Dead or Alive Wiki
Advertisement

These are transcripts of the third year of event episodes in the DMM version of Dead or Alive Xtreme Venus Vacation, and to a lesser extent transcripts of both second and third year event episodes of the Steam version of the same game. Note that two of the events, Adult's Bath Time and Bouncy Springtime (airing between "Owner-Chan ♪ Hanami" and "Mizugi Gear Venus" in the DMM version, and between "Diamond in the Rough Shiny Treasures - Rock Climbing Chapter" and "When the rain lets up, it's vacation time ♪ " in the Singapore Steam version; and between "Rival Festival - Youth Crawl" and "Hello Hello ♪ Patty here ♪" in the DMM version and between "My Name Is Follow The Light" and "Rival Festival ~ Adult Wars" in the Singapore Steam version, respectively) lack episodes due to the events of the then-ongoing COVID-19 pandemic lockdowns within the DMM version.

Transcripts[]

2nd Anniversary ~ Venuses Party ~[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_Goddess'_party_2nd_anniversary_event_(first_half)

DOAXVV All event episodes of Goddess' party 2nd anniversary event (first half)

Episode 1: Oto-hime's Swimsuit (乙姫の水着)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kasumi: オーナーさん、お呼びですか?

Ayane: 記念パーティーの準備で忙しいんだから、用があるなら早くしてほしいんだけど。

Kasumi: ふふっ♪そんなに慌てなくても大丈夫だよ、きっと♪

Ayane: もう、オーナーさんと同じで気ね。だいたい、まだ水着の準備もできてないじゃない。

Kasumi: だから、その水着ができたんじゃないかな。

Ayane: な、なによ、知ってたの?

Kasumi: ううん、でも、オーナーさんの嬉しそうな顔を見て、そんな感じがしたから。

Ayane: ふーん。ニヤけてるのはいつもと同じにみえるけど……

Kasumi: もう、あやねちやん

Ayane: ま、いいわ。できてるなら早く出しなさい?ヘンなのじゃなければ、着てあげるから♪

Kasumi: You were looking for us?

Ayane: We're busy getting ready for the anniversary party, so if you've got something to say, make it quick.

Kasumi: Heheh ♪ There's no reason to rush ♪

Ayane: Wow…must be nice to be as carefree as the boss. He hasn't even prepared our swimsuits yet.

Kasumi: Actually, I think he already took care of that.

Ayane: H-Huh? You knew?

Kasumi: Not really… But it does seem like it, based on how happy he looks.

Ayane: Hmm… Looks like his usual goofy grin to me.

Kasumi: Ayane…

Ayane: Fine. If if they are ready, let us have a look? As long as they're not too weird, I'll put it on for you ♪

Scene 2
Japanese English translation

Kasumi: わあ、素敵です。今回は、和国のデザインなんですね♪

Ayane: ふふっ♪竜宮城「乙姫」ってところかしら?悪くないわね。気に入ったわ♪

Kasumi: あやねちゃん、とっても似合ってる♪

Ayane: まあ、当然ね♪かすみも……まあ、悪くないんじゃない?

Kasumi: ふふっ、ありがとう。今年はお揃いだね♪

Ayane: な、なによ……わたしは、別にー緒じゃなくても構わないけど。

Kasumi: じゃあ、一緒でも「悪くない」よね?

Ayane: ……もう、好きに思えばいいでしょ。

Kasumi: あやねちゃんも、ルナちゃんみたいに素直に話してくれると嬉しいんだけどなぁ……

Ayane: 素直な妹が欲しいなら、フィオナと、ついでにカンナもあげるから、好きになさい?

Kasumi: ふふっ♪本当に妹が増えたみたいで、嬉しいかな♪

Ayane: はいはい、相変わらずお気楽ね……

Kasumi: あやねちゃんも、二人のお姉さん役、頑張ってるもんね。

Ayane: はあ、バカ言ってなさい。ヘンに懐かれてるこっちの身にもなってみなさいよ。

Kasumi: うふふっ♪

Ayane: な、なによ……オーナーさんも、ニヤニヤ見てないで……あら?

Kasumi: オーナーさん、なんだか、顔が少し赤いような……大丈夫ですか?

Ayane: 水着の準備で忙しかったって……はぁ……仕方が無いわね、少し休んでなさい。水着は、わたしたちがみんなに届けてあげるわ。その方が、みんなも安心だろうし♪

Kasumi: もう……あやねちゃん。でも、オーナーさん。あやねちゃんの言う通り、少し休んでいてください。

Ayane: パーティーの時間には起こしてあげるわよ。……やさしく、とは限らないけどね♪

Kasumi: うふふっ♪

Ayane: ちょっと、何笑ってるのよ!

Kasumi: さあ♪……じゃ、オーナーさん、またあとで。

Kasumi: These are gorgeous… I see you went with a Japanese design this time ♪

Ayane: Heheh ♪ Patterned after "Oto-hime" of the Dragon Palace? Not bad, I think I like it ♪

Kasumi: You look amazing in it, Ayane ♪

Ayane: Of course I do ♪ And you…don't look half bad either, Kasumi.

Kasumi: Heheh. Thank you. We get to be matching this year ♪

Ayane: H-Huh…? I wasn't exactly concerned about us matching.

Kasumi: But it's "not bad" though, right?

Ayane: Whatever…think what you want.

Kasumi: I would be glad if you were as honest and straightforward as Luna

Ayane: If you want an honest little sis, you can have Fiona, and I'll throw in Kanna, as well. Do what you want with them.

Kasumi: Heheh ♪ Sounds like I've got more little sisters now. That's nice ♪

Ayane: You and your carefree attitude again…

Kasumi: You do try your best to be their "older sister."

Ayane: *Sigh* Say what you want. But you don't know what it's like to be followed around by those two.

Kasumi: Heheh ♪

Ayane: Wh-what… Wipe that smile off your face, and…hm?

Kasumi: Boss…? Your face is turning red. Are you okay?

Ayane: Oh, you pushed yourself too much to get the swimsuits ready? *Sigh* I suppose you need a little rest. We'll deliver these swimsuits to the girls for you. I think they'll feel more comfortable that way ♪

Kasumi: Ayane… Anyway boss, I think you should take Ayane's advice and have a little rest.

Ayane: I'll wake you in time for the party. But I won't guarantee that I'll be gentle ♪

Kasumi: Heheh ♪

Ayane: Hey, what's so funny!?

Kasumi: Anyway ♪ See you later then, boss.

Episode 2: Unpaintable Beauty (絵にもかけない)[]

Scene 1
Japanese English translation

Fiona (OFF): ……オーナー様♪

Kokoro (OFF): ……オーナーはん♪

Helena Douglas (OFF): ……オーナーさん♪

Fiona: ……オーナー様、お目覚めになりましたか?あの、先ほどからほんやりされているようですが、大丈夫でしょうか?もし、お疲れでしたら、あの、わたくしのおに……♥

Kokoro: ふふっ、オーナーはん、おはようさん♪お疲れなんはわかりますけど、パーティーは、まだ始まったばかりですよ?

Helena Douglas: さ、オーナーさん、一緒に楽しみましょう♪せっかくの記念パーティー、夢心地では勿体ないわ♪

Fiona: ……?あ、あの、オーナー様、何か……?……えっ?竜宮城……乙姫様かと思った?あの、それはどういう……

Kokoro: 竜宮城の乙姫いうたら、日本の童話のお姫様です。ふふっ、それだけ崎圏って、言うてくれてるんですよ。

Helena Douglas: ふふっ♪ルナが好きそうな話ね。海底のお城に招かれるお話、だったかしら?「乙姫」は、 「絵に猫けないほどに、美しいお姫様」だとか。

Fiona: まあ、そうなのですか?あの、オーナー様……わたくし、嬉しいです♥

Kokoro: ふふっ、ほんま素敵な水着ですね♪ウチもエレナさんも、感謝してしてます♥

Fiona: 「竜宮城の乙短様」とは、どういうお話なのでしょう?わたくし、気になります♪

Helena Douglas: そうね、私より、こころの方が詳しいのではなくて?

Kokoro: ふふっ♪乙姫様が出てくるのは「浦島太郎」というお話で、亀を助けた浦島太郎が、お礼に竜宮城に招かれるんです。そこでは、タイやヒラメ……えーと、絢麗な魚が舞い踊り、美しい乙姫様が、もてなしてくれるんですよ♪

Fiona: まあ♥では、今日のパーティーにピッタリですね♪日頃のお礼に、わたくし達がオーナー様を……♥

Helena Douglas: そうね。オーナーさんは、記念日のパーティーですもの。楽しんでいただかないとね♪

Fiona: わたくし、エレナさんと歌を練習しているんです。よろしければ、それをお聞かせして……

Kokoro: ふふっ♪楽しみやわぁ♥ウチも、マリーちゃんと「金魚」の踊りを練習したんです♪タイやヒラメとはちゃいますけど、みんなで踊りましょ♥

Fiona: わぁ、楽しみです♥

Helena Douglas: ……二人とも、とても仲が良くて、楽しそう。……オーナーさんのおかげ、ですわね♪えっ?私も楽しそう……?ふふっ♪ええ、その通りですわ♪では、オーナーさん、私たち、3人の乙姫と一緒に、パーティーを楽しみましょう♪

Fiona (OFF): …Boss ♪

Kokoro (OFF): …Boss ♪

Helena Douglas (OFF): …Boss ♪

Fiona: …Have you awaken from your slumber? It seems as though you're still in a bit of a daze. Are you all right? If you're ever feeling tired, um, you can rest on my lap… ♥

Kokoro: Heheh… Rise and shine, sleepy head ♪ I know you're tired, but the party is just getting started.

Helena Douglas: Let's enjoy this to the fullest together, boss ♪ We don't want you in a trance for our anniversary party now ♪

Fiona: …? What are you saying, boss…? So… You thought I was Oto-hime of the Dragon Palace? Um, what does that mean?

Kokoro: She's a princess from an old Japanese fairy tale. Heheh, I guess he thinks you're as beautiful as she is.

Helena Douglas: Heheh ♪ Sounds like a story Luna would like. Is it the one about a palace at the bottom of the sea? "Oto-hime" was described as being too beautiful to capture in an illustration.

Fiona: Wow, is that right…? I'm…really happy you think so, boss ♥

Kokoro: Heheh, these swimsuits really are someting else ♪ Helena and I appreciate them, too ♥

Fiona: What kind of story is this "Oto-hime of the Dragon Palace?" It sounds intriguing ♪

Helena Douglas: Well, I imagine Kokoro is much more well-versed than I am.

Kokoro: Heheh. Oto-hime belongs to the fairy tale of "Urashima Tarō." A fisherman who rescued a tutrle and was rewarded with a trip to the Dragon Palace. At the palace, he was greeted by all sorts of beautiful dancing fishes, and the beautiful Oto-hime welcomed him with great hospitality ♪

Fiona: Wow ♥ I guess it's the perfect theme for this party. We're expressing our gratitude to the boss for his support every day ♥

Helena Douglas: That's right. This is an anniversary party. I really hope the boss can enjoy himself ♪

Fiona: Ms. Helena and I have been practicing a song together. Would you be willing to hear it?

Kokoro: Heheh ♪ I'd love to ♥ Marie and I have been practicing the "Goldfish" dance together. Not exactly like the fishes in the story, but we can all dance together ♥

Fiona: Wow, that sounds exciting ♥

Helena Douglas: Those two seem to get along so well, how fun. You're the one who made it happen, boss ♪ Hm? I look like I'm having fun, too? Heheh ♪ Well you are correct in that assessment ♪ How about enjoying the party with your three "Oto-hime" princesses now, boss ♪

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: オーナー様♥いかがでしたか?

Kokoro: オーナーはん、ウチらのお礼の気持ち、伝わりましたか?

Helena Douglas: ふふっ、どうかしら?

Kokoro: ……あれ?オーナーはん、どないしたんですか?なんだか、目がとろーんと……

Fiona: オーナー様!?あの、お顔も真っ赤です……

Helena Douglas: うふふっ♪少し、のほせてしまったのではなくて?休んだ方がいいかもしれないわね♪

Fiona: Boss ♥ How was it?

Kokoro: Could you feel our gratitude?

Helena Douglas: Heheh, what do you think?

Kokoro: …Eh? Is everything all right, boss? Your eyes are sort of glazing over…

Fiona: Boss! Your face is beet red…

Helena Douglas: Heheh ♪ Are you feeling dizzy? Maybe you should get some rest ♪

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: ではあの、わたくしのおを……

Kokoro: ふふっ♪オーナーはん、またあとで、ね♪

Fiona: You can rest your head on my lap…

Kokoro: Heheh ♪ See you later then, boss ♪

Episode 3: Where are We? (ここはどこ)[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_Goddess'_party_2nd_anniversary_event_(second_half)

DOAXVV All event episodes of Goddess' party 2nd anniversary event (second half)

Scene 1
Japanese English translation

Leifang (OFF): ……ちょっと、オーナーさん?

Nagisa (OFF): ……オーナー、さん……

Kanna (OFF): ……おーい、オマエー!

Leifang (OFF): カンナ!オーナーさんの上から降りなさい!

Kanna (OFF): 嫌じゃー!コイツだってワシに乗ってもらえて満足しているに違いないのじゃ!

Kanna: お!?オマエー!やっと目覚めたか?宴席で寝るとは、情けないやつじゃの♪さあ、目が覚めたからには、ワシらと遊ぶのじゃ!逃がしはせぬぞ♪観念するのじゃ♪

Leifang (OFF): Excuse me, boss.

Nagisa (OFF): Uh… Boss?

Kanna (OFF): Hey boss!!!

Leifang (OFF): Kanna! Get off of him right now!

Kanna (OFF): Now way! I'm sure he loves having me on top of him!

Kanna: There! It's about time you woke up! What kind of person sleeps at a party? Now that you're awake, you have to play with us! And don't try to sneak out of it ♪ Just submit ♪

Scene 2
Japanese English translation

Nagisa: あの、大丈夫ですか?……心配はしてないですけど、一応。

Leifang: こら、カンナ!「乙姫」姿なんだから、少しは大人しくしなさい?

Kanna: 乙姫?ワシはオニじゃぞ?「浦島太郎」ではなく、「桃太郎」のほうじゃ。ワシはセクシーなオニじゃから、桃太郎とも仲良くなって、幸せに暮らすのじゃ♪

Leifang: 桃太郎ってそんなお話しだったかしら?

Nagisa: 追いますけど……まあ、子供の言うことですから。

Kanna: コラ!なぎさ!子供扱いするなー!何度言うたら分かるのじゃ、ワシはオニなの!

Nagisa: あっ……!ご、ごめんね、カンナちゃん。分かってても、つい……

Leifang: うふふっ♪ほら、カンナ?大人扱いされたければ、それなりの態度を見せなさい?

Kanna: むー……ワシは堅苦しいのは嫌いなのじゃ……

Leifang: なぎさも、カンナの相手でごまかしてないで、言うべきことは、ちゃんと言わないとダメよ?

Nagisa: え……は、はい。あの、ごめんなさい。レイファンさんって、思ったより……真面目な人なんですね。

Leifang: ちょ、ちょっと、それ、どういう意味よ!?

Kanna: レイファンは、いつも怒るから怖いのじゃ…………なぎさも、時々怖いけどな♪

Leifang: ……カンナ!

Nagisa: わ、わたしも!?

Nagisa: Um…is everything okay? I mean, I'm not worried or anything, just wondering.

Leifang: Kanna! Now that you're dressed like a princess, I expect you to act a little more…gentle.

Kanna: Princess? I'm an ogre, remember? Instead of "Urashima Taro," "Momotaro" is more my style. Since I'm such a sexy ogre, Momotaro and I can hit it off and live happily ever after ♪

Leifang: Uh… Is that how the story of Momotaro went?

Nagisa: Not in the slightest. But children say the most childish things, so…

Kanna: Hey, watch it Nagisa! Don't you treat me like a child! How many times do I have to say it, I'm an ogre!

Nagisa: Oh…! Sorry about that, Kanna. I don know that, it just slipped my mind…

Leifang: Heheheh ♪ Hey Kanna? If you wanna be treated like an adult, try behaving like one first.

Kanna: Grrrrr… I don't like acting all stuffy…

Leifang: Nagisa, instead of playing around with Kanna, it's about time you told the boss what he needs to hear.

Nagisa: Hm… Oh, right… Sorry. Leifang, you're a lot more serious than I thought.

Leifang: And what is that supposed to mean!?

Kanna: You're always so angry it's scary, Leifang. And…you're scary sometimes too, Nagisa.

Leifang: …Kanna!

Nagisa: What do you mean, I'm scary too!?

Scene 3
Japanese English translation

Kanna: オマエー!助けてくれー!レイファンとなぎさが、ワシをいじめるのじゃー!

Leifang: カンナ!またスペシャルマッサージをして欲しいの?かばうなら、オーナーさんも同じ目に……

Nagisa: わ、わたしは別にいじめてません……!もう、ニヤニヤして……この、エロわんこ!

Kanna: あははっ♪怖いのじゃー♪ん?どうしたオマエ、何を笑っておるんじゃ?

Leifang: え?「竜宮城」じゃなくて……

Nagisa: 「鬼が島」に来たのかと思った……?

Leifang: ……オーナーさん?

Nagisa: ……それは一体、どういう意味ですか?

Kanna: えっ……、ええっ? ワ、ワシは何も……

Kanna: Boss!!! Heeeeelp! Leifang and Nagisa are bullying me!

Leifang: Kanna! Are you itching for another "special massage?" That goes for you too boss if you take her side.

Nagisa: I am not bullying anyone…! What are you smirking about, you dirty dog!?

Kanna: Hahahah ♪ You're being scary ♪ Hm? So what are you laughing about, boss?

Leifang: Oh… So you don't feel like you're at "Dragon Palace?"

Nagisa: …This feels more like "Ogre Island?"

Leifang: …Boss?

Nagisa: …What exactly do you mean by that?

Kanna: H-Hey… I didn't say anything…

Scene 4
Japanese English translation

Kanna: ほ、本気で怖かったのじゃ……オマエ、大丈夫か……生きておるか?

Leifang: ちょっとお説しただけでしよ?

Nagisa: カンナちゃんが嘘をつくのが悪いんです。オーナーさんは、まあ、ついでと言うか……

Leifang: はあ、まあいいわ。ドタバタはここまでにしましょ♪オーナーさん、わたしたち、あなたに言いたいことがあるの。聞いてくれる?

Kanna: まずは、ワシからじゃ♪ワシ、こんな楽しいパーティーは初めてじゃ♪これからも、毎年、みんな一緒に祝おうな!約束じゃぞ?……あと、ありがとうな♪オ・マ・エ♥

Leifang: じゃあ、次はわたしね。わたしは、2回目の記念日だけど、新しい仲間やライバルが増えて、楽しかったわ♪ま、改めて言うことでもないと思うけど、ありがとう、オーナーさん。謝謝♪

Nagisa: わ、わたしは、別に、その…………感謝なんてしてませんから。あなたが、みさきや他の子に変なことをしないか…………ずっと、見張ってますからね。エロわんこ。

Leifang: ふふっ、素直じゃないわね♪

Kanna: ……ん?……オマエ?

Nagisa: どうしたんですか?オーナーさん……

Kanna: 気を失っておる……レイファンとなぎさが、そんなに怖かったのか……

Leifang: そんなわけないでしょ!……きっと準備で疲れてたのよ。そっとしておきましょ。

Nagisa: ……そうですね。……ありがとうございます、オーナーさん。

Kanna: また、あとでの。オマエ♪

Kanna: That was really scary… Everything okay, boss…? Still alive?

Leifang: I just gave you a little lecture.

Nagisa: You're such a bad liar, Kanna. And I'm not concerned about you, boss…

Leifang: *Sigh* Whatever. Let's end all this silliness now. Boss, we have something we want to tell you. Will you hear us out?

Kanna: Let me start ♪ I've never had this much fun at a party before ♪ Let's do this every year, you guys! Promise me. And thanks for making it all happen, boss ♥

Leifang: I guess it's my turn. Although this is the second anniversary party for me, making new friends and rivals has been so fun ♪ It's kind of weird for me to say it now, but… Thank you, boss… Xiexie ♪

Nagisa: In my case, I'm not really… I mean, I'm not particularly thankful, so… I've been keeping an eye on you…to make sure you don't do anything weird to Misaki or the other girls. Dirty dog.

Leifang: Heheh, you're not being honest ♪

Kanna: …Hm? Boss?

Nagisa: What's wrong, boss…?

Kanna: He passed out. Were Leifang and Nagisa that scary?

Leifang: This has nothing to do with us! …I'm sure he's just tired from getting these swimsuits ready.

Nagisa: …That must be it. …Thanks for everything, boss.

Kanna: See you later, boss ♪

Episode 4: DOAFES2019 (DOAFES2019)[]

This episode was part of an in-character voice acting session between Ai Nonaka and Saori Ōnishi at DOAFES 2019.

Scene 1
Japanese English translation

Tamaki (OFF): オーナーくん♥

Honoka (OFF): おーなーさーん♥

Tamaki: ほら、せっかくのパーティーなんだから、ぼーっとしないの♪

Honoka: そうです♪今日は、オーナーさんのためのパーティーなんですから!

Tamaki: ははーん、さては……わたしの、この「乙姫」姿に見惚れちゃった?♥そ・れ・とも……♥

Tamaki (OFF): ほのかちゃんの方に、見惚れちゃったのかな?

Honoka: ひぇっ!?わ、わたしですか!?えっと、あの……その……は、はずかしいです……

Tamaki: うん、わかる!オーナーくんの気持ち、わかるわ!わたしなんか、見てるだけじゃなくて……つい……

Honoka: ひゃっ!?た、たまきさん……!そんなことより、わたし、オーナーさんに……

Tamaki: あははっ♪ごめん、そうだったわね。ね……オーナーくん、ほのかちゃんから、オーナーくんに伝えたいことがあるんだって♪だから、ね?……間いてあげて?

Tamaki OFF: Owner-kun ♥

Honoka (OFF): Oh, my ♥

Tamaki: Look, it's a great party, so don't you feel dazed♪

Honoka: That'♪ s right, today is a party for the owner!

Tamaki: Well, well, well. Did you fall in love with my "Otohime" figure? ♥, Re, and Tomo... ♥

Tamaki OFF: I wonder if I fell in love with Hoka-chan?

Honoka: Oh!? Wow, is it me!? Uh, uh... That...... It's embarrassing......

Tamaki: Yes, I know! I understand the owner's feelings! I'm not just looking at it, but... Unintentionally......

Honoka: Oh!? Oh, Tamaki-san...! Rather than that, I, to the owner...

Tamaki: Oh♪, sorry, that was it. Right...... The owner-kun, from Honoka-chan, there♪'s something I want to tell the owner-kun, right? ...... Why don't you make a while?

Scene 2
Japanese English translation

Honoka: ……じゃあ、自いますね。オーナーさん、わたし、いつも可愛い水着や、崎麗な服を着せてもらって……みんなと楽しく遊んだり、お話ししたり、ご飯を食べたり、競い合ったり……そんな毎日がとってもとっても楽しくてジ……♪だから、オーナーさんに伝えたかったんです。わたし……あの……だ、大好きです!

Honoka: ...... Well then, I'll be myself. The owner, I was always dressed in cute swimsuits and beautiful clothes. Have fun playing with everyone, talking, eating, competing... It's so much fun every day. I wanted to tell the owner because it's ♪. I...... Excuse me...... I love it!

Scene 3
Japanese English translation

Tamaki: ひゃぁ♥ほのかちゃん、ダイタン♥

Honoka: えっ!?ひゃっ!?あわわ、あの、そういう意味じゃなくって……!わ、わたし、この島や、みんなのことが、大好きです、って意味で……ううー、ちゃんと言いたかったのに、失敗しちゃいました……

Tamaki: 大丈夫よ♥オーナーくんには、感謝の気持ち、ちゃんと伝わってるわ♪……そうね。ほのかちゃんの言う通り。わたしも、ちゃんと言わないとね。いつもおちゃらけてばっがだけど、たまには、真画目に……ね?

Tamaki: Hey, Oh, I'm♥ a dait♥in,

Honoka: Eh!? Oh, my God!? Wow, that's not what I meant....! Wow, I love this island and everyone else. Well, I wanted to say it properly, but I failed.

Tamaki: It's okay♥ to thank the owner, I'm sure you'♪ ll be able to get through it. That's right. Honoka-chan's right. I have to say it properly, too. It's always funny, but once in a while, it's a true picture. Right?

Scene 4
Japanese English translation

Tamaki: オーナーくん、わたし、ここに来て、本当に良かったって思ってる。フェスはとっても楽しいし、ご飯もお酒もおいしいし、女の子たちは、みんなとってもかわいいし……!それに、オーナーくんもいるしね♪……ねぇ、オーナーくん。オーナーくんは、この島や、ここにいるみんなのこと、好き?……ふふっ♪わたしも………「大好き」よ♥……ありがと♥

Tamaki: Owner, I'm really glad you came here. The festival is very fun, the rice and the sake are delicious, and the girls are all very cute. Besides, there's an owner, ♪... Hey, owner. Does the owner like this island and everyone here? ...... Fufu♪-oh, too.........I love you♥. Thank you very much♥.

Scene 5
Japanese English translation

Tamaki: ……さ、真面目な話はここまで♪パーティーはまだまだこれからよ♪

Honoka: あはっ、そうですね♪よーし、まだまだ、いっぱい遊ぶぞー♪

Tamaki: ふふっ♪さ、みんなも、一緒に……

Unison: 楽しみましょう♪

Tamaki: ...... Well, the serious story is here♪ party♪ is still to come

Honoka: Ahaha, that's right, ♪, I'm still playing a lot♪!

Tamaki:♪ Fufusa, everyone, together...

Unison: Let's have fun♪!

Episode 5: In a Dream? (夢の中?)[]

Scene 1
Japanese DMM version Japanese Steam version English translation Steam English translation

Misaki (OFF): ……オーナー?ねえ、聞いてるの!?オーナー!

Misaki: さっきから話しかけてるのに、ほんやりして…………え?乙姫様みたい……!?あの、えっと……あ、ありがと♥そんなに衰められると、なんだか照れるな…………で、何ほんやりしてたの?ひょっとして、今までの想い出に浸ってた、とか?……夢みたい?まるで、竜宮城にいるみたいだ、って……ふふっ♪そうだね。「月日の経つのも夢のうち〜♪」……っていうけど、……本当に夢みたい。オーナーが来てくれた。あの日から……もう、そんなに経つんだね。

Misaki (OFF): かすみさん、あやねっち、こころさん、エレナさん、ヒトミさん、マリーちゃん、ほのかっち、紅葉さん、女天狗……ルナぴょん、たま節、レイファンさん、フィオちゃん、なぎさお姉ちゃん、カンナちゃん、それに、モニカさん。

Misaki: あと、わたしがいて、オーナーがいて……とっても楽しい……夢?……夢じゃないよ。わたしも、一緒に見てたんだから。ずっと。……みんなも、一緒に。だから……オーナー、本当に、ありがとう!……これからも、よろしくお願いします!去年も言ったけど……これからも……ずっと、見ててよね?わたしも、……見ていたいから。

Misaki (OFF): ……オーナー?ねえ、聞いてるの!?オーナー!

Misaki: さっきから話しかけてるのに、ほんやりして…………え?乙姫様みたい……!?あの、えっと……あ、ありがと♥そんなに衰められると、なんだか照れるな…………で、何ほんやりしてたの?ひょっとして、今までの想い出に浸ってた、とか?……夢みたい?まるで、竜宮城にいるみたいだ、って……ふふっ♪そうだね。「月日の経つのも夢のうち〜♪」……っていうけど、……本当に夢みたい。オーナーが来てくれた。あの日から……もう、そんなに経つんだね。

Misaki (OFF): かすみさん、あやねっち、こころさん、エレナさん、ヒトミさん、マリーちゃん、ほのかっち、紅葉さん、女天狗……ルナぴょん、たま節、レイファンさん、フィオちゃん、なぎさお姉ちゃん、カンナちゃん、モニカさん それに、さゆりさん。

Misaki: あと、わたしがいて、オーナーがいて……とっても楽しい……夢?……夢じゃないよ。わたしも、一緒に見てたんだから。ずっと。……みんなも、一緒に。だから……オーナー、本当に、ありがとう!……これからも、よろしくお願いします!去年も言ったけど……これからも……ずっと、見ててよね?わたしも、……見ていたいから。

Misaki (OFF): ...... Owner? Hey, are you listening!? Owner!

Misaki: I've been talking to you for a while now, but... What? It's like Otohime....? Uh, uh... Oh, thank you♥ if it's so dimly dimed, I can't be shy. So, what were you doing? By any chance, you were immersed in the memories of the past, or? ...... Is it like a dream? It's like being in Ryugu Jo. That's a♪ good thing. "The passage of time is also a ♪ of dreams"...... It's called、...... It's really like a dream. The owner came. From that day on... It's been so long.

Misaki (OFF): Kasumi-san, Ayane-cchi, Kokoro-san, Helena-san, Hitomi-san, Marie-chan, Honoka-cchi, Momiji-san, Nyotengu...... Luna-Pyon, Tama-nee, Leifang-san, Fiona-chan, Nagisa-oneechan, Kanna-chan, and Monica-san.

Misaki: And I'm here, and i have an owner. It's so much fun. Dream? ...... It's not a dream. I was watching with you. For a long time. ...... Everyone, together. So...... Thank you, owner! ...... From now on, thank you! I said last year, but... Keep doing...... You've been watching me, haven't I? Me too...... Because I want to see it.

Misaki (OFF): …Boss? Hey! Are you listening!?

Misaki: I've been talking but you're just spacing out… …Hm? I look like the "Oto-hime" princess!? Um… Wow… Thanks ♥ A compliment like that, makes me a little embarrassed… Anyway, why is your head in the clouds? Awash in all the memories we've made throughout the years, maybe? …Like a dream? As if you're inside the Dragon Palace? Heheh ♪ I guess so. As they say in the story, "Time passed like a dream ♪" But this…really is like a dream. Since the day you came, boss… Time really has gone by so quickly.

Misaki (OFF): Kasumi, Ayane, Kokoro, Helena, Hitomi, Marie, Honoka, Momiji, Nyotengu… Bunny Luna, Big Sis Tamaki, Leifang, Feenie, Nagisa, Kanna, Monica and Sayuri…

Misaki: And then there's me…and you…What a wonderful…dream? …This isn't a dream. Because I've seen it unfold too. The whole thing…all of us together. So… Thank you so, so much, boss! I hope we'll keep having fun in the days ahead! I know I said this last year too, but… Keep watching me, okay? And… I want to watch you, too.

Scene 2

There is no dialogue in this scene

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: あっ、パーティー、もう始まるよ!?わたし、みんなに頼まれて、オーナーを呼びに来たんだから。……えっ!?夢だったのか、って……?あははっ♪何言ってるの!ほら、一緒に行こう!みんな、待ってるよ♪

Misaki: Oh my gosh, the party's already starting!? All the girls asked me to call you over. …Huh!? So…that was all a dream? Hahaha! What are you talking about? Let's get going. Everyone's waiting ♪

Rival Festival ~ Adult Wars ~[]

Episode 1: Little Spark (小さな火種)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kanna: ふわぁ……むにゃむにゃ……

Kanna: *yawn* Muhhhmuh…

Scene 2
Japanese English translation

Marie Rose: もう!カンナさん、こんなところで追ちゃダメですよ!

Kanna: ん?おお……いやー、日差しが気持ちょくて寝転がっていたら、つい、ウトウトしてしまってのう。

Marie Rose: くすっ、カンナさんってば……小さい子みたいなこと言ってますね。

Kanna: なんじゃとっ?ワシは小さくなんかないぞ!見てみい、セクシーで魅惑的な美女じゃぞ!

Marie Rose: あれ?その水着って……?

Kanna: ん、なんじゃ、これか?ふっふっふ……これはオーナーがワシにくれた新作水着じゃ!どうじゃ、似合っとるじゃろう♪うっふーん♪

Marie Rose: えっ、オーナーさんが?いいなぁ、フリフリで、リボンもお酒落で可愛くて……マリーもその水着、欲しいな……

Kanna: ふふーん♪ダメじゃダメじゃ。よいかー?こういう水着はワシのような、セクシーなオトナの女にこそ似合うんじゃ!

Marie Rose: そんなことありません!マリーだって、小さくなんかないんですから!

Kanna: ふふん♪そうやって背伸びするところが、まだまだお子様なんじゃ♪

Marie Rose: むー……!ちょっとここで待っててください!今からマリーも、オトナな水着を着てみせますから!

Marie Rose: Hey! You can't sleep here, Kanna!

Kanna: Hm? Oh… I mean, the sun felt so good, I just laid down for a little and I guess I just…dozed off.

Marie Rose: Heheh… You know, Kanna… That's exactly something a little girl would say.

Kanna: Excuse me? I'm not a child, you know! Take a look…I'm a sexy, full-grown woman!

Marie Rose: Hm? That swimsuit…?

Kanna: …Oh, this? Heheheh… It's a brand new one, straight from the boss. Doesn't it look great on me? Hehehhhh ♪

Marie Rose: From the boss? That's nice… It's so cute, with those frills and fashionable ribbons… I want one too…

Kanna: Hehehhhh ♪ No no no. Listen up, a swimsuit like this, will only look good on a sexy, fully-grown woman like me!

Marie Rose: Don't be ridiculous! I'm not a child you know!

Kanna: Heheh ♪ The way you said that on your tippy toes, looked super childish ♪ You're still a kid!

Marie Rose: Grrr…! Just wait right here! I'm gonna put on an adult swimsuit and show you!

Scene 3
Japanese English translation

Kanna: あれっ、おーい……むう、起き抜けに「小さい」などと言われて、ムッとしたから、仕返しのつもりだったが……ちょっとイジワルしすぎたかのう……?

Kanna: Hm? Heyyy… Hmph, I was just trying to get a little payback. For waking me up, and then calling me a little girl… Maybe I overdid it a bit…

Scene 4
Japanese English translation

Marie Rose (OFF): オーナーさーん!

Marie Rose: あっ、オーナーさん♪マリー、オーナーさんにお願いがあるんです。えっと、実は……カンナさんが着ていたような、素敵な水着が欲しくて探してるんですけど……でも、なかなかいいのが選べなくて……だから、一緒に水着を選んでくれませんか?えっ?カンナさんにあげたのと、同じ水着がもう一着あるんですか?やったあ!マリー、あの水着欲しかったんです♪お願いします、オーナーさん。その水着、マリーにも下さい!

Marie Rose (OFF): Booosssss!

Marie Rose: Oh, hey boss ♪ I was wondering if you could help me with something. Well, actually… I've been looking for an awesome swimsuit, like the one Kanna was wearing, but… I can't seem to find the right one… So…can we choose one together? Hm? So you…have another swimsuit just like the one you gave to Kanna? Yayyy! That's exactly what I wanted ♪ I'm begging you, boss. Let me have it, please!

Scene 5
Japanese English translation

Marie Rose: えへへ、どうですかオーナーさん♪マリー、オトナっぽいですか?かわいい?似合ってる?ふふふ、やったあ!じゃあ、今からカンナさんと勝負しに行きますから、オーナーさんは審判になってくださいね え?なんの勝負かって……?えっと……どっちがセクシーでオトナっほいか……勝負?マリー、絶対に負けませんから♪

Marie Rose: Heheh… What do you think? Do I look mature…like a grown woman? Cute? It looks nice on me? Heheh… Yayyy! I'm gonna go compete with Kanna now, and I want you to be our judge, okay boss? Hm? What sort of competition…? Well… A competition to determine… Who's the sexiest and most mature? There's no way I'll ever lose ♪

Episode 2: Adult Wars (オトナウォーズ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Marie Rose: 血の目険、咲かせてあげる♪

Marie Rose: Let the red rose of blood bloom forth ♪

Scene 2
Japanese English translation

Kanna: オニのカ、見せてやるぞ♪……って、勢いあまってやってみたが、これからここで何をするのじゃ?

Marie Rose: そうですね……どっちがオトナの魅力にあふれているかの勝負……

Kanna: ならオニごっこはどうじゃ?

Marie Rose: えー、そんな子供っぽいことで……?

Kanna: なら……かくれんぼ!かくれんぼでどうじゃ!

Marie Rose: あんまり変わってないです!

Kanna: うーん、ほかにニンゲンとする遊びは……

Marie Rose: あっ、それならお裁縫で勝負しましょう♪針と糸を上手に使うのってオトナですよね♪

Kanna: えー、ワシはそんな細かいことは嫌いじゃ。針は、刺さると痛いじゃろ……?

Marie Rose: それは扱うのが下手なだけなんじゃ……それなら、お洗濯の上手さで競うのはどうです?綺麗に洗ってたたむ手際の良さで勝負です!

Kanna: えー!?桃とか流れてきたらどうするのじゃ!ワシはオニじゃぞ?それより、両方ともマリーの得意なことではないか。ずるいぞー!マリーはオニかー!

Marie Rose: それを言うなら、カンナさんだって!鬼ごっことか、かくれんぼとか、得意じゃないですか!

Kanna: ぬ一、ま、まあのう……

Marie Rose: そもそも、全然関係せっかくお揃いの可愛い水着なのに、ないことで勝負をしても……

Kanna: よっし、それなら審判役のオーナーに勝負の仕方も決めてもらうのはどうじゃ?

Marie Rose: そうですね、そうしましょう♪オーナーさん、どうするのがいいと思いますか?

Kanna: Let me show you what an ogre can do ♪ Or at least, that's what I'm pumped up for… But what are we gonna be doing?

Marie Rose: Oh right… It's a competition…to determine who has the most adult charm…

Kanna: How about deciding with a game of tag?

Marie Rose: Huh? You can't get anymore childish than tag.

Kanna: Then…hide-and-seek! What about a game of hide-and-seek!

Marie Rose: How is that any less childish?

Kanna: Umm… What else do humans play?

Marie Rose: I say we do some sewing ♪ Whoever can use a needle and thread the most skillfully is the most mature ♪

Kanna: Eh? I don't like delicate stuff like that. Getting poked by a needle sounds painful.

Marie Rose: That would only prove you're not very skilled at handling a needle and thread… How about we compete at washing clothes? Whoever has the best washing and folding technique wins!

Kanna: Heh!? But what if a giant peach comes rolling down the river like in Peach Boy!? Did you forget that I'm an ogre!? Besides, those are things you're already good at. That's not fair! Are you a devil?

Marie Rose: Whow, you're one to talk, Kanna! You suggested tag and hide-and-seek, which are stuff you are good at!

Kanna: Hmm… Well… I mean…

Marie Rose: We got these matching swimsuits, so… We should compete at something totally different…

Kanna: Why don't we have the boss decide, since he's the judge?

Marie Rose: Yes, that sounds perfect ♪ So how should we do this, boss?

Scene 3
Japanese English translation

Kanna: んっ?大人っぽいポーズで撮影じゃと?ふっふっふ……そんなことなら朝飯前じゃ!

Marie Rose: うーん。確かに間違ってはないですけど……

Kanna: なにしろオーナーはワシの魅力にメロメロじゃ♪この勝負、もらったのう♪

Marie Rose: ふっふーん♪どうでしょうね?そんなの始まってみなきゃわかりませんよ?

Kanna: Hm? Pose like adults for a photo shoot? Hahaha… Sounds like a piece of cake!

Marie Rose: Hmm… I think that could work…

Kanna: My charm will have the boss on his knees ♪ I've got this in the bag ♪

Marie Rose: Heheh ♪ Don't get ahead of yourself. We won't know until we get started, right?

Scene 4
Japanese English translation

Marie Rose: ほら、どうですか!

Marie Rose: Hey, hows this?

Scene 5
Japanese English translation

Kanna: うっふ〜ん♥

Kanna: Mmmm ♥

Scene 6
Japanese English translation

Marie Rose: こ、こういうのも……ちょっと……恥ずかしいですけど……

Marie Rose: And this too… It's a little embarrassing, though…

Scene 7
Japanese English translation

Kanna: ふふーん♪見惚れておるのか?

Kanna: Heheh ♪ Cat got your tongue?

Scene 8
Japanese English translation

Marie Rose: オーナーさん、どうでしたか?

Kanna: ワシにちゃーんと悩殺されたか?ん?

Marie Rose: え、ふたりとも可愛かった?

Kanna: むぅ……甲乙つけがたいと?

Marie Rose: もう!ちゃんと見てたんですか?どっちの方がオトナっぽかったですか?

Kanna: あんなに頑張ってポーズを決めたんじゃぞ?ちゃんとワシをべた裏めせんか!

Marie Rose: マリーは……淑女らしさがあった?

Kanna: ワシは……妖さがあった、と?

Marie Rose: それで二人ともオトナっぽかったって言うんですか?

Kanna: オマエー、テキトーなことを言って煙に巻こうとしておらんか?

Marie Rose: あっ、逃げた!カンナさん、追いかけましょう!

Kanna: オマエー、待てー!カミナリ落とすぞー!

Marie Rose: So what do you think, boss?

Kanna: You must be enchanted with me…right?

Marie Rose: Hm? So…we were both really cute?

Kanna: And it's hard to determine the winner?

Marie Rose: Come on! Were you even watching carefully? Who was more mature looking?

Kanna: I posed my butt off for you! Why aren't you giving me any praise?!

Marie Rose: So…I was "very ladylike?"

Kanna: And…I was "very captivating?"

Marie Rose: Are you saying…we both seemed like adults?

Kanna: You…think you can weasel your way out of this by praising us both?

Marie Rose: Hey! He's running away! Let's get him, Kanna!

Kanna: Get back here! I'm gonna call lightning down on you!

Together with Big Sis Sayuri ♪[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_'With_Sayuri'_(first_half)_event

DOAXVV All event episodes of 'With Sayuri' (first half) event

Episode 1: Big Sis and Little Sis (お姉ちゃんと妹)[]

Scene 1
Japanese English translation

Ayane (OFF): オーナーさん?ちょっといいかしら?

Ayane: 歓迎会の準備も任せっきりで、何ダラタラしてるのかしら?って……あら?

Sayuri: はじめまして、ですよね。わたし、「さゆり」って言います。

Ayane: あら、あなたが?ふーん……わたしは「あやね」よ。よろしくね。

Sayuri: あなたが「あやね」ちゃん……ふふっ♪オーナーちゃんから聞いてた通り、かわいいですね♪

Ayane: か、かわいいって……オーナーさんったら、一体何を吹き込んだわけ?

Sayuri: あ、わたし、看師なんです。だからみんなのこと、色々間いておかなくちゃって……聞き出したみたいで、ごめんね、あやねちゃん。

Ayane: 別にあなたが動るの要はないけど……って、用があるのはあなたじゃなくて……オーナーさん、どこにいるのかしら?

Sayuri: オーナーちゃん、お仕事でお疲れみたいだったから、隣のお部屋で、少しお昼寝しているの。

Ayane: お昼?気なものねぇ。

Sayuri: うーん、もう少しだけ、かせておいてあげたいから……ねえ、あやねちゃん、オーナーちゃんが起きるまで、一緒にお話ししませんか?わたし、色々間きたいな。

Ayane: えっ!?ま、まあ……いいけど……なんだか、調子が狂うわね……

Ayane (OFF): Boss… You got a minute?

Ayane: You've got us girls to set up the welcome party, why are you just sitting around doing nothing? Wait…

Sayuri: Oh? I don't think I've had the pleasure… I'm Sayuri, nice to meet you.

Ayane: Ah, so you are- Hmm… Well, I'm Ayane, nice to meet you.

Sayuri: Oh, so you're Ayane… Heheh ♪ Just as cute as the little boss said ♪

Ayane: C-Cute…? What has the boss been filling your head with?

Sayuri: Well, I'm a nurse, so… I've been asking a lot about everyone on the island… Sorry for prying about you, Ayane.

Ayane: Well, it's nothing to apologize over… Anyway, I came here looking for the boss. Do you know where he is?

Sayuri: I think he was pretty worn out from work, so he went next door to take a short nap.

Ayane: A nap? He's sure got it easy.

Sayuri: Um… I would like to let him sleep for a little longer… Why don't we have a chat unbtil he wakes up, Ayane? There's so much I would like to know.

Ayane: Huh!? I mean, I guess that's fine. Somehow… Something feels a little off…

Scene 2

There is no dialogue in this scene

Scene 3
Japanese English translation

Ayane: ふーん、看護師の仕事を探して、この島に?あなたも、なかなか大変なのね……

Sayuri: ふふっ♪でも、この島に来てよかった。海はきれいだし、ポカポカして気持ちがいいし……あやねちゃんみたいな、かわいくて優しい子にも出会えたから♪

Ayane: ……『個しい』?どうかしら。わたしは、そんなに甘くないわよ?

Sayuri: あら?でも……オーナーちゃんが、みんなの面倒をよく見てくれてるって。

Ayane: それは……ルナやフィオナ……あと、カンナも……『勝手に』なついてるだけよ。

Sayuri: ふふっ♪みんな、あやねちゃんの優しさに気づいて、なついてくれてるんじゃないかしら。それに、今だってこうして、わたしに付き合って、一緒にお話してくれてるんだもの。あやねちゃんは、優しい子ですよ♪

Ayane: ふん、……わたしは迷惑してるんだけど。……ま、あなたに言ってもしょうがないわね。

Sayuri: ふふっ♪本当に、かわいくて優しい人なんですね♪

Ayane: はぁ、もういいわ。さっきから調子が狂うというか……あなたといると、どうも気が緩んじゃって。わたしも、ちょっと疲れてるのかしら。

Sayuri: あら。じゃあ、あやねちゃんも、少しお休みしますか?

Ayane: 悪いけど、少しの間休ませてもらうわ……

Sayuri: ふふっ♪わかりました。じゃあ、さゆりお姉ちゃんが起こしてあげますからね♥

Ayane: Hmm, so you came to this island, looking for a job as a nurse? Sounds like you've been through a lot.

Sayuri: Heheh ♪ I'm glad that I came here. The ocean is beautiful, and the warm climate feels comfortable. Plus I got to meet an adorable, kind-hearted girl like you, Ayane.

Ayane: Kind-hearted? I'm not sure about that… I'm not as sweet as I look.

Sayuri: Really? But little boss says you're always looking after the other girls.

Ayane: Oh, well that would be Luna, Fiona, and…Kanna. They just sort of attached themselves to me.

Sayuri: Heheh ♪ I imagine they could see how kind you are, and that's why they warmed up to you. And you're taking time out of your day to chat with me this very moment. You are a kind-hearted girl, Ayane ♪

Ayane: Hmph, actually they can get annoying… But you don't need to hear about that…

Sayuri: Heheh ♪ You truly are a cute, kind-hearted lady, aren't you ♪

Ayane: *Sigh* That's enough flattery. I don't feel like myself with you… Kind of like…I let my guard down. Maybe I'm a little tired myself.

Sayuri: Oh dear, why don't you take a little nap too?

Ayane: You know what, I think I'll do just that.

Sayuri: Heheh ♪ Sure thing. Just leave it to "Big Sis" Sayuri to wake you ♥

Scene 4
Japanese English translation

Ayane (OFF): もう、何パカ言ってるのよ……おねえ……ちゃん……

Sayuri: ……ふふっ♪気持ちよさそう。あっ!わたし、あやねちゃんの前でも、つい、お姉ちゃんって…………そう言えば、あやねちゃんの「お姉ちゃん」の話、聞こうと思ってたけど……今はゆっくり休ませてあけないとね。おやすみ、あやねちゃん♪

Ayane (OFF): What are you talking about… Whose…big…sis…

Sayuri: …Heheh ♪ She looks so relaxed. Oops! I just called myself "Big Sis" in front of Ayane. I actually wanted to ask her about her own big sis… But it's best to let her sleep peacefully for now. Sweet dreams, Ayane ♪

Episode 2: Fellow Big Sisters (お姉ちゃん同士)[]

Scene 1
Japanese English translation

Ayane (OFF): ん……わたし……そうか、オーナーさんを迎えに来て……

??? (OFF): あ、目が覚めた?

Ayane: ……さゆり?こめんなさい、迷惑をかけたわね……

Kasumi: おはよう、あやねちゃん。

Ayane: か、かすみ!?なんであなたがここにいるのよ……!?

Sayuri: あら、あやわちゃん、起きたんですね♪おはようございます。よく眠れましたか?

Ayane: さゆり!?なんで、かすみがいるのよ!どういうことか、ちゃんと説明しなさい!

Ayane (OFF): Hm… Where am I…? Oh right, I was looking for the boss…

??? (OFF): Ah, she's waking up…

Ayane: …Sayuri? Sorry for troubling you…

Kasumi: Good morning, Ayane.

Ayane: K-Kasumi!? What are you doing here…!?

Sayuri: Oh, good morning, Ayane ♪ Did you sleep well?

Ayane: Sayuri! What is Kasumi doing here!? You better have a good explanation for this!

Scene 2
Japanese English translation

Sayuri: あやねちゃんに何か掛けるものを探してたら、ちょうど、かすみちゃんが来てくれたの。だから、あやねちゃんが起きるまで、って、お話してたんです。お姉ちゃんのお話、聞きたくて♪

Kasumi: とっても気持ちよさそうに寝ていたから、邪魔しちゃいけない、とは思ったんだけど……

Ayane: もう……どうして起こさないのよ!?まさか……寝ている間に、変な話していないでしょうね?

Kasumi: えっと、普通の世間話……だと思うけど。この島のこととか、わたしたちや、みんなのこととか。

Ayane: 世間話……ねぇ……

Kasumi: あ。あと、今までのフェスの話をしたかな。夏の「肝試し」とかこの間の「姉妹喧嘩」の話とか。

Ayane: なによそれ、十分変なことじゃない!

Kasumi: えっ!?そうかな?なんだか「お姉ちゃんどうしだから」って……

Sayuri: うふふっ♪「喧嘩するほど仲が良い」って、本当なんですね♪

Ayane: ……さゆりまで!?あなたたち、いつのまに意気投合してるのよ!?

Sayuri: うふふっ♪お姉ちゃん、ニ人が仲良さそうで、嬉しいです♪

Kasumi: そういえば、さゆりさんは、ご自分のことを「お姉ちゃん」って言うんですね。

Sayuri: あっ!?こ、こめんなさい!その、お仕事をしていた時のクセで……なんだか、「お姉ちゃん」って言うと、頑張れるっていうか……ふふっ、おかしいかな♪

Kasumi: いいえ。さゆりさんは、優しくて………なんだか、本当に「お姉ちゃん」みたいです。ね?あやねちゃん♪

Ayane: お姉ちゃん……ね。ま、かすみとおなじくらい、ふわふわした人だとは思うわ。

Sayuri: ふふっ♪ありがとう、二人とも。

Ayane: ちょっと!わたしは衰めたつもりじゃ……

Sayuri: えっ……そうなんですか?

Ayane: ……ああ、もう!はいはい、優しいわよ。

Kasumi: あやねちゃん、わたしは?

Ayane: もう、調子に乗らないの!……ほんと、二人とも、困った姉ね……

Sayuri: Right as I was looking for something to cover you with, Kasumi came along. So we've been chatting away until you woke up. I wanted to hear what your big sis has to say.

Kasumi: You were sleeping so peacefully, I didn't want to wake you up…

Ayane: Ugh! Why didn't you wake me up!? Please…tell me you weren't talking about anything weird while I was asleep.

Kasumi: Um… Just some small talk…I suppose. About this island, ourselves, and the others.

Ayane: Small talk huh…

Kasumi: Oh, and we also talked about all the festivals so far. The "Test of Courage" last summer, and the "Sisters' Quarrel" we had recently.

Ayane: What!? That is plenty weird!

Kasumi: Huh!? I wouldn't say that. We're both "big sisters" after all, so…

Sayuri: Heheh ♪ That expression "the closer you are, the more you fight" really makes sense now ♪

Ayane: You too, Sayuri!? When did you two become so close!?

Sayuri: Heheh ♪ Big Sis Sayuri is happy to see you two get along as well ♪

Kasumi: That reminds me, Sayuri… I noticed you've been calling yourself "Big Sis…"

Sayuri: Oh my gosh! I-I'm sorry! It's a habit from when I was working… Somehow, calling myself "Big Sis" kind of encourages me to work harder… Heheh, isn't it weird ♪

Kasumi: Not at all. You're really kind, Sayuri. Just like a real "Big Sis." ♪ Don't you think so, Ayane?

Ayane: Big Sis, huh… Right. Not that different I guess, you are both softies.

Sayuri: Heheh ♪ Thanks, you two.

Ayane: Hey! That wasn't meant to be a compliment…

Sayuri: Oh…really?

Ayane: …Okay, fine! You're really kind… Happy now?

Kasumi: And what about me, Ayane?

Ayane: Don't get carried away! I swear you two are getting under my skin…

Scene 3
Japanese English translation

Sayuri: あら、オーナーちゃん♥お目覚めですか?

Ayane: オーナーさん、いつまで寝てるのよ。まったく、おかけでひどい目にあったじゃない……飲迎会の準備、終わってるわよ?ほら、あなた達も早く準備しなさい、「お姉ちゃん」なんだから。

Kasumi: そういえば、わたしもオーナーさんとあっ!あやねちゃんのこと、探しに来たんだっけ。

Sayuri: ……「飲迎会」ですか?じゃあ、わたしもお手伝いしますね♪

Ayane: さゆり、今日はあなたが主役よ?

Kasumi: もうみんな、準備して待ってますよ。

Sayuri: まあ……嬉しい♪それじゃあ、あやねちゃん、かすみちゃん、オーナーちゃんも……一緒に行きましょうか、うふふっ♪

Sayuri: Oh hello, little boss ♥ Are you awake?

Ayane: Geez, how long are you gonna nap? Thanks to you, I had to go through so much… The welcome party prep is all complete. Now you two can hurry up and get ready, since you both are "Big Sisters," and all.

Kasumi: Oh… You know what, I actually came over here looking for the boss and Ayane.

Sayuri: …Welcome party? I'll do what I can to help, too ♪

Ayane: Actually, the party's for you, Sayuri.

Kasumi: Everyone's ready to get started.

Sayuri: Wow… This makes me so happy♪ So Ayane, Kasumi, and little boss… Shall we all go together? Heheh ♪

Episode 3: Ogre vs. Big Sis (鬼vsお姉ちゃん)[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_'With_Sayuri'_(second_half)_event

DOAXVV All event episodes of 'With Sayuri' (second half) event

Japanese English translation

Kanna: ほほう、オマエが 「さゆり」か。

Sayuri: ……?えっと、あなたは……?

Kanna: ワシはこの島のヌシ……になる予定のカンナじゃ!こっちは手下のルナじゃ。

Luna: ルナです。「一日につき焼き芋一つ」の契約で、本日は手下をしています。以後お見知りおきを。

Sayuri: ふふっ♪二人とも、小さくて元気も良くて、可愛いですね♥

Kanna: なっ!?可愛いのは確かじゃかが、小さいは余計じゃ!この大胆不敵さ……あやねを「眠らせた」という噂は本当じゃったか。

Sayuri: 眠らせた……?あ、今日のお昼の事ね♪あやねちゃんの寝頭、可愛かったわ。うふふっ♥

Kanna: あやねを「かわいい」じゃと……?オマエ、何者なのじゃ。一体どんなチカラを……

Luna: ふむ、わたしも興味深いです。さゆりさんには、角は生えていないのに……

Luna (OFF): どこにそんなチカラを隠して……じー……

Sayuri: えっと……ニ人とも、仲良くしてくださいね?それと、欧迎パーティーはとても嬉しいけど、もう夜も遅いですから、そろそろ寝ましょうね♥

Kanna: わ、ワシらを眠らせてやるじゃと……?こ、こやつ……手下にしようと思って声をかけたのじゃが、ううむ、まさかこれほどのッワモノとは……

Luna: ボス、わたしに名案が。

Kanna: ボス?まあよい、行けルナ!

Kanna: Ah hah, so you're Sayuri, huh?

Sayuri: …? And you are…?

Kanna: The name's Kanna! And I'll soon be the owner of this island! And this is my minion, Luna.

Luna: I am Luna. Under a "one-roasted-sweet-potato-per-day" contract, I'm her minion for the day. Pleased to make your acquaintance.

Sayuri: Heheh ♪ You're both so petite, lively, and adorable ♥

Kanna: Excuse me!? "Adorable" I get, but "petite!?" That's nonsense! Such audacity… Could the rumor be true…that you put Ayane "to sleep?"

Sayuri: Put her to sleep? Oh, you must mean her nap earlier today ♪ Her sleeping face was adorable. Heheh ♥

Kanna: You think Ayane is "adorable?" What are you, and what kinda power do you possess?

Luna: Hmph… I too am quite intrigued. Yet Sayuri has no horns

Luna (OFF): Where could those powers be hidden…? *Stare*

Sayuri: Um… I hope we can all be good friends. And, even though I'm so delighted to receive this welcome party, it's getting late, so I think it's about time everyone headed to bed ♥

Kanna: A-Are you…planning to put us to sleep? I called out to her because I wanted her to be my minion, but…she's much more powerful than I thought…

Luna: Master, I have an excellent idea.

Kanna: Master? Anyway…get to it, Luna!

Scene 2
Japanese English translation

Luna: あの、さゆりさんは料理がお得意と同いました。手料理が食べたいです。作れますか?

Sayuri: お等で料理ですか?うーん……そうだ!焼き芋プリンなんてどうかしら♪とろーりとプルンプルンで美味しいですよ♥

Luna: とろーり……プルンプルン……ごくり。決めました。わたしはこれより、カンナさんではなく、さゆりさんの手下になります。

Sayuri: 手下……妹みたいなものかしら♪うふふっ、お姉ちゃん嬉しいわ♥

Luna: さゆり、お姉ちゃん……ふふ。

Kanna: んなっ!?この早さでルナを陥落させたじゃと!?ぐぬぬ……オニのワシが負けるなど……

Sayuri: オニ……そういえば、オーナーちゃんから聞いたわ。島には、可愛いオニさんがいるって♪うーん……頭に付いてる角の節りがそうなのかしら?ふふっ、触ってもいい?♪

Kanna: 飾りではない!これは本物の……んにゃっ!

Sayuri: うふふ、いい子いい子♥

Kanna: にゃ、にゃははっ♪あ、あまり触るな、くすぐったいぞ♪

Sayuri: あら、これ本物……?ふふっ、可愛い角ねぇ♥

Kanna: だからそうと言って……ふ、ふにゃあ……!や、やめろお〜だからそうと言って。ふ、ふにゃぁ……!や、やめろぉ〜……ま、参った……こ、降じゃぁ!

Luna: I heard you're quite the talented cook, Sayuri. I'd like to try some sweet potato dishes. Can you make some?

Sayuri: Sweet potato dishes? Hmm… Oh yes! How about some sweet potato pudding? It's jiggly, melts in your mouth and is delicious ♥

Luna: Melts in your mouth… Jiggly… Gulp. That settles it. Henceforth, instead of being Kanna's minion, I will serve as Sayuri's minion.

Sayuri: Minion…? As in, a younger sister? Heheh… That makes Big Sis so happy ♥

Luna: Big Sis…Sayuri. Heheh.

Kanna: What the…!? How did you get Luna to surrender so quickly!? Grrrr… How could an ogre like me lose…

Sayuri: Ogre… You know, I heard from the little boss that there's an adorable ogre living on this island ♪ Hmm… Is that why you have those decorative horns on your head? Heheh, may I touch them?

Kanna: They're not "decorative!" These are the real dea-- Hey!

Sayuri: Heheheh… Aww, that's a good girl ♥

Kanna: He… Ha… Hahaha ♪ S-Stop it, that tickles ♪

Sayuri: Oh, so these are real…? Heheh, what adorable little horns ♥

Kanna: Didn't I say so… Hyehhhh…! S-S-Stop it… Okay, okay, I surrender!

Scene 3
Japanese English translation

Luna: ふふ。これでカンナさんも、さゆりお姉ちゃんの手下、もとい妹ですね。

Sayuri: まぁまぁ!♥じゃあ、ルナちゃんとカンナちゃんには、お姉ちゃんが、焼き手プリンをご馳走しますね♪

Luna: ばんざーい。よかったですね、カンナさん。

Kanna: ふぅ……まったく、「オネエチャン」とは、魔性のごとき恐ろしい存在じゃの……

Luna: Heheh. With that, Kanna is also Big Sis Sayuri's minion, rather, little sister now.

Sayuri: Awww ♥ Big Sis will just have to make you two that sweet potato pudding I promised ♪

Luna: Hurray. Isn't that great, Kanna?

Kanna: *Sigh* This whole "Big Sis" thing is kinda terrifying… More like an evil spirit than anything…

Episode 4: Big Sister's Job (お姉ちゃんのお仕手)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: えーっと、次は……あれを運んで……

Sayuri: ふふっ、これは、あそこに置けばいいですか?

Misaki: えっ?あ、さゆりさん!?

Sayuri: はい、さゆりです♥わたしにも、お手伝いさせてください♪

Misaki: えっと……じゃあ、お言葉に甘えて……

Sayuri: うふふっ、お姉ちゃん、頑張っちゃいます♥

Misaki: Uh… Next, I gotta… Move that over…

Sayuri: Heheh. Want me to put it over there?

Misaki: Hm? Oh, Sayuri!?

Sayuri: Uh-huh, I'm Sayuri ♥ I hope it's all right if I lend a hand ♪

Misaki: Well… If you insist.

Sayuri: Heheheh… Big Sis will do her best ♥

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: 手伝ってくれて、ありがとうございました♪あ、自己紹介まだでしたね。アルバイトで、オーナーのサポーターをしてる、「みさき」です。

Sayuri: はい、オーナーちゃんから聞いてます♥サポーターって、大変そうなお仕事なのに、偉いですね♪

Misaki: あはは♪そう言ってもらえると嬉しいです♪……といっても、仕事でミスしちゃうことも、まだまだあるんですけど……えへへ。でも、オーナーは頼りないし、わたしが頑張らないと!

Sayuri: ふふっ♥元気なのは良いことだけど、適度にのんびりするのも、大切ですよ♪みさきちゃんが頑張りすぎて体調を崩しちゃうと、オーナーちゃんも……わたしも、悲しいです。だから……たまにはゆっくり、ね?

Misaki: は、はい……うーん、でも「のんびり」ってどうすれば……

Sayuri: じゃあ、わたしの部屋に遊びに来ませんか?美味しいホットミルクを、ご馳走しますよ♪

Misaki: さゆりさんと一緒にお茶会……確かに、のんびりできそうかも♪そういえば、あやねっちも、「油断してちゃった」って言ってたし……カンナちゃんも、なんか「さゆりは凄いそ!」って……どんなことがあったのか、間いてみたいな♪

Sayuri: うふふっ♥みさきちゃんも、他の女の子たちも、お姉ちゃん、いつでも飲迎です♥……あっ、また自分のこと、「お姉ちゃん」って言っちゃった……

Misaki: あははっ、別に「お姉ちゃん」でも良いと思うな♪わたし、「なぎさ」ってお姉ちゃんがいるんですけど……さゆりさんには、思わず甘えちゃうというか……どんな時も、優しくしてくれるみたいな。そんな、「みんなのお姉ちゃん」って感じかなって♪えへへ……♪

Sayuri: みんなの、お姉ちゃん……

Misaki: あっ、そろそろお仕事の続きしないと。オーナー、まだ寝けてるみたいだったし……

Sayuri: ふふっ、じゃあ、また今度ですね♥

Misaki: はい、楽しみにしてます♪えっと……さゆり、お姉ちゃん………なんて♥ふふっ♪

Misaki: Thanks so much for all your help today ♪ Oh my gosh, I haven't even introduced myself yet. I'm Misaki, working as the boss' supporter.

Sayuri: Uh-huh, I heard all about you from the boss ♥ Being a supporter sounds like such a tough job. I'm really impressed ♪

Misaki: Hahaha, ♪ That's so nice of you to say ♪ That being said… I do make mistakes every now and then…heheh. The boss isn't always reliable, so… I have to work extra hard!

Sayuri: Heheh ♥ It's great that you're so enthusiastic, but it's also important to relax now and then ♪ If you overwork yourself and get sick, little boss and I would be devastated. So…take some time to unwind once in awhile, okay?

Misaki: O-Okay… Hmm, how should I go about "unwinding…"

Sayuri: Well, you could come relax in my room. I'll make some delicious warm milk to calm your spirits ♪

Misaki: Hanging out with Sayuri while having warm milk… Now that sounds like a way to unwind ♪ Speaking of which… Ayane said you caught her off guard and lulled her to sleep… and Kanna said you were pretty incredible, too. I wanna hear about what actually happened ♪

Sayuri: Heheheh ♥ Just know that Big Sis will always welcome you…and all the girls, with open arms ♥ Oops, I just called myself "Big Sis" again…

Misaki: Hahaha. You can call yourself "Big Sis." I'm fine with it ♪ Even though I have an older sister, "Nagisa." It's like…we just want to be pampered by you, Sayuri. And you're always so kind. Almost like you're everyone's "Big Sis" around here ♪ Heheheh ♪

Sayuri: Everyone's Big Sis…

Misaki: Oops, I better get back to work now. And the boss is still half asleep…

Sayuri: Heheh, I'll see you later then ♥

Misaki: I'm really looking forward to it, Big Sis Sayuri ♪ …Did I just say that? Heheh ♪

Scene 3
Japanese English translation

Sayuri: あ、オーナーちゃん♪今日は、楽しいパーティー、ありがとうございました。みんな、可愛くて良い子ばかりで……あの、オーナーちゃん……お姉ちゃん、ずっと心配だったんです。この島で、ちゃやんと看圏師のお仕事をやっていけるのか。そのうえ、「ヴィーナス」だなんて……でも今日、いろんな女の子たちとお話しして……「お姉ちゃん」って言ってもらえて♥それで、思ったんです。「みんなのお姉ちゃん」としてなら、看護師もヴィーナスも、やっていけるんじゃないかって。……オーナーちゃん、どう思いますか?……ありがとう、オーナーちゃん♥お姉ちゃん、これから頑張ってみますね♪これからも、お姉ちゃんをよろしくお願いしますね♪オーナーちゃん♥

Sayuri: Oh, hello little boss ♪ Thanks so much for the lovely party today. They're all such good girls, and so adorable… But little boss… I've been worried since the day I arrived. I wasn't sure if I could live up to the expectations of being a nurse on this island… On top of being a "Venus" girl… But today I had the opportunity to talk with so many of the girls, and they called me "Big Sis" ♥ Which got me thinking… If I can be "everyone's Big Sis," I think I can make it here as a nurse, and a Venus girl. What do you think, little boss? Thank you, little boss ♥ Big Sis will work hard for you ♪ I think you and Big Sis will get along just fine ♪ Little Boss ♥

White Christmas - Snowy Island[]

DOAXVV_All_event_epsiodes_of_White_christmas_snowy_island_event

DOAXVV All event epsiodes of White christmas snowy island event

Episode 1: Big Sis Santas (お姉ちゃんサンタ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Fiona: はい♪カンナさん、僕わりました。とってもお似合いですよ♪

Fiona: There ♪ All done, Kanna, You look amazing ♪

Scene 2
Japanese English translation

Kanna: うむ♪フィオナ、感謝するぞ!フィオナもなかなか似合っておるぞ!

Kanna: Mmm ♪ Thanks Fiona! You look pretty great yourself.

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: ありがとうございます♪ツリーの妖精をモチーフにした水着。ふふっ♪本当に素敵な水着ですね♪

Fiona: Thank you so much ♪ I modelled these swimsuits after the Christmas tree fairy ♪ Heheh. Aren't they pretty?

Scene 4
Japanese English translation

Fiona: クリスマスの準備も終わって、あとは、サンタさんをお迎えするだけですね♪

Kanna: サンタさん?ふふーん、さては、フィオナは知らんのか?

Fiona: はい?知らない、とは、何をでしょう?

Kanna: 「サンタ」というヤツは、本当はおらんのじゃワシはオトナじゃから知っておるがの♪

Fiona: いえ、サンタさんは、いらっしゃいますよ♪毎年、ちゃんとプレゼントを配ってくださいます。

Kanna: おらんのじゃ!その証拠に、ワシはサンタからプレゼントを買ったことが無いのじゃ。

Fiona: でも、わたくしは、「良い子にしていればクリスマスの日にプレゼントを届けてくれる」と……

Kanna: 「良い子」には!?サンタは、良い子のところにしか来んのか?だから、ワシのところには来なかったのか……ワシは、イタズラばかりしておったからの……

Fiona: でも、カンナさんも、フェスをとっても頑張っていましたから、今年はきっと来てくださいますよ!

Kanna: そ、そうか!?な、なら、よいのじゃが……そうじゃ!せっかくだから、サンタとやらが来たら捕まえてみようかの。

Fiona: だ、だめですよ!カンナさん!サンタさんは、お忙しいのですから……じいやからも、何度も言われました。そういうことをすると、サンタさんは来ないと……

Kanna: むむむ……フィオナは、サンタがどんなヤツか、気にならんのか?

Fiona: そ、それは確かに……気になりますが……

Fiona: We've got all the Christmas decorations up, so now we just wait for Santa

Kanna: Santa? Heheeeh… So…you still don't know, Fiona?

Fiona: Oh? Don't know about…?

Kanna: This "Santa" person isn't even real. I know this because I'm a grown-up ♪

Fiona: Of course Santa is real ♪ He brings us presents every year.

Kanna: No he doesn't! My proof being that…I've never once gotten a present from Santa.

Fiona: But I heard that he "Brings gifts to all the good boys and girls on Christmas Day."

Kanna: "Good boys and girls!?" So…he only visits the good ones? Maybe that's why I've never seen him… I'm always pranking everyone…

Fiona: But you worked really hard at the festival this year, Kanna. I'm sure he'll come see you!

Kanna: R-Really!? I sure hope so… Ooh. I've got a great idea! Why don't we capture him if he shows up?

Fiona: N-No, no! Kanna! Santa is a busy man… My butler has said it many times. If we were to try that, he'll never show up.

Kanna: Hmm… But aren't you curious what kinda person he is, Fiona?

Fiona: Well… That's true, I'm curious…

Scene 5
Japanese English translation

Fiona: あら?どなた様ですか……

Kanna: ……赤い帽子に……赤い服……それに白い髭……?

Fiona: さ、サンタさん!?

Kanna (OFF): ま、まてー!フィオナー緒に追うのじゃ!

Fiona (OFF): え?あ、はい!

Fiona: Oh… Who's there?

Kanna: Red hat… Red suit… and a white beard…?

Fiona: S-Santa Claus!?

Kanna (OFF): W-WAIT! Let's get him, Fiona!

Fiona (OFF): Huh…? R-Right!

Scene 6
Japanese (DMM version) Japanese (Steam version) English translation Steam English Translation

Nagisa: で、二人が探し回っているから、プレゼントを置けなくて困っていると……はぁ。

Sayuri: うふふっ、サンタさんも大変ですね♪それで、どうするんですか?オーナーちゃん?

Nagisa: 「二人が寝るまで待つ」って、寝ている女の子の部屋に忍び込むつもりですか?……このエロわんこ。

Sayuri: うふふっ♪それじゃあ、わたしとなぎさちゃんで、オーナーちゃんのお手伝いをしましょうか♪

Nagisa: えっ!?えっと……わたしとさゆりさんが、二人にプレゼントを届けるってことですか?

Sayuri: サンタさんの格好をして、プレゼントをそっと置いてくるの♪なぎさちゃんも、一緒にどうですか?

Nagisa: ま、まあ、そういうことなら……お手伝いします。……オーナーさんに行かせるわけにはいかないですから。

Sayuri: ふふふ♪じゃあ、オーナーちゃん♥サンタ役は「お姉ちゃんたち」に、お任せしてくださいね♪

Nagisa: わ、わたしはみさきの姉ですからね!?わ、笑わないでください、この、ヘンタイわんこ!

Nagisa: で、二人が探し回っているから、プレゼントを置けなくて困っていると……はぁ。

Momiji: ふふっ、サンタさんも大変ですね♪それで、どうするんですか、オーナーさん。

Nagisa: 「二人が寝るまで待つ」って、寝ている女の子の部屋に忍び込むつもりですか?……このエロわんこ。

Momiji: それじゃあ、わたしとなぎささんで、オーナー「サンタ」さんのお手伝いしよっか?

Nagisa: えっ!?えっと……わたしと紅葉さんが、二人にプレゼントを届けるってことですか?

Momiji: サンタさんの格好をして、プレゼントしてあげれば、きっと二人も喜ぶと思うな。

Nagisa: ま、まあ、そういうことなら……お手伝いします。……オーナーさんに行かせるわけにはいかないですから。

Momiji: じゃあ、オーナーさん、あとはわたしたちに任せてください。わたしがサンタさんかぁ……ちょっと楽しみだな♪

Nagisa: わ、わたしはサンタ役をするだけで……わ、笑わないでください、この、ヘンタイわんこ!

Nagisa: So, they're looking around, so I'm having trouble putting a present on it. Sigh.

Sayuri: Huh, Santa's hard, ♪ so what are you going to do? The owner?

Nagisa: Are you going to sneak into the sleeping girl's room by saying, "Wait until they sleep"? ...... This erotic dog.

Sayuri♪: Well, let's help the owner with me and Nagisa-chan♪

Nagisa: Eh!? Let's see...... Does that mean that Sayuri and I deliver presents to both of them?

Sayuri: How about Nagisa-chan, who looks like Santa and puts her presents quietly ♪?

Nagisa: Well, if that's the case... I'll help you. ...... I can't let the owner go.

Sayuri: ♪ So, please leave the role of Santa ♥ the owner to "sisters"♪

Nagisa: Wow, I'm Misaki's sister!? Wow, don't laugh, this, Hentai dog!

Nagisa: And with those two chasing him all over, he said he wasn't able to deliver the gifts… *Sigh*

Momiji: Heheh… Santa has it rough ♪ So, what are you gonna do about this, boss?

Nagisa: Wait till those two are asleep? Do you intend to sneak into girls' rooms while they're fast asleep…? Pervy dog.

Momiji♪: Heheh ♪ Well then, why don't Nagisa and I lend you a hand, Santa Boss?

Nagisa: Huh!? So…Momiji and I will be the ones to deliver the presents to them?

Momiji: If we dress up like Santa and deliver the presents, I'm sure they'll both be really happy.

Nagisa: Well, if you put it that way…I'll be glad to help. We can't let the boss do this, after all.

Momiji: Okay boss, just leave the rest to us. Dressing up like Santa actually sounds pretty fun ♪

Nagisa: I-I'll do it but… Don't you dare laugh at me in my Santa suit… You pervy dog!

Episode 2: Presents for Good Girls (良い子へのプレゼント)[]

Scene 1
Japanese (DMM version) Japanese (Steam version) English translation Steam English translation

Sayuri: そ〜っと……お邪魔しますね。

Momiji: そ〜っと……お邪魔しますね。

Sayuri: That's it. I'm sorry to bother you.

Momiji: Um… Pardon me.

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: ん……サンタさま……

Fiona: Hm… Santa… Claus…?

Scene 3
Japanese (DMM version) Japanese (Steam version) English translation Steam English translation

Sayuri: ふふふ。フィオナちゃん、かわいい寝顔……夜更かしせずにえらいですね。じゃあ、良い子には、プレゼントをあげましょうね♪えーっと……どれかしら?

Fiona (OFF): ……んん?

Sayuri: ……ひゃ!?

Fiona: ……おーなーさまが……くつしたのなかに……ふふふ……サンタさま……ありがとうございます……

Sayuri: オーナーちゃんの夢を見ているのかしら?うふふっ♪いいこいいこ♪プレゼントをそ〜っと……ふふふ フィオナちゃん、メリークリスマス♪

Momiji: ふふっ、フィオナちゃんよく寝てる。しっかりしてそうだけど、まだ子供…かな?じゃあ、良い子には、プレゼントをあげなきゃ。えーっと……どれかな?

Fiona (OFF): ……んん?

Momiji: ……きゃ!?

Fiona: ……おーなーさまが……くつしたのなかに……ふふふ……サンタさま……ありがとうございます……

Momiji: オーナーさんの夢を見ているのかな?ふふっ♪いいこいいこ♪プレゼントをそ〜っと……フィオナちゃん、メリークリスマス♪

Sayuri: Fufufu. Fiona-chan, a cute sleeping face... It's great not to stay up late. Then, let'♪ s give a present to a good girl. I wonder which one?

Fiona (OFF): ...... Hmm?

Sayuri: ...... Oh, my God!?

Fiona: ...... Oh, my God. In the middle of the... Hehehe...... Santa Claus... Thank you.

Sayuri: Are you dreaming of the owner? ♪'s a good little boy♪ i'm going to give you a present. Fufu Fiona-chan, Merry♪ Christmas

Momiji: Heheh, Fiona's in a deep sleep. She seems so refined, but is still…a child. Time for this good little girl to get her present. Let's see… Which one should I give?

Fiona (OFF): …Hmm?

Momiji: Kyah!?

Fiona: The boss is… In my stocking… Heheheh… Thank you so much… Santa…

Momiji: Is she dreaming about the boss? Heheh ♪ What a good girl ♪ I'll just gently put the present here like…so. Merry Christmas, Fiona ♪

Scene 4
Japanese (DMM version) Japanese (Steam version) English translation Steam English translation

Sayuri: わたしの方は、これでおしまい♪……なぎさちゃんは、大丈夫かしら?

Momiji: わたしの方は、これでおしまいだけど…………なぎささんは、大丈夫かな?

Sayuri: I'm done with this♪ Is Nagisa-chan all right?

Momiji: That's all for me… I wonder how Nagisa's doing.

Scene 5

There is no dialogue in this scene

Scene 6
Japanese English translation

Nagisa: ……はぁ、よかった。よくてるみたい。はあ、こうやって見ると……普通の子供よね……ツノ……ったら起きるかな……?ちょっとだけなら……って、ダメダメ!今はサンタ役なんだから!

Kanna (OFF): ……んお?

Nagisa: ……!?

Kanna: ……オマエー……ワシの方が天知より……せくしーで……よかろ……?

Nagisa: はぁ、寝言か……ふふっ♪夢にまでられるだなんて、良かったわね、わんこさん♪

Nagisa: Phew. Seems like she's sound asleep… She looks…just like a regular kid like this…If I touch her horns… Will she wake up…? Just a little shouldn't hurt… What am I thinking!? I'm supposed to be Santa right now!

Kanna (OFF): …*Yawn*

Nagisa: …!?

Kanna: …Bpss… I'm much more sexy… Than that old tengu… Right?

Nagisa: Oh… Sleep talking huh… Heheh ♪ She even dreams about you, silly dog. You must be happy ♪

Scene 7
Japanese (DMM version) Japanese (Steam version) English translation Steam English translation

Nagisa: さてと……プレゼントも置いたし、お仕事は終わり。さゆりさんと一度合流して……

Kanna: ん……?だれじゃ?

Nagisa: ひゃっ!?ま、まずい!か、隠れるところは……

Kanna (OFF): む……これは……プレゼント!?プレゼントがあると言うことは……!?

Nagisa (OFF): あ〜……もう……走って逃げるしかない……

Nagisa: さてと……プレゼントも置いたし、お仕事は終わり。紅葉さんと一度合流して……

Kanna: ん……?だれじゃ?

Nagisa: ひゃっ!?ま、まずい!か、隠れるところは……

Kanna: む……これは……プレゼント!?プレゼントがあると言うことは……?

Nagisa: あ〜……もう……走って逃げるしかない……

Nagisa: Well... I put a present, and the work is finished. I joined Sayuri-san once.

Kanna: What...? Who's that?

Nagisa: Oh!? Well, it's bad! Or, where to hide...

Kanna (OFF): Mu...... This is...... Present!? To say that there is a present ......!?

Nagisa (OFF): Oh...... I already... I have no choice but to run and run away.

Nagisa: There… I've delivered the present, so my job is done. Now to meet up with Momiji…

Kanna: Hm…? Who's there?

Nagisa: Kyah!? Oh no… W-Where do I hide…?

Kanna (OFF): Hm… What's this… A present? A present in my room…that means…!

Nagisa (OFF): Great… All I can do is run now…

Scene 8
Japanese English translation

Kanna: も、もしやサンタか!ま、待てー!逃げるなー!

Kanna: T-That must be Santa! S-Stop right there!

Episode 3: Another Santa (もう一人のサンタ)[]

Scene 1
Japanese (DMM version) Japanese (Steam version) English translation Steam English translation

Nagisa: さゆりさん、お疲れ様でした。

Sayuri: ありがとう♪なぎさちゃんも、お疲れ様です♪あらあら?

Nagisa: 紅葉さん、お疲れ様でした。

Momiji: ふふっ♪なぎささんも、お疲れ様です。……あれ?

Nagisa: Sayuri-san, thank you very much.

Sayuri: Thank you♪, Nagisa-chan,♪ thank you very much.

Nagisa: Well done, Momiji.

Momiji: Heheh ♪ You too, Nagisa. …Huh?

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: 本当にサンタさんから、プレゼントを頂いたのです。

Kanna: オマエー!信じておらんだろうー!

Fiona: It happened. I actually got a present from Santa.

Kanna: Boss! You don't believe us!?

Scene 3
Japanese (DMM version) Japanese (Steam version) English translation Steam English translation

Nagisa: ん?あれはカンナちゃんとフィオナちゃん?

Sayuri: それとオーナーちゃんね。どうしたのかしら?

Nagisa: ん?あれはカンナちゃんとフィオナちゃん?

Momiji: それとオーナーさんだね。……どうしたのかな?

Nagisa: Is that Kanna-chan and Fiona-chan?

Sayuri: And the owner. What's the matter with you?

Nagisa: Hm? That's Kanna and Fiona.

Momiji: And the boss. I wonder what's going on.

Scene 4
Japanese (DMM version) Japanese (Steam version) English translation Steam English translation)

Sayuri: あらあら?二人ともどうしたの?

Nagisa: オーナーさんも、何かあったんですか?

Kanna: ぬ!?さゆりとなぎさか。うむ!実はな!

Fiona: わたくしたちのお部屋に、サンタさんが来られたのです!

Sayuri: あ、あら?

Nagisa: ほ、ホントに?

Fiona: 寝ていたので、しっかりと覚えていないのですが……包まれるような、しい感じ……きっとサンタさんです。

Kanna: ワシはこの目で見たぞ!うむ。あれはサンタで間違いない。

Nagisa: そ、そう言えば、二人とも。プレゼントはあったの?

Fiona: はい♪とってもかわいいプレゼントをいただきました♪

Kanna: ふっふっふ♪ワシもいいものをもらったぞ!

Sayuri: うふふ♪二人とも、良い子にしてたから、サンタさんが来てくれてたんですね♪

Kanna: そうじゃ!みさきたちにも自慢せねばの♪行くぞ!フィオナ!

Momiji: 二人とも、そんなに焼ててどうかしたの?

Nagisa: オーナーさんも、何かあったんですか?

Kanna: ぬ!?紅葉となぎさか。うむ!実はな!

Fiona: わたくしたちのお部屋に、サンタさんが来られたのです!

Momiji: そ、そうなんだ?

Nagisa: ほ、ホントに?

Fiona: 寝ていたので、しっかりと憶えていないのですが……窓しむようなあの優しさは……きっとサンタさんです!

Kanna: ワシはこの目で見たぞ!うむ。あれはサンタで間違いない。

Nagisa: そ、そう言えば、二人とも。プレゼントはあったの?

Fiona: はい♪とってもかわいいプレゼントをいただきました♪

Kanna: ふっふっふ♪ワシもいいものをもらったぞ!

Momiji: 二人とも、良い子にしてたから、サンタさんが来てくれてたんだね♪

Kanna: そうじゃ!みさきたちにも自慢せねばの♪行くぞ!フィオナ!

Sayuri: Oh, my God. What happened to both of you?

Nagisa: What happened to the owner?

Kanna: Nu!? Sayuri and Nagisa. Well! Actually!

Fiona: Santa Claus came to our room!

Sayuri: Oh, my God.

Nagisa: Are you sure?

Fiona: I was sleeping, so I don't remember it well. It's like being wrapped up. I'm sure it's Santa Claus.

Kanna: I saw the eagle with my eyes! Well. I'm sure that's Santa.

Nagisa: Well, come to think of it, both of you. Did you have a present?

Fiona: Yes♪ I got a very cute present♪!

Kanna:♪ I got a good one!

Sayuri: Ufufu♪fu, we were both good kids, so Santa came♪

Kanna: That's right! We have to brag to Misaki-us, ♪ we're going! Fiona!

Momiji: What are you two so worked up about?

Nagisa: You too, boss. Did something happen?

Kanna: Hm!? Momiji and Nagisa… You'll never guess what happened!

Fiona: Santa came to our rooms!

Momiji: Is that so?

Nagisa: R-Really?

Fiona: I was asleep at the time, so I don't remember it exactly…But I felt this warmth…this kindness that could only be Santa!

Kanna: I saw him with my own eyes! Mmhmm. That has to be Santa.

Nagisa: A-Anyway, you two… Did you get any presents?

Fiona: Yes ♪ I received an adorable present ♪

Kanna: Heheheeeh ♪ I got a nice one too!

Momiji: You've both been good girls, so that must be why Santa paid you two a visit ♪

Kanna: Uh-huh! Let's go brag to Misaki and the others about this, Fiona!

Scene 5
Japanese English translation

Fiona: あ!待ってください。カンナさん。そんなに走られると危ないですよ。

Fiona: Hold on a second, Kanna! You could hurt yourself running so fast.

Scene 6
Japanese (DMM version) Japanese (Steam version) English translation Steam English translation

Sayuri: ふふっ、あんなにはしゃいで♪よかったですね、オーナーちゃん♪

Nagisa: はぁ、それにしても、危なかった……二人とも、純枠で助かりました。

Momiji: あんなにはしゃいで……よかったですね、オーナーさん♪

Nagisa: はぁ、それにしても、危なかった……二とも、純粋で助かりました。

Sayuri: Huh, i'm glad you ♪ so much, owner♪

Nagisa: Well, it was dangerous. Both of them were saved by a net frame.

Momiji: Looking at how excited they are… Isn't it such a relief, boss ♪

Nagisa: *Phew* But that was too close for comfort. Thankfully they're both naïve.

Scene 7
Japanese (DMM version) Japanese (Steam version) English translation Steam English translation

Nagisa: え……なんですか?オーナーさん?そのプレゼントは……

Sayuri: まあ♪これ、お姉ちゃんたちに?ありがとう、オーナーちゃん♥

Nagisa: 「いい子にしてたから」って……?もうそんな年じゃありません。

Sayuri: うふふっ♪オーナーちゃんも、なぎさちゃんも、照れ屋さんね♪

Nagisa: べ、別に照れてるわけじゃ……

Sayuri: じゃあ、あの一言、みんなで言いましょうか。せっかくのクリスマスですもの♪

Nagisa: ……あっ。

Sayuri: じゃ、いい?せえの♪

Sayuri & Nagisa: メリークリスマス♥

Nagisa: え……なんですか?オーナーさん?そのプレゼントは……

Momiji: これ、わたしたちのクリスマスプレゼントですか?ありがとうございます、オーナーさん♪

Nagisa: 「いい子にしてたから」って……?もうそんな年じゃありません。

Momiji: ふふっ♪なぎささん、ひよっとして照れてる?

Nagisa: べ、別に照れてるわけじゃ……

Momiji: じゃあ、あの一言、みんなで言おっか♪せっかくのクリスマスだもの♪

Nagisa: ……あっ。

Momiji: いいですか?じゃあ、せえの♪

Momiji & Nagisa: メリークリスマス♥

Nagisa: Eh...... What is it? The owner? The present is...

Sayuri:♪ Well, to your sisters? Thank you, the owner♥

Nagisa: "I was a good girl" ...? I'm not that old anymore.

Sayuri: Ufufu♪-chan and Nagisa-chan are shy♪ shops.

Nagisa: Well, I'm not really shy.

Sayuri: Well, let's all say that word. It's Christmas♪

Nagisa: ...... Oh, my God.

Sayuri: Then, okay? ♪ of The ♪

Sayuri & Nagisa: Merry♥ Christmas

Nagisa: Hm? What is it, boss? Those presents…?

Momiji: These are… Christmas presents for us? Thank you so much, boss ♪

Nagisa: Because I was a "good girl?" I'm no longer a child, you know.

Momiji: Heheh ♪ Nagisa, are you…by any chance, embarrassed?

Nagisa: O-Of course I'm not embarrassed.

Momiji: Well, since it's Christmas, let's all say that "one thing."

Nagisa: …Oh.

Momiji: Ready? One, two…three ♪

Momiji & Nagisa: Merry Christmas ♥

Year by Year with Little Boss[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_'New_year_with_the_owner'_event

DOAXVV All event episodes of 'New year with the owner' event

Episode 1: Health Exam Thrills (ドキドキ健康診断)[]

Scene 0

This scene only exists in the Singapore Steam version.

Japanese English translation

???: 数か月前…

???: A few months ago…

Scene 1
Japanese (DMM version) Japanese (Steam version) English translation (DMM version) English translation (Steam version)

Tamaki: あ、オーナーくん、こんにちは♪ふふっ、この振袖?お正月に向けて着付けしてみたんだけど、せっかくだから「一番に」オーナーくんに見て欲しくて♥着物美人……?もうっ、照れるじゃない♥さゆりさんにも、あ、そうだ。ぴったりな水着を「着付け」してきたの♪

Tamaki: あ、オーナーくん、こんにちは♪ふふっ、この着物?お正月に向けて着付けしてみたんだけど、せっかくだから「一番に」オーナーくんに見て欲しくて♥着物美人……?もうっ、照れるじゃない♥さゆりさんにも、あ、そうだ。ぴったりな水着を「着付け」してきたの♪

Tamaki: Oh, owner,♪ hello, this furisode? I tried to dress for the New Year, but I want the owner to see "first" because it's a ♥ kimono beauty...? Well, it's not ♥, but it's also so. I've been "dressing" the perfect swimsuit♪.

Tamaki: Oh, hey boss ♪ Heheh, this kimono? Since I've put it on for the New Year, I wanted you to see it ♥ I'm a "kimono beauty…"? Heheh… You flatter me ♥ Oh yeah, I also dressed Sayuri in a swimsuit that fits her perfectly ♪

Scene 2
Japanese English translation

Sayuri: た、たまきさん!?やっぱりこの水着、少し恥ずかしいんだけど……お、オーナーちゃん!?えっと……この格好は……

Sayuri: T-Tamaki!? This swimsuit… It's kind of embarrassing… B-Boss!? Um…this outfit is just…

Scene 3
Japanese English translation

Tamaki: ふふっ、以合ってるでしょ?さゆりさんらしく、「看題師」をイメージしてみたの。

Sayuri: その……看護師の服にしては……お肌が見えすぎてると思うけど……オーナーちゃんも似合うって言ってくれるなら……

Tamaki: あ♪ねえ、さゆりさん。せっかくだから、他の女の子たちも呼んで「健康診断」しない?オーナーくんも、さゆりさんに診てもらいたいよね♥

Sayuri: えっと……はい、お姉ちゃんで良ければ♥

Tamaki: じゃあ、決まりね。わたしも、簡単な検診なら手伝おっかなー。身体測定とか、触診とか♪うふふっ♥

Tamaki: Heheh, doesn't it look great? I designed it with a "nurse" vibe in mind, specifically for Sayuri.

Sayuri: Well… I think it shows too much skin to be considered a nurse's uniform though… But if you think it looks good, Little boss…

Tamaki: Ooh ♪ Hey Sayuri, how about calling the other girls over to get a "health exam" from you? You should have Sayuri look over you too, boss ♥

Sayuri: Um…sure. If you don't mind Big Sis doing it ♥

Tamaki: Then that settles it. I could probably help out if it's just an easy exam. Take some body measurements, and feel around ♪ Heheh ♥

Scene 4
Japanese English translation

Sayuri: たまきさん、お手伝い、ありがとうございました。

Tamaki: ふふっ、とっても楽しかった♪役得♪役得♪こういうお手伝いならいつでも大歓迎♥

Sayuri: ……もう、イタズラは程々にしてくださいね?えっと……じゃあ、さっそく、二人の健康診断の結果を発表します。まず、たまきさんだけど……うーん、もう少し健康に気を遣わないとダメかな?お酒を控えるだけで、良くなると思うんだけど……

Tamaki: えー、せっかくのお正月なのにー。わたし、さゆりお姉ちゃんと一緒にお酒飲みたいなー♥

Sayuri: もう……たまきさんったら、甘えん坊さんなんだから……じゃあ、豆乳のカクテルはどう?アルコールを分解しやすくて、ヘルシーなんですよ。

Tamaki: あ、それ美味しそう!じゃあ、さっそく、今日の夜、さゆりさんの部屋に集合ね♪

Sayuri: ふふっ、いつでもどうぞ。次にオーナーちゃんだけど……これは……うーん、どうしましょう…………え、覚信はできてるから、ひと思いに言ってほしい?じゃ、じゃあ……残念だけど、オーナーちゃんは……運動不足、です。

Tamaki: やっぱりね。オーナーくん、最近お仕事忙しいから。たまには、わたしたちとお外で選んでくれないとダメよ♥ほら、そんなにしょげないの♪

Sayuri: じゃあ、オーナーちゃんはこれから、お姉ちゃんと一緒に来てくださいね♪名付けて、「オーナーちゃん健康大作戦」です♥

Sayuri: Thanks for all the help, Tamaki.

Tamaki: Heheh, it was really fun ♪ With perks like this, I'll be glad to help anytime ♥

Sayuri: …Please try to limit your mischief, though. Anyway… I've gotten the results of your health exams ready. First up, Tamaki… Hmm… You might want to be a little more conscious about your health. Cutting down on your alcohol consumption would do a lot of good.

Tamaki: Oh, come on… It's New Year's Day, Big Sis. I wanna go out drinking with you ♥

Sayuri: Ugh… You're just like a spoiled little child aren't you Tamaki… How about a soy milk cocktail? It's a healthier option, as the alcohol breaks down more easily.

Tamaki: Ooh, that sounds great! Let's meet at your place tonight for a drink then, Sayuri ♪

Sayuri: Heheh, drop by any time. Next up, Little boss… Hmm… How should I put this? Oh, you're mentally prepared and want me to give it to you straight? W-Well… I'm sorry to say this Little boss, but… You need more exercise.

Tamaki: I knew it, you've been too busy with work, boss. You need to come out and play with us every now and then ♥ Hey, don't look so depressed ♪

Sayuri: So Little boss, I recommend you start coming along with Big Sis from now on ♪ We'll call it "Little boss' Big Health Plan" ♥

Episode 2: Strict Health Regimen (スパルタ健康大作戦)[]

Scene 1
Japanese (DMM version) Japanese (Steam version) English translation (DMM version) English translation (Steam version)

Leifang: あら、オーナーさん。ほら、見て、この振袖。たまきに教えてもらって自分で着付けしたの。ふふ♪ありがとう。さゆりから間いたわよ。健康診断の結果が悪かったんですって?大丈夫?

Sayuri: オーナーちゃんの健康大作戦を手伝ってもらうのは、レイファンちゃんです♥ふふっ、太極等は健康に良いってよく聞きますし、レイファンちゃんは適役ですね♪

Leifang: ふふっ、わたしの「健康法」はスパルタよ。じゃあ……そうね。局慣らしに、まずはあの崖を登ってもらおうかしら?なに、その不安そうな顔。……ふふっ、大丈夫、できるわよ♪こんな「着物美人」が応援してるんだから、登れないわけないでしょ。そ・れ・に……ケガをしても、立派な看のがいるから、安心なさい♪

Sayuri: け、けがはダメよ?無理だと思ったら、やらなくていいんですよ?……え?頑張ってみる?ふふっ、オーナーちゃんは強いですね。えらいえらい♥じゃあ、お姉ちゃんも応援してるからね♪がんばれ、がんばれ♪

Leifang: あら、オーナーさん。ほら、見て、このチーパオ。せっかくの新年だし、自分の民族衣装を着付けしたの。ふふ♪ありがとう。さゆりから間いたわよ。健康診断の結果が悪かったんですって?大丈夫?

Sayuri: オーナーちゃんの健康大作戦を手伝ってもらうのは、レイファンちゃんです♥ふふっ、太極等は健康に良いってよく聞きますし、レイファンちゃんは適役ですね♪

Leifang: ふふっ、わたしの「健康法」はスパルタよ。じゃあ……そうね。局慣らしに、まずはあの崖を登ってもらおうかしら?なに、その不安そうな顔。……ふふっ、大丈夫、できるわよ♪こんな「着物美人」が応援してるんだから、登れないわけないでしょ。そ・れ・に……ケガをしても、立派な看のがいるから、安心なさい♪

Sayuri: け、けがはダメよ?無理だと思ったら、やらなくていいんですよ?……え?頑張ってみる?ふふっ、オーナーちゃんは強いですね。えらいえらい♥じゃあ、お姉ちゃんも応援してるからね♪がんばれ、がんばれ♪

Leifang: Oh, owner. Look, look, this furisode. I was taught occasionally and i dressed it myself. Thank you ♪. I've been there since Sayuri. Did the results of your health checkup be bad? No problem?

Sayuri: It is Leifang-chan to help the owner's health strategy♪♥

Leifang: Huh, my "health law" is Sparta. Well then...... That's right. Let's get used to the bureau first, let's get up that cliff, right? What, that anxious face. ...... Hmmm, it's okay, you can do it♪ you can't climb it because such a "kimono beauty" is rooting for you. So, re... Even if you get injured, you have a good care, so don't worry♪.

Sayuri: No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no If you think you can't do it, don't you have to do it? ...... What? Do you want to try it? Huh, the owner is strong. Well♥ I'm rooting for your sister, too,♪ so do your best, do your best♪

Leifang: Oh, boss. Look at this Cheongsam. It's the New Year afterall, so I figured that I should wear a traditional dress. Heheh ♪ Thank you. Sayuri told me the results of your health exam weren't so great. Are you alright?

Sayuri: Leifang will be the one helping me out with the "Little boss' Big Health Plan" ♥ Heheh, people are always telling me how great taijiquan is for getting in shape, so this is the perfect job for you ♪

Leifang: Heheh… My fitness regimen is pretty spartan. Hmm… I know. Let's have you climb up that cliff as warm up. What's with that worried look? …Heheh, you'll be just fine ♪ You've got this talented beauty here cheering you on. There's no way you can't do it. Besides… Even if you get hurt, you've got a lovely nurse right here to patch you up, so just relax ♪

Sayuri: P-Please don't get hurt. If you think it's too hard, you can pass. Oh… You'll give it a shot? You're a perseverant one, Little boss. That's good ♥ I'll be cheering you on too ♪ I know you can do it ♪

Scene 2
Japanese English translation

Sayuri: オーナーちゃーん、がんばってー!

Leifang: ほら、シャキッとしなさーい!死ぬ気で登るのよー!

Sayuri: 無理しないで一。ダメだと思ったら、お姉ちゃん頑張って受け止めるからねー?

Sayuri: Give it your all, Little boss!

Leifang: Pull yourself together! Climb like your life depends on it!

Sayuri: Don't overdo it. If you can't make it, Big Sis will try her best to catch you.

Scene 3
Japanese English translation

Sayuri: オーナーちゃん……

Leifang: …………じゃ、さゆり、ここはいいから、上に行きなさい?

Sayuri: えっ、でも……

Leifang: わたしはこの格好だから、後はあなたに任せるわ。そんな心配そうな顔で見上げてても、応援にならないし。上で待っていてあげなさい?大丈夫、オーナーさんが落ちてきたら、わたしが受け止めるわよ♪

Sayuri: ……レイファンちゃん、ありがとう♥お姉ちゃん、行ってきます!

Sayuri: Little boss…

Leifang: … Hmm… Time for you to get up there, Sayuri.

Sayuri: Oh, but…

Leifang: Since I'm dressed like this, I'll have to leave the rest up to you. Just looking up at him with that worried face is no way to cheer him on. Go wait for him at the top. It'll be fine. I'll be here to catch him if he falls ♪

Sayuri: Thank you, Leifang ♥ Big Sis is on her way!

Scene 4
Japanese English translation

Sayuri: ……オーナーちゃん、頑張ってー!

Sayuri: You can do it Little boss!

Scene 5
Japanese English translation

Sayuri: うふふっ、オーナーちゃん、頑張りましたね♪お姉ちゃんも、すごく嬉しいです♥……え?なんでここに?その……どうしても、オーナーちゃんが心配で……お姉ちゃんも登ってきちゃいました、うふふっ♪頑張るオーナーちゃん、カッコよかったですよ♥……え?健康診断の結果を聞いて?このままじゃいけない、って思って頑張った?それに、みんなに負けないように、自分も頑張るところを見せたかった……?……うふっ、ふふふっ♪オーナーちゃんは、本当に頑張り国さんですね。大丈夫ですよ。みんな、オーナーちゃんの頑張ってるところ、ちゃんと見てますから♥じゃあ、今日の運動はコレくらいにしましょうか。お姉ちゃんが、精のつくご飯、作ってあげます♪あ、でも、食べ過ぎはダメですよ?うふふっ♥

Sayuri: Heheh… You did so well, Little boss. You've made Big Sis so happy ♥ …Hm? Why am I here? Well… I was worried about you, so… Big Sis climbed up after you. Heheh ♪ And you looked so breathtaking while trying your best ♥ …Hm? So hearing the results of your health exam is what pushed you to try so hard? And you wanted to show how hard you can work to keep up with everyone else? …Eheh…heheheh ♪ You sure try your best, Little boss. Don't worry. Everyone got a good look at how much effort you've put in ♥ Well, I think that's enough exercise for today. Big Sis will make a nutritious meal for you ♪ But don't overeat, okay? Heheh ♥

Episode 3: Shrine Maiden Sisters (平女姉妹)[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_'New_year_with_the_owner'_(second_half)

DOAXVV All event episodes of 'New year with the owner' (second half)

Scene 1
Japanese English translation

Marie Rose: オーナーさん!あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。

Nagisa: あけまして……おめでとうございます。今年もよろしくお願いします。

Marie Rose: ふふっ、今年はマリーと、なぎささんと、さゆりさんの三人が処女さんなんですよ♪

Nagisa: ……え?新しく用意した女水着、二人とも似合っていて良かった?確かに……わんこにしては、上品で可愛い水着だと思いますけど……

Marie Rose: キラキラの千早が、とってもかわいいです♪マリー、去年はお手伝いできなかったから、今年は匹女さんしてみたかったんです!

Nagisa: ふふっ、マリーちゃんのおかけで、とても助かってるんですよ。

Marie Rose: なぎささんや、さゆりさんみたいな、しっかりしたお師さんたちのおかけです♪

Nagisa: さゆりさんに比べたら、至らない姉かもしれないけど…………女のお仕事での話です!あなたのお姉ちゃんじゃありません。

Marie Rose: そうだ、そろそろ戻らないと。さゆりさんが、待ってますよ♪

Marie Rose: Boss! Happy New Year! May it be full of joy and success ♥

Nagisa: Happy… New Year. May it be full of blessings.

Marie Rose: Heheh. This year Nagisa, Sayuri and I are the three shrine maidens ♪

Nagisa: …Hm? You're happy that the new shrine maiden swimsuits you prepared look good on us? Honestly… I think they're quite tasteful and cute, considering that you chose them…

Marie Rose: This sparkly shrine robe is adorable ♪ Last year I wasn't able to help out, so I really wanted to be a shrine maiden this year!

Nagisa: Heheh. You've been really helpful this year, Marie.

Marie Rose: It's all thanks to the reliable big sisters, like you and Sayuri ♪

Nagisa: Comparing to Sayuri, I'm probably not as good a big sis in that regard. …I'm talking about our shrine maiden duties! Since I'm not your real big sis, or anything.

Marie Rose: Oh, we better get back to work. Sayuri's waiting ♪

Scene 2
Japanese English translation

Sayuri: あ、オーナーちゃん♥あけましておめでとうございます。

Marie Rose: さゆりさん、お仕事お疲れ様です。

Sayuri: うふふっ、マリーちゃん、ありがとう。えっと、今、御守りを配るお仕手事をしてるの。オーナーちゃんも、おひとつどうですか? お姉ちゃんのオススメは……「無病息災」です♪オーナーちゃんが健康じゃないと、お姉ちゃんも、他のみんなも、困っちゃいますから。ね?なぎさちゃん。

Nagisa: えっ!?……ま、まあ、オーナーさんがしっかりしてくれないと、その、みさきも困りますし……な、なんですか、その顔は……あなた向けに「禁欲」の御守りがあればいいのに。

Sayuri: ふふっ。じゃあ、なぎさちゃんもマリーちゃんも、御守りを一つどうぞ。

Marie Rose: え、いいんですか!?やったー!じゃあ、マリーは「商売繁盛」の御守りにします!エレナ様のお仕事が、上手くいきますように♪

Nagisa: えっと、わたしはこ……れで。……あ、あなたにはナイショです!もう、ヘンタイわんこ!

Sayuri: ふふっ、二人とも匹女さんのお仕事頑張ってるから、御守りもきっと効くはずです♪……え?みんな頑張ったから、みんなで息抜き?

Marie Rose: あれ?オーナーさん、その手に持ってるもの、何ですか?

Nagisa: 「すごろく」……?

Marie Rose: 日本のボードゲームですか!?わぁ、楽しそうです!

Sayuri: じゃあ、お部屋に戻って、みんなでのんびり、スゴロクしましょうか。……あら、オーナーちゃんの作ったスゴロクなの?お姉ちゃん楽しみ♪

Nagisa: オーナーさんが?……なんだか、イヤな予感がするけど……

Sayuri: Hello, little boss ♥ Happy New Year.

Marie Rose: Thanks for the hard work, Sayuri.

Sayuri: Heheh, thank you, Marie. Right now I'm passing out good luck charms. Would you like one too, little boss? Big Sis recommends the "Good Health" charm ♪ Big Sis and the other girls would be devastated if you were ever under the weather. Right, Nagisa?

Nagisa: Huh!? Well, I mean… Misaki would be troubled… If the boss were anything less than healthy… What's with hat look… The "Abstinence" charm would be perfect for you.

Sayuri: Heheh. Nagisa and Marie, I've got a good luck charm for each of you here.

Marie Rose: I can really have one!? Awesome! I'll take the "Prosperous Business" charm! So that Lady Helena's work will go well this year ♪

Nagisa: And uh… I'll take this. Hey, you don't get to look at it! Pervy Dog!

Sayuri: Heheh, both of you are working so hard as shrine maidens, I'm sure these charms will be effective ♪ …Hm? We've all been working so hard, you want us to take a break?

Marie Rose: Oh? What is that in your hand, boss?

Nagisa: "Sugoroku…?"

Marie Rose: A Japanese board game!? Wow, that sounds fun!

Sayuri: How about we all go back to my room and enjoy a relaxing game of Sugoroku then? …Oh, this Sugoroku was made by you? Big Sis can't wait to try it ♪

Nagisa: The boss "made" it? I've got a bad feeling about this…

Episode 4: Big Sis Sugoroku (お姉ちゃんスゴロク)[]

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2
Japanese English translation

Marie Rose: ふふっ、じゃあスゴロクの開始ですね!マリーから行きます!まずはサイコ口を振って……「4」の目が出たから、ここに駒を……あれ?何か言いてあります。えーと……『このマスに止まった人は、次の自分の番まで「お姉ちゃん」と呼ばれる』……?

Sayuri: あらあら、可愛いお姉ちゃんが出来ちゃいました♥ね、なぎさちゃやん?

Nagisa: ふふっ、よろしくね、マリーお姉ちゃん♪

Marie Rose: ……お、オーナーさんまで、マリーのこと「お姉ちゃん」って……!もうっ、なんかくすぐったいです……♥

Nagisa: えっと……次はわたしの番ですね。止まる可能性があるのは…………ん?『このマスに止まった人は、匹女以外のコスプレをする』って……やっぱり、そういう魂胆でしたか、このエロわんこ!今年は、そうはいきませんから。とにかく、このマスだけは止まらないようにしないと……

Sayuri: 願掛けしてみるのはどうですか?今日は、わたしもなぎさちゃんも、匹女ですから♪

Nagisa: そうですね。まあ、やらないよりは……どうか、「3」の目は出ませんように……「6」の目……や、やった! あれ、このマスにも何か……『このマスに止まった人は、ゴールするまで、オーナーのことを『オーナーちゃん」と呼ぶ 』……?これ、どういうことですか、オーナーさん?……え?ルールはちゃんと守って?くっ……どういうことですか、オーナー……ちゃん。

Marie Rose: ふふっ、お姉ちゃんが増えましたね、オーナーさん♪

Sayuri: あらあら♥じゃあ、次はお姉ちゃんの番ね。えいっ♪えっと、「3」の目だから……あ、これ、さっきなぎさちゃんが言ってた。コスプレのマスね♪うーん、でもお着替えが…………隣の部屋に置いてある?じゃあ、お姉ちゃん着替えてきますね。

Marie Rose: Heheh, let's get started with this "Sugoroku" game. I'll go first! So I'll roll the dice… And I got a 4, so my piece goes here… Hm? Something's written here. Let's see… "The player who lands on this spot will be called 'Big Sis' until their next turn…"

Sayuri: Well well, what a cute little "Big Sis" we've got here ♥ Right, Nagisa?

Nagisa: Heheh, nice of you to join us, Big Sis Marie ♪

Marie Rose: Oh my gosh, even you're calling me "Big Sis," boss…!? That's…kinda embarrassing ♥

Nagisa: Okay… Looks like I'm next. The spots I may land on are… …Hm? "The player who lands here has to cosplay in something other than the shrine maiden outfit…" I knew you had an ulterior motive with this game, Pervy Dog! But I won't let you get away with it this year. So I'll be sure NOT to land on that spot…

Sayuri: How about saying a prayer? We are "shrine maidens" today, after all ♪

Nagisa: That's true. Whatever helps… I humbly pray that I do not roll a 3… It's a 6… Yes! Wait, what does it say on this spot…? "The person who lands on this spot, will call the boss 'little boss' until they reach the goal…"? What is this supposed to mean, boss? …Hm? I'm not following the rules? Ugh… What is this supposed to mean… Little…boss?

Marie Rose: Heheh, looks like you've got another Big Sis, boss ♪

Sayuri: Oh my, oh my ♥ Looks like it's Big Sis' turn now ♪ Let's see… I rolled a 3… Oh, this is the "cosplay-spot that Nagisa was referring to ♪ Hmm… But what should I change into? …The costume's in the next room? Then Big Sis will be right back.

Scene 3
Japanese English translation

Sayuri: お待たせしましたー……けど、あら?これ、この間のと同じ……?……よく似合ってたから、もう一度着て欲しいと思ってた?ふふっ、オーナーちゃんったら、しょうがないですね♥

Sayuri: Sorry to keep you waiting… Hmm? Didn't I wear this before…? You wanted me to wear it again, because I look so good in it? Heheh, what am I gonna do with you, little boss ♥

Scene 4
Japanese English translation

Nagisa: というか、このスゴロクって……

Marie Rose: さゆりさんに関係する内容が多いような……

Nagisa: そういうこと……?まったく、回りくどいんだから……バカわんこ。

Marie Rose: ……でも、遊んでいて、さゆりさんのこと、いっぱい知れました!

Nagisa: そうね。オーナーさんにしては、いい考えかも……な、何見てるんですか。ほら、オーナー。ちゃんの番です。早くしてください。

Nagisa: Wait a minute, this version of Sugoroku…

Marie Rose: Has an awful lot to do with Sayuri…

Nagisa: Is that what it is? What a roundabout method, silly dog…

Marie Rose: Well, playing this actually teaches us a lot more about Sayuri!

Nagisa: Uh-huh. It actually may be a good idea, coming from the boss. Wh-What are you looking at? It's your turn, l-little boss. So hurry up and roll.

Scene 5
Japanese English translation

Marie Rose: えっと……『マスに止まった人は……』

Sayuri: 『他の人たちに頭を「よしよし」してもらう 』……あらあら♥

Nagisa: 寝めたと思ったら……やっぱり……この、ヘンタイわんこ……!ちゃん……

Marie Rose: Let's see… "The person who lands on this spot…"

Sayuri: "Must be pat on the head by other players...." My goodness ♥

Nagisa: Wow… And right after I paid you a compliment… You little-… Pervy Dog!

Episode 5: Family Safety and Prosperity (家内安全)[]

Scene 1
Japanese English translation

Sayuri (OFF): オーナーちゃん、入りますね。

Sayuri: はい、匹女のお仕事が終わったので、オーナーちゃんのお夕飯を作りにきました♪オーナーちゃんのおかげで、今日はとっても楽しかったから……そのお礼です♥えっと、おせちとお雑意はあるから、あとは……すき焼きとか、どうかしら。オーナーちゃんは、のんびりしていてくださいね。……あ、この匹女水着ですか?その……女さんのお仕事、楽しかったから、もう少しだけ着ていたくて……あっ、そういえば、自分の分の御守り、もらうの忘れちゃった…………え?御守り、わたしの分?

Sayuri (OFF): I'm coming in, little boss.

Sayuri: Now that my shrine maiden job is complete, I've come to make you dinner ♪ It's my way of repaying you… For making today such an enjoyable day, little boss ♥ Um, we've got New Year's dishes, rice cakes… How does sukiyaki sound to you? Just sit back and relax, little boss. Oh, this shrine maiden swimsuit? Well…I had so much fun as a shrine maiden, I wanted to wear it for a little longer. Ah, speaking of whcih, I forgot to get my own good luck charm… …Hm? You have mine?

Scene 2
Japanese English translation

Sayuri: 「家内安全」……?オーナーと島のみんなは、家族みたいなものだから……?ふふっ、わたしも、もう「家族」なんですね。じゃあ、お姉ちやんも、オーナーちゃんやみんなのこと……「家族」の安全を、いつもお祈りしています。あ、そろそろおタ飯の支度しなくちゃ……と、その前に改めまして。あけましておめでとうございます。今年から、お姉ちゃんもよろしくね、オーナーちゃん♥

Sayuri: "Family well-being…?" You and the girls on this island… are like my family…? Heheh. So I'm already a part of your "family." Well then, from now on Big Sis will be sure to pray for the well-being of her "family." You and the girls, little boss. Ah, I'd better start preparing dinner now. But before that… I want to wish you a Happy New Year. Big Sis and little boss have so much to look forward to this year ♥

Rival Festival ~ Nyotengu and I ~[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_'Nyotengu_and_Me'_event

DOAXVV All event episodes of 'Nyotengu and Me' event

Episode 1: With Nyotengu… (女天狗と…)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: おはよー!オーナー!

Nyotengu: ん?みさきではないか。そなたも、おーな一殿に呼ばれておったのか?

Misaki: あれ?女天狗も?

Nyotengu: おーな一殿が、わらわにお願いがあるそうじゃ。

Misaki: ということは、今度は女天狗とお仕事?

Nyotengu: ほう、今回はわらわとみさきの「らいばるふえす」……?つまり、「県し合い」ということじゃな。

Misaki: えっ!?「果し合い」?大丈夫かなあ……

Nyotengu: ふふ、面白そうじゃの。そなたも楽しもうではないか。

Misaki: うーん、そうだね。真剣勝負も面白いかも♪よーし!負けないよ、女天狗!

Nyotengu: じゃが「果し合い」なら、勝者への衰美がほしくなるのう……

Misaki: うっ、嫌な予感が……

Nyotengu: そうじゃ!負けた方が1日、「手下」になるというのはどうじゃ?

Misaki: えー!手下!?

Nyotengu: 最近、カンナが「手下」を手に入れたと自慢しておったからのう。

Misaki: う、女天狗の手下に…………でも、女天狗を手下にするのは面白いかも♪ふふっ、しょうがないなー。負けないんだから!

Nyotengu: 果し合いと言うからには、条件を揃えねばならんのう……そうじゃ、お描いの水着で挑もうではないか。

Misaki: いいけど……オーナー、何かある?え?今あるのはこれくらい?

Misaki: Good morning, boss!

Nyotengu: Hm? Well if it isn't Misaki. Did the boss ask for you, too?

Misaki: Huh? Nyotengu?

Nyotengu: The boss asked me to come do him a favor.

Misaki: Which means…I'm working with you today?

Nyotengu: Ahh, a "Rival Festival" between us? So basically it's a duel.

Misaki: What!? A "duel?" I'm not too sure about this…

Nyotengu: Heheh, sounds interesting to me. And I'm sure you'll enjoy it as well.

Misaki: Hmm… Yeah. A serious match might be fun ♪ Let's do this! I won't lose, Nyotengu!

Nyotengu: Well, if we're having a duel, I say the winner deserves a prize.

Misaki: Ugh… I've got a bad feeling about this.

Nyotengu: I know! How about the loser has to be a "subordinate" to the winner for one day?

Misaki: Excuse me? A "subordinate!?"

Nyotengu: Kanna was just bragging about how she has a subordinate now.

Misaki: So, I'd be…your subordinate…? …Actually, that might be kind of fun ♪ Heheh… Doesn't matter anyway. Because I'm going to win!

Nyotengu: To have a proper duel, certain conditions must be fulfilled. Like wearing matching swimsuits.

Misaki: That's fine… Do you have some boss? Huh? So…this is "all you have" now?

Scene 2

There is no dialogue in this scene

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: わわっ……すっこい水着……

Nyotengu: さあ、はやくみさきも着替えてくるがよい。

Misaki: で、でも……わたしこういうのは……恥ずかしい……それに、こんなオトナな感じは女天狗にはかなわないよ……

Nyotengu: なんじゃ、わらわと同じものは着れぬと?

Misaki: そういうのじゃなくて……わかったよ、もう……

Misaki: Whoa… That's…quite the swimsuit.

Nyotengu: Hurry up and get changed, Misaki.

Misaki: But… I'd feel kind of embarrassed wearing something like that… Besides… You look so much more…mature than I would wearing it…

Nyotengu: So you don't want to wear matching swimsuits?

Misaki: It's not that…it's just…Oh fine, whatever.

Scene 4
Japanese English translation

Misaki: うぅ、やっぱりめ恥ずかしい……すけすけだし……

Nyotengu: ふむ!これで準備院了じゃの!それでは、参るぞ!

Misaki: もう、こうなったら負けないんだから!

Misaki: Ugh… I knew this would be embarrassing. And look how see-through it is…

Nyotengu: Mm-hm! Now that we're fully prepared… Let's get down to business!

Misaki: Just face it, you can't win!

Episode 2: Our Relationship (ふたりの関係)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nyotengu: わらわの勝ちじゃの♥

Misaki: はぁ、負けちゃったぁ……

Nyotengu: 借しかったが、まだまだじゃのう。

Misaki: だって、やっぱりこの格好恥ずかしいし…集中できないよ……

Nyotengu: それでは約束通り、みさきには、わらわの手下になってもらおうかの♥

Misaki: うぅ……手下ってなにするんだろ……女天狗の手下ってことは……女天狗さん……?それとも女天狗様がいい?

Nyotengu: ふむ、みさきにそう呼ばれるのは、なにやら気持ち悪いのう……

Misaki: もう、どうすれぱいいかわかんないよー。手下にするって言ったの、女天狗でしょ?うーん……じゃあ、やっぱり「女天狗」のままで!それで、いいよね?

Nyotengu: ふふっ、そうじゃな。好きにするがよい。思えば、そなたは初めからそう呼んでおったではないか。

Misaki: だって、女天って「女天狗さん」じゃなくて、なんか「女天狗♪」ってカンジだし……?

Nyotengu: ふふ、みさきらしいのう♪そなたのそういうところ、わらわは好きじゃぞ♥

Misaki: えっ!?な、なに?急に言われると、な、なんか、照れるよ……

Nyotengu: そなたは、相手が誰であろうと、同じじゃな。「手下」だとしても、ヘりくだるような殊勝な者ではあるまい♪

Misaki: えっと……女天狗、それ、褒めてるの?……まあいいけど。

Nyotengu: では、せっかくのお箱いの水着じゃ。おーな一殿、準備は出来ておろうな?

Misaki: えっ!?この格好で、写真編るの!?や、やだよ……恥ずかしい……

Nyotengu: ふふっ、ならば「手下」に命じるとするかのう♪みさきよ、わらわと共に、せくしーぽーずをせよ。

Misaki: えっ!?

Nyotengu: さあ、呼び方はともかく、「手下」への命令は絶対じゃ♥わらわも遠慮はせぬぞ?

Misaki: もう……女天狗!ず、ずるい!

Nyotengu: I win ♥

Misaki: *Sigh* So you did…

Nyotengu: It was close, but you're not quite there yet.

Misaki: I mean, this outfit embarrassed me so much… I couldn't stay focused.

Nyotengu: So just as you promised… Time to be my subordinate Misaki ♥

Misaki: Ugh… And what exactly does a subordinate do? If I'm going to do this… Should I call you Ms. Nyotengu? Or Lady Nyotengu?

Nyotengu: Hmm… Hearing you call me that doesn't really sit right with me.

Misaki: Sheesh, so what am I supposed to do? Don't you want me to be your subordinate? Hmm… Maybe I should just call you "Nyotengu." That should be fine, right?

Nyotengu: Heheh, of course. If that's what pleases you. Now that I think about it, that's what you've always called me.

Misaki: I mean… Doesn't "Nyotengu ♪" have such a nice ring to it, compared to "Ms. Nyotengu?"

Nyotengu: Heheh… That's so typical of you, Misaki ♪ And I love that about you ♥

Misaki: Huh!? Wow, that came out of nowhere. Now I'm getting embarrassed again.

Nyotengu: You treat everyone the same. Even as a "subordinate," you're not the "praaiseworthy" type who puts on a humble act.

Misaki: Um… Was that a compliment? Thank you, I guess.

Nyotengu: So now that we're wearing matching swimsuits, do you have the everything [sic] ready boss?

Misaki: Huh!? We're having a photo shoot with these on!? C-Come on… This is so embarrassing.

Nyotengu: Heheh, then consider it an order from me to my subordinate…. Let's take some sexy pics together, Misaki.

Misaki: Huh!?

Nyotengu: Regardless of what you call me, as my "subordinate" you have to follow my orders ♥ And don't expect me to hold back.

Misaki: Come on, Nyotengu! That's not fair!

Scene 2
Japanese English translation

Nyotengu: はい、ぽーず、じゃ♥

Misaki: はい、ポーズ……もう……

(camera flash)

Nyotengu: Time to pose ♥

Misaki: Fine. Posing…

(camera flash)

Scene 3
Japanese English translation

Nyotengu: ふふ、わらわは満足じゃ♪

Misaki: もう、次は負けないんだから……

Nyotengu: では、これで手打ちにしてやるかのう。みさき、「らいばる」も「手下」も終わりじゃ♪……そういえば、カンナが言うておったのう。「らいばる」は戦いを終えると、なんと言うたか……?

Misaki: ふふっ♪「友達」でしょ?ね?女天狗♪

Nyotengu: Heheh, I'm satisfied ♪

Misaki: There's no way I lose next time…

Nyotengu: Time to put an end to this now. You're no longer my rival, or my subordinate ♪ You know, Kanna was just telling me… Once rivals are finished fighting, they become…what was it again…?

Misaki: Heheh. That would be "friends." Right, Nyotengu?

My Name Is ~ Follow the Light ~[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_I'm_Nonaha_-About_light-_event

DOAXVV All event episodes of I'm Nonaha -About light- event

Episode 1: Chase after that Light! (謎の光を追え!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Honoka: えっと、確か、この辺りに……

???: --------------

Honoka: ……?いま何か言いました?ごめんなさい、よく聞こえなくて……あの、あなたは……?暗くてよく見えないけど、ひよっとして……

Honoka (OFF): ひゃっ、ま、まぶしいです!あっ、ま、待ってくださーい!

Honoka: Pretty sure it was right around here…

???: --------------

Honoka: …? Did you say something? Sorry, I can't really hear you… Um, you are…? It's so dark I can barely see you, could it be…

Honoka (OFF): Hyah! It's too bright! W-Wait! Come back!

Scene 2
Japanese English translation

Honoka: ということがあったんです。あれは、何だったのかなぁ……

Luna: ふむ、ジャングルで不思議な人影……よくわからない言葉……それにしても、そんな時間になぜジャングルに?

Honoka: んー。海岸をお散歩してたら、流れ星を見つけて。それが、ジャングルの方へす一っと……?

Luna: ふむ……謎の光、未確認飛行物体……つまり……その人影は、宇宙人、という可能性が。

Honoka: えっ!?宇宙人さん?

Luna: いえ、でも宇宙人のほとんどは、目撃者の見間違いです。おそらく、ほのかさんも誰かを宇宙人と間違えたのでは……

Honoka: そうかなぁ……もし宇宙人さんなら、お友達になりたかったなぁ。

Luna: ふふ……ほのかさんらしいです。もしお会いできれば、わたしも色々とお話を聞きたいものです。

Honoka: 宇宙人さんなら、やっぱり目からピームとか出せるかな?わたしにも教えてくれないかな一♪

Luna: 断言はできませんが……いくら宇宙人とは言え、そこまでは……

Honoka: あっ、そうだ!それと、その光の場所に、これがあったんだー♪

Luna: これは……水着、でしょうか?なにかピカピカの、不思議な素材です。

Honoka: ちょうど2組あるから、ルナちゃん、着てみようよ!

Honoka: And that's what happened. What do you think it was?

Luna: Hmm… A mysterious figure in the jungle… And words you didn't quite understand… That aside, what were you doing in the jungle at that hour?

Honoka: Well… I was walking along the shoreline when I saw a shooting star. And it seemed to land in the jungle.

Luna: Hmm… A mysterious light, an unidentified flying object… In other words… This figure you saw could be an alien.

Honoka: What!? An alien?

Luna: Well, most alien sightings are later proven to be misunderstandings. Perhaps you mistook someone to be an alien.

Honoka: Is that so… If it were really an alien, I wanna be friends with it.

Luna: Heheh… That's so typical of you, Honoka. If I were to meet this alien, I'd have so many questions to ask.

Honoka: I wonder if aliens can really shoot beams from their eyes. And will it teach me how to do it ♪

Luna: I'm not too sure about this, but… Even if it's an alien, I wouldn't go so far as to say that they can…

Honoka: Oh yeah! I also found something where the light was ♪

Luna: It's a…swimsuit. Made of an unusual, shiny material.

Honoka: I actually found two. Let's put them on!

Scene 3
Japanese English translation

Honoka: わぁ、ピッタリだぁ!なんだか、ピカピカで楽しい水着だね♪

Luna: 肌に吸い付くような、不思議な着心地です。それに、この機械は……ふむ、興味深い。

Honoka: ねぇねぇ!やっぱりこれって、宇宙人さんがくれたのかな。

Luna: 深夜にジャングルを俳何していたオーナーさんを見間違えた可能性も捨てきれませんが……

Honoka: うーん……そうだ!これを着て、昨日の場所に行けば……宇宙人さんと、仲良くなれるのかな!

Luna: これが宇宙人の水着なら、あるいは……?

Honoka: よーし、じゃあ、わたし行ってみるね!

Luna: ふむ。一人では危ないですし……ふふ、わたしも少し気になってきました。

Honoka: それじゃあ、ルナちゃんも一緒に!宇宙人さんを探しにレッツゴー!

Luna: おー!

Honoka: Wow, it fits perfectly! This swimsuit is so shiny and…fun to wear ♪

Luna: It feels unusual, as if it's clinging to my skin. And this device… Hmm, quite fascinating.

Honoka: Right!? These definitely has to be gifts from the alien!

Luna: I wouldn't rule out the possibility of the boss wandering around the jungle late at night, whom you happen to mistake for an alien.

Honoka: Hmm… I know! If I wear this and go back to the same spot where I found it yesterday, maybe I can be friends with the alien!

Luna: If this is indeed the swimsuit of the alien, or maybe…

Honoka: I'm gonna head over there right now!

Luna: Hmph. It's too dangerous to go alone. Hehe, plus I'm a little curious about the whole thing.

Honoka: Come with me then, Luna! Let's go find that alien!

Luna: All right.

Episode 2: Something's in the Jungle! (密林に潜む影!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Luna: 宇宙人と言えば、ある土地には、古代宇宙飛行士のために猫かれたと言われる「地上絵」があります。地面から見るとただの線にしか見えないものが、上空からみると、巨大な絵になっているのです。

Honoka: ヘえー。そんなのがあるんだ!

Luna: 他にも色々な説があるのですが……古代宇宙飛行士説は、回マンを感じます。ふふ。

Honoka: うふふ♪そうだね!さすがルナちゃんは物知りだなぁ♪あ、この辺りです!昨日、宇宙人さんを見かけたのは……!よ〜っし!宇宙人さ〜ん!いたら返事してくださ〜い!

Luna: ほのかさん、声を出したら逃げられて……おや?

Honoka: ん?どうしたの?

Luna: 誰かが、あちらから近付いてきます…………あの影は……

Honoka: ほ、本物の宇宙人さん!?ちょ、ちょっと緊張してきたかも……よ、よ〜っし!え〜っと……ワタシノナハ、ホノカ、ジュウハッサイ、デス。

Luna: I've heard accounts of aliens plotting "surface maps" on the earth, most likely to help ancient astronauts to navigate the planet. They may look like a series of lines when viewed from the ground, but an aerial view reveals a giant picture.

Honoka: Wow, something like that actually exists?

Luna: There are many theories on how they came to be, but the ancient astronaut theory is the most…romantic. Heheh.

Honoka: Heheheh ♪ It really is! You're so knowledgeable, Luna ♪ Oh, it was right around here! Right when I saw that alien, yesterday…! Hellooo! Respond if you can hear me, Mr. Alien!

Luna: Honoka, it might run away if you yell so lou- Huh?

Honoka: Hm? What is it?

Luna: Someone is coming towards us, from over there… That figure is…

Honoka: A…real alien!? I'm getting kind of nervous… Okay! Ummm…! My-name-is-Ho-no-ka. I-am-eight-teen-years-old.

Scene 2
Japanese English translation

Honoka: え!?オーナーさん?

Honoka: Huh!? Boss?

Scene 3
Japanese English translation

Luna: ふむ、やはりオーナーさんでしたか。

Honoka: うーん、やっぱり見間違いだったのかなぁ……ちょっと残念だけど……でも、オーナーさんで、ホッとしました♪

Luna: ふむ、水着はどうか……ですか?やはり、オーナーさんからだったのですね。

Honoka: えへへ♪とっても可愛くて素敵です♪ピッカピカで、着ているだけでとっても楽しくなります♪

Luna: 胸のモニターは、どういう仕組みなのでしょう。とても興味深い……

Honoka: ……意思疎通に必要な機械だから、ですか?

Luna: 確かに、感情に合わせて動くようですね。これでは、隠し事は出来ません。

Honoka: ふーん、不思議だなぁ……

Luna: それより、オーナーさんはこんな時間に、ジャングルで何をしていたのですか?

Honoka: わたしたちと、同じ?宇宙人さんを探していたんですか?

Luna: ほう……?

Honoka: あははっ♪じゃあ、3人で一緒に探しましょう♪

Luna: So it was you the whole time, boss?

Honoka: Hmm… I guess I made a mistake… That was a little disappointing. But I'm relieved it was you, boss ♪

Luna: So… What do you think…of these swimsuits? You put them here didn't you, boss.

Honoka: Heheh ♪ They really are adorable ♪ So shiny, and just wearing them is a lot of fun ♪

Luna: What sort of device is this monitor on the chest? It's quite fascinating…

Honoka: …A device required for communication?

Luna: They do seem to change in accordance with our emotions. Which makes it impossible to hide our feelings.

Honoka: Hmm… That's really mysterious.

Luna: Anyway, what are you doing out in the jungle at this hour, boss?

Honoka: You're looking for an alien, just like us?

Luna: Oh…?

Honoka: Hahaha ♪ Then let's go look as a threesome ♪

Scene 4
Japanese English translation

Honoka: うーん、結局見つからなかったね……オーナーさんとは途中ではぐれちゃったし……

Luna: 夜のジャングルです。しかたがありません。……それより、お腹が空きました……これは、人騒がせなオーナーさんに、焼き芋をごちそうしてもらわないといけません。ごくり。

Honoka: *Sigh* We couldn't find it in the end… And the boss left early for some reason…

Luna: It's a jungle in the dark of night. So that's not unexpected. That aside…I'm actually getting quite hungry. Since the boss got us worked up for nothing, I should get him to treat me to roasted sweet potatoes. *Gulp*

Scene 5
Japanese English translation

Honoka: あ、オーナーさん♪もう、どこに行ってたんですか?

Luna: さあ、朝ごはんに焼き等を食べに行くのです。

Honoka: ……おはよう?えっと……おはようございます。

Luna: 今起きてきたところ……ですか?昨夜は遅くまでみさきさんとお仕事を……?ふむ……

Honoka: え〜っと……ルナちゃん。これっていったい?

Luna: ふむ……やはり、あれは見間違いで……本当はオーナーさんではなかったのかもしれません。

Honoka: つまり、あれは本物の……!?

Luna: ふむ……これは……興味深い……

Honoka: よ〜っし!それじゃあ、もう一度、宇宙人さんを探しにレッツゴー!

Honoka: Oh, boss ♪ Where did you go last night?

Luna: Let's go have roasted sweet potatoes for breakfast.

Honoka: …"Good morning?" Um yeah…good morning.

Luna: So…you just woke up? You were working all night with… Misaki? Hmm.

Honoka: Umm… Luna? What's going on here?

Luna: Hmm… Maybe what we saw last night… Really wasn't the boss.

Honoka: So then…it was really a…!?

Luna: Hmm… This is all quite fascinating…

Honoka: All right! Let's head out and find that alien again!

Private Lesson- Can't Sleep Tonight[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_'Private_lesson_I_can't_sleep_tonight'_event

DOAXVV All event episodes of 'Private lesson I can't sleep tonight' event

Episode 1: No Wandering Eyes (よそ見は禁止)[]

Scene 1
Japanese English translation

Momiji: オーナーさん、お勉強、進んでいますか?

Monica: オーナーさん、どうかしました?どれどれ……?……って。全然進んでないじゃないですか!

Momiji: わっ、ほんと……まだ、5ページ目ですか?あの……「資格試験」は……来週、でしたよね?

Monica: 「仕事の後に勉強するから眠くなる」…って。上級リゾート運営者資格、本当に取る気があるんですか?

Momiji: まあまあ、モニカちゃん、オーナーさんが大変だったのは本当だから……今からでも、頑張れば大文夫!わたしも、できるだけお手伝いしますから。

Monica: もぅ、紅葉さんは甘いんですから……それじゃあ、わたしも勉強、手伝います。合格の報酬は、「カジノの拡張」でお願いしますね♥

Momiji: ふふっ♪じゃあ、3人でお勉強会ですね。……え?これを着てくれたら、真面目に勉強できる?

Monica: まあ、集中するには「演出」も大事ですから……ヘンな水着じゃなさそうですし、仕方ないですね。

Momiji: えっ、えっと……ちょっと、恥ずかしいけど、オーナーさんの勉強がはかどるなら……

Momiji: Boss, how's your studying coming along?

Monica: Oh…is everything okay? Let's see here… You've hardly done anything!

Momiji: Wow, you're right… Still only on page 5? Um… The license exam is next week, right?

Monica: Studying after work is "exhausting?" Do you really have any interest…at all…in getting your High Class Resort Management License?

Momiji: Come on, Monica. You can't deny the boss has had it tough… But he still has a chance if he works really hard at it right now! I'll do whatever I can to help!

Monica: You're way too nice to him, Momiji. …Whatever. I'll help you study too, I guess. If you pass, expand my casino in return, okay ♥

Momiji♪: Heheh ♪ We've got a three-person study group. …Hm? So if I wear this… You'll be able to study seriously?

Monica: I suppose a positive atmosphere is important for focus. And this isn't a weird swimsuit or anything, so why not.

Momiji: Um… I'm a little embarrassed to do it… But if it helps you study, boss…

Scene 2
Japanese English translation

Momiji: ふふっ♪これが「教師」の水着ですか?

Momiji: Heheh ♪ So this is a "lecturer" swimsuit?

Scene 3
Japanese English translation

Monica: なんだか気が引き締まります♪

Monica: Feels like…I need to get serious now ♪

Scene 4
Japanese English translation

Momiji: それじゃあ、問題集6ページから。答え……わかりますか?オーナーさん?

Monica: わからない……?じゃあ、ちょっと見せてくださいね。えっと、ここは……こうやって…………ん?オーナーさん、何よそ見してるんですか?ちゃんと集中してください。勉強も勝負も同じです!わたしにはお見通しなんですから。

Momiji: まあまあ、モニカちゃん。オーナーさんも、悪気があったわけじゃ……でも、オーナーさん、モニカちゃんの言う過り、ちゃんと集中しないと。修業の成果は出ませんよ?

Monica: じゃあ、勉強を続けますよ。次は7ページの問題ですね。

Momiji: この問題はわたしが見てあげますから、一緒に頑張ろう?ね?

Momiji: Okay, let's start with the question on page 6. Do you…know the answer to this? Boss?

Monica: You don't? Then I'll show you what to do. Let's see…first you do this here……Hm? Your eyes are wandering, boss. You need to be focused. Whether it's studying or poker… I can see right through you!

Momiji: Now now, Monica. The boss didn't mean anything by it… But boss, Monica is right. If you don't focus, you won't ever see the results of your training.

Monica: So let's get back to studying. Next, the question on page 7.

Momiji: I'll take a look at it this time. So let's take this on together, okay?

Scene 5
Japanese English translation

Momiji: うーん……これは、こっちを照して……?……あの、オーナーさん?またよそ見を……何か、気になることがありますか?

Monica: 目は覚めたけど……刺激が強すぎて集中できない?

Momiji: えっ!?この水着、何か……へンかな……?

Monica: ……さては、何か仕組んでいますね?わたしにはお見通しです!

Momiji: と、とにかく、勉強はしないと……オーナーさん、これからよそ見は禁止です。明日の朝までに、100ページまで。いいですね?

Monica: ……紅葉先生の言う通りです。よそ見もイカサマも、見逃しませんよ♪

Momiji: Hmm… For this one, we'll have to refer to… Um, boss… You eyes are wandering again. …Is something bothering you?

Monica: You're fully awake, but too much "stimulation" makes it impossible to concentrate?

Momiji: Huh!? Is there something…weird about this swimsuit.

Monica: You're up to something again, aren't you… I can read you like a book!

Momiji: Uh, anyway… Back to studying. No more wandering eyes, boss. We're completing up to page 100 by tomorrow morning. Sounds good?

Monica: Momiji is so right. We won't tolerate any more spacing out or trickery ♪

Episode 2: Motivation is Key (やる気が大切)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kasumi: おはようこざいます、オーナーさん。お勉強のお手伝いに来ました。

Tamaki: 紅葉ちゃんとモニカちゃんの特別授業♪わたしも、受けてみたかったなぁ♥

Kasumi: ……オーナーさん?少し顔色が……大丈夫ですか?

Tamaki: かなり疲れているみたいね。まあ、結局朝まで勉強だもの、無理もないか。

(owner blinks)

Kasumi: ……あれっ?オーナーさん?

Tamaki: あらら、完全に眠っちゃったか……

Kasumi: やっぱり、疲れが溜まっていたのかな………でも、試験は来週だし……

Tamaki: ふふっ♪いいこと思いついちゃった♥

Kasumi: たまきさん?

Tamaki: わたしたちは、いまは「数師」だもの。オーナーくんを起こしてあげましょ。

Kasumi: わたしが、ですか?じゃあ、えっと……オーナーさん、起きてください。あの……お勉強の時間ですよ?ダメですね……起きてくれません……

Tamaki: ふふっ♪かすみちゃん、それじゃダメ♥そんな普過なやり方じゃ、オーナーくんは起きないわよ。いまのオーナーくんには「やる気」が必要なの♥わたしたちで、オーナーくんを「やる気」にしてあげましょ♪

Kasumi: ……「やる気」ですか?でも、どうすれば……

Tamaki: ふふっ、たまき先生がおしえてあげるわ♪

Kasumi: Good morning, boss. I just came by to help you study.

Tamaki: I want to take the "special class" too ♥ The one by Momiji and Monica ♪

Kasumi: …Boss? You look a little pale. Everything okay?

Tamaki: He seems pretty tired to me. Well, he did pull off an all-nighter, so that's expected.

(owner blinks)

Kasumi: Huh? Boss?

Tamaki: Uh-oh…he's out like a light.

Kasumi: I guess those long hours caught up with him. But the test is next week, so…

Tamaki: Heheh ♪ I have a good idea ♥

Kasumi: Tamaki?

Tamaki: We are his "lecturers" at the moment, so… Go ahead and wake him up.

Kasumi: Me? O-Okay, um… Boss, please wake up. Uh…it's time to study. It's not working… He just won't get up…

Tamaki: Heheh ♪ Don't be silly, Kasumi ♥ You can't expect that to wake the boss like that. He needs to get motivated ♥ And we're the ones to make it happen ♪.

Kasumi: Motivated? So…how do we do that?

Tamaki: Heheh. Just watch and learn from Lecturer Tamaki ♪

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: 例えばこう、耳元で……起きて……♪オーナーくん♥

Kasumi: た、たまきさん!?

Tamaki: ほら、かすみちゃんも一緒に♪

Kasumi: えっ……!わたしも……ですか!?

Tamaki: じゃあ、ちょっと耳貸して……?

Kasumi: ……!?

Tamaki: さ、いいから、はやくはやく♪

Kasumi: ……わ、わかりました。オーナーさんのため、ですから……はぁ……

Tamaki: For example… Get close to his ear and say… Wake up ♪ boss ♥

Kasumi: T-Tamaki!?

Tamaki: Come on, Kasumi. You do it too ♪

Kasumi: Huh…! You want me to do that too!?

Tamaki: Come here for a little…

Kasumi: …!?

Tamaki: It'll be fine. Just hurry up ♪

Kasumi: …Okay. Since it's for the boss… *Sigh*

Scene 3
Japanese English translation

Kasumi: あ、あの、オーナーさん…………起きてください…♥お勉強頑張ったら……あとで、先生がご褒美をあげますから……?

Tamaki: うふっ♪いいわ、その調子の♥……だから、オーナーくん♥もうちょっとだけ……頑張りましょ?♥

Kasumi: えっと……起きないと……先生が、お……お仕置きを……?ひゃっ!?オーナーさん、動いた!?

Tamaki: ふふっ♪やっぱりたふりだったのね。

Kasumi: オーナーさん、もしかして、ずっと起きて……?たまきさんも、気づいてたんですか!?

Tamaki: ふふっ、ざ〜ねん♪もう少し、「かすみ先生」の授業、受けたかったなぁ♥

Kasumi: た、……たまきさん!

Tamaki: うふふっ♪

Kasumi: Uh… Boss… Time to wake up ♥ If you study hard… Your lecturers will reward you.

Tamaki: Heheh ♪ Yes, that's what I like to see ♥ Got it, boss? So just keep working at it, just a little more ♥

Kasumi: Um… If you don't wake up… Your lecturers will punish you… Hey! He moved!

Tamaki: Heheh ♪ So you were just pretending to be asleep.

Kasumi: Were you awake the whole time, boss!? And Tamaki…you knew it all along!?

Tamaki: Heheh. Too bad ♪ I wanted to enjoy "Lecturer Kasumi's" class a little longer ♥

Kasumi: Ta… Tamaki!

Tamaki: Heheh ♪

Scene 4
Japanese English translation

Kasumi: 合格おめでとうございます、オーナーさん。

Tamaki: じゃあ、今夜はパーッとお祝いしなきゃ♥

Kasumi: はい♪紅葉さんたちも呼んで、一緒に。

(owner blinks)

Kasumi: あれ……?オーナーさん!?大丈夫ですか!

Tamaki: あらら、今度は本当にてるみたいね……まあ、ゆっくり眠らせてあげましょ♪じゃあ、これは、先生からのご褒美……♥オーナーくん、おやすみ♥

Kasumi: ……おやすみなさい、オーナーさん。ふふっ♪

Kasumi: Congratulations on passing the test, boss.

Tamaki: We need to celebrate the night away ♥

Kasumi: Yes ♪ Let's get Momiji and the rest to join us.

(owner blinks)

Kasumi: Huh…? Boss! Everything okay!?

Tamaki: Oh, I think he's really asleep this time… We should let him rest peacefully ♪ Now, a reward from your lecturer, boss ♥ Sweet dreams ♥

Kasumi: Good night, boss. Heheh ♪

My First Alchemy: Altier Ryza Collab Event[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_First_alchemy_Atelier_Ryza_collaboration_event

DOAXVV All event episodes of First alchemy Atelier Ryza collaboration event

Episode 1: Vitality Pill (疲れを取る業)[]

Scene 1
Japanese English translation

Luna: 疲れが取れなくて困っている……ですか?ふむ……じつは、最近読だ本の中に疲れを取る「伝統的な効薬」の作り方がありますが……教えて欲しい?それは構いませんが、この作り方は、簡単そうに見えて「素質」が無いと作れない、とも言かれており……一歩間違えると……ふむ、どうなるのでしょう?それは……興味深い。オーナーさん、くれぐれも気軽に試さないように。……いいですか?わたしは調べものがあるので席を外しますが、絶対に試してはダメですよ……オーナーさん。

Luna: You're having a hard time with…fatigue? Hmm… I read a book recently on how to make a traditional "Vitality Pill" that cures fatigue. You want to know more? Of course I'll tell you, but the book says…It might look easy to make, but it can't be done if you are not "qualified." Hmm…what could the consequences of one little mistake be? Quite…fascinating. Boss, please don't actually try it…Alright? I've got something to check on, so I'll be out for a bit… Don't even think about trying it, boss.

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: オーナー♪わたしにお願いがあるって……いったい何?えっ?ルナぴょんに教えてもらった薬を作りたい?疲れを取る「伝統的な効薬」……?わたし薬なんて作った事ないよ?そんなに簡単に出来るものなのかな……

Misaki: Hey boss ♪ What's this "favor" you wanted me to do? Huh? Make some "medicine" that Bunny Luna told you about? A "Vitality Pill" that cures fatigue? I've never made any medicine before. Could it really be that simple?

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: オーナー様、おはようございます。

Misaki: あっ、フィオちゃん、おはよー!

Fiona: ルナさんから、オーナー様がお疲れだと聞いて、何かできることがあればと思ったのですが……うふふっ♪みさきさんも、同じ考えだったのでしょうか♥

Misaki: ち、違うよ、じつは……

Fiona: Good morning, boss.

Misaki: Oh, hey Fiona!

Fiona: I heard from Luna you've been feeling pretty tired lately boss, so I thought maybe I could do something to help. Heheheh ♪ I assume you had the same idea too, Misaki ♥

Misaki: No no… Actually, I…

Scene 4
Japanese English translation

Fiona: まあ、オーナー様の為にお薬を?では、わたくしにもお手伝いさせてください!

Misaki: うん……でも、わたしはそんなことしたことないし、フィオちゃんも……

Fiona: わたくしと、みさきさんの愛の力があれば、きっと大丈夫です♥

Misaki: えっ!?そ、そんなこと……ま、まあ、でもたしかに面白そうだし……フィオちゃんといっしょなら、いっか♪

Fiona: Ooh, medicine for the boss, huh? Count me in as well!

Misaki: Okay… But, I've never done anything like this before. And I don't think you've either…

Fiona: With the power of our love, Misaki, we can accomplish anything ♥

Misaki: Huh!? I'm not sure if that's… Anyway, it sounds interesting, and… If we work together, what could go wrong?

Scene 5
Japanese English translation

Misaki: わあ、これ可愛い♪それに、軽くて動きやすくて、いいカンジ♪

Fiona: ふふっ♪そうですね♥つわたくし、とても気に入りました♥オーナー様、この水着は……?

Misaki: ルナぴょんから貰った本に載ってた?ふーん、まあ、かわいいからいいけど……

Fiona: ふふっ、新しいことへのチャレンジ、なんだか、楽しそうですね♥

Misaki: この本に言いてある通りに作ればいいんだね?じゃあ、早速材料を探しに行こうか。

Fiona: はい♪わたくしたち、オーナー様への愛の力で頑張のます♥

Misaki: だ、だからわたしはそんなんじゃなくて……

Fiona: うふふっ♪

Misaki: Oh my gosh, this is so cute ♪ Plus it's light and easy to move in ♪

Fiona: Heheh ♪ I know, right? I'm super happy with it ♥ Boss, this swimsuit…?

Misaki: In a book you got from Bunny Luna? Hmm… Well, it is cute so I guess that's fine.

Fiona: Heheh… Taking on a new challenge like this sounds pretty fun to me ♥

Misaki: I guess we do exactly as it says in this book? Let's hurry and gather the materials.

Fiona: Yes, let's ♪ May the power of love guide us to success ♥

Misaki: That's not…what I was really thinking, but…

Fiona: Heheheh ♪

Episode 2: Like an Alchemist (錬金術士みたい)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: フィオちゃん、こっちは見つけたよー!

Fiona: では、あと、もう少しですね!えっと、次の材料は……「うに」です♪

Misaki: ……うに?じゃあ、海に行けばいいかな?

Fiona: いえ、本には 『山で探る』と言いてあります。ある木になってるとか……

Misaki: うーん……じゃあ、手分けして探してみよっか!

Misaki: Fiona, I found it over here!

Fiona: Nice, so we've almost got everything we need. Let's see, next on the list is… "Uni." ♪

Misaki: "Uni?" As in, sea urchin? Shall we go to the beach then?

Fiona: No, the book says to "look in the mountains." I guess it's found on trees?

Misaki: Hmm… Let's split up and look for it then!

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: みさきさん、見つけました♪

Misaki: えっ、本当に?

Fiona: はい、この木を叩いて……みさきさん、危ないですから、下がってください!

Fiona (OFF): せーの、えーい!

Fiona: Misaki, I found it ♪

Misaki: Really?

Fiona: Just have to…shake this tree… Stand back Misaki, it'll get dangerous!

Fiona (OFF): One, two, and…threeee!

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: これが……「うに」?

Fiona: 木になってて、丸くてトゲトゲ……本に言かれている特徴どおりです。きっとこれです♥

Misaki: それって「うに」じゃないような。うーん……ま、いっか……とにかく、これで材料はったね♪

Fiona: はい♪では、お葉を作りに参りましょう♥

Misaki: So this is…an "Uni?"

Fiona: From a tree, round, and thorny… Just like it says in the book, so this has to be it ♥

Misaki: I don't think…that's really a sea urchin… Hmm… Anyway, we've got all the materials we need ♪

Fiona: Yes ♪ Let's go make the medicine now ♥

Scene 4
Japanese English translation

Fiona: わあ♥これでお薬を作るんですか?

Fiona: Wow ♥ We are to make the medicine with this?

Scene 5

There is no dialogue in this scene

Scene 6
Japanese English translation

Misaki: オーナーからは、これを使えって……本当に、大丈夫かな……

Fiona: でも、本に言いてある通りですし……きっと、大丈夫です♪

Misaki: そうだね。悩んでても仕方がないし、始めよっか♪えーっと、こんな感じ……かな?

Fiona: ふふっ♪みさきさん、お城(うち)の本で読んだ、錬金術士みたいです♪

Misaki: えへへ、そうかな?じゃあ、次はフィオちゃんもやってみる?

Fiona: わぁ、よろしいのですか!?では、わたくしも、がんばります♥ふふっ、オーナー様の元気が出ますように♪

Misaki: あははっ、フィオちゃんも、なたか雰囲気ある♪本当に錬金術せみたい♪

Fiona: ふふっ、ありがとうこざいます♥あの、みさきさん、これで「完成」でしょうか……?

Misaki: うーん、なんだかすこい色と臭いなんだけど……漢方とか、そういうカンジ?大文夫かな?

Fiona: 本のレシピ通りですし、良薬は口に苦し、と言いますから、きっと……

Misaki: According to the boss, but… I'm not so sure to be honest.

Fiona: Well, it's exactly what the book says. I'm sure it'll be just fine ♪

Misaki: Yeah. No reason to doubt it, so let's get started. Umm… Does this look right?

Fiona: Heheh ♪ Misaki, you're like one of those "Alchemists" I read about back at the castle.

Misaki: Heheh… I don't know about that. You wanna give it a shot, Fiona?

Fiona: Wow, really!? I'll do my absolute best ♥ Heheh. Here's hoping the boss gets his energy back ♪

Misaki: Hahaha! You look the part too, Fiona ♪ Just like an Alchemist ♪

Fiona: Heheh, thank you ♥ So Misaki… I guess it's finished now?

Misaki: Hmm… That's quite the color and smell… Kind of like Chinese herbal medication? Is this fine…?

Fiona: We went exactly by the book. They say good medicine tastes bitter, so…

Episode 3: Medicinal effects? (業の効果は?)[]

Portions of the episode were rewritten in the Steam version, with the official English localization reflecting the change. As such, the DMM version has its own translation.

Scene 1
Japanese Japanese Steam version English translation English Steam translation

Misaki: オーナー、はい、これ頼まれた薬。本の通りに作ってみたんだけど……

Fiona: はい、オーナー様♥わたくし達、ニ人の愛情を込めました♥

Misaki: わ、わたしは愛情だなんて、そんなんじゃ……と、とにかく、この薬でいいの?……お腹壊したりしないでね?あっ、そんなに急に飲んで……大文夫!?

Fiona: あの、オーナー様、お味はどうですか?

(owner blinks)

Misaki: だ、大丈夫?なんだか……目がトロンと……

Fiona: あの、オーナー様、一度横になられては……

(owner blinks)

Misaki (OFF): やっぱり、なにか問題あったのかな……さゆりさん、呼んだ方がいい?

Fiona (OFF): あの、みさきさん……オーナー様の様子が。なんだか、気持ちょく眠られているみたいです。

Misaki: ……たしかに、なんだか気持ちよさそう。大丈夫そう……かな。

Fiona: びっくりしましたけど、これが、あの薬の効果……なのでしょうか?

Misaki: うーん、「疲れを取る」とは違うけど……気持ちよく眠ってるみたいだし……このままゆっくり休めば、元気になるんじゃないかな?

Fiona: ふふっ♪そうですね。いつもお忙しそうですから。……オーナー様、おやすみなさいませ♥

Misaki: おやすみ、オーナー♪

Misaki: オーナー、はい、これ頼まれた薬。本の通りに作ってみたんだけど……

Fiona: はい、オーナー様♥わたくし達、ニ人の愛情を込めました♥

Misaki: わ、わたしは愛情だなんて、そんなんじゃ……と、とにかく、この薬でいいの?……お腹壊したりしないでね?あっ、そんなに急に飲んで……大文夫!?

Fiona: あの、オーナー様、お味はどうですか?

(owner blinks)

Misaki: だ、大丈夫?なんだか……目がトロンと……

Fiona: あの、オーナー様、一度横になられては……

(owner blinks)

Misaki (OFF): やっぱり、なにか問題あったのかな……医者さん、呼んだ方がいい?

Fiona (OFF): あの、みさきさん……オーナー様の様子が。なんだか、気持ちょく眠られているみたいです。

Misaki: ……たしかに、なんだか気持ちよさそう。大丈夫そう……かな。

Fiona: びっくりしましたけど、これが、あの薬の効果……なのでしょうか?

Misaki: うーん、「疲れを取る」とは違うけど……気持ちよく眠ってるみたいだし……このままゆっくり休めば、元気になるんじゃないかな?

Fiona: ふふっ♪そうですね。いつもお忙しそうですから。……オーナー様、おやすみなさいませ♥

Misaki: おやすみ、オーナー♪

Misaki: Owner, yes, this is the medicine i asked for. I tried to make it according to the book.

Fiona: Yes, the owner♥ i,, with♥ the love of the Ni people

Misaki: Oh, that's what love I'm supposed to be. And, anyway, is this medicine all right? ...... Don't get hungry, do you? Oh, drink so suddenly. Daibuno!?

Fiona: Well, owner, how does it taste?

(owner blinks)

Misaki: It's okay. Somehow?????? My eyes are Tron.

Fiona: Well, owner, once you're lying down...

(owner blinks)

Misaki (OFF): After all, I wonder if there was something wrong... Sayuri-san, should I call you?

Fiona (OFF): Well, Misaki-san... The owner's appearance. Somehow, it seems to be sleeping comfortably.

Misaki: ...... Certainly, it seems to be pleasant somehow. It's okay. I wonder.

Fiona: I was surprised, but this is the effect of that medicine. Is it?

Misaki: Well, it's not like "take off your fatigue", but... It's like she's sleeping comfortably. Wouldn't it be better if you took a good rest like this?

Fiona: That's ♪. You always seem to be busy. ...... Owner, please do a good night♥.

Misaki: Good night, owner♪

Misaki: Boss, here's the medicine you asked for. We made it exactly according to the book.

Fiona: That's right, boss ♥ And it's made with our love ♥

Misaki: I-I don't know if I'd go that far… Anyway, is this the medicine you need? Don't get a stomachache or anything. Whoa… Are you sure you're supposed to drink it that fast!?

Fiona: Well? How did it taste, boss?

(owner blinks)

Misaki: Are you okay? Your eyes look kind of…droopy.

Fiona: Maybe you better lay down…

(owner blinks)

Misaki (OFF): Oh no, I think something's wrong. Should we call a doctor?

Fiona (OFF): Actually, Misaki… Look at the boss. He's sleeping like a baby now.

Misaki: He does look awfully peaceful. I guess he's okay then…?

Fiona: It was definitely a surprise, but I guess that's just the medicine's effect?

Misaki: Hmm… I wouldn't say it "fights fatigue" though. He seems to be sleeping comfortably… So maybe after a nice long rest, he'll get his energy back?

Fiona: Heheh ♪ That's right, he always seems so busy. Sweet dreams, boss ♥

Misaki: Goodnight, boss ♪

Scene 2
Japanese English translation

Luna: オーナーさん、こんばんは。疲れを取るのに良い方法が見つかりました。……ふむ、お休み中でしたか。この、枕元の本は……ふむ、やはり薬を作ってしまったのですね。ふむ、失敗したときの副作用は、強い入眠効果……と。ふふ……これは、興味深い。

Luna: Good evening, boss. I found a great way to eliminate fatigue. Hmm… Did I wake you? That book by your bed… Hmph… So you made the medicine, didn't you. A side effect when made incorrectly, seems to cause…extreme drowsiness. Heheh… Fascinating.

Bonding Festival ~ The Ogre Does It Too ~[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_'Oni_is_also_throwing_beans'_event

DOAXVV All event episodes of 'Oni is also throwing beans' event

Episode 1: Ogre Training (オニの特訓)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kanna: 節分は嫌いじゃ……ワシらオニを寒空の下に追い出すのじゃから。……節分は恐ろしい……ぶつけられる豆はあたるとヒリヒリピリピリするしの……

Kanna: I hate "Setsubun." They always chase ogres like me out into the cold. …It's actually pretty terrifying. Those beans can sting pretty badly when they hit.

Scene 2
Japanese English translation

Kanna (OFF): ……じゃが!

Kanna: この島に節分はない!豆を投けげられもせんし!おいしいお菓子もあるし!南の島、最高じゃ!こらー!オマエー!仕事ばかりしてないで。ワシにかまわんか!

Kanna (OFF): But guess what!

Kanna: No Setsubun here! No beans to throw! And we have delicious snacks! Nothing beats the Southern Islands![1] Hey! You! Stop working all day and pay attention to me!

Scene 3
Japanese English translation

Leifang: オーナーさん、準備できたわよ。ふふふ♪縁起がよさそうな水着ね♪

Leifang: We're ready boss. Heheh ♪ This seems like a lucky swimsuit ♪

Scene 4
Japanese English translation

Ayane: 縁起は良さそうだけど、ちょっと子供っぽいわね。まあ、『節分』らしくはあるけど……

Leifang: 『節分』って確かオニを払う日よね?春節みたいなものかしら?爆竹いる?

Kanna: んぎゃー!『節分』じゃと一!?

Ayane: カンナ……あんた何やってんの?

Ayane: Seems lucky, but also a little childish. But well, it's fitting for Setsubun, so…

Leifang: Isn't "Setsubun" the day people chase away ogres? Similar to the Spring Festival? Do we need firecrackers?

Kanna: Kyah! Did you just say… Setsubun!?

Ayane: Kanna… What are you doing?

Scene 5
Japanese English translation

Kanna: いい水着なんじゃが……節分……ほ、ほんとうにするのか?

Leifang: カンナ、さっきからどうしたの?らしくないわね。

Ayane: あなた、もしかしてだけど……

Kanna: It's a nice swimsuit and all… But…are we really having S-Setsubun?

Leifang: Kanna, are you alright? You don't seem like yourself.

Ayane: Could it be that you…

Scene 6
Japanese English translation

Ayane: 節分が嫌い、ね。それで不白れてるわけね。まったく子供なんだから。逆にあなたが主役の日じゃない。もう少し楽しみなさいよ。

Kanna: あやねにはわからんのじゃ!裏空の下に追い出されるオニの気持ちが!

Ayane: まぁ、そうね……わたしどちらかと言えば豆まく側だし。

Kanna: ぐぬぬぬ。おのれ、ニンゲン!この恨み晴らさでおくべきか。……まぁ、よい……ワシ、今日はここで漫画でも読んでるから……

Leifang: 何言ってるの!?いい!カンナ!あなたが楽しめないのに、わたしたちが楽しめると思ってるの?

Kanna: !?じゃ、じゃが……節分は豆をぶつけてオニを追い出す日じゃし……

Leifang: 豆をぶつけて追い出す日ね……う〜ん……そもそもオニが一方的に投げられるのがいけないのよね……そうだ!良いことを思いついちゃった♪ねぇ、あやね。オーナーさんもちょっと?

Ayane: You're sulking because you hate Setsubun? How childish. But you are the main lead for today right? Try to enjoy it a little more.

Kanna: You'd never understand, Ayane! The feeling of being chased out into the cold!

Ayane: I guess you're right… I'm on the side which throws the beans.

Kanna: Grrrrr… You nasty human! I'll get you back for this. Well… Whatever. I'll just be here, reading comics today…

Leifang: What are you saying!? Listen up, Kanna! Do you think we can have fun when you are not?

Kanna: Eh!? But, but… Setsubun is the day which you throw beans at ogres to chase them away…

Leifang: Throwing beans to chase ogres away… Hmm… I think it's about time we stopped throwing exclusively at ogres. Aha! I have a great idea! Ayane. You too, boss. How about this?

Scene 7
Japanese English translation

Ayane: ふ〜ん。カンナも楽しめて、いいじゃない♪オーナーさんも成でいいかしら?

Leifang: 決まりね!それじゃあ、善は急げね。カンナ!節分だからって、うじうじしてないで、オニなら仁王立ちで、迎え撃つぐらいの気概を見せなさい♪

Kanna: ひゃ、ひゃい!

Ayane: うふふ♪豆まきに動じないオニがいたら、それは困る気もするけど、たまにはいてもいんじゃない。

Kanna: う〜ん……でも、豆を当てられるのは痛いしの〜……で、でも……ワシも皆と一緒に……

Leifang: その気持ちがあれば大文夫よ!三人でカンナが豆まきを楽しめるように鍛えてあげるわ!

Kanna: な、なんじゃと!?ほ、ほんとうか!ワシも楽しめるように!?

Leifang: それじゃあ、カンナ!あやね!オーナーさん!特訓に行くわよ!

Ayane: ふふん♪手は緩めないからね。ちゃんとついてきなさい♪

Kanna: ……っ!ワシも腹をくくったぞ!今年はワシも楽しむからな!

Ayane: Hmm… Well if Kanna can have fun too, I think it's great. Don't you agree too, boss?

Leifang: That settles it then! Let's get right to it. Kanna, stop cowering like that! I know it's Setsubun, but you've gotta stand your ground and bite the bullet ♪

Kanna: O-Okay!

Ayane: Heheh ♪ An ogre without fear of bean throwing might complicate things, but it should be fine every now and then.

Kanna: Well… I mean, getting hit by beans is painful… B-but I'll just…go along with everyone…

Leifang: That's the spirit, Kanna! The three of us will get you ready to enjoy the bean-throwing tradition too!

Kanna: R-Really!? So that I can enjoy it with the rest of you!?

Leifang: All right Kanna, Ayane, and you too boss! Let's start our special training session!

Ayane: Heheh ♪ Don't expect this to be easy. And try to keep up ♪

Kanna: …! I'm ready for anything! I'm gonna enjoy Setsubun this year!

Episode 2: Based On Your Age (歳の数だけ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Leifang: それじゃあ、特訓を始めるわよ!いいわね、カンナ、あやね、オーナーさん!お互いに豆をぶつけ合う、豆まき合戦!カンナはこの特訓で打たれ強く、そして楽しさを知るのよ!

Kanna: おおー!ワシも豆をまく側に!?なんだか楽しくなってきたの!

Ayane: それじゃあ、わたしとオーナーさんの人間チーム。カンナとレイファンのオニチーム。

Leifang: 別にいいけど、なんでわたしがオニなのよ。

Kanna: レイファンはオニみたいに怖いからではないのか?

Leifang: こらー!誰がオニですって!

Kanna: うぎゃー!

Ayane: ほらほら、仲間割れしてないで。ちゃっちゃと始めるわよ。

Leifang: Kanna, Ayane, and boss! Get ready! Our special training starts now! This is a bean-throwing competition, with each team throwing beans at the other side! This will toughen Kanna and let her experience the fun of it!

Kanna: Whoa! So I get to throw beans too!? I have a feeling this is about to get fun!

Ayane: The boss and I will pair up as the Human team. Kanna and Leifang will be the Ogre team.

Leifang: That's fine I guess, but why do I have to be the ogre?

Kanna: Probably because Leifang can be pretty scary, like an ogre?

Leifang: Hey! Who are you calling an ogre!?

Kanna: Kyahh!

Ayane: Come on, stop bickering amongst yourselves and let's get started.

Scene 2
Japanese English translation

Kanna: それ!あやねは外!ワシは内!

Ayane: ふふん♪あまいわよ!

(Ayane does a spike as Kanna freezes up)

Ayane: オニは外!

Kanna: うぎゃ!?

Kanna: Take that! Ayane OUT! Ogre IN!

Ayane: Heheh ♪ Is that the best you can do?

(Ayane does a spike as Kanna freezes up)

Ayane: Ogres OUT!

Kanna: Yeowch!

Scene 3
Japanese English translation

Ayane: あ!ご、ごめんなさい……特訓とはいえ、強すぎたわね……

Kanna: う、う〜……な、なんじゃ……いまの豆は……お、おそろしや……

Leifang: カンナ!あれ以上の豆は、そうないわ!だから、頑張って受け切るのよ!今年こそ楽しむためにも!

Kanna: そ、そうじゃな。いつもなら泣いて逃けるところじゃが……ワシも節分を楽しまねばな!豆まきなんそに負けてたまるものか!ぬおー!ぼっちこーいなのじゃ!

Ayane: Oh my gosh, I'm sorry… I guess that was too harsh for training…

Kanna: Ugh… Those beans… Were terrifying…

Leifang: Kanna! That's the most you'll ever be hit with! Bear with it! So you can enjoy Setsubun this year!

Kanna: Y-Yeah. In the past I'd just cry and run away every time… This year I'm gonna have fun during Setsubun! You think a few beans are gonna get me down!? Uohh! Bring it!

Scene 4
Japanese English translation

Ayane: はあー。もう、負けちゃったじゃない。オーナーさんもちゃんと豆をまきなさいよね。

Leifang: ふふふ♪カンけ!やったわね!わたしたちオニチームの勝ちよ!

Kanna: ぬははは!ぶい!あやねに豆を当てることもできたしの!

Ayane: まったく……それでカンナ。今年の節分は楽しめそう?まさか特訓だってこと忘れてないわよね?

Kanna: うむ!ちゃんと覚えておるぞ!豆をまかれるのにもちゃんと慣れたぞ!その……三人とも、ありがとうな!おかけでワシも今年は楽しめそうじゃ!

Leifang: ふふふ♪みんなで楽しめたほうがいいわけだし、お礼を言われることじゃないわ。

Ayane: 部屋でウジウジしているオニは、外に追い出せたしね。それじゃあ、行きましょうか。そろそろ、みんなが集まってる頃合いでしょうし。

Kanna: うむ!……あ!そうじゃ!

Leifang: ん?どうかしたの?

Kanna: 豆がまだ余っておるから、皆で食おうではないか。節分では、来年まで幸せに過ごせるよう、豆を食べると聞いたぞ?来年も、一緒に節分を迎えられるようにの。それでまた。一緒に豆をまくのじゃ!

Leifang: ふふふ♪ありがとう。そうね。またやりましょう♪

Ayane: ……カンナにしては良いこと言うわね……でも、いいのかしら?

Kanna: ん?なにがじゃ?

Ayane: 歳の数に1個足して食べるのよ。けど、カンナが食べるとなると……

Leifang: 確か……1014歳だったかしら?ということは、1個足して1015個?

Kanna: 1015個!?そ、そんなに食べられるわけなかろう!ぐぬぬぬ……はオニに厳しい日なのじゃ……

Ayane: *Sigh* Okay…they beat us… Boss, you gotta be more serious about throwing beans.

Leifang: Heheheh ♪ We did it, Kanna! Ogre team for the win!

Kanna: Hahahaha! Woohoo! And I hit Ayane with a bunch of beans!

Ayane: Ugh… Anyway, Kanna. Do enjoy Setsubun this year, alright? Did you forget this was just a training session?

Kanna: Uh-huh! Of course I remember! I'm used to getting beans thrown at me now! Wow… Thanks so much, all three of you! Now I can enjoy Setsubun this year!

Leifang: Heheheh ♪ This was for all of us to enjoy it together. No thanks are necessary.

Ayane: Looks like we managed to get the cowering ogre out after all. So let's get going. It's about time for everyone to gather.

Kanna: Mm! …Oh! that's right!

Leifang: Hm? What is it?

Kanna: We;ve still got beans left over, so why don't we have a meal together? I heard people eat them during Setsubun to welcome the new year. I wanna do this with everyone next year too. So we can all throw beans together again!

Leifang: Heheh ♪ Thank you. Yeah, let's do it again ♪

Ayane: That's a nice thought coming from you, Kanna. But I'm not sure if it's possible…

Kanna: Hm? Whatcha mean?

Ayane: The number of beans you eat are supposed to be your age plus one. But in your case…

Leifang: You're 1,014 years old right? That plus one would be 1,015 beans.

Kanna: 1,015!? Y-You can't expect me to eat that much! Ughhh… Setsubun is a rough day for ogres after all…

Venus Valentine with Love[]

Episode 1: Chocolate Café (チョコレートカフェ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Monica: お邪魔します、マリーちゃん、ふふっ♪

Marie Rose: こんにちは、モニカさん。えっと……何か楽しいことあったんですか?

Monica: 楽しいことがあるのは、これからですよ♪ほら、もうすぐバレンタインじゃないですか。チョコを賭けて、オーナーさんと真剣勝負!考えるだけでワクワクします♪

Marie Rose: バレンタインですか……マリー、今年はどうしようかな?

Monica: そうだ!バレンタインといえば、来る途中に、オーナーさんとばったり会って、新しい水着を買ったんです。バレンタインをイメージした水着みたいです。みんなに着てみてほしいって。マリーちゃんの分も、ちゃんと預かってきましたよ♪

Marie Rose: バレンタインの水着!?マリー、早く着てみたいです!

Monica: Sorry to intrude, Marie. Heheh ♪

Marie Rose: Hi Monica. Um… Did something fun happen?

Monica:No, but it's about to ♪ We're almost to Valentine's Day, right? I've wagered some chocolates in an upcoming showdown with the boss. I'm so excited just thinking about it ♪

Marie Rose: Valentine's Day… I wonder what I should do this year…

Monica: Oh yeah! Speaking of Valentine's, I ran into the boss on my way here, and he gave me these swimsuits. Seems like they're designed with Valentine's in mind. And he wants us all to wear them. I've got one for you too, Marie ♪

Marie Rose: A Valentine's swimsuit!? I wanna try it on right now!

Scene 2
Japanese English translation

Marie Rose: これは、お菓子屋さん、風?これ、かわいいですね♪

Monica: パティシエとウェイトレス、どっちでも似合いそうな水着です♪……あ、良いこと思いつきました!マリーちゃん、チョコレートカフェ、やってみませんか?

Marie Rose: チョコレートカフェ!?美味し……楽しそうです!

Monica: ふふっ、決まりですね♪せっかくですから、みんなも呼んで楽しみましょう!パティシエとウェイトレス、う一ん、どっちにしましょう……?

Marie Rose: マリー、サーバントですから、ウェイトレスも、きっとできます!ウェイトレスのお仕事覚えたら、もっとエレナ様のお役に立てるかな……♪

Monica: マリーちゃん、いいなぁ。わたしも何かカフェに活かせる特技が……

Marie Rose: あ、マリー分かりました!モニカさん、パティシエはどうですか?ディーラーさんって手先が器用だし、料理が上手そうなモニカさんに向いてると思います!

Monica: パ、パティシエ!?え、えーと……そ、そうですね!パティシエに挑戦して、美味しいチョコ、絶対作ってみせます!

Marie Rose: ふふっ、チョコ楽しみにしてますね♪

Monica: こ、こほん……では、カジノの仕事は少しお休みして……期間限定チョコレートカフェ、オープンです♪

Marie Rose: Feels like…this is from a dessert place? How adorable ♪

Monica: It would look great on a pâtissier or a waitress ♪ Oh, I just got a great idea! How about we open a Choco Café, Marie?

Marie Rose: Choco Café!? That sounds delicious…and fun!

Monica: Heheh, then that settles it ♪ Let's get the other girls to join us! Pâtissier or waitress… Hmm… Which one should I be?

Marie Rose: Since I work as a servant… Waitress is the obvious choice! If I learn how to be a waitress, maybe I can be of even more help to Ms. Helena ♪

Monica: Good for you, Marie. I wonder if I have any skills to contribute to the café…

Marie Rose: I've got it, Monica! How about being a pâtissier? Casino dealers have to be skilled with their hands, and I think you'd be a great cook!

Monica: P-Pâtissier!? W-Well… Why not! I'll try my hand at being a pâtissier… And make the best chocolates ever!

Marie Rose: Heheh, I'm looking forward to that ♪

Monica: Ahem… So I'll take a bit of time off from my casino duties… And we'll open up the Choco Café! For a limited time only ♪

Episode 2: Cooking Essentials (料理に大切なもの)[]

Scene 1
Japanese English translation

Monica: ふふっ、ようやくキッチンの準備が整いました♪ヒトミさん、一緒にお願いしますね。

Hitomi: よろしくね、モニカちゃん!じゃあ、まずは「生チョコ」を作ってみよう♪

Monica: はい!任せてください!

Monica: Heheh, I've finally got the kitchen ready ♪ I'm gonna need your help, Hitomi.

Hitomi: You got it, Monica! First let's make the ganache ♪

Monica: Sure! Leave it to me!

Scene 2
Japanese English translation

Hitomi: 材料は、普通の板チョコと生クリームに、あと、ココアパウダーが少し♪はい、準備オッケー!

Monica: 生クリーム……?えっと……生クリームの中にチョコを入れて……混ぜる、のかな……?……ううん、悩んでちゃダメダメ。手作りチョコも、真剣勝負と同じ……イチかバチか、勝負です!

Hitomi: わわ、ストップ、ストーーーツップ!!!料理で「イチかバチかは」ダメだよー!

Hitomi: For ingredients, we'll need regular chocolate bars, some whipped cream, and a little cocoa powder ♪ …And that should do it!

Monica: Whipped cream…? Um… So I put the chocolate in the whipped cream, and…mix it up or something? Wait, I can't hesitate about this. Making chocolate is like a showdown. Sink or swim, all or nothing!

Hitomi: Hey, hey! Hold on a second! Cooking is not an "all or nothing" activity!

Scene 3
Japanese English translation

Monica: うーん、何回やってもうまくいかない……ヒトミさんのは、とってもなめらかな生チョコなのに、わたしのは、粉っぽくてぱさぱさした「何か」……

Hitomi: あの一、もしかしてモニカちゃんって……料理苦手?

Monica: じつは、その……はい……でもバレンタインですし、気合いでなんとか!……って思ったんですけど、バースト、大失敗です……

Hitomi: あはっ、わたしも普段は「気合い」って言うけど、料理に大切なのは「レシピに忠実に」「愛情をこめて」だよ♪ほら、モニカちゃん、元気出して!わたしと一緒に、もう一回作ってみようよ♪

Monica: 「レシピに忠実に」そして……「愛情をこめて」!わかりました、もう一回頑張ってみます!

Monica: *Sigh* I keep trying but can't seem to get it right… Your ganache is perfect and creamy… While mine just ends up powdery and dry

Hitomi: Um… Monica…? Is cooking just…not your thing?

Monica: To tell you the truth…it's not. But it's for Valentine's Day, so I could get it done with spirit! Or so I thought, but I failed big time.

Hitomi: Haha, "spirit" is normally what I'd say too, but with cooking, it's important to "stay true to the recipe," and "make it with love" ♪ Hey, cheer up, Monica! Let's try it again, together this time ♪

Monica: "Stay true to the recipe," and "make it with love!" Got it! Let's try one more time!

Scene 4
Japanese English translation

Hitomi: チョコを作るときの基本手順は「刻む」「溶かす」「テンパリング」「固める」の4つ!特に、テンパリング……固める前の温度調整は、チョコのロ当たりや見た目に大きく影響するから、丁寧にね♪

Monica: は、はい!「愛情をこめて」丁寧に……!

Hitomi: うんうん!……あはっ、いい調子♪生チョコはこれくらいでよし、と。モニカちゃんは、どんなチョコを作りたいの?

Monica: えっと、できればトランプ柄の板チョコを……

Hitomi: あはっ、それいいね!オシャレでモニカちゃんらしくて、とってもカワイイ!じゃあ、わたしは……せっかくのパレンタインだから、やっぱり、大好きな「ザッハトルテ」を作ろうかな♪

Monica: ふふっ♪ヒトミさん「気合い」入ってますね。

Hitomi: モニカちゃん、「気合い」じゃなくて「愛情」!……だよ♪あはっ♪でも、モニカちゃんには負けられないかな♪

Monica: 「真剣勝負」なら、わたしも負けていられません!……ふふっ♪

Hitomi: There are four basic steps to making chocolate: shaving, melting, tempering, and hardening! Tempering is adjusting the temperature before it hardens. This will especially effect the flavor and appearance, so do it carefully ♪

Monica: O-Okay! I'll "make it With love," but carefully…!

Hitomi: Uh-huh! …Mhmm, looking good ♪ This is some nice ganache. Now, what kind of chocolates do you want to make?

Monica: Well, maybe some poker-themed chocolate if that's even possible…

Hitomi: Hahaha, what a great idea! So cute, and fits you perfectly, Monica! For me…since it's for Valentine's Day… I think I'll make my favorite Sachertorte

Monica: Heheh ♪ You seem full of spirit in this, Hitomi.

Hitomi: It's not "spirit," it's "love," remember? Haha ♪ And I won't lose to you, Monica ♪

Monica: If this is a showdown, there's no way I'll lose either! …Heheh ♪

Scene 5
Japanese English translation

Hitomi: で……

Monica: できたー!……といっても、少し不格好ですけど。

Hitomi: 大丈夫!モニ力ちゃんのこめた「愛情」、チョコからしっかり伝わってくるよ!

Monica: ヒトミさんのも、すごく美味しそうです!……あ、あの、ヒトミさん?お互い、もう1つずつ作りませんか?

Hitomi: あはっ、「友チョコ」だね!1つと言わずにいっぱい作って、みんなにも配ろうよ♪

Monica: はい!……ふふっ、こんな甘くて美味しいイベント、初めてです♥

Hitomi: There…

Monica: Done! …But they're not exactly perfect.

Hitomi: They're fine! I can see how much love you put into making these, Monica!

Monica: And yours looks delicious! Uh, Hitomi… Do you think we could each make one more?

Hitomi: Aha, you mean "Friend Chocolate?" Let's make a bunch and give all the girls too ♪

Monica: Yes! This is the first time I've ever been a part of such a sweet, delightful event ♥

Episode 3: Be Thankful and Eat (ありがたく食べよ)[]

DOAXVV_Kanna_Valentine_event(발렌타인_칸나_에피소드1)

DOAXVV Kanna Valentine event(발렌타인 칸나 에피소드1)

Japanese English translation

Kanna (OFF): おーい、ワシが来てやったぞ♪扉を開けんか♪

Kanna: オマエにワシからチョコレートをやる!ありがたく食べるがよい♪どうじゃ?どうじゃ?うれしいか?じゃあの一♪明日も遊ぼうな♪

Kanna (OFF): Yoohoo, I'm here ♪ Open the door ♪

Kanna: I've got some chocolates for you! So be thankful and eat them ♪ Well? Are you happy or what? See ya around ♪ Let's play tomorrow too ♪

Episode 4: Thanks for the Showdowns (勝負のお礼)[]

DOAXVV_Monica_Valentine_event(발렌타인_모니카_에피소드1)

DOAXVV Monica Valentine event(발렌타인 모니카 에피소드1)

Japanese English translation

Monica (OFF): あの、少しだけ、いいですか……?

Monica: はい、オーナーさん、チョコレートです♪ふふっ、何倍になるか楽しみにしてますねい♥も勝負に付き合ってくれてるから……そのお礼です♪じゃあ、また明日。おやすみなさい。

Monica (OFF): Um… Do you have a minute?

Monica: Here, boss, chocolates for you ♪ Heheh, I'm expecting a nice return from this ♥ This is thanks for always playing along… Having showdowns with me ♪ Anyway, see you tomorrow. …Goodnight.

Episode 5: Worth the Effort (頑張って良かった)[]

DOAXVV_Sayuri_Valentine_event(발렌타인_사유리_에피소드1)

DOAXVV Sayuri Valentine event(발렌타인 사유리 에피소드1)

Japanese English translation

Sayuri (OFF): オーナーちゃん……お姉ちゃん、お部屋に入れてくれませんか?

Sayuri: はい、オーナーちゃん、お姉ちゃんから、バレンタインのチョコレートです♥ふふっ♪気に入ってくれましたか?お姉ちゃん、頑張ってよかった♥じゃあ、また明日。おやすみなさい♥

Sayuri (OFF): Boss… Would you let Big sis into your room?

Sayuri: Here, boss… Valentine's chocolates from Big sis ♥ Heheh ♪ You like them? It was worth the effort then ♥ See you tomorrow then. Goodnight ♥

Episode 6: Delicious Elements Arise (おいしくなーれ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Marie Rose: なぎささん、よろしくお願いします。マリーと一緒に、ウェイトレスのお仕事、頑張りましょうね♪

Nagisa: よろしくね、マリーちゃん。えっと、まずは接官の練習からかな?

Marie Rose: はい♪じゃあ、お客様にお料理を出す練習をしてみましょう!

Nagisa: 料理を出す……えっと、こんな感じ?

Marie Rose: Please guide me along, Nagisa. Let's do our best as waitresses ♪

Nagisa: Let's do it, Marie. I guess…we should start by practicing our customer service?

Marie Rose: Right ♪ So how about…serving food to a customer?

Nagisa: Serving food…? Maybe…like this?

Scene 2
Japanese English translation

Nagisa: お待たせしました、チョコレートパフェです。ごゆっくりどうぞ。

Marie Rose: さすが、なぎささん、お上手です♪あ、そういえばルナさんが……日本には、ウェイトレスが「おまじない」を唱えるカフェがある、って。お料理を出す時に、両手でハートマークを作って……なぎささん、知ってますか?

Nagisa: おまじない……ハートマーク……といえば、やっぱりアレなのかな……うーん、でも……

Marie Rose: なぎささん、もし知っているなら、マリーにも教えてほしいです!

Nagisa: それはちょっと、はずかしい、かな……

Marie Rose: お願いします!

Nagisa: えっと……じゃ、じゃあ、1回だけ、ね?

Nagisa: Thank you for waiting, your chocolate parfait is ready. Please enjoy.

Marie Rose: Wow, Nagisa. You're a natural at this ♪ You know what, Luna told me that Japan has cafés where people chant "magic words." When serving food, they make a heart shape with both hands… Have you heard of it, Nagisa?

Nagisa: Magic words… A heart shape… I think I know what you're talking about… But, umm…

Marie Rose: If you do, tell me more about it!

Nagisa: It's actually kind of embarrassing…

Marie Rose: Please!

Nagisa: Well… J-Just once, okay?

Scene 3
Japanese English translation

Nagisa: 『はい、ご主人様♥チョコレートパフェ、お持ちしました♪』『これから、もーっと美味しくなる「おまじない」かけますね♪』『おいしくなーれ♪ぶい、ぶい♥』

Nagisa: "Thanks for waiting, Master ♥ Your chocolate parfait is ready ♪" "Now I'll chant the magic words to make it even more yummy ♪" "Delicious elements ariiise ♪ V ♥ V ♥"

Scene 4
Japanese English translation

Marie Rose: !!!

Nagisa: こ、これ以上は恥ずかしくて無理……

Marie Rose: なぎささんの「おまじない」、とっても可愛かったです!まるで、お料理に「愛情をこめて」いるみたいで……そっか、ウェイトレスに大切なのは、お客様への「愛情をこめた」おもてなし……なぎささん!もう一回お願いできますか?今度はマリーも一緒にやりたいです!

Nagisa: ま、また!?

Marie Rose: !!!

Nagisa: The rest is too embarrassing to continue…

Marie Rose: Your magic words were adorable, Nagisa! Like you filled the food up with love… I see, it's really important to show the customers hospitality that is "filled with love…" Nagisa! Could you do it one more time? I wanna do it with you this time!

Nagisa: A-Again!?

Scene 5
Japanese English translation

Marie&Nagisa (OFF): せーのっ!

Marie&Nagisa: おいしくなーれ♪ぶい、ぶい♥

Marie & Nagisa (OFF): Ready…and…!

Marie & Nagisa: Delicious elements ariiise ♪ V ♥ V ♥

Scene 6
Japanese English translation

Nagisa: ば、バカわんこ!?なんでここに……

Marie Rose: みんなが楽しそうだったから様子を見に来た、ですか?

Nagisa: 今の……見てないでしょうね?なんのこと?な、ならいいです……ほ、ほら、このカフェはまだ準備中です。わたしもまだ、心の準備が……

Marie Rose: ふふっ、オーナーさん♪マリーたちの、「愛情をこめた」おもてなし、待っていてくださいね♪

Nagisa: Ah, Silly Dog!? What are you doing here?

Marie Rose: You heard us having fun, so you wanted to come see what all the excitement was?

Nagisa: You didn't…see what we just did, right? You don't know what I'm talking about? Good… We're still setting up the café. And I'm still trying to get myself mentally ready…

Marie Rose: Heheh, boss ♪ Look forward to our customer service that's "filled with love" ♪

Episode 7: With Love (愛備をこめて)[]

Scene 1
Japanese English translation

Marie Rose: わぁ、いい匂い〜♪

Monica: キッチンから見えてましたよ、マリーちゃん。頑張ってるみたいですね♪

Marie Rose: はい!なぎささんに「可愛いカフェ」のこと教えてもらって……ウェイトレスのお仕事、とっても楽しいです♪

Monica: ふふっ、わたしもショコラティエのお仕事、すごく充実してます♪あ、そうだ!休憩がてら、チョコ、つまみ食いしていきませんか?

Marie Rose: Wow, something smells amazing ♪

Monica: I was watching you from the kitchen, Marie. Looks like you and Nagisa are working hard ♪

Marie Rose: Uh-huh! She told me about this adorable café, and waitressing is actually really fun ♪

Monica: Heheh, and working as a chocolatier is actually really fulfilling for me ♪ Oh yeah! Why don't we sample some chocolates on our break?

Scene 2
Japanese English translation

Marie Rose: ん〜、甘くて美味しいです……♥

Monica: まだまだ半人前ですけど……料理にこめた「愛情」は、誰にも負けませんから♪

Marie Rose: 愛情、ですか?

Monica: はい、ヒトミさんに教えてもらいました。料理に大切なのは、レシピに忠実、それと「愛情をこめて」です♪

Marie Rose: あっ、それ!ウェイトレスも同じです!「愛情をこめた」おもてなし……それが、お客様に美味しくお料理を食べてもらう秘訣です♪……あの、モニカさん!マリーも、一緒にチョコ作っていいですか?お返しに、お料理が美味しくなる「おまじない」、あとで教えますから♪

Monica: おまじない?ふふっ、すごく面白そう!はい♪一緒に「愛情」をこめて、チョコ作りましょう!

Marie Rose: Mmm… Sweet and delicious ♥

Monica: I'm still just a rookie… But the "love" I put into them can't be beat ♪

Marie Rose: The "love?"

Monica: Uh-huh, Hitomi taught me this. When cooking, it's important to stay true to the recipe, and "make it with love" ♪

Marie Rose: Wow! Just like with waitressing! "Service with love." That is the secret for customers to fully enjoy their food ♪ Uh… Monica? Can I make some chocolates with you? In return, I'll tell you the "magic words" to make it even more delicious ♪

Monica: Magic words? This is getting interesting! Sure ♪ Let's make some chocolate together, "with love!"

Scene 3
Japanese English translation

Monica: うーん……もっと攻めてもいいかも……そうだ!隠し味にイチゴジャムを……♪

Marie Rose: も、モニカさん!?入れずぎですよー!

Monica: Hmm… Maybe I should be more aggressive… Aha! Strawberry jam as a secret ingredient ♪

Marie Rose: M-Monica! You put in too much!

Scene 4
Japanese English translation

Marie Rose: できました!マリー特製チョコ、完成です!

Monica: わぁ、マリーちゃん上手!わたしも負けていられません!でも、うーん……

Marie Rose: どうしたんですか、モニカさん?

Monica: せっかく「愛情をこめて」作ったチョコレート……やっぱり、わたしたち以外の誰かにも食べて欲しいな……

Marie Rose: じゃあ、他のみなさんも呼びましょう!なぎささんと、ヒトミさんにも、お礼を兼ねて♪あっ、それと、もう一人……

Monica: ふふっ、オーナーさん、ですよね?じゃあ、二人で呼びに行きましょうか♪

Marie Rose: はい♪

Marie Rose: Done! Marie's special chocolate is complete!

Monica: Wow, you're really talented, Marie! But I refuse to lose! But, hmm…

Marie Rose: What's wrong, Monica?

Monica: All this chocolate we're making "with love…" I would like someone else other than us to try it.

Marie Rose: Then let's call the girls over here! Plus it'll be a way to thank Nagisa and Hitomi ♪ Oh, and one more person…

Monica: Heheh, the boss, right? Let's head out and round them up ♪

Marie Rose: Yes ♪

Scene 5
Japanese English translation

Monica: チョコレートカフェにようこそ、オーナーさん♪

Marie Rose: わたしたちの手作りチョコ、愛情をこめて、オーナーさんにお届けします♥

Monica: Welcome to the Choco Café, boss ♪

Marie Rose: Our handmade chocolates are made with love, and just for you ♥

Scene 6
Japanese English translation

Marie&Monica (OFF): せーのっ♪

Marie&Monica: おいしくなーれ♪ぶい、ぶい♥

Marie & Monica (OFF): Ready…annnd… ♪

Marie & Monica: Delicious elements ariiiise ♪ V ♥ V ♥

Nostalgic Snack Selection W[]

Episode 1: Sounds Interesting (興味があります)[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_'Nostalgic_snack_selection_W'_event

DOAXVV All event episodes of 'Nostalgic snack selection W' event

Japanese English translation

Monica: ふふふ♪オーナーさん♥勝負のお時間ですよ♪今日は何で負します?ポーカー?ブラックジャック?なんならスピードでも……仕事で忙しいから今日は無理って……もう!お仕事も大事ですけど、勝負も大事です!そんなに写真並べて……女の子たちの写真を眺めて、何をしてるんですか?そんなてて隠さなくても……まさか、人に見せられないような写真が……!?え?ブライベートな思い出も入っているから恥ずかしい?ふふふ♪オーナーさんのプライベート……それはそれで興味がありますね♪あ、そうだ!オーナーさん♪わたしがフェスでどれだけ勝てるかで、勝負しませんか?オーナーさん♪フェスでわたしが勝ったら、その写真、全部見せてください♥たまには趣向を変えて、こういった勝負も悪くないと思うんです♪もちろん、真剣勝負です!フェアに、わたしも何か賭けますから♪え?そんなに人のプライベートに興味があるのか、……ですか?ち、ちがいます!ええっと……プライベートが分かれば、もっと思考を読みやすくなるかなって……もう!勘違いしないでください!それで、わたしが負けたらですけど……オーナーさんの好きな水着とポーズで、写真を撮ってもいいですよ♪ま、どうせ負けませんけど♪どんな水着とポーズでもいいのか?え?ま、まあ別にいいですけど……きゅ、急にやる気出しましたね……まぁ、どんな写真でもいいですけど、節度は守ってくださいね。……嫌ならやめてあける、ですか?もう!わたしが勝負から逃げるわけないじゃないですか!それじゃあ、お互い賭けるものも決まったことですし……真剣勝負お願いします♪

Monica: Heheheh ♪ Hey boss ♥ It's time for a match ♪ What should we play today? Poker? Blackjack? Or maybe some Speed? You can't because you're busy with work today? Come on! Work is important, but so is competing! What are those for… Why are you looking at pics of all the girls? There's no need to panic and hide them… You wouldn't have pics that aren't appropriate for others to see, would you…!? Hm? They hold private memories for you, so it's embarrassing? Heheheh ♪ The boss's private memories… Sounds like something I'd be interested in ♪ Oh, I know! Boss ♪ How about we have a match based on how many times I can win at the festival? Yes ♪ If I win at the festival… You show me all those pics ♥ It might be nice to change things up every once in a while and try something different like this, right? Of course, it's still a serious match! I'll bet something too just to be fair ♪ Hm? You're surprised I'd have so much interest in someone's private business? Th-That's not it! Um… Getting to know about your private life would help me…understand your ideas better, that's all! Wow… Don't misunderstand what I'm saying! And then, if I lose… You're free to take pics of me in a swimsuit you like ♪ Of course, I won't be losing so it doesn't matter ♪ Any swimsuit or pose is fine? I mean, sure…why not… Y-You really seem into this all of a sudden… Any kind of pic is fine…just don't get out of hand, okay? …You won't go through with this if I don't like it? Come on! I'll never run away from a challenge! So now that we've placed our bets… Let's get on with a serious match ♪

White Day: Prince of Hakuba/Prince Charming[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_'Prince_of_the_white_horse'_event

DOAXVV All event episodes of 'Prince of the white horse' event

Episode 1: Prince Charming(白馬の王子様)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nagisa: みさき、ちょっといい?

Misaki: ん?お姉ちゃん?どうしたの?

Nagisa: 実は、今度のフェスで、女天狗さんと「お芝居」を披露することになって……

Misaki: お姉ちゃんと女天狗が?なんか楽しそう♪

Nagisa: それで、お芝尾の内容なんだけど……

Nagisa: Can we talk, Misaki?

Misaki: Hm? What is it, Big Sis?

Nagisa: Nyotengu and I are supposed to be in a play for the festival.

Misaki: The two of you in a play? That sounds fun ♪

Nagisa: So I wanted to share with you what it's about…

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: え、『白馬の王子様』役と『お嬢様』役に分かれて……お姉ちゃんは『白馬の王子様』!?

Nagisa: そ、そんなかなくても……確かに……わたしも似合わないと思うけど……

Misaki: そんなことないよ!お姉ちゃんカッコいいし!それに、『お嬢様』役が女天狗っていうのも……なんか、すごそうだね?

Nagisa: まぁ、配役はオーナーさんからの指定だから……でね、引き受けた以上、役作りはしっかりしなくちゃ、って思って……みさきは『白馬の王子様』って聞くと、どんなイメージ?

Misaki: うーん……『王子様』っていうくらいだから……馬に乗ってて、お城に住んでる、とか?あとはカッコよくて、優しくて……

Nagisa: ふふっ、なんだか「おとぎ話」みたい。

Misaki: だ、だって『白馬の王子様』なんて実際見たことないし……そういうお姉ちゃんはどんなイメージなの?

Nagisa: わ、わたし?そうね……もっと普通の人で……誠実で、いつも見守ってくれてて……頼りになって……

Misaki: うんうん。なるほど……みんなを見守ってて、願りになる……?身近な人で言うと、うーん、たとえば……オーナー?

Nagisa: なっ?!エロわんこが、わ、わたしの……

Misaki: ……って、そんな訳ないか。あはは ……でも、ちゃんと見ててくれるけど……

Nagisa: み、みさき!もういいから!

Misaki: Oh, so there's going to be a "Prince Charming" and a "Princess…" And you're gonna play as "Prince Charming!?"

Nagisa: You don't have to act so shocked about it… I mean… I'm probably not the best fit, but still…

Misaki: That's not true at all! You're extremely charming! And having Nyotengu play as the "Princess…" Sounds pretty incredible.

Nagisa: Well, the boss chose those roles for us. Now that I've taken up the role, I'd better start preparing for it… What sort of image do you have of "Prince Charming," Misaki?

Misaki: Ummm… Well, being a prince and all… Rides on a horse, lives in a castle… Handsome, and kind I guess…?

Nagisa: Heheh, sounds like a fairytale.

Misaki: Well, I've never actually seen a "Prince Charming" in real life. What sort of image do you have?

Nagisa: Me? Well… More of an everyday person, maybe… Honest, always looking out for me and dependable…

Misaki: Okay. I can see that… Looking out for everyone, and dependable… Someone that I know first-hand would be… The boss?

Nagisa: Wha-!? That Pervy Dog?

Misaki: Just a silly thought. Hahaha ♪ Although he does look after us…

Nagisa: Th-That's enough, Misaki!

Scene 3
Japanese English translation

Nagisa: 大体『白馬の王子様』のイメージは固まったけど……うーん、大丈夫かな……

Misaki: 女天狗と、お意居の練習しないの?

Nagisa:それが……今は忙しいから、って都合がつかなくて……

Misaki: ……あ!じゃあ、わたしとお定居の練習してみる?

Nagisa: あっ、そうね!確かに、形から入れば何か国めるかも……ちょっと待ってて。オーナーさんが、今回のフェス用に、「特別な水着」を用意したって言ってたから……

Nagisa: I've got a pretty good idea of what Prince Charming is like now… Hmm… I hope it will be enough.

Misaki: Aren't you gonna rehearse with Nyotengu?

Nagisa: She's busy right now so we can't really…

Misaki: Oh… Well, how about practicing with me?

Nagisa: Why not? Maybe I can get into the role if I dress the part… Wait a minute. The boss said he's prepared a special swimsuit for the coming festival…

Scene 4
Japanese English translation

Misaki: お姉ちゃん、まだかなぁ。

Nagisa: お待たせしました、マドモアゼル。

Misaki: お、お姉ちゃん!?

Nagisa: さぁ、手をとって。わたしと一曲、踊りましょう。

Misaki: ふぇ!?ふふっ♪え、えと……はい……♪お姉ちゃん、すこい……もう「役」になりきってる……わ、わたしも『お嬢様』役、頑張らなきゃ!

Misaki: Big Sis? Not ready yet?

Nagisa: Pardon the wait, Mademoiselle.

Misaki: Oh my?

Nagisa: Now take my hand… And let's have a dance.

Misaki: Wh-Whoa! Heheh ♪ Um… Sure ♪ Amazing, sis… You've already got the role down perfectly… Now I need to do my best as the "Princess!"

Episode 2: Two-Person Play (ふたりのお芝居)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nagisa: オーナーさん?本番前に何の用ですか?お芝居が始まるまであと少し……そんなにヒマじゃ……えっ、女天狗さんが見当たらない?探したけど、どこにもいないって……じゃあ、お定居は……代役を、連れてきた……?

Nagisa: Boss? Do you need something before the performance? The play's about to begin. I don't have time to chat… Eh? You can't find Nyotengu anywhere? And you've looked all over. So then I guess the play is… What? You brought in a replacement?

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: お姉ちゃんっ!

Nagisa: み、みさき!?

Misaki: わ、わたし、お姉ちゃんとお意居の練習したから…………やることは覚えているよ!その、みんなの前でちゃんとできるかは……あまり自信ないけど……

Nagisa: ……大文夫よ、みさき。お姉ちゃんが……いえ、『白馬の王子様』が、『お嬢様』をちゃんとリードします!

Misaki: ……うん!このステージ、ニ人で絶対に成功させようね、王子様!

Misaki: Big Sis!

Nagisa: M-Misaki!?

Misaki: I've already rehearsed with you so… I remember what I need to do! But I'm not sure if I have the confidence to do it in front of everyone…

Nagisa: …You'll be fine, Misaki. I'll… I mean "Prince Charming" will guide you through it, "Princess!"

Misaki: …Yes! Let's have a successful play on this stage, my prince!

Scene 3
Japanese English translation

Nagisa: こんにちは、マドモアゼル。探しました。

Misaki: ごきげんよう♪わたしも、あなたのことをお待ちしていました。

Nagisa: さぁ、手をとって。わたしと一曲、踊りましょう。

Misaki: ……はい、喜んで♥

Nagisa: Bonjour, Mademoiselle. At last I have found you.

Misaki: Good day ♪ I've been waiting for this moment.

Nagisa: Now, take my hand… And let's have a dance.

Misaki: I'd love to ♥

Scene 4
Japanese English translation

Misaki: うぅ、恥ずかしかった……わたし、ちゃんとお芝居できたかなぁ……

Nagisa: ふふ♪みさき、とっても上手で可愛かった。

Misaki: も、もうお姉ちゃんってば……『王子様』役、抜けきってない……

Nagisa: ふふっ、今日はありがとう。わたしの大切な……『お嬢様』♪

Misaki: Ugh, that was embarrassing… Did I play my part right?

Nagisa: Heheh ♪ You were brilliant, Misaki. And adorable.

Misaki: Oh, come on, sis… Stop playing as the "Prince…"

Nagisa: Heheh, thanks for doing this today. My beloved "Princess" ♪

Scene 5
Japanese English translation

Nyotengu: ……大成功みたいじゃな。お芝居も、『オーナー設の作戦』も、のう?「二人に『すべしゃる 』なホワイトデーの贈り物を」……よく分からぬが面白いと思い、協力したが…………ふふっ♪姉妹の仲睦まじい姿は、まこと良いものよのう♪

Nyotengu: The play and your plan… Looks like they both went perfectly, boss? A "special" White day present for the two of them… Although I didn't quite understand, it sounded fun, so lent a hand… …Heheh ♪ It's so nice to see the sisters getting along so well ♪

Little Boss, Time for flower viewing ♪[]

Episode 1: Flower Viewing with Everyone (みんなでお花見)[]

Scene 1
Japanese English translation

Sayuri: うふふ♪じゃあ、お料理始めましょうか。

Honoka: わたしも、お手伝い頑張ります!

Sayuri: ほのかちゃんは、お料理が好きなの?

Honoka: はい!おばあちゃんのお手伝い、よくしてました♪……味見が専門でしたけど、えへへ。でも、今目はみんなやオーナーさんのために、味見以外も挑戦します!

Sayuri: ほのかちゃん、偉いです。じゃあ、お姉ちゃんと一緒に頑張りましょう♥

Honoka: それにしても、急でびっくりしちゃいました。

Sayuri: ふふっ、そうね。オーナーちゃんったら、急に「お花見をしよう!」て言い出して……

Honoka: 花見といえば……たまきさんが島に来たときも、「お花見パーティー」をしたんですよ♪マリーちゃんとお揃いの「お花の水着」を、たまきさんが用意してくれて……

Sayuri: あらあら、かわいいお花がいっぱいで楽しそう♪それじゃあ、今回は「お料理」でお花を彩れるように、お姉ちゃんも気合いを入れないと。

Honoka: 二人で頑張りましょう!

Sayuri: Heheh ♪ Time to start cooking.

Honoka: I'll do whatever I can to help!

Sayuri: Do you enjoy cooking, Honoka?

Honoka: Uh-huh I'd help out Grandma all the time ♪ …I was in charge of tasting. Heheh. But today I'll go above and beyond tasting, for the boss and the other girls!

Sayuri: That's great Honoka. Now then, let's do our best together ♥

Honoka: I'm surprised he wants this on such short notice.

Sayuri: Heheh, indeed. Little boss came out of nowhere with that flower viewing request…

Honoka: Speaking of which… When Tamaki came to the island we had a flower viewing party for her ♪ She actually made matching "Flower Swimsuits" for Marie and I to wear…

Sayuri: Oh my, having all those adorable flowers together sounds fun ♪ Well then, Big Sis has to cook up a storm to give this flower viewing an extra boost.

Honoka: We can do it together!

Scene 2
Japanese English translation

Honoka: あっ!それ、「やきいも」ですか?

Sayuri: はい♪ルナちゃん、やきいも大好きでしょう?

Honoka: あっ、こっちは、りんご飴!

Sayuri: ふふっ、これはカンナちゃんの分♪

Honoka: わぁ……さゆりさん、みんなの好きな食べ物、知ってるんですね!

Honoka: Oh! Are those…baked sweet potatoes?

Sayuri: Uh-huh ♪ Luna loves these, right?

Honoka: Oh, and candied apples!

Sayuri: Heheh, those are for Kanna.

Honoka: Wow Sayuri… You know everyone's favorite food!

Scene 3
Japanese English translation

Sayuri: あっ、オーナーちゃん!

Honoka: わたしたちの様子を見に来てくれたんですか?ありがとうございます♪

Sayuri: お料理もうすぐできるから、あとちょっとだけ、待っててね?

Honoka: 楽しみにしていてくださいね、オーナーさん♪

Sayuri: Ah, little boss!

Honoka: You came to see how we're doing? Thank you ♪

Sayuri: We're almost done with the cooking. Just wait a little longer, okay?

Honoka: You're gonna love it, boss ♪

Scene 4
Japanese English translation

Honoka: お待たせしました、オーナーさん!みんなの分のお料理、出来ましたよ♪

Sayuri: じゃあ、お姉ちゃんたちは着替えてくるから……えっ、このままお花見に?確かに………もうみんなも揃ってるみたいだし……

Honoka: わたしは大丈夫ですよ。給食のお当番さんみたいで楽しそうです♪

Sayuri: じゃあ、お言葉に甘えて……みんなで「お花見」に出発です、ふふっ♪

Honoka: Sorry to keep you waiting! We've finished preparing the food for everyone ♪

Sayuri: Big Sis and Honoka are gonna go change now. Hm? You want us to go flower viewing just like this? Well… I suppose everyone is already over there waiting, so…

Honoka: I'm fine with it. This seems so fun, like working in the school cafeteria ♪

Sayuri: We'll do just that then… Let's all head out for some flower viewing. Heheh ♪

Episode 2: What Makes Big Sis Happy (お姉ちゃんの幸せ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Sayuri: ふふっ♪みんな、お料理おいしく食べてくれて、よかった♪

Honoka: あの……

Sayuri: ん?どうしたの、ほのかちゃん?

Honoka: さゆりさんって、みんなのこと、よく見てるなーって。みんなのお姉ちゃんみたい、って思いました♪

Sayuri: ふふっ、そう言ってもらえると嬉しいです♥……あ、向こうで何かあったみたい。ほのかちゃん、オーナーちゃん、ちょっと待っててね。

Sayuri: Heheh ♪ I'm glad that everyone seems to be enjoying the food ♪

Honoka: Um…

Sayuri: Hm? What's the matter, Honoka?

Honoka: I noticed you really look out for everyone. Like you're a big sister to them ♪

Sayuri: Heheh, I'm happy to hear you say that ♥ Hm… Looks like something happened over there. I'll be right back, Honoka, and little boss.

Scene 2
Japanese English translation

Sayuri: ほのかちゃん、お待たせ……あら?たまきさんの介抱に?ふふっ、あとでお礼を言わないと。……え?みんなのお世話をするのは大変じゃないか、ですか?ふふっ、そんなことありませんよ。みんなの元気な笑顔を見るのが、お姉ちゃんの幸せです♥もちろん、オーナーちゃんも、ですよ♥……あっ、そうだ♥せっかくのお花見だから、桜もちを作ってみたの。オーナーちゃん、食べてみる?えっ?食べさせてほしい?ふふっ♪もう、甘えん坊さんなんだから……じゃあ、オーナーちゃん、目を閉じてくれる?

(eyes close)

Sayuri (OFF): はい、あーん……

(eyes open)

Sayuri: もちもちして美味しい?よかった♥えっ、やっぱり『花より団子』?うふふ、じゃあ……食いしん坊のオーナーちゃんに、もう一つ……

(camera pans to Honoka as she starts speaking)

Honoka: さ、さゆりさん、オーナーさん?!お……オーナーさんだけ食べてるなんて、ズルいです!わたしも桜もち、ほしいです!

Sayuri: 大丈夫よ、まだまだあるから、たくさん食べてね♥

Honoka: ありがとうございます♥えへへ、美味しい……♪

Sayuri: Thanks for waiting Honoka… Huh? She went to look after Tamaki? Heheh, I'll have to thank her later. …Hm? You think it's hard for me to look after everyone? Heheh, not at all. Seeing everyone smile is what makes Big Sis happy ♥ Of course, that includes you, little boss ♥ Oh yes ♥ Since it's flower viewing and all, I made some "sakura rice cakes." Wanna try one, little boss? Hm? You want me to feed you? Heheh ♪ You spoiled little boy… Could you close your eyes, little boss?

(eyes close)

Sayuri (OFF): Say ahhh…

(eyes open)

Sayuri: It's springy and delicious? Glad to hear that ♥ Hm? Food over flowers? Heheh… Then… Here's another for the greedy little boss…

(camera pans to Honoka as she starts speaking)

Honoka: S-Sayuri, Boss?! Hey… I can't believe you're eating without me, boss! I want a sakura rice cake too!

Sayuri: Don't worry, I made plenty. Eat as many as you want ♥

Honoka: Thank you ♥ Heheh, this is delicious ♪

Scene 3
Japanese English translation

Honoka: お花見、楽しかったですね♪

Sayuri: はい♪桜がなくても、こんなにお花見の気分を味わえるなんて……え?桜の「花びら」なら用意できる?

Honoka: ほ、本当ですか!?わたし見てみたいです♪

Sayuri: でも、どうやって……

Honoka: Flower viewing was so much fun ♪

Sayuri: Me too ♪ I never realized how much I could enjoy flower viewing, even without cherry blossoms… Hm? You can get us cherry blossom petals?

Honoka: R-Really!? I wanna see them too ♪

Sayuri: But how…

Scene 4
Japanese English translation

Sayuri: きゃっ!?

Honoka: きゃっ!?なに!?……って、あれ?さゆりさんの類っぺた……

Honoka (OFF): 桜の花びらが付いてます!

Sayuri (OFF): ふふっ、ほのかちゃんの類っぺたにも♪

Honoka: わ、わたしにも!?わあ……

Sayuri: ふふっ、オーナーちゃんのおかけで、今年も「桜」を見ることができました♪あ、でも……あんまり女の子を震かせちゃ、めっ、ですからね♥

Sayuri: Kyah!?

Honoka: Kyahh! What…!? Wait, what's that on your cheek, Sayuri?

Honoka (OFF): Ut's a cherry blossom petal!

Sayuri (OFF): Heheh, there's one on yours too ♪

Honoka: M-me too!? Wow…

Sayuri: Heheh, thanks to you boss, we were able to view some wonderful "cherry blossoms" this year ♪ Oh, but… Try not to startle girls like that, okay ♥

Mizugi Gear Venus[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_Mizuki_gear_venus_event

DOAXVV All event episodes of Mizuki gear venus event

Episode 1: Actress (アクトレス)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kasumi: オーナーさん、おはようございます。みさきちゃんから聞いたんですけど、今日は、フェスのお仕事……ですか?あれ?でも、みさきちゃんは……?

Kasumi: Good morning, owner. I heard from Misaki-chan that today she is working at the festival. Is it? That? But, Misaki-chan

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: ……オーナー!ちょっといい!?

Kasumi: あっ、みさきちゃん、おはよう♪

Misaki: えっ!?あっ、かすみさん。おはようございます!

Kasumi: あの、なんだか慌ててたみたいだけど……

Misaki: あっ、そうだ!オーナー!?なんか、とっても大きな荷物が届いてるんだけサど……?もう、また通販で変なもの買ったんじゃないの?超でっかいプラモデルとか……!

Kasumi: え?「するどい」って……じゃあ、本当に大きなプラモデルを買ったんですか?

Misaki: そうじゃなくて、仕事の道具?……あれが?

Misaki: ...... Owner! A little bit better!?

Kasumi: Oh, Misaki, good morning♪

Misaki: Eh!? Oh, Kasumi-san. Good morning!

Kasumi: Well, i was kind of panicking.

Misaki: Oh, yes! Owner!? Somehow, i'm receiving a very big package. I already bought something strange by mail order again. Super big plastic model or something

Kasumi: Eh? What do you think? So you really bought a big plastic model?

Misaki: No, it's a work tool. ...... That?

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: ふーん。じゃあ、そのオーナーのお友達の、「隊長」……って人が頼んできたお仕事なんだ。

Kasumi: それで、わたしたちが呼ばれたんですね。

Misaki: 仕事道具ってことは、あの大きな荷物が「水着」?でも「するどい」って……うーん……その「隊長」って人、オーナーのお友達なんだよね。一応確認するけど、恥ずかしい合好……じゃないよね?

Kasumi: 恥ずかしくはないけど……ちょっと……?

Misaki: 「特殊な趣味」かも?、それって、どういう……

Misaki: Hmm. Well, the owner's friend, Captain. It's the job that people have asked for.

Kasumi: So we called you.

Misaki: The thing about work tools is that big luggage is a bathing suit. But what do you think? Well let's see...... The captain is a friend of the owner. I'll check it once, but i'm embarrassed. It's not, is it?

Kasumi: I'm not ashamed, but...... A little......?

Misaki: It may be a special hobby. Well, what is it?

Scene 4
Japanese English translation

Kasumi: あの、着替えてきました。ふふっ♪なんだか、かっこいい水着ですね。

Misaki: どう?オーナー、似合ってる?って、これ、どこかで……たしか「アクトレス」の……?

Kasumi: 「アクトレス」……?

Misaki: あ、そうか。かすみさんはあまりテレビとか見ないから……こういう格好で戦う、女の子たちのことです。まあ、ヒーローもの……みたいな感じ?

Misaki (OFF): かすみさんのは、たしか、叢雲工業の「吾妻楓」ちゃんのモデルで……

Misaki: わたしのは、成子坂製作所の「兼志谷シタラ」ちゃん!……だったかな?

Kasumi: ふふっ♪みさきちゃん、詳しいんだね。

Misaki: 最近、テレビでよく見かけるんです♪でも、オーナー?どうしてアクトレスの水着なの?お友達……「隊長」さんの依頼って言ってたけど。

Kasumi: アクトレスの女の子たちの、「隊長」さんをしてるんですか?なんだか、オーナーさんと、少し似てますね♪

Misaki: ……うーん、アクトレスの水着でフェス?なんだかよくわからないけど……そういえば、「特殊な趣味」って?これ、すごくカワイイし、かすみさんのも、似合っててカッコいいと思うけど……

Kasumi: うふふ。ありがとう。

Misaki: え?それが、あの「大きな荷物」の中身?「特殊な趣味」って……まさか……!

Kasumi: Well, I've changed my clothes. It's ♪ cool swimsuit.

Misaki: How's it going? Owner, does it look good on you? I'm telling you, this is somewhere. I'm sure it's "Actress".

Kasumi: "Actress"?

Misaki: Oh, that's right. Kasumi doesn't watch much TV or anything. It's about the girls who fight in this way. Well, the hero stuff...... It's like that.

Misaki (OFF): Kasumi-san is a model of "Azuma Kaede" of Shoyun Kogyo.

Misaki: My "Kaneshiya Sitara" of Narusaka Seisakusho ...... I wonder if it was

Kasumi:♪'s familiar, Miyaki-chan.

Misaki: I see it a lot on TV these days♪ even the owner? Why are you wearing an actless swimsuit? My friend said it was the captain's request.

Kasumi: Are you the captain of the actors girls? Somehow, it looks a little like the owner♪

Misaki: ...... Hmm, fess in an actless swimsuit? I don't know what it is, but...... Come to think of it, what is a special hobby? This is very cute, and Kasumi-san looks good and i think it's cool.

Kasumi: Hmmfu. Thank you.

Misaki: Eh? Is that what's in that big package? What is a special hobby? Surely??????!

Episode 2: Special Hobbies (特殊な趣味)[]

Scene 1
Japanese English translation

Ayane: ふーん、これが「バーチャルハンガー」?ま、よくわからないけど、面白いわね。で、その「ギア」っていうのは、どういうものなの?みさきからは「武器」みたいなもの、って聞いたけど。そんなもの、本当にフェスに必要なの?……?体に合わせるから、動かないで?はぁ。まあいいけどね……もう。……気のせいかしら?カメラ越しに、「妙な」視線を感じるんだけど。ほら、さっさとなさい?フェスの準備、あとがつかえてるんだから!

Ayane: Hmm, is this a virtual hanger? Well, I'm not sure, but it's interesting. So, what kind of gear is that? I heard from Misaki that it's like a weapon. Is that really necessary for the festival? ......? Don't move because it fits your body. Sigh. Well, that's fine. Not anymore. ...... Is it your imagination? I feel a strange look through the camera. Come on, now, man. I'm getting ready for the festival, i'm getting the rest!

Scene 2
Japanese English translation

Ayane: これが…… 「ギア」……?たしかに「特殊な趣味」って感じね……さすが、オーナーさんの友達ってところかしら?でも……

(camera flash)

Ayane: ふふっ♪これ、気に入ったわ♪動きの邪魔にはならないし、フェスも問題なさそうね。って、まだ意りないの……?オーナーさん、「覗き」はいい加減にしないと……

(camera flash)

Ayane: このギアの性能、自分の身体で知ることになるわよ?

Ayane: This is... "Gear"? It's like a special hobby. I wonder if the owner's friend is a place. But......

(camera flash)

Ayane: I like this♪, but i like it♪ it doesn't get in the way of movement, and it doesn't seem to be a problem. I mean, I don't think so yet. The owner says that "peeping" has to be slow.

(camera flash)

Ayane: You'll know the performance of this gear with your own body, right?

Scene 3
Japanese English translation

Luna: ほう、これが……これは大変興味深い。「ギア」は知っていましたが、こうやって、身に着けるのは初めてです。ふむ、これがこうなって……

(camera flash)

Luna: ふふ、これはかっこいい……?オーナーさん、この「ギア」のカッコよさ……見惚れるのはわかりますが……

(camera flash)

Luna: その、見られるの……少し、困る……

Luna: Well, this is... This is very interesting. I knew about gear, but this is the first time I've worn it. Well, this is how it is.

(camera flash)

Luna: Heh, this is cool. Owner, the coolness of this "gear" ...... I know you're in love with it, but......

(camera flash)

Luna: That's what you see... A little trouble...…

Scene 4
Japanese English translation

Ayane: あら、ルナ。あなたも結構カッコいいじゃない?わたしのほうが、大きくて強そうだけど♪

Luna: それはちがいます、あやねさん。わたしのギアは、小回りとバランスを考えた、近接戦闘用のギア。

Luna (OFF): あやねさんのギアは、大型化し航続距離と高出カにカスタマイズされたギア。それそれ特徴がちがうのです。

Ayane: あ、あらそう?すいぶん詳しいわね……とにかく、このギアで暴れるわよ♪覚悟しなさい。ルナ!

Luna: ……この白とをペースとしたカラーリングは、紛れもない主人公機……ふふ、かっこいい……

Ayane: あのねぇ……人の話を聞きなさい?あなたも「特殊な趣味」の人なんじゃない?

Ayane: Oh, Luna. You're pretty cool, aren't you? I seem to be bigger and stronger♪

Luna: That's different, Ayane. My gear is for melee combat, with a small turn and balance.

Luna (OFF): Ayane's gear is customized for larger range and high-rise. It and the feature are different.

Ayane: Oh, oh, my God? I'm very familiar with it. Anyway, you're going to be ramped up in this gear♪ be prepared. Luna!

Luna: ...... This white and paced coloring is an unmistakable hero machine. Heh, that's cool.

Ayane: That's... Listen to people. Aren't you a special hobbyist?

Episode 3: Shooter (シューティングゲーム)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kanna: オマエー!ワシの活躍、ちゃんと見ておったか?ふふん、この「ギア」、似合っておるか?ふふーん♪ワシ、大きいじゃろ!ふふふ……まさにオニに金棒じゃ!空も飛べるし、あの偉そうな天胸にも負けぬぞ♪……え?「れぷりか」だから、力は弱いし、空もちょっとしか飛べない?ええー……!?

Kanna: Omae! Have you seen my success? Hmm, does this "gear" look good on you? Hmm, ♪ eagle, big! Hehehe...... It's just a gold stick on oni! You can fly in the sky, and you can't lose to that great chest♪...... What? Because it is "Repuri", power is weak, and the sky can fly only a little? Yes, it's a good thing!?

Scene 2
Japanese English translation

Honoka: オーナーさーん♪フェス、見ていてくれましたか?この「ギア」、とってもカッコイイですね!わたし、こういうの大好きなんです♪お空をバーって飛んで、ミサイルやピームをどばばばばーっ!って……!……えっ!?できないんですか!?残念です……

Honoka: Owner ♪, did you see the festival? This "gear" is very cool! I love this♪ flying in the sky, flying missiles and pees! What......! ...... What!? Can't you do that?! I'm sorry.

Scene 3
Japanese English translation

Kanna: もー!こんなにデカくてカッコイイのにー!なんかこう、ド派手なことはできんのか!?ばーんって!の?ほのかもそう思うじゃろる!?

Honoka: カンナちゃんの言う通りです!せっかくのギアなんだし、何かありませんか?どかーんって!

Kanna: どぼーん!ちゅどーん!

Honoka: ぎゅいーん!ずどどどーっ!

Kanna: ……なに?ー応、弾は出るから……?

Honoka: 「ショットギア」の試し撃ちでよければ……?いいんですか!?よかったね、カンナちゃん!

Kanna: うむ!さすがはオマエじゃの♪ほれ、行くぞ!はやくはやくー♪

Kanna: Momo! It's so big and cool! Can't you do something flashy like this?! I'm so sorry! Of? I think so!

Honoka: Kanna's right! What's your gear, or something? Do not do it!

Kanna: Dobo-n Chudo-n

Honoka- Dodding!

Kanna: ...... What? - Well, the bullet will come out.

Honoka: If you don't mind shooting "shot gear", Are you sure?! That's good, Kanna!

Kanna: Well! I'm going to ♪ you! Quickly, it's ♪

Scene 4
Japanese English translation

Kanna: ふむ、あの箱を撃てばよいのじゃな?

Kanna: Well, why don't you shoot that box?

Scene 5
Japanese English translation

Honoka: ふふっ♪なんだか、シューティングゲームみたいだね!

Kanna: ほのか、ワシと勝負じゃ♪ほのかとは、いつもゲームでいい勝負じゃからの♪

Honoka: よーし、負けないぞ♪ー同じ時間で、たくさん箱を壊した方の勝ちだね!

Kanna: ふふーん♪ワシも負けぬぞ!シューティングはワシの得意分野じゃからの♪

Honoka: It's kind ♪ like a shooter!

Kanna: I'm not ♪ with the eagles, it's always a good game♪

Honoka: Well, you're not going to lose♪ - you've broken a lot of boxes at the same time!

Kanna: Hmm, i♪'m not going to lose any of the eagles. Shooting is my specialty♪

Scene 6
Japanese English translation

Kanna: ふふん♪狙い撃つのじゃ♪

Kanna: Don't aim at ♪♪

Scene 7
Japanese English translation

Honoka: えへヘー♪楽しかったね、カンナちゃん!

Kanna: むー!ほのかは勝ったから良いが、ワシは負けてばかりじゃから、つまらんのじゃー!

Honoka: うーん、じゃあ、もう一回遊ぶ?

Kanna: オマエー!まっている箱じゃなくて、もっとこう、動き回る敵を撃つゲームは無いのか?迫りくる弾幕の合間を縫うように避けて、撃つ!そういうカッコイイのが良いのじゃ!ずばーんって!

Honoka: それ、おもしろそうだねカンナちゃん!大きな敵に近づいて、近くから、ばばばぼーって!

Kanna: しゅばぼーっ!ずぱーーん!

Honoka: だだだだだーっ!がががががーっ!

Honoka: Oh, ♪ had fun, Kanna!

Kanna: Muse! It's good because i won, but i've just lost, so it's boring!

Honoka: Well, then, do you want to play again?

Kanna: Omae! Isn't there a game where you shoot enemies who move around more like this, not boxes? Avoid sewing between the looming barrages and shoot! That's what's cool! It's all right!

Honoka: That sounds interesting, Kanna! Get close to the big enemy, get close to you!

Kanna: Shubabo! Supa-ya-hsien

Honoka: That's it! A sagot!

Episode 4: Venus's Passing (ヴィーナスの通性)[]

Scene 1
Japanese English translation

Marie Rose: あっ、オーナーさん!どうでした?マリーの活躍、見てくれましたか♪今回のフェスは、この「ギア」のおかけで、マリーとっても大活躍できたんです!

Kasumi: オーナーさん、フェスお疲れ様でした。今回のフェス、とっても楽しかったです。なんだか、身体が軽くて、力が湧いてくるみたいで。しマリーちゃんの言う通り、この「ギア」のおかげかも♪えっ?さっそく「隊長」さんに映像を送ったら、とっても喜んでた?

Marie Rose: ふふっ♪隊長さんも、マリーの活躍を見てくれたんですね♪

Kasumi: 喜んでくれていたならいいんですけど……今回は、どうして「アクトレス」の倍好だったんですか?

Marie Rose: 「アクトレス」のイメージアップ戦略……?戦うだけじゃなくて、楽しい場のイメージをって……

Kasumi: ……アクトレス、って大変なお仕事なんですね。

Marie Rose: オーナーさん!隊長さんに伝えてください。アクトレスの女の子たちと、ヴィーナス諸島に来てください、って♪

Kasumi: ふふっ♪そうだね。いつか、みんな一緒に遊べるといいね。

Marie Rose: Oh, owner! How was it? Marie's success, and you saw it♪ this festival was a very big success with this "gear" piece.

Kasumi: The owner, thank you for your hard work at the festival. This festival was very fun. Somehow, my body is light and my strength seems to spring. As Shimari-chan says, this "gear" is ♪ thanks to you. I was very happy when I sent the video to the captain at once.

Marie Rose: Captain ♪, you also watched Marie's success♪

Kasumi: I hope you're happy. Why was it twice as good as "Actress" this time?

Marie Rose: "Actress" Image Improvement Strategy It's not just about fighting, it's about having an image of a fun place.

Kasumi: ...... Actress, it's a lot of work.

Marie Rose: Owner! Please tell the captain. Come to the Venus Islands with the actors♪

Kasumi: It's ♪. I hope we can all play together someday.

Scene 2
Japanese English translation

Marie Rose: あの、オーナーさん、フェスが終わっちゃったから……この「ギア」。返さないとダメですか?マリー、もうちよっとだけこのギアで遊んでいたいな。

Kasumi: このギアを付けてるととっても身体が軽くて……わたしも、もう少しだけ……いいですか?

Marie Rose: えっ!?このギア、好きにしていいんですか?

Kasumi: フェスのお礼に、って……

Marie Rose: やったぁ♪じゃあ、かすみさん、行きましよう♪

Kasumi: ……うん、じゃあ、オーナーさん、またあとで!

Marie Rose: Well, owner, the festival is over. This gear. Do I have to give it back? Marie, I just want to play with this gear.

Kasumi: With this gear on, my body is very light. I'm just a little more... May I?

Marie Rose: Eh!? Can I like this gear?

Kasumi: To thank you for the festival, i...?

Marie Rose: Well♪ let's go, Kasumi♪

Kasumi: ...... Yes, then, owner, see you later!

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: あっ、オーナー♪フェスお疲れさま!えっ?身体の調子はどうか、って?別になんとも……?ちょっと疲れたけどあの「ギア」を付けてると、力がみなきって来るって言うか……なんだか、不思議な感じなんだ♪みんなも、そう言ってたよ?「成功」?……何の話?「エミッション」?「適性試験」??その「障長」さんと関係があるの?まさか、ヘンなことを企んで…………なーんて♪ふふっ♪むすかしい話しはよくわからないけど、隊長さんは、オーナーのお友達でしょ?なら、きっと大丈夫♪どうせ、例の「特殊な趣味」とか、そういう話にきまってるんだから。まあ、それはそれでちょっと困るけど……みんなまだまだ遊びたいって言ってるし、わたしも、行ってくる。じゃ、隊長さんによろしくね、オーナー♪

Misaki: Oh, the owner ♪ festival! What? How's your body? I don't know what to say. I'm a little tired, but if you put on that gear, you're going to have all your strength. It's kind of weird♪ everyone said that, right? "Success" ...... What are you talking about? "Emission" Aptitude Test?? Does it have anything to do with the "disability chief"? No way, i'm trying to do something weird. I don't know what♪ ♪'s a good story, but the captain is a friend of the owner, isn't he? Then, it is decided to such a story as "Special hobby" of the example anyway ♪ it is surely all right. Well, that's a bit of a problem, but...... Everyone says they still want to play, and I'm going. Then, say hello to the captain, owner♪

Rival Festival ~ Youthful Swim ~[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_'Youth_crawl'_event

DOAXVV All event episodes of 'Youth crawl' event

Episode 1: The Swimming Match! (競泳対決!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: オーナー、お待たせー。フィオちゃんも呼んできたよ♪

Fiona: オーナー様、お待たせいたしました♪

Misaki: Thanks for waiting, boss. I'm here with Feenie

Fiona: Terribly sorry to keep you waiting, boss ♪

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: 今回は、わたしとフィオちゃんが、フェスのリーダー?

Fiona: はい♪わたくし、精一杯がんばります♪それでオーナー様、今回のフェスでは一体どのようなことを?

Misaki: えーっと、今回はライバルフェスだから……わたしとフィオちゃんとで、何か競争する感じ?

Fiona: ふふっ、二人で対決、ですね♪正々堂々、がんぱりましょう♪

Misaki: よーし、負けないよ♪で、オーナー、わたしたちは何をすればいいの?それが、今回の水着?なんだか競泳水着っぽいけど……

Fiona: それでは、今回のライバルフェエスは『水泳』で競争でしょうか?

Misaki: ふふーん、水泳なら、わたし得意だよ♪よくダイビングやってるし、泳ぐのも好きだから♪

Fiona: わたくしは、みさきさんほど上手に泳げるか、わかりませんが、愛の力で精一杯、がんばります!

Misaki: それじゃあオーナー、水着ちょうだい♪すぐに着替えてくるから♪

Misaki: So Feenie and I are the festival leaders this time?

Fiona: Absolutely. I'll do my utmost ♪ But…what is it we're required to do this time around, boss?

Misaki: So… Since we're having a Rival Fest this time, Feenie and I will be going head-to-head?

Fiona: Heheh, a two-girl showdown of sorts ♪ Let's keep it "fair and square" then ♪

Misaki: Alright, I'll win this ♪ What do you have in mind for us, boss? And those swimsuits… Look really…competitive.

Fiona: From the looks of it, I'm thinking this Rival Fest has us "swimming" against each other…

Misaki: Hehehhh. Swimming is my thing ♪ I've gone diving so many times, and I always love a good swim ♪

Fiona: Honestly, I'm not sure if I can match you in ability when it comes to swimming, but the power of love has no limits!

Misaki: Pass us the swimsuits, boss ♪ We'll get changed right away ♪

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: 着替えたけど……あ、あの…………これ、ちょっと……

Fiona: あの……少し小さいような……体にぴったり貼りついて……

Misaki: 競泳水着だから。ぴっちりしてるのはわかるけど……ちょっと、ぴっちりしすぎじゃない?

Fiona: でも、島体がギュッと締め付けられていてなんだか、いつもより動きやすそうです♪

Misaki: そう言われると……まあ、ダイピングスーツもそうだけど……

Fiona: ふふっ♪いつもより上手に泳げるかもしれませんね♪

Misaki: ……うん、そうかも♪じゃあフィオちゃん、水泳対決、がんばろっか!

Fiona: はい♪一緒にフェスを盛り上げましょう♪

Misaki: オーナー、わたしたちの活躍、ちゃんと見ててよね♪

Fiona: 見ていてくださいね、オーナー様♪

Misaki: So we just changed, but… Don't you think these are…

Fiona: Um… This is a little…small, isn't it? It's just so tight on my body…

Misaki: They're for a swimming match, so I get that these have to be close-fitting, but aren't these swimsuits a little too…snug?

Fiona: Actually, it makes my body feel kind of firm, as if I can move easier than normal.

Misaki: Maybe…now that you mention it… And diving suits are pretty tight too…

Fiona: Heheh ♪ Perhaps I can swim better in this swimsuit ♪

Misaki: Uh-huh, maybe you're right ♪ …Let's do this, Fiona!

Fiona: Yes ♪ Let's liven up the festival ♪

Misaki: Be sure to watch us out there, boss ♪

Fiona: Please observe carefully, boss ♪

Episode 2: Competitive Swimwear Secrets? (競泳水着の秘密?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: まずは準備体操から……

Fiona: いっち、に、さん、し……

Misaki: First let's loosen up with a stretch…

Fiona: One, two, three, four…

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: うーん、いい天気♪泳ぐのにピッタリだね♪

Fiona: ええ、気持ちよさそうですね♪こ、ろく、しち、はち……

Misaki: Mmm… What a nice day ♪ Perfect for a swim ♪

Fiona: Yes, the water looks so inviting ♪, Five, six seven eight…

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: フィオちゃん、準備はいい?

Fiona: はいっ、いつでも大文夫です♪

Misaki: それじゃあ、いくよっ♪

Fiona: よーい、どんっ♪

Misaki: Feenie, you ready for this?

Fiona: Yes, whenever you are ♪

Misaki: Then let's get out there ♪

Fiona: Ready…set… GO ♪

Scene 4
Japanese English translation

Misaki: あははっ、やーりい!わたしの勝ちっ!

Fiona: 残念です、負けてしまいました……しゅん……

Misaki: フィオちゃんも速いじゃん!ほとんど一緒にゴールしたよね?

Fiona: は、はい……!なんだか、いつもよりも上手にできた気が……

Misaki: わたしも、スイスイ泳げて気持ちよかった♪

Fiona: これもきっと、この水着のおかけ……

Misaki: あっ、あれっ!?ちょ、ちょっとオーナー!こ、この水着どうなってるの!?すっこい透けてるんだけど……!?

Fiona: あ、あの、これも泳ぎやすさのため……なのでしょようか?は、恥ずかしいです……

Misaki: と、とにかく、ちょっと、見ないでー!なんとかしてよ!

Fiona: えっ?乾かしていただけるのですか?

Misaki: 「うちわがあるから」って……とにかく、早く……あれ?ちょつとストップ!その「黒いうちわ 」って、なんだか見覚えが……!

(Top straps pop off)

Misaki: わぁっ!

(Top straps pop off)

Fiona: きゃあ!ひゃっ!?お、オーナー様 ?あ、あの、むこうを向いていただけないでしょうか?

Misaki: もー!なんでこうなるの一!?

Fiona: は、恥ずかしいです……

Misaki: 「間違えた」って、オーナーのバカー!ヘンタイー!そんなに見ないでー!

Misaki: Hahaha… Yay! I win!

Fiona: Too bad… I couldn't keep up… *sniff*

Misaki: But you're really fast, Feenie! That was a dead heat all the way!

Fiona: Y-Yes…! I do feel like I did better than usual…

Misaki: Really? It's like I was swimming so smoothly and easily, too… It felt amazing ♪

Fiona: It has to be thanks to these swimsuits…

Misaki: H-Hey…! B-Boss… What's happening to these swimsuits!? I can…see through them now…!

Fiona: Is this some sort of function…to make swimming easier? I'm…getting embarrassed…

Misaki: Anyway… Just stop looking at us! Do something about this!

Fiona: Hm? So you'll dry them off?

Misaki: With your "paper fan?" Whatever…just hurry up… Eh…? Stop right there! I've seen that "black fan" somewhere before…!

(Top straps pop off)

Misaki: Wah!

(Top straps pop off)

Fiona: Kyah! Hyah!? B-Boss… Could you turn the other way, please?

Misaki: Oh my gosh! Why did it turn out like this!?

Fiona: This is really embarrassing…

Misaki: You "made a mistake?" Yeah right, boss! You big perv… Stop looking at us like that!

Hello Hello ♪ Patty here ♪[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_'Here_is_Patty'_event

DOAXVV All event episodes of 'Here is Patty' event

Episode 1: Stamp Rally (すたんぷらりー)[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: オーナーさん、はろはるー♪今日はどこにお散歩行く?特別なお散歩……?「ヴィーナス諸島すたんぷらりー」…………「すたんぷらりー」って、なに?お散歩しながら「お宝」を集めるイべント!?楽しそう!パティ、やってみたい!うん!オーナーさんが呼んだ女の子と、一緒にお散歩すればいいんだね、分かった!あははっ、どんな人だるー?仲良くなれるといいなー♪

Patty: Hello hellooo, boss ♪ Where are we going for our walk today? A special walk…? "Venus Islands Stamp Rally…?" What's a "Stamp Rally?" We get to collect treasures on our walk!? That sounds exciting! Count me in! …Okay! So I'll just go on a stroll with the other girl you called over… Got it! Ahaha, what kind of person is she? I hope we hit it off ♪

Scene 2
Japanese English translation

Kokoro: ここで待ち合わせ、ってオーナーはんに言われたけど……

Patty: あなたがオーナーさんの言ってた人!?

Kokoro: ひゃあっ!?……って、もしかしてあなたが……?

Patty: あはっ、やっぱり合ってた!そういう「匂い」したんだ〜♪

Kokoro: に、匂い……?

(Patty sniffs Kokoro)

Patty: ……うん!良いひとの匂い!

Kokoro: 良いひと……?えっと……お、おおきに……?

Patty: あっ、自己紹介がまだだったね。パティは、パティだよ 今日はよろしくね!

Kokoro: ウチは、「こころ」って言います。どうぞ、よろしゅうに♪

Patty: じゃあ、こころちゃん!はやく「お宝」探し、行こ!

Kokoro: はい♪パティちゃんは、まだ島に慣れてないから、ウチが、しっかり道案内しますえ♪

Patty: うん!一緒にいっぱい「お宝」集めようね!じゃあ、れっつごー!

Kokoro: This is where the boss told us to meet up…

Patty: Are you who the boss was talking about!?

Kokoro: Yikes! Oh… You must be…

Patty: Aha! I knew it! You "smell" like the right one ♪

Kokoro: S…Smell…?

(Patty sniffs Kokoro)

Patty: Uh-huh! The smell of a good person!

Kokoro: Good person…? Uh… Thank you…

Patty: Oops, I haven't even introduced myself. The name's Patty ♪ Let's have some fun today!

Kokoro: My name is Kokoro. It's nice to meet you ♪

Patty: Same here, Kokoro! Let's get out there and find those treasures!

Kokoro: Sure ♪ But since you aren't really used to the island yet, I'll lead the way ♪

Patty: Great! Let's get a ton of those treasures! Now, let's go!

Scene 3
Japanese English translation

Kokoro: 良い人の匂い……?ウチ、今朝お風呂入ったばかりやけど……うーん……

Kokoro: The smell of a good person…? I mean, I did just take a bath this morning. Hmm…

Scene 4
Japanese English translation

Kokoro: うーん、ここにも宝物の「スタンプ」あらへんなぁ……「木を目印に」って用紙に書いてあるけど、ここ木はっかりやし……もう、オーナーはん、いけずやわぁ。パティちゃんは、何か気付いたことある?

Patty: んー、ヘンな回いはしないけど……あはっ♪あっちの方から、楽しそうな音が聞こえる!こころちゃん、行ってみよ!

Kokoro: えっ?あっ、パティちゃん待って!

Kokoro: Hmm… I'm not seeing any treasure stamps around here… The paper says to use a tree as a landmark, but we're surrounded by trees out here. Come on, boss. Have you noticed anything, Patty?

Patty: Well… Nothing smells out of the ordinary… Ooh ♪ I hear something fun coming from over there! Let's take a look, Kokoro!

Kokoro: Hm? Wait for me, Patty!

Scene 5
Japanese English translation

Patty: あれ?これって……

Kokoro: スタンプ!こんなところに……それと、隣に置いてあるのは……音楽プレイヤー?ここから音楽が流れたんやねぇ。

Patty: これ、パティが大好きな曲なんだ〜♪ラジオで流れると、すごく嬉しくなっちゃう!

Kokoro: ふふっ♪パティちゃんがスタンプを見つけられるように……オーナーはん、特なことするわぁ。

Patty: こころちゃんは音楽、好き?パティ、音楽だ一い好きなんだ♪

Kokoro: ウチ?の仕事もあるけど……音楽は、聞くのも、演奏するのも、踊るのも、好きやわぁ♪じゃあ、パティちゃん。一緒に「お宝」のスタンプ、押そっか?

Patty: Hey, this is a…

Kokoro: Stamp! In a place like this…? And look what's right next to it…a music player. So that's where the music's coming from.

Patty: Plus, I absolutely love this song ♪ It really cheers me up when I hear it on the radio!

Kokoro: Heheh ♪ Nice one, boss… What a clever way to get Patty to find a stamp.

Patty: Are you a music lover, Kokoro? I'm absolutely craaazy about music ♪

Kokoro: Me? Well I am a maiko… So I do enjoy listening to, performing, and dancing to music ♪ Come on, Patty. Let's press this treasure stamp together.

Scene 6
Japanese English translation

Patty: やったぁ!1つ目の「お宝」ゲットだね♪

Kokoro: ふふっ、パティちゃんを案内するつもりが、ウチが案内されてしもた。パティちゃん、絶好調やね♪

Patty: うんっ!良い風吹いてるみたい♪

Kokoro: ぱ、パティちゃん!?

Patty: Yes! Treasure No. 1 has been found ♪

Kokoro: Heheh, I was supposed to be leading this, but you've really taken charge of the hunt, Patty ♪

Patty: Uh-huh! And I feel a nice breeze blowing ♪

Kokoro: P-Patty!?

Scene 7
Japanese English translation

Kokoro: あの……そういうんは、オーナーはんの前では、したらあきまへんよ?

Patty: そうなの?なんで?

Kokoro: えっ!?それは、その……うーん……ウチの気にし過きなんやろか……?

Kokoro: Um… You really shouldn't do things like that in front of the boss.

Patty: Really? Why not?

Kokoro: Huh!? Well… Hmm… Maybe I'm being too sensitive.

Episode 2: "Serious" Smell (「本気」の匂い)[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: お宝、またまたゲットだね、こころちゃん!

Kokoro: ほんま、パティちゃんはスタンプ見つけるの早いなぁ。ウチとは大違いやわ。

Patty: あははっ、パティ「お宝探し」大好き♪この近くにも、お宝落ちてないかな〜……あれ?あそこに誰かいるよ?

Patty: I found another treasure, Kokoro!

Kokoro: Wow, you really find them fast, Patty. Absolutely unlike me.

Patty: Hahaha! I love treasure hunting ♪ Maybe there's some right around here. …Hm? Somebody's over there.

Scene 2
Japanese English translation

Monica: ふふっ♪第4のスタンプ地点にようこそ!

Kokoro: あれ、モニカちゃん。どうしてここに?モニカちゃんも、ウチとパティちゃんと一緒に来るん?

Monica: いいえ、その逆です♪わたしはこのスタンプの「ガーディアン」……もしスタンプをゲットしたいのなら……わたしと、トランプで勝負です!

Patty: 時負は楽しそうだけど……トランプ、ってなに?

Kokoro: 大文夫、ウチに任せて。バティちゃんは隣で見て、ルール覚えてな♪

Patty: うん、分かった!

Monica: Heheh ♪ Welcome to the base of Stamp No. 4!

Kokoro: Monica… What are you doing here? Are you gonna join Patty and me?

Monica: Nope, quite the opposite ♪ I'm the "Guardian" of this stamp… If you want the stamp, you'll have to get past me first, in a game of cards!

Patty: A game sounds fun, but what kind of "cards" are we talking about?

Kokoro: Just leave this one to me. Watch closely and learn the rules, okay?

Patty: You got it!

Scene 3
Japanese English translation

Kokoro: うーん、全然勝てへん……モニカちゃん、ほんま強いなぁ。

Monica: ふふっ、伊達に「ディーラー」やってませんから♪さ、この勝負、どうしますか?

(Patty smells Monica)

Patty: ……ねぇねぇ、こころちゃん。パティ、この勝負、勝てると思うんだけど……

Kokoro: え……?う、うん。じゃあ、パティちゃんを信じて……!

Kokoro: Ugh… I just can't win. You really are good, Monica.

Monica: Heheh. They don't call me a dealer for nothing ♪ How about another game?

(Patty smells Monica)

Patty: Hey, Kokoro? I think we can win this one…

Kokoro, Hm…? Okay, sure. You've totally got this, Patty…!

Scene 4
Japanese English translation

Kokoro: だ、大金星や……パティちゃん、なんで分かったの?

Patty: うーん……何となく?

Monica: ま、まあ、「ビギナーズラック」ということも……きっと……気を取り直して…………ふふっ、今回のわたしの手札は強いですよ!

Kokoro: そんなぁ……せっかく、ウチらに「流れ」が来たと思ったのに……

(Patty smells Monica)

Patty: ……パティ、この勝負も勝てると思うなぁ。出しちゃえ、えーいっ!

Monica: えっ!?ちょ、ちょっと待って……

Kokoro: You…bested her… But how in the world…?

Patty: Hmm… Just had a feeling, I guess?

Monica: Well, there is such a thing as beginner's luck, so… Yeah. Just need to get a little more serious… Ooh, heheh. I've got a good hand this time!

Kokoro: Aww man… Just when I thought we were on a roll…

(Patty smells Monica)

Patty: Actually, I think I can pull this off, too. Check this one out… Boom!

Monica: What!? Hold on a second…

Scene 5
Japanese English translation

Kokoro: あれ?またウチらの勝ち……!?

Patty: あははっ、ルール覚えたら楽しくなってきた!もっとやろ!

Kokoro: Hey… So we won again!?

Patty: Hahaha, now that I've learned the rules, this is pretty fun. Let's play again!

Scene 6
Japanese English translation

Monica: ま、参りました……

Kokoro: あの、パティちゃん?なんでカード出す前に、モニカちゃんの匂いを喚ぐの?

Patty: んー……モニカちゃんが、ドキドキしてるかどうか、分かるから?

Kokoro: それって……「匂い」で、その人の気持ちや考えが分かるってこと?

Patty: うん!モニカちゃんが「本気」かどうか、パティにはバレバレだったよ♪

Monica: ええ!?そ、そんなのイカサマですー!

Kokoro: まあ、ウチらには似できんことやけど……イカサマとは、ちょっと違うんちゃうかな……?

Monica: 確かに……うん、負けは負けですね!はい、約束通り、スタンプをどうぞ♪

Monica: Okay, you got me…

Kokoro: Uh, Patty… Why are you…smelling Monica before you lay a card down?

Patty: Hmm… I guess it's because, I can tell if she's nervous or not?

Kokoro: So you're saying… You can understand a person's thoughts and feelings…by their scent?

Patty: Uh-huh! It's so easy for me to tell if Monica is "bluffing" or not ♪

Monica: What!? Th-That's cheating!

Kokoro: Well, it's something we aren't able to do… But I'm not sure I'd call it cheating.

Monica: True… A loss is a loss! And as promised, here is your stamp ♪

Scene 7
Japanese English translation

Kokoro: やったね、パティちゃん!

Patty: ありがとう!トランプも、すっこく楽しかった!また一緒に遊ぼうね♪

Monica: もちろん、カジノでいつでも待ってます ……そうだカジノのテープルに香水をつけて、「匂い」が分からないようにすれば……

Kokoro: モニカちゃんも、ほんま熱心やなぁ……

Patty: えへへ……♪

Kokoro: ん?パティちゃん、どうしたん?

Patty: えっと、新しい「おともだち」が、もう2人もできて、嬉しいなって……

Kokoro: ウチも、パティちゃんと「おともだち」になれて、すごく嬉しい♪

Monica: ふふっ、わたしもです♪

Kokoro: ……もしかして、それが、オーナーはんが用意した、本当の 「お宝」なんやろか?ふふっ♪

Kokoro: Nice work, Patty!

Patty: Thank you! Card games are super fun! Let's play again sometime ♪

Monica: Of course, I'll be at the casino ♪ Ooh, I know! If I wear perfume at the casino table, she won't be able to smell me, so…

Kokoro: Monica is really passionate about this.

Patty: Eheheh ♪

Kokoro: Hm? What is it, Patty?

Patty: Well, I'm just glad I was able to make two new friends already.

Kokoro: I'm really happy to be your friend too, Patty, ♪

Monica: Heheh, so am I ♪

Kokoro: Maybe our friendship is the real "treasure" the boss had in mind today. Heheh ♪

Episode 3: Special "Treasure" (特別な「お宝」)[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: スタンプ、いっぱい集まったね、こころちゃん!

Kokoro: そうやねぇ。残る「スタンプ」も、あと一個……ここまで大変やったなぁ……スタンプと引き換えに、「やきいも」を要求されたり……すぐに見つけてきたパティちゃんも、すごかったけど……

Patty: ヒトミさんのお料理クイズも美味し……楽しかったね♪初めて食べたお料理、いっぱいあったなー。でも、お昼もいっぱい歩いたから、またお腹空いてきちゃった……

Patty: Look at all these stamps we got, Kokoro!

Kokoro: I know, right? There's only one left to find. But it sure wasn't easy getting this far… Like when we had to give a roasted sweet potato in exchange for a stamp. I'm impressed with how quickly you found a sweet potato, Patty…

Patty: That Cooking Quiz Hitomi set up was delic--Really fun ♪ So many dishes I've never tried before. But since we've been walking around all day, I'm getting really hungry again.

Scene 2
Japanese English translation

Helena (OFF): ふふっ、私もすっかり待ちくたびれたわ。

Kokoro: え、エレナさん!?

Patty: わわっ、「手強そう」な匂い……でも、パティも負けないよ!

Helena: ふふっ♪ずいぶんと強気のようね。なら私も、本気で相手させていただくわ。

Kokoro: えっ?エレナさんとパティちゃんが本気の勝負?ウチ、どっち援したらええんやろ?

Helena: ふふっ、本気の勝負だなんて、冗談よ、こころ。私は、すべてのスタンプを集めたあなたたちのために、「特別なお宝」を用意して、待っていただけ。

Patty: えっ、もっとすごいお宝があるの!?

Kokoro: 全部揃えたら、何か貰えるんやろか♪よかったね、パティちゃん。

Helena: そういうことよ。さ、最後のスタンプを押して、私についてきなさい。オーナーさんも、向こうで待っているわ。

Patty: オーナーさんも!?うう、なんかドキドキしてきた……

Helena (OFF): Heheh, tell me about it. I'm exhausted from waiting around so long.

Kokoro: Helena!?

Patty: Wow… The smell of "strength…" But you can't beat me!

Helena: Heheh. You have quite the strong will. So I'd like to try you out in a serious match.

Kokoro: Huh? Helena vs. Patty in a serious match? Oh my gosh, who do I root for?

Helena: Heheh, I'm only joking, Kokoro. Since you two found all the stamps, I've been waiting here with a special treasure.

Patty: You mean, there's an even greater treasure!?

Kokoro: So I guess we get something for finding them all. Sounds great, huh Patty?

Helena: That is correct. So just press the final stamp, and follow me. The boss is waiting over there, too.

Patty: The boss!? Ugh… I'm getting excited now…

Scene 3
Japanese English translation

(Patty smells)

Patty: ふわぁ……美味しそうな匂い……♥それに、こーんな大きなハンバーガー……パティ、生まれて初めて見たよ……♥

Helena: ふふっ、良かったわね、オーナーさん。一流の食材で作った、最高級のハンバーガー……オーナーさんのオーダー通りよ。

Kokoro: あの、これ、ウチも食べていいん?ほとんどパティちゃんの活躍やったのに……

Helena: 遠底することないわ。これは、あなたたち二人の努力の結果。冷めないうちに、どうぞ召し上がれ♪

Kokoro: じゃ、じゃあ……♥

Patty: いただきまーす!

(Patty smells)

Patty: Wow… What a delicious smell ♥ And never in my life have I ever seen a hamburger this HUUUGE ♥

Helena: Heheh, isn't this great, boss? A high-quality hamburger made with top-notch ingredients. Just as the boss ordered.

Kokoro: Uh, is it okay if I have some too? Although, Patty did most of the work…

Helena: Of course you can. This is a reward for the both of you, so eat up while it's hot ♪

Kokoro: Well, if you insist ♥

Patty: Time to eat!

Scene 4
Japanese English translation

Kokoro: それにしても、パティちゃん、そんなに、ハンバーガー好きやったん?

Patty: うん!この島のハンバーガー、とっても美味しいってラジオで聞いたから、楽しみにしてたんだ!ラジオ……あれ?そういえば……

Kokoro: パティちゃん、どうしたん?

Patty: あのね、パティ、エレナさんみたいな声の歌を、ラジオで聞いたことある気がして……なんか、こう中が、ぞわぞわーってして、でも、体がぽかぽか温かくなるような声で……胸の奥に、ジーンって響く歌だったなぁ……♪

Helena: ふふっ♪オペラをしていたころの歌が、ラジオで流れていたのかしら?ラジオ越しに聞いただけで、そこまで感じ取れるなんて……私のオペラに招待してみたかったわ♪

Patty: ええっ!?エレナさん、歌手だったの!?

Kokoro: Wow, Patty. I didn't realize you loved hamburgers so much.

Patty: Uh-huh! I heard on the radio how delicious the burgers are here on the island, so I've been looking forward to this moment! Wait a minute, speaking of the radio…

Kokoro: What is it, Patty?

Patty: You know, I feel like I heard someone who sounds like Helena singing on the radio before… That voice sent chills up my spine, but also gave me a warm feeling inside. It really spoke to my soul ♪

Helena: Heheh ♪ I wonder if they were playing a song from my opera days on the radio. I'm amazed at how sensitive your hearing is, just listening through the radio. I wish I could have invited you to one of my concerts back then ♪

Patty: What!? You were a professional singer!?

Scene 5
Japanese English translation

Patty: あ、こぼしちやった。おーい、服の中から出ておいでー。

Kokoro: ぱ、パティちゃんっ!だからオーナーはんの前で、そういうことしたらあかんて……!

Helena: ふふっ、また島が賑やかになりそうね、オーナーさん?

Patty: Oops, spilled my drink… Come out of my clothes, drinky.

Kokoro: P-Patty! I thought I told you not to do that kind of stuff in front of the boss…!

Helena: Heheh… I have a feeling things are about to get wild on this island, right boss?

Scene 6
Japanese English translation

Patty: あははっ♪こころちゃんと「お宝探し」、とっても楽しかったなー!

Kokoro: ウチはちょっと疲れたけど……ふふっ、でも、お散歩なら、またいつでも誘ってほしいわ♪

Patty: ほんとに?じゃあ、お腹もいっぱいになったし、今からまた「お宝線し」行こう!

Kokoro: い、今から?えっと……もうすぐ夜やし、明日にせえへん?

Patty: Ahaha ♪ Treasure hunting around the island with you was super fun, Kokoro!

Kokoro: I'm a little worn out from it. Heheh. But I hope you'll invite me on a walk again whenever you feel up for it ♪

Patty: Really!? Now that our bellies are nice and full, how about another treasure hunt right now!?

Kokoro: N-Now? Um… It'll be dark soon, so how about tomorrow?

Episode 4: Fashion Teacher (オシャレの先生)[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: あっ、見つけた!「オシャレなひと」!

Patty: Oh, there you are! The "fashionable one!"

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: わ、わたし?うふふっ、ありがと♥えっと……

Patty: パティは「パティ」だよ、先生♪

Tamaki: 先生……?

Patty: うん!あのね、パティ……先生に、オシャレを教えてもらいに来たんだ!

Tamaki: …Me? Heheh ♥ Thanks, uh…

Patty: My name's Patty, teacher.

Tamaki: Teacher…?

Patty: Uh-huh! I came here to learn more about fashion from you!

Scene 3
Japanese English translation

Tamaki: なるほどね、オーナーくんからの紹介で……ね、どうしてオシャレになりたいの?

Patty: うーん……楽しいから?パティじゃない「パティ」になっちゃうみたいで♪でもパティ、まだオシャレのこと知ったばかりで……だから、先生みたいな「オシャレなひと」に……

Tamaki: んー、別に「先生」って柄じゃないんだけど、新しく来たと「仲良くなる」チャンスだし…………あ、良いこと思いついちゃった♥パティちゃんの先生になってもいいけど、1つだけ条件♪「先生の言うことは、何でも聞くこと」。どう?

Patty: 先生になってくれるの!?うん、それなら簡単だよ!パティ何でもする!

Tamaki: うんうん、いい返♪でも……素直すぎて、先生、ちょっと罪悪感覚えちゃうかも……♪

Patty: ……?

Tamaki: ふふっ、気にしないで。じゃ、オシャレの「授業」、始めましょっか♪

Patty: よろしくお願いします、「たまき先生」!

Tamaki: Oh, I see. The boss must've told you that… So why do you want to learn fashion?

Patty: Umm… Because it sounds fun? To become a "different kind of Patty." ♪ I just learned a little about what it takes to be fashionable, so I'm hoping to learn from a teacher, a fashion expert like you.

Tamaki: Hmm… I'm not exactly what you'd call a "teacher," but it's a good way to "get to know" the new girl, so… Ooh, I've got a great idea ♥ I'll be your teacher under one condition ♪ You have to do everything I say like a good student. How's that sound?

Patty: Then you'll be my teacher? That sounds easy! I'll do anything you want!

Tamaki: That's the response I like ♪ But your tone was so pure, I couldn't help but feel a little naughty ♪

Patty: …?

Tamaki: Heheh, never mind. Let's start the fashion class now, shall we?

Patty: This is so exciting, "Ms. Tamaki!:

Scene 4
Japanese English translation

Tamaki: オシャレになるコツ・その1。「まず、自分を知ること」。

Patty: 自分を知る……?パティは、パティだよ?

Tamaki: じゃなくて♪どんなにオシャレなコーデでも、その人に似合ってないと「オシャレ」にはならないものなの。

Tamaki (OFF): たとえば、その人の体型や、顔つきとかを考慮して……パティちゃん、スリーサイズいくつ?

Patty: スリーサイズ……んー、こないだオーナーさんに言われて測ったけど……いくっだっけ?

Tamaki: そうなんだ……ふふっ、なら、先生が測ってあげよっか♥

Patty: いいの!?じゃあパティ、じっとしてるね!

Tamaki: ふふっ、しっかり「測らせて」もらうわね♥

Tamaki: Fashion Tip No. 1 is… "Get to know yourself."

Patty: Get to know myself? I mean…I know I'm Patty, so…

Tamaki: Not like that ♪ No matter how stylish an outfit might be, if it doesn't fit the person's style, it will not be fashionable.

Tamaki (OFF): For example, you have to consider a person's type and facial features… What are your measurements, Patty?

Patty: My measurements? Well… I took them recently when the boss asked me, but… I guess I forgot.

Tamaki: Oh really… Heheh, then let Ms. Tamaki size you up ♥

Patty: Oh thank you! I'll hold still…

Tamaki: Heheh, I'll get a real thorough measurement here ♥

Scene 5
Japanese English translation

Tamaki: さーて、まずはバストから……

Tamaki: Let's start with your bust…

Scene 6
Japanese English translation

Patty: ひゃっ!?先生、そこは…………あははっ、くすぐったいよー♪

Patty: Kyah! Ms. Tamaki… That kind of… …Ahaha, that tickles ♪

Scene 7
Japanese English translation

Tamaki: うふふっ、とっても健康的でナイスなボディね♥さて、次はヒップ……ほらパティちゃん、さっき教えたポーズで♪

Patty: えっと……こんな感じ?

Tamaki: ふふっ、ばっちり♪それじゃあ遠慮なく……♥

Tamaki: Heheheh, quite healthy aren't you, with that nice figure ♥ Now for the hips… Get in that pose I just taught you ♪

Patty: Um… Like this?

Tamaki: Heheh, perfect ♪ Now allow me to take charge ♥

Scene 8
Japanese English translation

Tamaki: ……どう、パティちゃん?いろんなポーズをとってみて、自分がしてみたい「オシャレ」が分かってきたんじゃない?

Patty: たしかに……うん!パティ、今ならもっと上手にオシャレできる気がする!……んー、でも、どんな水着を着たら、自分がしてみたい「オシャレ」になるのか、分かんないや。

Tamaki: ふふっ、そこで次のステップ!オシャレになるコツ・その2は……「他人のオシャレから学ぶ」よ♪

Tamaki: Go ahead and try out a variety of poses, Patty. You're starting to realize what's fashionable for yourself, aren't you?

Patty: Oh, definitely! Something tells me this is just what I needed to be more fashionable! But no matter what kind of swimsuit I put on, I still don't know what exactly the "fashion" is, that I want for myself.

Tamaki: Heheh, this leads us to the next step! Fashion Tip No. 2… "Learn from the fashion of others." ♪

Episode 5: Thrilling Smell (「ドキドキ」の匂い)[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: ねえ先生!次は何するの?

Tamaki: オシャレのコツ・その2は「他人のオシャレから学ぶ」そのためには、こうやって外を散歩するのが一番♪

Patty: はい、先生!誰かオシャレな人いないかな一♪

Tamaki: あ、噂をすれば……♥フィオナちゃーん♪

Patty: What are we doing next, Ms. Tamaki!?

Tamaki: Fashion Tip No. 2 is to "learn from the fashion of others." The best way to do that is… walk around out here ♪

Patty: Got it, Ms. Tamaki! I wonder if I'll find anyone fashionable out here ♪

Tamaki: Well, speak of the devil ♥ Oh Fiooona ♪

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: こんにちは、たまきさん。……あら?そちらの方は……?

Patty: パティは「パティ」だよ!よろしくね、フィオナちゃん♪

Fiona: はい、よろしくお願いしま……

(Patty smells Fiona)

Patty: ……

Fiona: あの、パティさん?わたくしの体に何かついてますか……?

Patty: フィオナちゃん、なんかすごく「キラキラ」した匂い!なんで!?

Tamaki: パティちゃん。フィオナちゃんはね、大きなお城(うち)に住んでる「お姫さま」なの♪

Patty: おひめさま……「キラキラ」した匂いのひと……?

Patty (OFF): あ、でもフィオナちゃんは、包いだけじゃなくて、格好も「キラキラ」してる……

Patty: そっか!フィオナちゃんは「お姫さま」のオシャレが、ちゃんと出来てるってことなんだね。すごーい!

Tamaki: うんうん、その調子よ、パティちゃん♪

Fiona: あ、あの、ありがとうこざいます。

Patty: そうだ!フィオナちゃんは「オシャレ」するとき。どんなこと考えてる?パティ、よく分かんなくて。

Fiona: オシャレ……ですか?その……オーナー様に喜んで頂けるように……とか……♥

(Patty smells Fiona)

Patty: ……「ドキドキ」の匂いがする!でも何でだろ?

Tamaki: ふふっ、それが、フィオナちゃんの「オシャレ」の原動力なのね♪

Fiona: ドキドキ……はい♪いつもオシャレをするときは、ドキドキしています♥お城(うち)のドレスも、この島での水着と同じで……たくさんある中から、どれが一番喜んでいただけるかと……

Patty: たくさん!?すごーい!フィオナちゃんのおっきな「家」。パティ、いつか行ってみたいなー。

Fiona: パティさんは、どこからいらっしやったのですか?

Patty: パティのおうち?すぐ近くの島だよ♪

Tamaki: ふーん、ヴィーナス諸島出身?フィオナちゃんとは正反対だけど……カワイイってのは一緒かな♪

Fiona: Hello there, Tamaki. …Hm? Who shall this be…?

Patty: I'm Patty! Nice to meet you, Fiona ♪

Fiona: Yes, it's so nice to meet…

(Patty smells Fiona)

Patty: …

Fiona: Um… Patty? Is there…something stuck on me?

Patty: Wow, Fiona! You just smell so…sparkly! But why!?

Tamaki: You see, Patty… Fiona here is a real life princess who grew up in a big castle ♪

Patty: A princess… Is that why she smells so sparkly…?

Patty (OFF): Oh, but it's not only the smell, Fiona. You also have a sparkly outfit.

Patty: Oh! This must mean you have the "Princess" fashion down perfectly, Fiona. Amazing!

Tamaki: Uh-huh. You're getting the hang of it, Patty ♪

Fiona: Uh… Thank you so much for the kind words.

Patty: Oh! Fiona, what do you think of when you do "fashion" your way? I'm really not sure…

Fiona: Fashion…? Well… I try to make the boss happy, I guess? ♥

(Patty smells Fiona)

Patty: Now you smell "excited"! Why is that?

Tamaki: Heheh, that would be the driving source of Fiona's fashion ♪

Fiona: Excited… Mm-hm ♪ I get excited whenever I do fashion ♥ Be it my dresses back at the castle, or the swimsuits on this island, I try to select the one that will make him the happiest…

Patty: Amazing! I wanna visit that huge castle of yours someday, Fiona.

Fiona: Where do you come from, Patty?

Patty: Me? An island right next to this one

Tamaki: Hmm… From the Venus Islands, are you? Fiona is your opposite, but you're both so adorable ♪

Scene 3
Japanese English translation

Patty: うーん……

Fiona: どうされましたか、パティさん?

Patty: フィオナちゃんとパティが正反対なら、「お姫さま」のオシャレも、パティには似合わないのかなって……

Tamaki: あら、それは違うわよ♪

Patty: え……?

Tamaki: じゃあ、そろそろホテルに戻ろっか。パティちゃんに、オシャレのコツ・その3、教えてあげる♥

Patty: Hmm…

Fiona: What is the matter, Patty?

Patty: If Fiona is my opposite, perhaps the "Princess" fashion won't fit me…

Tamaki: Aw, that's not true ♪

Patty: Hm…?

Tamaki: Let's get back to the hotel now. I'm about to share Fashion Tip No. 3 with you ♥

Episode 6: Lots of "Treasure" (いっぱいの「お宝」)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tamaki: さて、と。「オシャレのコツ・その3」を教える前に……パティちゃん、脱いでみよっか♪

Patty: ええっ!?……いいけど、何で?

Tamaki: 「先生」なのに、まだオシャレのお手本、見せてなかったでしょ?わたしが、パティちゃんに、特別な「魔法」をかけてあげる♥

Patty: まほう……よく分からないけど、なんかすごそう!お願いします、先生!

Tamaki: ふふっ、任せてちょうだい♪

Tamaki: Okay… Now before I share Fashion Tip No. 3… Let's take off our clothes ♪

Patty: What!? I mean sure, but…why?

Tamaki: I'm your teacher and I haven't even shown you an example of what fashion is all about. I am going to enchant you with a special type of "magic." ♥

Patty: Magic…? Not sure what you're getting at, but it sounds amazing! Let me have it, Ms. Tamaki!

Tamaki: Heheh, leave it to me ♪

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki (OFF): オシャレのコツ・その3はね、「先入観に囚われない」っていうこと。

Patty (OFF): せんにゅうかん……?

Tamaki (OFF): そうそう♪自分に似合う、似合わない……まだ試してないのにそう決めつけちゃ、もったいないでしょ?

Tamaki (OFF): Fashion Tip No. 3 is… "Don't get caught up in preconceptions."

Patty (OFF): "Preconceptions"…?

Tamaki (OFF): Uh-huh ♪ Such as what looks good on you, and what doesn't before trying. Rejecting something you haven't even tried is such a waste.

Scene 3
Japanese English translation

Patty (OFF): パティも「お姫さま」になれる?

Tamaki (OFF): もちろん!ほら♪

Patty (OFF): Do you think I could be a "princess" too?

Tamaki (OFF): Of course you can! Take a look ♪

Scene 4
Japanese English translation

Patty: わぁ……!こんな「パティ」、生まれて初めて見た……♥

Tamaki: ふふっ、パティちゃん、すごく綺麗よ♪これなら、オーナーくんも「ドキドキ」かな♪

Patty: うん、パティも、すごくドキドキする!これが「パティのオシャレ」なんだね、先生!先生、今日はありがとうこざいました!

Tamaki: いいのよ、お礼なんて。むしろ。わたしの方がパティちゃんで、いっぱい楽しめたし♪

Patty: 確かに……最初は「イタズラ」な匂いもしてたけど……でも「真剣」な匂いもしてたから、パティ、すごく嬉しかったんだ!

Tamaki: ふふっ、パレちゃってたか……♥でも、「オシャレ」への道のりはまだまだ長いんだから♪分からないことがあったら、いつでも先生を頼ってね♥

Patty: うん!パティ、もっといっぱい勉強して、先生みたいに「オシャレ」上手になって……いつかオーナーさんにも、パティの「オシャレ」めてもらうんだ!あははっ♪

Patty: Wow…! I've never seen this side of myself before ♥

Tamaki: You are so beautiful, Patty ♪ I've got a feeling the boss will be quite excited about this ♪

Patty: Yeah! I'm really excited too! I've finally found my own fashion! Thank you so much, Ms. Tamaki!

Tamaki: No need to thank me for anything. In fact, I had more fun with you than you might think ♪

Patty: Well… At first you really smelled of "mischief", if I were to be honest… But you also smelled "serious", so I'm really happy with how this all turned out!

Tamaki: Heheh, so you cauhgt me ♥ But you still have a long fashion journey ahead of you ♪ Don't hesitated to ask if you have any more questions ♥

Patty: Right! I've got so much more to study before I can get a handle on fashion just like you, Ms. Tamaki. Perhaps someday, maybe even the boss will compliment me on my fashion! Ahaha ♪

Scene 5
Japanese English translation

Patty: オーナーさん、見一つけたっ!どうしてここにいるのが分かったか、って……あはっ、オーナーさんの足音が聞こえた気がしたから♪えっと、探してたのは、オーナーさんに、ありがとう!って、どうしても言いたくて。パティ、この島に来てから。「お宝」をいっばい手に入れたんだ。こころちゃんと一緒にゲットしたスタンプ♪最後に、すっこく美味しいハンパーガーも食べて……たまきさんには、3つの大事な「オシャレのコツ」、教えてもらった!他にもモニカちゃんにエレナさん、フィオナちゃん……いろんな女の子と仲良くなれて…………オーナーさん?この島に「お宝」って、まだ残ってるのかな?まだまだパティの知らない「お宝」がいっぱい!?

(Patty smells Owner)

Patty: 「ワクワク」で「ドキドキ」な包い!うん、パティも一緒だよ♪パティ、これからもこの島で、いっぱい「お宝」見つけたい!だから……オーナーさんも。パティと一緒に、とぴっきりの「お宝」、見つけようね!あははっ♪

Patty: Found you, boss! How did I know you were here? Haha, I could hear your footsteps ♪ Well, I was looking for you because I really wanted to say thank you! I've gotten so many "treasure" since I first came to the island. The stamps I found with Kokoro ♪ And then eating that huge, delicious hamburger afterwards… Tamaki taught me three important fashion tips! And I've made such good friends with the other girls, like Monica, Helena, and Fiona… Are there any more "treasures" left on this island for me to find, boss? Really!? That many I haven't yet discovered?

(Patty smells Owner)

Patty: You're thrilled by the smell of excitement? You and me both, boss ♪ I want to keep finding a lot of treasures on this island! So you and I can find all the best ones together, boss. Ahaha ♪

2.5 Year Anniversary: Every day's an Anniversary[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_2.5_Year_anniversary~Every_day_is_an_anniversary~(first_half)_event

DOAXVV All event episodes of 2.5 Year anniversary~Every day is an anniversary~(first half) event

Episode 1: All Part of the Job, Right? (お仕事だから?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki (OFF): オーナー、入るよ?

Misaki: 水着、着てきたよ。……どう?似合ってる?ふふっ♪なんだか、ゴージャスな感じで……花がいろんなところに付いてて、かわいい♪水着も、フェスの準備も気合が入ってるみたいだけど……今回は、何をするの?「今回は、フェス開始から、2.5周年のお祝い」……?そっか。2周年のお祝いから、もう半年かぁ……あっという間だったような……でも、去年……1.5周年って、お祝いしたっけ?お祝いごとは多いほうがいいって……ま、まあ、それはそうだけど……とか言って、オーナーが楽しみたいだけなんじゃない?わたし?わ、わたしは……バイトだから、オーナーが楽しむなら、一緒に楽しんであげても……いいけど……も、もう!とにかく、パーっとやっちゃおうよ!

Misaki (OFF): Bosss, I'm coming in.

Misaki: I put on the swimsuit. But… Does it look okay on me? Heheh ♪ It's really gorgeous. So cute with all these flowers on it ♪ You seem motivated about the swimsuits and festival prep but… What are we doing this time? We're celebrating the "2.5 Year Anniversary" since the first festival? Okay… So it's already been six months since our last anniversary… Seems like that went by fast. Did we actually do a "1.5 Year" celebration last year though? The "more celebrating the better?" Well, you do have a point there… Are you sure this isn't just about you having more fun, boss? Me? I mean, I'm… It's part of my job, but if you're gonna enjoy it, I guess I wouldn't mind having fun, too… Ugh…! Anyway, let's just let loose and have fun!

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: あっ、みさきちゃんも、準備できてるわね?

Misaki: あっ、たま姉♪……まだ、飲んでない……よね?

Tamaki: ふふーん♪いくらお祝いだからって、それくらいはね。オーナーくんが来ないと、始められないでしょ♥それに……ほら、この水着、どう?オーナーくん♥パーティー中の勢いで褒める、だなんて許さないんだから♪

Misaki: ちょ、ちょっと、たま姉!?

Tamaki: ほーら、みさきちゃんも、褒めてもらいなさい?可愛いんだから♥

Misaki: か、かわいい、って……それに、わたしはもう、さっき……

Tamaki: あら?……ふふっ♪さすが、オーナーくんね♥じゃ、二人とも行きましょ♪みんな、待ってるわよ?

Misaki: もう。……待ちきれないのは、たま姉じゃないの?早くパーティー始めて、乾杯したいんでしょ?

Tamaki: それもあるけど……ほら、そんな顔しないで♪楽しいことに、大した理由は要らないでしょ?

Misaki: うーん、それはそうだけど……

Tamaki: そうそう♪ほーら、難しい顔してないで、楽しみましょ?

Misaki: もう……しょうがないなぁ……

Tamaki: ふふっ♪バイトのお仕事、だからね?

Misaki: えっ!?た、たま姉、聞いてた!?

Tamaki: ほらほら、行くわよ、二人とも♪

Tamaki: Oh, so you're ready to party too, Misaki?

Misaki: Oh hey, Tamaki ♪ You haven't…been drinking yet…right?

Tamaki: Hehehhh ♪ It is a celebration, right? But I wouldn't do that. Can't start till the boss, comes, right? Oh yes… What do you think of this swimsuit, boss? Don't even think about complimenting me in the chaos of the party ♪

Misaki: Hey! T-Tamaki!

Tamaki: Come on now, compliment Misaki, too. Being as cute as she is ♥

Misaki: C-Cute… Come on, I mean… He already…

Tamaki: Aha… Heheh ♪ Well done, boss ♥ Let's go, you two ♪ Everyone's waiting.

Misaki: Oh come on… You're the one "waiting," Tamaki. You want this party to hurry up and start so you can drink to something, right?

Tamaki: You've got a point there… Aw, don't look at me like that. I don't need a big reason to have fun, do I?

Misaki: Hmm… I guess you you're right about that, but…

Tamaki: That's the spirit ♪ So turn that frown upside down and let's party.

Misaki: I guess… We might as well.

Tamaki: Heheh ♪ It's all "part of your job", right?

Misaki: Huh!? T-Tamaki… you overheard all that!?

Tamaki: Come now… let's get going, you two ♪

Episode 2: Excellent servant (優秀なサーバント)[]

Scene 1
Japanese English translation

Marie Rose: あっ、オーナーさん、おそーい!マリーたち、みんな待ってたんですよ?ふふっ♪でも、オーナーさんが来てくれたから、これで、2.5周年パーティーの始まりですね♪そうだ!この水着、ありがとうございます♪お花がとっても摘麗で、マリー、すごく気に入ってます♪え?似合ってて、すごく可愛い、ですか?え、えへへ……、嬉しいです♪ありがとうございます♥じゃあ、今日のパーティーは、マリーがサーバントとして、オーナーさんをご案内しますね♥

Marie Rose: Boss… You're late! Everyone's been waiting for you to show up. Heheh ♪ But now that you're here, we can get this 2.5 Year Anniversary party started ♪ Oh yeah! Thanks for the swimsuit ♪ These flowers are so pretty, I just love it so much ♪ Hm? It looks really cute on me? Heheh… That makes me happy ♪ Thank you ♥ So, for today's party, I'll be the servant and show you around, boss ♥

Scene 2
Japanese English translation

Sayuri: あらあら♪マリーちゃん、それに、オーナーちゃん♥

Marie Rose: こんばんは、さゆりさん!

Sayuri: はい♥こんばんは、マリーちゃん♥オーナーちゃんを、案内してくれているんですか?

Marie Rose: はい♪今回は特別に、マリーがオーナーさんのサーバントなんです♪

Sayuri: まあ、マリーちゃんはお仕事?えらいですね♪じゃあ、お姉ちゃんが何か、お料理を取って来てあげます♥

Sayuri: Oh ♪ It's Marie, and the little boss ♥

Marie Rose: Good evening, Sayuri!

Sayuri: Yes ♥ Good evening, Marie ♥ Showing little boss around?

Marie Rose: Uh-huh ♪ Today's a special occasion, so I'm acting as his "servant" ♪

Sayuri: Oh, you're working now? Good for you, Marie ♪ Big Sis will bring you something to eat ♥

Scene 3
Japanese English translation

Sayuri: はい、マリーちゃんには、ふわふわのイチゴケーキ。オーナーちゃんには、こっちの甘いチョコケーキです♪

Marie Rose: わぁっ、おいしそう♪ありがとうございます、さゆりさん!う〜ん♥このケーキ、イチゴクリームが官酸っぱくておいしいです♪

Sayuri: うふふっ、よかった♪……あら?オーナーちゃん?お口にチョコレートが……ほら、拭いますから、じっとしていてくださいね♥

Marie Rose: ふふっ♪オーナーさん子、供みたいです♪

Sayuri: あら、マリーちゃんも……

Marie Rose: えっ、マリーも……?ま、マリーはいいです、自分で試けますからっ!

Sayuri: うふふっ♪いいから、じっとしててくださいねー♪

Marie Rose: も、もう……マリーを子供扱い……うう、恥ずかしい……

Sayuri: はい、おしまい♪

Marie Rose: あ、ありがとうございます。でも……マリー、サーバント失格ですね……

Sayuri: あら、どうして?

Marie Rose: マリー、全然オーナーさんの事エスコートできてません。お料理は自分で食べちゃうし、今もさゆりさんに……

Sayuri: あらあら、そんなことないですよ♪ね、オーナーちゃん?ほら、オーナーちゃんは、とっても楽しんでるから、大丈夫です♥

Marie Rose: 二人が楽しそうなのが、一番のおもてなし?そ、そうなんですか?……それなら良かった、のかな?えへへ……

Sayuri: ふふっ♪わたしも、こういうパーティーは初めてだけど、とっても楽しいです♪ありがとう、オーナーちゃん♥

Marie Rose: ……でも、オーナーさん。マリーは、サーバントですから……だからマリー。次はちゃんと、エスコートしてみせます!もっと、マリーも楽しんで、みんなが楽しめるように♪

Sayuri: あらあら♥マリーちゃん、やっぱり立派なサーバントね♪オーナーちゃんも、とっても嬉しそうですよ?

Marie Rose: えへへ……期待していてくださいね、オーナーさん♪

Sayuri: それじゃあ、オーナーちゃん♪まだまだ、パーティーは終わりじゃないですよ♪

Marie Rose: マリーも、よろしくお願いします、オーナーさん♪じゃあさゆりさんも一緒に、パーティーを楽しみましょう♪

Sayuri: …Here you go. Some fluffy strawberry cake for you, Marie. And sweet chocolate cake for you, little boss ♪

Marie Rose: Wow, this looks so delicious ♪ Thank you, Sayuri! Mmm ♥ This strawberry frosting is so sweet, tangy, and scrumptious ♪

Sayuri: Heheh, I'm glad you like it ♪ …Oh, little boss… You've got a little chocolate around your mouth… Let me just wipe it here… Hold still, okay?

Marie Rose: Heheh ♪ You're just like a child, boss ♪

Sayuri: Oh, you too Marie…

Marie Rose: Hm? Me too…? I-I'm fine. I can wipe my own mouth, thank you!

Sayuri: Heheh ♪ Don't worry, just hold still ♪

Marie Rose: Come on… You're treating me like a child… Ugh… This is embarrassing…

Sayuri: There, all done ♪

Marie Rose: Th-Thank you… But, I guess that means… I've failed in my servant role…

Sayuri: Oh? How come?

Marie Rose: I wasn't able to escort the boss at all… I ate the food myself, and now you're taking care of me, Sayuri.

Sayuri: Now now, that's not true at all ♪ Right, little boss? Look, he's really enjoying himself. So you're doing just fine ♥

Marie Rose: Watching us both have fun… Is the "best form of hospitality?" R-Really, boss? Well, I guess this is working out fine, then.. Heheh…

Sayuri: Heheh ♪ This is the first time I've ever been to a party like this… It's actually so fun ♪ Thanks, little boss ♥

Marie Rose: …But boss. I'm your servant tonight, so… I… I'll give you a proper escort this time! So that I, and everyone here, can have a better time ♪

Sayuri: Oh my goodness ♥ I knew you'd be a wonderful servant, Marie. And look how happy the little boss is.

Marie Rose: Heheh… You can count on me, boss ♪

Sayuri: Well, little boss ♪ It looks like the party's just getting started ♪

Marie Rose: I'll be joining in too, boss ♪ Come on, Sayuri. Let's enjoy it while the night's still young ♪

Diamond in the Rough Shiny Treasures[]

Episode 1: Let's Hunt Together (一緒に探そう)[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: はろはろー、オーナーさーん♪

Sayuri: うふふっ、おまたせ、オーナーちゃん♪えっと……今回はパティちゃんとフェスのお仕事かしら?ふふっ、よろしくね、パティちゃん♪

Patty: うん、パティ頑張るね♪

(Patty smells Sayuri)

Patty: ……ふふっ。さゆりさん、なんだかとっても優しい匂いがする♪

Sayuri: 匂い?うーん、香水の匂いかしら?

Patty: うーん、よくわかんないけど……ちょっと甘くて優しい感じのいい匂いだよ♪

Sayuri: ふふっ、ありがとう♪パティちゃんは、とっても敏感なんですね♪

Patty: えへへ♪

Sayuri: それで、オーナーちゃん?今日は何をすればいいのかしら?

Patty: なんでも言ってね!パティなんでもやるよ!

Sayuri: ええっ……とエステ用のオイルの香りづけに。お花を探す?

Patty: とってもいい香りのお花……うん、わかった。パティがんばる!お花ならきっと森だよね!じゃあ、さゆりさん、一緒に行こう!ほらほら、早くっ!

Sayuri: あらっ!?パ、パティちゃん!ちょ、ちょっと待って!

Patty: Hello hellooo, boss ♪

Sayuri: Heheh… Thanks for waiting, boss ♪ So… I'll be working with Patty for the festival? Heheh… We can do this, Patty♪

Patty: Uh-huh, I'll do my best ♪

(Patty smells Sayuri)

Patty: …Heheh. You're giving off such a…gentle smell, Sayuri ♪

Sayuri: Smell? Um…like perfume…maybe?

Patty: Well… I'm not really sure, but… It's kind of sweet, and gentle… Really nice ♪

Sayuri: Heheh, thanks ♪ You've got a sensitive nose ♪

Patty: Eheheh ♪

Sayuri: So boss… What are we doing today?

Patty: Say anything! I'm up for anything you want!

Sayuri: Then… We're hunting for a flower, with a scent used in beauty treatment oil?

Patty: A flower that smells absolutely amazing… This sounds like just the thing for me! It has to be in the forest! Let's get out there together, Sayuri! Come on, let's go!

Sayuri: Huh…!? Patty…! W-wait for me!

Scene 2
Japanese English translation

Patty: うーん、お花のいい匂い、この辺りからすると思うんだけどなぁ。

Sayuri: パティちゃん、みーつけた♪

Patty: Hmm… I think that nice flowery smell is coming from right around here…

Sayuri: Patty, theeeere you are ♪

Scene 3
Japanese English translation

Sayuri: もう、急に行っちゃうからびっくりしちゃった……

Patty: あっ、そうか。ごめんなさい……

Sayuri: ふふっ、元気なのはいいけれど、転んで怪我をしたら危ないですからね♪それで……この辺りにお花が咲いてるの?

Patty: う〜ん?いい匂いがするからここかなぁって思ったんだけど……

Sayuri: 匂い……は、わたしには分からないけど……この辺りは木が多くてお花は少ないから……もっと日当たりのいいところを探しましょうか♪

Patty: そうなんだ!日当たり、日当たり……お日様の匂い……あっちかも!行こうっ、さゆりさん!

Sayuri: はいはい。ふふっ、二人でいっしょに、ね?

Sayuri: Leaving so quickly like that… You really surprised me there.

Patty: Oh, really? I'm sorry…

Sayuri: Heheh, nothing wrong with being full of energy, but if you trip and fall you could get hurt ♪ Anyway…did you find some flowers blooming around here?

Patty: Hmm… I smell something good in this area, so I thought this might be the place we want…

Sayuri: I don't pick up any…smell…like you do, but… There's lots of trees here but not flowers, so maybe we should check other places with more sunlight ♪

Patty: Oh yeah! Sunlight…sunlight… I think I can smell the sun…over there. Let's go, Sayuri!

Sayuri: Of course. Let's go together this time, okay?

Scene 4
Japanese English translation

Patty: わっ、ビーチに出た!

Patty: Whoa, we're at the beach now!

Scene 5
Japanese English translation

Sayuri: こんなところに出られる抜け道があったのね……

Sayuri: So that secret path had us end up here…

Scene 6
Japanese English translation

Sayuri: このあたりなら日当たりもいいと思うんだけど……

Patty: あっ、見てみてあそこにお花が咲いてるよ!きっとアレのことだよ!

Sayuri: This seems like a nice sunny spot to me…

Patty: Oh look! There's some flowers over there! That has to be them!

Scene 7
Japanese English translation

Sayuri (OFF): まあ……♪

Sayuri (OFF): Could be ♪

Scene 8
Japanese English translation

Sayuri: そうね、オーナーちゃんが言っていたお花、きっとこれのことね♪

Patty: やった!早くオーナーさんに届けよ♪

Sayuri: ふふっ、そうしましょう♪

Sayuri: Uh-huh… These have to be the flowers the Boss was talking about ♪

Patty: Woohoo! Let's go get some for him right away ♪

Sayuri: Heheh, sounds good ♪

Episode 2: Smells Good, Right? (いい香りでしょ?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: さゆりさーん、お待たせ!えへへ、どうかな、これ。パティの宝物なんだ♪

Sayuri: まあ、うふふ♪素敵ですよ、パティちゃんにピッタリね♪はい、さっきのお花のオイルができてますよ♪それじゃあさっそく、エステを始めましょうか?

Patty: わぁ、このオイル、お花のとってもいい匂い〜♪

Sayuri: そうね、とってもいい香り……パティちゃんがお花を見つけてくれたおかげですね♪

Patty: ううん、パティだけじゃないよ!二人でいっしょに、だよ♪

Sayuri: うふっ、そうでしたね♪じゃあ、このオイルでエステ。始めましょうか♪

Patty: それじゃあ、エステも二人でいっしょだね!

Patty: Thanks for waiting, Sayuri! Heheh, what do you think? This is my treasure ♪

Sayuri: Oh, heheh ♪ Nice. It fits you perfectly ♪ Look, I've got the oil from that flower ♪ So let's get started on the beauty treatment.

Patty: Wow, this oil smells fantastic, just like that flower ♪

Sayuri: Right? What an alluring scent… And we can enjoy it because you found it ♪

Patty: I didn't find it by myself! We did it together ♪

Sayuri: Heheh, we did, didn't we… Anyway, let's use this oil to start the beauty treatment ♪

Patty: Sure, yet another thing we can do together!

Scene 2
Japanese English translation

Patty: あははっ、ぬるぬるぼかぼかで、気持ちいい〜♪それに、と一つてもいい匂い♪

Sayuri: ほら、お肌もしっとりでぷるぷるになりますよ♪

Patty: わあ、ほんとだ!押してみてもいい!?

Sayuri: ひゃっ♪ふふっ、パティちゃんもえいっ♪

Patty: あははっ♪

Patty: Hahaha… It's so warm and slippery ♪ This feels…and smells amazing ♪

Sayuri: It's sure to make your skin more supple and moist ♪

Patty: Wow, you're right! Can I squeeze them!?

Sayuri: Kyah ♪ Heheh, your turn, Patty ♪

Patty: Hahaha ♪

Scene 3
Japanese English translation

Sayuri: あら?パティちゃん、ここにちょっと線り傷が……?あ、こっちにも!

Patty: うん。森の中走り回ったからね!でも、痛くないし平気だよ♪

Sayuri: もう、元気なのはいいけど、女の子なんですから、怪我にも、お肌も気を付けてね?

Patty: は〜い!えへへ、でもこれでお肌しっとりだね♪

Sayuri: Hm? You got scraped up a little here, Patty… Oh my gosh, here too.

Patty: Uh-huh, picked these up from running around the forest! But they don't hurt, so I'm fine ♪

Sayuri: Well, I like your energy, but being a girl, try not to get hurt, and take care of your skin, okay?

Patty: You got it! Heheh, but this will moisten my skin, right?

Scene 4
Japanese English translation

Sayuri: パティちゃん、初めてのエステ、どうだった?

Patty: うん!すーっごく気持ちよかった!あっ、オーナーさん!

Sayuri: うふふっ、エステオイル、どうもありがとう♪えっと……あ、エステの感想を聞きに来たの?えっ、やっぱり後にする?別に今でもいいんだけど……どうかしたの?

Patty: エステ、とっても気持ちよかったよ!ほらほら!オーナーさん、見てみて!パティ、お肌こんなにぷるんぶるんになっちやった!さゆりさんのお肌も、ほら、しっとりすべすべ♪ね♪

Sayuri: ええ、本当に体の恋までほぐれたみたいで、お肌もこんなに……

Sayuri: How was your first ever beauty treatment, Patty?

Patty: Oh my gosh, that felt so incredible! …Boss!

Sayuri: Heheh, thanks for the oil ♪ Oh…you came for feedback on the beauty treatment? You'll do it later instead? We can do it now if you'd like… What happened?

Patty: The beauty treatment felt so amazing! Hey, look at this boss! Look how supple it made my skin! Yours is supple too, Sayuri ♪ And really smooth ♪

Sayuri: Yeah, I feel like it loosened me up to the core. Can you believe how nice my skin looks?

Scene 5
Japanese English translation

Patty: それに、ほらっ♪お肌、とってもいい香り♪オーナーさんにもわかるでしょ?ほらっ!

Sayuri: どうですか?ほ〜ら?あら!オーナーちゃん、顔が真っ赤よ?熱でもあるんじゃないかしら?

Patty: えっ、大丈夫!?でも、オーナーさん……

(Patty smells)

Patty: ……うん!とっても嬉しい匂い、するよ?

Patty: Plus ♪ Your skin smells really nice ♪ Right, boss! Look at this!

Sayuri: What do you think? Watch this… Wow boss, your face is bright red. Do you have a fever or something?

Patty: Are you okay!? …Hm, boss, I say…

(Patty smells)

Patty: …Yeah! You smell really happy.

Rough Diamond Glittering Treasures: Rock Climbing Chapter[]

Episode 1: Shiny and Blue… (青くてキラキラの…)[]

Scene 1
Japanese English translation

(Patty smells)

Patty: んー、「お宝」の包い……しないなぁ……オーナーさんが言ってた「お宝」って、どこにあるんだろう……ん?あれは……

(Patty smells)

Patty: Hmm… I don't smell a treasure. Where's that treasure you were talking about boss? Hm? Is that…

Scene 2
Japanese English translation

Patty: はろはろー!ねえねえ、あなたも「お宝」探してるの?

Honoka: こんにちは。えっと、あなたは……?

Patty: パティの名前はパティだよ♪

Honoka: あっ、オーナーさんが言ってた……!わたしは、ほのかっていいますよろしく、パティさん♪

Patty: パティ、オーナーさんに言われて「お宝」を探してるんだ♪ほのかちゃんも、お宝を探してるの?

Honoka: えっと「青くてキラキラした綺麗なもの」って……

Patty: あはっ、パティが探してるのと一緒!じゃあほのかちゃんも、パティと一緒に「お宝」探しだね♪二人で探したほうが早い、きっと楽しいよ♪

Honoka: そうですね!じゃあ、一緒に探しましょう♪

Patty: れっつごー!あははっ♪

Patty: Hello hellooo! Are you on a treasure hunt too?

Honoka: Hello. Um…what's your name?

Patty: The name's Patty ♪

Honoka: Oh, you're the one the boss was talking about…! I'm Honoka. Nice to meet you, Patty ♪

Patty: The boss asked me to go hunt for "treasure" ♪ Are you treasure-hunting too, Honoka?

Honoka: Let's see…he did say it was a pretty, blue and shiny item.

Patty: Aha, that's the same as mine! Let's team up and go hunting together ♪ We'll find it faster together, and I'm sure it'll be fun ♪

Honoka: That's right! Okay, let's do this together ♪

Patty: Let's go! Ahaha ♪

Scene 3
Japanese English translation

Patty: うーん、やっぱり「お宝」の匂い、しないなぁ……

Honoka: 見つからないですねぇ……どこにあるのかなぁ。

Patty: うーん……考えてると、なんかポカポカしてきて…お日様の匂い…あれ?この匂いって……

Honoka: パティさん、どうかしたんですか?

Patty: あっ、きっとあっちだ!ねえねえ、ほのかちゃん、行こ♪

Honoka: え?あそこって……あ、待って!パティさーん!

Patty: Hmm… I don't smell any treasure around here…

Honoka: We just haven't had any luck today. Where could it be…

Patty: Hmm… Now that I can think about it, it's getting warmer, and I can definitely smell the sun… Wait… What is this smell…?

Honoka: What's going on, Patty?

Patty: Yes! It has to be over there! Let's go, Honoka ♪

Honoka: Eh? What do you m… Hey, wait for me, Patty!

Scene 4
Japanese English translation

Patty: オーナーさんの言ってた「お宝」、きっとこの上じゃないかな!

Honoka: え?この上って……?

Patty: That treasure the boss was talking about must be up there!

Honoka: Eh? Up there, as in…?

Scene 5

Note, the dialogue doesn't change from Scene 4, but just transitions to the cliffside.

Japanese English translation

Honoka: え?この上って……?

Honoka: Eh? Up there, as in…?

Scene 6
Japanese English translation

Patty: ねえねえ!ほのかちゃん、一緒に登ろ♪

Honoka: うーん、よくわからないけど、わかりました!登って「お宝」探しましょう♪

Patty: あははっ、じゃあ、行こ♪

Patty: Let's climb up there together, Honoka ♪

Honoka: Hmm… I don't know about this…but yeah! Let's climb up and get that treasure ♪

Patty: Ahaha! Come on ♪

Episode 2: Fight to the Top (上まで競争じゃ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: ほのかちゃん、ほら、早くいこ♪

Honoka: はい!よーし、わたしも頑張って登るぞー!

Patty: Hurry up, Honoka ♪

Honoka: Okay! I'll do my best to climb up there!

Scene 2
Japanese English translation

Nyotengu (OFF): ほう、この上に登るとな……?そなたら、ここで何をしておる。

Honoka (OFF): あれ、その声は……

Nyotengu: ふむ、ほのかと……はて、そなたは何者じゃ?

Patty: ん?パティ?パティは、パティだよ♪

Nyotengu: ばてぃ……?ふむ、おーな一殿が言うておったのはそなたか。ふふ、そういうことなら……よかろう♪らわは「女天狗」。パティとやら、わらわと勝負じゃ!

Honoka: はわわ、「勝負」って……女天拘さんとパティちゃんが?

Patty: えっ?なになに?何して遊ぶの!?

Nyotengu: この岩の上に早く登った者が「お宝」を自分のものにできる。というのはどうじゃ?

Patty: わぁ!面白そう!パティ、やる!

Nyotengu: ふふ、良い返事じゃ♪でも、容赦はせぬぞ?

Honoka: えとえと……じゃあ、わたしは、審判と応援します!二人とも、頑張ってくださーい♪

Nyotengu (OFF): Wow, climbing all the way up, are you? What are you two doing here?

Honoka (OFF): I know that voice…

Nyotengu: Well if it isn't Honoka…and who's this lady over here?

Patty: Hm? Oh, me? The name's Patty ♪

Nyotengu: Patty, is it… Yes, the boss has been talking about you. Heheh… Well isn't this nice ♪ I am Nyotengu. How about I challenge you to a match, Patty?

Honoka: Whoa… A "match" between Nyotengu and Patty?

Patty: Eh? What do you have in mind? I wanna play!

Nyotengu: How about… The fastest one to climb to the top of this boulder gets to keep the treasure as her very own?

Patty: Ooh, that sounds fun! Count me in!

Nyotengu: Heheh, that's what I like to hear ♪ I won't go easy on you, though?

Honoka: Okay then, uh… I'll be the referee and cheer you on! Good luck, you two ♪

Scene 3
Japanese English translation

Nyotengu: では、覚悟はできておろうな?

Patty: いつでもいいよ♪

Honoka: よーし、じゃあ……よーい、どん!

Nyotengu: Are you ready for this?

Patty: We can start any time ♪

Honoka: Ready, set… START!

Scene 4
Japanese English translation

Patty: わーい、パティがいちばーん♪

Honoka: わあ、パティさん、おめでとう!

Patty: ありがとう、ほのかちゃん♪

Nyotengu: パティと言うたか。なかなかやるではないか♪仕方あるまい、ここはおぬしのものじゃ。

Patty: 女天狗さんも、とってもリズムが良くて、パティ、負けるかと思ってたよ♪ねえねえ、女天狗さん!パティと友達になってよ!

Nyotengu: ……友達?随分と急な話じゃのう。

Patty: えー?ダメ?

Nyotengu: ふふ、勝者の言うことを聞かぬほど、落ちぶれてはおらぬ。まったく、面白い奴じゃ♪好きにするがよい♪

Honoka: あのあの、パティさん、わたしは……

Patty: あれ……?ほのかちゃんは、もうお友達だよ?

Honoka: えっ?じゃ、じゃあ、あのあの……あらためまして、よろしくお願いします……?

Patty: Yayyyy! I win ♪

Honoka: Wow, congratulations, Patty!

Patty: Thanks, Honoka ♪

Nyotengu: Patty…was it? You've got quite the talent ♪ You won it fair and square.

Patty: Your rhythm was so good, Nyotengu, I thought I was gonna lose for sure ♪ Oh, yeah, Nyotengu! Would you be my friend?

Nyotengu: …Friend? This is quite sudden, I say…

Patty: Really? So you…won't then…?

Nyotengu: Heheh, I don't want you to think I'm a sore loser. You're an interesting one, aren't you ♪ Do as you please ♪

Honoka: Uh… Patty, I um…

Patty: Eh…? Aren't we friends already, Honoka?

Honoka: Eh? Well then, I um… It's a great thing…being friends with you.

Scene 5
Japanese English translation

Patty: んー!いい天気!お日様と海のいい匂い〜!

Nyotengu: ふむ、ここは、わらわのお気に入りの場所じゃからのう。

Honoka: そういえば、パティさん、「お宝」って、どこにあるんです?「この上」ってってませんでしたっけ?

Patty: うん♪パティ、この場所から見える景色が「お宝」だと思ったんだ♪ここなら、空も海も、局くてキラキラしてるかなーって♪

Honoka: なるほどー!確かにそうですね♪

Nyotengu: ふふ、おーな一殿も、枠なことをするのう♪

Patty: いい気持ち……パティ疲れたし、お昼息しちゃおうかな。

Honoka: ほわほわほわー……じゃあ、みんなで一緒に……ちょっとだけ……

Patty: Mmm… What a nice day. The sun and sea smell so good!

Nyotengu: This is my favorite spot, after all.

Honoka: By the way, Patty. Where is that treasure? Didn't you say it was up here somewhere?

Patty: Uh-huh ♪ I'm thinking the view from up here is the "treasure" we wanted all along ♪ Gazing out from so high up, the sky and sea are both blue and shiny, so…

Honoka: I get it! You're so right ♪

Nyotengu: Heheh… The boss can be so romantic sometimes ♪

Patty: It feels so nice up here, but I'm getting tired. Maybe I'll take a nap.

Honoka: *Yawn* Why don't we all take one… just for a little…

Episode 3: Genuine Treasure (ホンモノのお宝)[]

Japanese English translation

Patty: あっ、オーナーさーん♪え?今まで何してたか?えーっと、ほのかちゃんと女天狗さんと、お昼息して、そのあと一緒にお散歩してたんだ♪お昼気持ちよかったー♪お空も海も真っ員でキラキラで……♪さすが、オーナーさんの「お宝」の場所だね!え……?ちがう?なにが?本当に、青くてキラキラした「宝石」を隠しておいた?その場所なら……今頃は、満ち潮で海の中かも?……えーと、つまり?あっ、オーナーさん、どこ行くの?「お宝探し」って……あはは、じゃあ、パティも手伝う♪一緒に「お宝」探したら、きっと楽しいよ!れっつごー!

Patty: Oh, boss ♪ Hm? What've I been doing? Well, I took a nap with Honoka and Nyotengu. Then we went for a walk. That nap felt sooo good ♪ The sky and sea were a deep blue, and so shiny… So clever of you to call it your "treasure!" Huh…? Then that's not it…? There's really a shiny blue gem hiding somewhere? But if that's the spot, it's probably buried by the high tide right now. So, basically… Boss? Where are you going? On a "treasure hunt", you say? Hahaha! Then I'll lend a hand ♪ Wouldn't it be fun if we found it together? Let's go!

When the rain lets up, it's vacation time ♪: Vacation after the rain[]

DOAXVV_All_event_episodes_of_'Vacation_after_the_rain'_event

DOAXVV All event episodes of 'Vacation after the rain' event

Episode 1: Ogre? Or Kappa? (オニ?カッパ?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kanna: うーん……あ、あつい……オマエ……この島、ほとんど毎日晴れておるが、もう少し雨が降ってもよいのではないか?ワシは雷は起こせても、雨の方はダメなのじゃ……オマエ、なんとかせんか!

Kanna: Ugh… So hot out here… Hey, boss… This island's got nothing but summer days… You reckon a bit of rain'd be nice for a change? As an ogre, I can conjure up thunder, but making it rain isn't my thing. Do something about it, boss!

Scene 2
Japanese (DMM version) Japanese (Steam version) English translation (DMM version) Steam English translation

Hitomi: あれ、カンナちゃん、それにオーナーさん。こんにちは。

Kanna: うん?おお、ヒトミか……

Hitomi: だ、大丈夫?なんだか、元気ないけど…………まさか、熱中症?

Kanna: ち、違うのじゃ。そう院てずとも良い……実はの……ワシが登住んでいたところは、6月……この頃になれば、毎日のように雨が降っていたものじゃ。しかし、最近この島は晴れ続き……外で遊べるのは楽しいのじゃが……

Hitomi: なるほど…… 6月は「梅雨」だもんね。でも、最近雨が降らないから……

Kanna: そうなのじゃ!ジメジメして嫌だったはずなのに、いざ無くなってみると、なんだか調子が狂うのじゃ……

Hitomi: うーん、なんとかしてあげたいけど…………それにしても、雨がなくて元気が出ないなんて、 「オニ」というより「カッパ」のような……

Kanna: わ、ワシをカッパ級いするな!ワシの頭にあるのは、サラじゃなくてツノ!

Hitomi: こ、ごめんごめん!そういう妖怪がいるって、聞いたことがあって……

Kanna: む……しかし、カッパのやつがこの島に来ては、3日ともたんじゃろうな……かくいうワシも……気分がのう……

Hitomi: 困ったなぁ……カンナちゃんを元気づける、なにかいい方法は…………え?オーナーさん、何か思いついたんですか?

Hitomi: あれ、カンナちゃん、それにオーナーさん。こんにちは。

Kanna: うん?おお、ヒトミか……

Hitomi: だ、大丈夫?なんだか、元気ないけど…………まさか、熱中症?

Kanna: ち、違うのじゃ。そう院てずとも良い……実はの……ワシが登住んでいたところは、7月……この頃になれば、毎日のように雨が降っていたものじゃ。しかし、最近この島は晴れ続き……外で遊べるのは楽しいのじゃが……

Hitomi: なるほど…… 7月は「梅雨」だもんね。でも、最近雨が降らないから……

Kanna: そうなのじゃ!ジメジメして嫌だったはずなのに、いざ無くなってみると、なんだか調子が狂うのじゃ……

Hitomi: うーん、なんとかしてあげたいけど…………それにしても、雨がなくて元気が出ないなんて、 「オニ」というより「カッパ」のような……

Kanna: わ、ワシをカッパ級いするな!ワシの頭にあるのは、サラじゃなくてツノ!

Hitomi: こ、ごめんごめん!そういう妖怪がいるって、聞いたことがあって……

Kanna: む……しかし、カッパのやつがこの島に来ては、3日ともたんじゃろうな……かくいうワシも……気分がのう……

Hitomi: 困ったなぁ……カンナちゃんを元気づける、なにかいい方法は…………え?オーナーさん、何か思いついたんですか?

Hitomi: That,Kanna-chan, and the owner. Hello.

Kanna: Yes? Oh, Hitomi......

Hitomi: Okay? Somehow, I'm not well, but...... No way, heat stroke?

Kanna: No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, That's fine. Actually...... The place where the eagle lived up was june...... By this time, it would have rained almost every day. Recently, however, the island has been sunny. It's fun to play outside, but......

Hitomi: I see...... June is the rainy season. But it hasn't rained lately.

Kanna: That's right! I should have hated it, but when it's gone, it's kind of out of tune.

Hitomi: Well, I want to do something about it, but...... Even so, it's more like Kappa than "Oni" to not be cheered up because there is no rain.

Kanna: Wow, don't be a kappa-class eagle! What's on the eagle's head is not Sarah, but Tsuno!

Hitomi: I'm sorry! I've heard that there are youkai like that.

Kanna: Mu...... But if Kappa's guy comes to this island, it'll be three days. In this way, the eagle...... I'm in the mood.

Hitomi: I'm in trouble. There's a good way to cheer up Kanna-chan. What? Owner, did you come up with anything?

Hitomi: Oh, Kanna. And the boss… Hey you two.

Kanna: Hm? Oh, hey Hitomi…

Hitomi: Is everything okay? You seem kind of tired… Oh my gosh, do you have a fever?

Kanna: No, that's not it, I'm all right… Actually… The place I was living a long ago, had rain showers in July…like, this month, just about every day. But these past days, it's been sunny day after sunny day on this island… I mean, I do love playing outside and all, but…

Hitomi: I get it… So July is the "rainy season." But we haven't gotten any rain lately…

Kanna: Exactly, Muggy, wet weather would usually be something I hate, but it's so dry here now, I feel this…

Hitomi: Well, I wish I could do something… Still, getting sluggish when it doesn't rain isn't quite ogre-like. Sounds more like one of those water imps…called "kappa," right?

Kanna: Don't you dare treat me like a kappa! These are horns on my head, not plates, thank you very much!

Hitomi: S-Sorry! I just heard those kinds of creatures exist, so…

Kanna: Hmph… A kappa wouldn't last three days on this island. Gotta admit though, I'm not doing too great myself…

Hitomi: This isn't going in the right direction… What can I do to cheer you up, Kanna… …Hm? Did you think of something, boss?

Scene 3
Japanese English translation

Hitomi: えーっと……オーナーさん、この水着は……

Kanna: おぉ……これは……「カッパ」じゃな!?

Hitomi: 「カッパ」?えっと、さっきカンナちゃんは、「カッパ」じゃなくて「オニ」だって……

Kanna: ムム……えーと、これはそっちのカッパじゃなくての……着る方のカッパというやつで……ま、雨の時に着るやつじゃ!

Hitomi: レインコート、のこと?

Kanna: そう、それな その……「れいん……」なんとか!ふふん……雨の日と言えばこれを来て遊んだものじゃ……なつかしいの〜♪

Hitomi: スケスケなのは、ちょっと恥ずかしいけど……色もカエルみたいで、結構可愛いかも♪

Kanna: ふふ……ヒトミ!早速、外に出て雨名いじゃ!こうしてはおれん!

Hitomi: あ、雨乞い!?

Kanna: そうじゃ……カエルが鳴けば雨が降る、という。ということは、ワシらが鳴けばきっと雨が降るハズじゃ♪ほれ、そうと決まれば、ゆくそ>それ、ケロケロ〜♪

Hitomi: Um… Boss… This swimsuit is kind of…

Kanna: Hey… This thing… Is a kappa, isn't it!

Hitomi: "Kappa?" Um, weren't you just complaining about being compared to a "kappa," since you're an ogre and all, Kanna?

Kanna: Wait a minute… I'm talking about the Japanese raincoat… We call it "kappa" too. Don't get this mixed up with the water imp "kappa." Gotta say, this is perfect for rainy days!

Hitomi: A raincoat?

Kanna: Yup ♪ That's what we've got here! I have fond memories…wearing one of these outside while playing on a rainy day ♪

Hitomi: This see-through material is a little embarrassing… But the color reminds me of a frog, so it's actually pretty cute ♪

Kanna: This is no time to stand around indoors, Hitomi! Let's get outside and pray for rain!

Hitomi: Pray…for rain!?

Kanna: Uh-huh… They say it rains when frogs start croaking. So let's get out there and "croak" ourselves some rain from the sky ♪ That's our plan right there ♪ Let's get out there and do this…ribbit ribbit ♪

Scene 4
Japanese English translation

Hitomi: あっ待って……って、行っちやった。ふふっ♪でも、オーナーさん流石です!カンナちゃん、すぐに元気になって…………わたしがカッパの話をしたから、思いついた?わ、わたしのおかげ?カンナちゃんには窓られちゃったけど…………結果オーライ、かな?えへへ♪……じゃあわたし、カンナちゃんのこと、追いかけますから!行ってきま〜す!

Hitomi: Kanna, hold on a… …And there she goes. Heheh ♪ But I gotta hand it to you, boss! Kanna is back to her old self again… …You got the idea from my "kappa" comments? So…it's thanks to me? She was mad at me about that… But everything turned out fine, I guess. Heheh ♪ …I better go catch up with Kanna now! See you later, boss!

Episode 2: Thunder after the Rain (雨のちカミナリ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Hitomi: まさか、本当に雨が降るなんて……

Kanna: んー!久しぶりの雨は気持ちよかったのじゃ♪これで気持ちよく夏が迎えられそうじゃ♪

Hitomi: でも、カンナちゃんの雨ごい、大成功だね!雷もガンガン落ちて……びっくりしちゃやったよ!

Kanna: うむ!ワシは「オニ」じゃからの♪本気を出せば、雨を呼ぶくらいできるのじゃ♪

Hitomi: ……え?オーナーさん、なに……?スコールの予報があたった……?

Kanna: こらー、二人で内緒話をするなー!

Hitomi: あの、そのことは……内緒にしてあげてくださいね?

Kanna: それにしても、雨に濡れた後じゃから、カッパは素れるのう……

Hitomi: たしかに、スコール……じゃなくて、雨も上がったし、ちょっとくなってきたね。

Kanna: ええーい、こういう時は一、こうじゃ!♪

Hitomi: Oh my gosh, I didn't think it would actually rain…

Kanna: Ahh… It's so nice to feel the rain again ♪ Now I can face the summer with a positive attitude ♪

Hitomi: Your rain prayer really worked, Kanna! And we even got some thunder with that! That kinda freaked me out!

Kanna: Uh-huh! I am an ogre, after all ♪ If I put my mind to it, summoning rain really isn't such a big deal ♪

Hitomi: …Hm? What is it, boss…? The weather forecast was right…? About a sudden downpour…

Kanna: Hey, stop talking behind my back, you two!

Hitomi: I…think you better keep that a secret, boss.

Kanna: For real though, this raincoat feels kind of stuffy after getting rained on real good…

Hitomi: Ah, yeah… now that the rain has passed, it's definitely getting a little hot again.

Kanna: Eyy, to heck with it! Now's the perfect time…to do THIS ♪

Scene 2
Japanese English translation

Kanna: ふふーん、どうじゃ、オマエー♥ワシ、セクシーじゃろ?

Hitomi: か、カンナちゃん、こんなところで脱いじゃダメだって……

Kanna: えー、ヒトミもさっき「暑い」と言うておったじゃろ?一緒に涼しくなるのじゃ それー♪

Kanna: Hehehhh. What do you think, boss? Pretty sexy, right?

Hitomi: K-Kanna… This really isn't the time or place to strip down like that…

Kanna: Eh? Weren't you just complaining about how hot it had been? I want you to cool off, just like me ♪ Boom ♪

Scene 3
Japanese English translation

Hitomi: ひゃっ!?あわわ、えっと……オーナーさん、ちょっとあっちを向いてて……

Kanna: なんじゃ、涼しくてよいではないか♪オマエも、ヒトミも、これから3人で一緒に泳ぐのじゃー♪

Hitomi: カンナちゃん、せめてほかの水着に……オーナーさんも、止めてくださいよー!

Kanna: ふふーん、オマエはワシの味方じゃから、2対1のようじゃの♪

Hitomi: もう……こらー!

Kanna: ひゃっ、ヒトミの雷じゃー!オマエ、一緒に逃げるのじゃ!

Hitomi (OFF): 待ちなさーい!

Kanna (OFF): も、もう、カエルのじゃー!

Hitomi: Kyahh!? Y-y-yikes, wha, what the… Boss, turn and face o-over there, please?

Kanna: Come on, you've gotta admit that it's much cooler this way, right? I say the three of us go for a swim now ♪

Hitomi: Kanna, let's change into another swimsuit at least… Tell her, boss!

Kanna: Heheheh… Looks like the boss is on my side. Our two votes to your one ♪

Hitomi: Come on, you…! Get here right now, you!

Kanna: Yikes, Hitomi's positively thundering right now! Let's get out of here, boss!

Hitomi (OFF): Get back here!

Kanna (OFF): It's high time to skip! Ribbit!

Rival Festival ~ Secret Pajama Party ~[]

Episode 1: "Devoted Serious Showdown" (「一途」に「真剣勝負」)[]

Scene 1
Japanese English translation

Fiona: おはようございます、オーナー様♪

Monica: おはようございます、オーナーさん!さあ、今日も勝負です……!じゃなくて、わたしとフィオナちゃんに、一用があるって聞いたんですが……

Fiona: ふふ♪みさきさんから同いました。確か、次のフェスのお話、だと……

Monica: え?ある意味、「勝負」のお話……?

Fiona: A good morning to you, boss ♪

Monica: Good morning, boss! Time for another showdown…! I mean… I heard you wanted to see Fiona and me.

Fiona: Heheh ♪ We heard from Misaki, that you wanted to speak to us about the next festival.

Monica: Hm? So in a way it's about a "showdown?"

Scene 2
Japanese English translation

Monica: わたしとフィオナちゃんの二人が、次の「ライバルフェス」のリーダーに?

Fiona: つまり、わたくしとモニカさんで「勝負」…………ということでしょうか?

Monica: そういえば……フィオナちゃんとは、カジノのお仕事以外で、「勝負」をしていないかも?

Fiona: あの、わたくしではお相手に不足かもしれませんが……お手合わせ、よろしくお願いいたします、モニカさん。

Monica: 不足だなんて、とんでもないです♪「真剣勝負」で、よろしくお願いします!

Fiona: は、はい!あの、わたくし、頑張ります……!

Monica: You'd like Fiona and me to be the leaders of the next "Rival Festival?"

Fiona: So essentially, it would be a "showdown" between me and Monica?

Monica: Come to think of it, outside of my job at the casino, I've yet to challenge Fiona to anything.

Fiona: I may be lacking as an opponent, but I'll be happy to take on this challenge.

Monica: Lacking? Don't be silly ♪ Let's have a "serious showdown!"

Fiona: O-Okay! Uh…I'll do my best…!

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: わたくしと、モニカさんで真剣勝負……あっ、オーナー様……!?あの、今度のライバルフェス、わたくしが相手で、本当に大文夫でしょうか……わたくし、勝負事や駆け引きは、よくわかりません。モニカさんの 「真剣勝負」に、お応えできるのか……え……勝ち負けは気にせず、楽しめばいい……?それが、 「真剣勝負」への答え……ですか?……はい、オーナー様。よくわかりませんが……わたくし、がんばります……!あの、見ていてください♥

Fiona: A serious match between Monica and me… Oh, boss…!? About the upcoming Rival Festival… I'm not shure if I'd be good enough as an opponent… I'm not especially skilled in games or strategies. Will I be able to meet Monica's expectations? So… I shouldn't worry about winning, and "just have fun?" But does that really make it a "serious showdown?" All right, boss. I'm not sure I understand, but… I'll do my best…! Um… I hope you'll be watching ♥

Scene 4
Japanese English translation

Monica: あっ、オーナーさん!すみません、ちょっと聞きたいことがあって……あの、フィオナちゃんとのライパルフェス、「真剣勝負」って言っちゃいましたけど……フィオナちゃんは 「一途」で強いタイプだから、正面から相手をしない方がいいんでしょうか?え……いつも通りの「真剣勝負」を楽しめばいい……?それが「一途」への答え…………ふふっ♪なるほど!さすがオーナーさんです!この「真剣勝負」、ちゃんと見ていてくださいね♪

Monica: Oh, boss! Sorry, I wanted to ask you about something… For the Rival Festival with Fiona, I told her it would be a "serious showdown," but… Fiona's the type that can get kind of devoted so maybe it's better if I don't get too serious…? So… I should just enjoy a "serious showdown" as always? That's the best way to respond to her devotion? …Heheh ♪ I knew you'd have good advice, boss! Be sure to watch our "serious showdown" ♪

Episode 2: Secret Pajama Party (ひみつのパジャマパーティー)[]

Scene 1
Japanese English translation

Fiona (OFF): モニカさん、コーヒーをお流れいたしました。たしか、メープルシロップとホイップがお好みだったと……

Monica (OFF): わぁ、ありがとう、フィオナちゃん!甘くていい香り♪

Fiona: あの、スカートが無いと……落ち着きません。

Monica: ふふっ♪フィオナちゃんとは前にパジャマパーティーもしましたし、大丈夫です♪

Fiona: ふふっ♪では、お言葉に甘えて……♥

Monica: ライバルフェスのあとの「打ち上げパーティー」。二人でリラックスしましょう♥

Fiona (OFF): I made you some coffee, Monica. I'm fairly sure you enjoy maple syrup and whipped cream, right?

Monica (OFF): Wow, thanks Fiona! It's sweet and smells delicious ♪

Fiona: Um… I feel insecure without a skirt…

Monica: Heheh ♪ We've already had a pajama party together before, Fiona. So it's totally fine ♪

Fiona: Heheh ♪, If you insist ♥

Monica: This can be our after-party to celebrate a successful Rival Festival, so let's relax. Just the two of us ♥

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: はぁ……♥

Monica: ふぅ……♥

Fiona: 今日のライバルフェス、お疲れさまでした♥わたくし、とても楽しくて……♪

Monica: わたしも、とっても楽しいライバルフェスでした♪

Fiona: モニカさんの作戦や駆け引き、とってもお上手で……次は勝てるように、わたくしもっと頑張ります♥

Monica: ふふっ♪今回は勝てましたけど、フィオナちゃんの一途でまっすぐなプレイ、とっても強かった……

Fiona: ふふっ♪よかったです♥オーナー様の、アドパイスのおかげです♥

Monica: えっ、フィオナちゃんも、オーナーさんからアドバイスを?

Fiona: えっ、モニカさんも?……ふふっ♪さすが、オーナー様ですね♥

Monica: ……ですね♪

Fiona: *sigh* ♥

Monica: Whew ♥

Fiona: It was a job well done at the Rival Festival today ♥ I had such an enjoyable time ♪

Monica: And it was really fun for me, too ♪

Fiona: You had quite the brilliant strategy. I'll play harder next time to ensure a victory for myself ♥

Monica: Heheh ♪ I won this time, but your diligence and devotion to the game was really impressive.

Fiona: Heheh ♪ I'm glad to hear that ♥ It's all thanks to some advice from the boss ♥

Monica: Wait, the boss gave you advice too?

Fiona: You mean, he gave both of us advice? …Heheh ♪ He sure knows what he's doing ♥

Monica: I know, right?

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: あ、あの、モニカさん、本当に良いのですか?二人だけでカジノなんて……それに、この格好……

Monica: ふふっ、鍵はわたしが預かっていますから、平気です♪誰も来ないから、リラックスしたまま「真剣勝負」しましょう!

Fiona: で、では、少したけ……ですよ?

Fiona: Uh, Monica… Are you sure we should be doing this? I mean, together in casino alone… wearing these…

Monica: Heheh, I've got the key so we're totally fine ♪ Nobody's coming, so let's just relax and have a "serious showdown!"

Fiona: Well… Just for a bit, I suppose…

Scene 4
Japanese English translation

Monica (OFF): ほら、早くこっちに……って、あれ?きゃっ、何かがお尻に引っかかって……

Fiona (OFF): ひゃっ、モニカさん、大丈夫ですか?すぐ外しますので……

Monica: あっ、ふぃ、フィオナちゃん、引っ張らないで……えっ、お、オーナーさん!?どうして……!

Fiona: 夜中にカジノが開いていたから、見回りに?あ、あのこれは……ひゃっ、オーナー様、見ないでください、こんな、はしたない合好……恥ずかしいです……!

Monica: も、もう、見ないで!見ないでください、へんたーいっ!

Monica (OFF): Hurry up and get over here so we can-- Huh? Kyah! Something's stuck to my butt…

Fiona (OFF): Hyah! Are you okay, Monica? I'll get it off you…

Monica: Ah! Don't pull on it, Fiona… Hey… Boss!? Why are you…!?

Fiona: You saw the casino open so late, so you decided to investigate? Well actually, um… Hyah! Don't look, boss! This shameful outfit is so…embarrassing…!

Monica: Stop looking at us! …Just stop, you pervert!

Honoka's Challenge ~ Stretchy Secret ~[]

Episode 1: For Fixing Stiff Bodies (肩こり、腰痛に)[]

Scene 1
Japanese English translation

Honoka: ふわあぁ……ねむねむ……あっ、おはようございます、オーナーさん!わたし、先に目が覚めちゃったから、待ってたんです♪昨日の夜は楽しかったなあ〜♪おかげで、あんまり眠れませんでしたけど……えへへ♪……?なんだか、体中が痛い……?オーナーさん、昨回は朝までずーっと頑張ったから、きっと、肩も腰も疲れちゃったんですね。……そういうわたしも、ちょっと、肩こりが……あっ、そうだ わたし、こういう時にぴったりの「先生」を知ってます!オーナーさんも、一緒に行きましょう♪

Honoka: *yawn* *mumble* *mumble* Ah, good morning, boss! I've been waiting for you ever since I woke up ♪ Last night was so fun ♪ I had so much fun I could hardly sleep… Heheh ♪ …? You seem really sore… You played all the way last night, so your shoulders and back must be a mess. Even my shoulders are a little stiff… Ah, I got it ♪ I know the perfect "doctor" to help with that! Let's go see her together, boss ♪

Scene 2
Japanese English translation

Leifang: あら、ほのかにオーナーさんじゃない。こんな朝早くから、わたしに何の用?肩や腰がこって、体中が痛い?しょうがないわね……ほのか、ちょっと見せてみなさい?

Honoka: ……ひゃっ!く、くすぐったいです!

Leifang: ほら、じっとしてるのよ?ここは……ふむふむ、なるほど?

Honoka: えっ、そ、そっちは……!?恥ずかしいですよ……!

Leifang: はい、だいたいわかったわ。次はオーナーさんね?

Leifang: Wow, if it isn't Honoka and the boss. What are the two of you doing here, so early in the morning? Your shoulders and back are tight, and you have body aches? I better take a look… You first, Honoka.

Honoka: Kyah! T-that tickles!

Leifang: Just hold still. This spot seems pretty… Yeah…

Honoka: Hey, that spot's a little… This is embarrassing…!

Leifang: Okay, I think I see the issue here. Now for you, boss.

Scene 3
Japanese English translation

Leifang: なるほど、こっちはもっと酷いわね……二人とも、こんなになるまで何をしていたの?全身の筋肉がすっかり凝り固まってるわよ?

Honoka: じつは、朝までオーナーさんとずっと……その、テレビゲームを……ついつい熱くなっちゃって。

Leifang: はぁ……そんなことだろうと思ったわ。ちゃんと寝ないとダメよ?それに、ゲームをするにしても、姿勢は正しく!時々は休憩して、体をほぐすこと。いいわね?

Honoka: ……はい、これからは気を付けます。

Leifang: ま、ちょうどよかったわ。これから朝の殺錬の時間なの。太極拳で、その凝り固まった筋肉をほぐしちゃいましょ♪

Honoka: はい!よろしくおねがいします!

Leifang: ……え?オーナーさんは遠慮しておく、って?こら、何言ってるの?ほのかより、オーナーさんのほうが重症よ?普段から運動してないからじゃないの?

Honoka: オーナーさん、一緒に頑張りましょう!ゲームをした分、体も動かさないと♪

Leifang: そうだ 柔軟を中心にするなら、試したいことがあるのよ。オーナーさん、ルナから聞いたんだけど、動きやすくて、バランスの練習にちょうどいい水着……つてあるかしら?

Leifang: Yeah, this is even worse… What were you two doing to get so sore? All of your muscles are so stiff.

Honoka: Well, I was up with the boss till morning… Um…playing video games and… Things got kind of intense, so…

Leifang: *sigh* I had a feeling you'd say that. It's so important to get enough sleep. And correct posture is essential even when you're playing games! Be sure to take breaks and stretch every now and then, okay?

Honoka: …Okay, we'll be careful from now on.

Leifang: You came at the perfect time though. I'm about to start my morning training, and taijiquan is a great way to loosen up those muscles ♪

Honoka: Great! Just lead the way!

Leifang: …Huh? You're gonna pass on this, boss? Don't give me that. You're in worse shape than Honoka right now. Probably because you don't exercise much at all, to begin with.

Honoka: Let's do this together, boss! We have to move our bodies real good, to make up for all that gaming ♪

Leifang: Exactly ♪ Today I'd like us to focus on flexibility, and there's something I want to try out. Boss, Luna was telling me about this swimsuit, that's easy to move in and perfect for practicing… Would you happen to have it?

Scene 4
Japanese English translation

Leifang: ふふっ、確かに動きやすいし、なかなかいいんじゃない♪

Honoka: はい!それに、とってもカワイイです♪

Leifang: じや、二人とも、鍛錬を始めるわよ!わたしが太極拳の極意、叩き込んであげるわ♪

Honoka: はーい!がんばりましょうね、オーナーさん!……あれ?……鍛錬?極意を叩き込む?

Leifang: Heheh, this is definitely easy to move in. Not too bad at all ♪

Honoka: Yeah! And it's really cute, too ♪

Leifang: Let's start training, you two! I'll drill the secret of taijiquan into you ♪

Honoka: Okay! Let's do this, boss! …Wait…. Training? Drill a secret into us? Seems like a bit much…all that, just to loosen up our shoulders…

Episode 2: Warm-ups…? (準備達動……?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Leifang: さ、オーナーさん、ほのか。レイファン流の太極学特別授業、始めるわよ!

Honoka: はーい♪よろしくお願いします。

Leifang: じゃあ、最初は準備運動から。二人とも、その凝り固まった筋肉をほぐしましょ♪

Honoka: いっち、に、さん、し……うーん……!はぁー……

Leifang: ふふっ♪さすが、ほのかは大文夫そうね。それに比べて……オーナーさん?ほら、もっとひざを曲げて、腰も回さないと、柔軟にならないわよ?はい、次は前屈から、後ろに体をそらして……

(quake)

Honoka: あっ、オーナーさん……!?

Leifang: Okay boss, Honoka. Let's get started with your special taijiquan training regimen - Leifang Style!

Honoka: Okay ♪ Just take it easy on us.

Leifang: We'll start off with some warm-ups. Loosen up those stiff muscles, you two ♪

Honoka: One, two, three, four… Mmm…! *sigh*

Leifang: Heheh ♪ You seem to be doing just fine, Honoka. Especially compared to… Boss? Bend those knees more. And you'll have to move those hips more, if you wanna get flexible. Now I want you to bend forward, from there you bend backwards…

(quake)

Honoka: Oh my… Boss…!

Scene 2
Japanese English translation

Honoka: はわわ、オーナーさん!まって……!

(quake)

Honoka: ひゃっ!?そ、そこは……水着のひもが……あ、あの、そのままじっとしててくださいね!?

Honoka (OFF): ふう、間に合ってよかったです……あ、あれ……?

Honoka: Um! Um…! Grab on to me, boss…!

(quake)

Honoka: Ah…! That's the string…of my swimsuit…Just uh… Stay just like that, okay!?

Honoka (OFF): Whew… Looks like I was just in time… H-Huh…?

Scene 3
Japanese English translation

Honoka: こんどは、わたしが……は、はわわわ……

Leifang: ほのか、あぶなーい!

Honoka: Now I'm gonna just… Wh-Whoaaa…

Leifang: Honoka, watch out!

Scene 4
Japanese English translation

Honoka: ひゃあっ!?み、水着が伸ちゃいます……!

Leifang: こ、ごめんなさい、でも、間に合って……あ、あれ……わたしも……!?ちょ、ちょっと……?

Honoka: Hyah! My swimsuit's getting stretched out…!

Leifang: Sorry… But I did catch you… Wh-Whoa… I'm about to… H-Hey…!

Scene 5
Japanese English translation

(quake)

Leifang: きゃあっ!?そ、そこはお尻……!オーナーさん!?間に合ったって……そ、そこはダメよ……!

Leifang (OFF): きゃあ!

Honoka (OFF): ひゃあ〜!

(quake)

Leifang: Kyahh! That's my butt…! Boss! Just in time or not… D-Don't grab me there…!

Leifang (OFF): Kyah!

Honoka (OFF): Hyah!

Scene 6
Japanese English translation

Leifang: 結局、みんな落ちちゃったわね……オーナーさん、ほのか、大文夫?って、きゃっ!?み、水着が!?

Honoka: は、はわわ……わたしも、水着が……

Leifang: ちょ、ちょっと、オーナーさん!見てないで、早く上がりなさい!……もう!

Leifang: So we all ended up falling in… Are you two okay? What the… Kyah! My swimsuit is…!

Honoka: Wh-Whoaaa… Mine too…

Leifang: Boss, stop staring at us! Hurry up and get out! Ugh!

Scene 7
Japanese English translation

Leifang: はぁ、ひどい目にあったわ……

Honoka: びっくりしました……でも……ふふっ♪なんだか、面白かったです!それに、いつの間にか局こりも治った気がします♪

Leifang: オーナーさんも?わたしのおかけ、って……ふふっ♪調子がいいわね♪まだ準備運動も途中よ?ま、いいわ。今目はこれくらいにしておきましょ 色々あったけど、わたしも楽しかったし。

Honoka: じゃあ、オーナーさん、ゲームの続きやりましょう!今度はレイファンさんも一緒に♪

Leifang: はぁ、あなたたち、飽きないわね……仕方がない。わたしも付き合うわ。それで、肩や腰が痛くなるようだったら、今度こそ、わたしが特訓してあげるんだから♪

Leifang: *sigh* That was crazy…

Honoka: Really surprising… But… Heheh ♪ It was actually kind of fun! And I feel like my stiff shoulders have now been fixed up ♪

Leifang: You too, boss? Thanks to me? Heheh ♪ I'm flattered ♪ But we're still not done with warm-ups. Okay fine. We'll call it a day this time ♪ That was a whole lot of "crazy," but then again, gotta admit I had fun too.

Honoka: Let's get back to our video games, boss! And you should join us this time, Leifang.

Leifang: *sigh* The both of you don't get tired of video games, do you ever… Fine, I'll go along too. But if your shoulders and back tighten up, I've got some intensive training ready for you ♪

Berry Berry Sweet ♥ Very Very Sweets[]

Episode 1: All-you-can-eat Strawberry Sweets!? (イチゴスイーツ食べ放題!?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kasumi (OFF): オーナーさん、いらっしゃいますか?

Kokoro (OFF): 入りますよ?

Kokoro: あっ、オーナーはん。ウチらを探してるって聞いたんですけど……

Kasumi: 次のフェスのお仕事……ですか?

Kokoro: えっ、ウチらにピッタリのフェス……?

Kasumi: それって、どういうフェスなんでしょ?わたしにできることなら。

Kokoro: まずは、この水着を着て欲しい?

Kasumi: 水着を着たらわかる……?は、はい、いいですけど……

Kokoro: ふふっ♪どんな水着なんやろ?楽しみやわぁ♪

Kasumi (OFF): Boss? Are you there?

Kokoro (OFF): We're coming in.

Kokoro: Oh, boss. I heard you were looking for us.

Kasumi: A job for the next festival?

Kokoro: Oh really? A festival that fits us perfectly?

Kasumi: What kind is it? I'll do what I can to help.

Kokoro: You want us to put on these swimsuits first?

Kasumi: We'll know when we wear them? O-Okay, that's fine I guess…

Kororo: Heheh ♪ What kinda swimsuit are we talking about here? I can't wait to find out ♪

Scene 2
Japanese English translation

Kasumi: これって……イチゴの水着?とっても可愛くて……

Kokoro: わぁ、かわいらしいなぁ……♪でも、ちょっと、かわいらしすぎません?

Kasumi: わたしは、こういうの嫌いじゃないな♪こころさんも、かわいいと思います♪

Kokoro: えっ……?ふふっ♪おおきに、かすみさん♥

Kasumi: イチゴの水着と言うことは、オーナーさん、今度のフェスは……

Kasumi: So it's a…strawberry swimsuit? These are really cute…

Kokoro: Wow, really cute is right ♪, But maybe a little…too cute?

Kasumi: I'm totally okay with it ♪ And you look adorable, Kokoro ♪

Kokoro: Huh… Heheh ♪ Thanks, Kasumi ♥

Kasumi: So with these strawberry-themed swimsuits, what does that tell us about the festival?

Scene 3
Japanese English translation

Kokoro: 「イチゴスイーツのフェス」かぁ。確かに、女の子はみんなスイーツ大好きやから♪

Kasumi: わたし、イチゴが好きだから、少し楽しみです♪

Kokoro: ……え?それだけじゃない?

Kasumi: 他にも何かあるんですか?

Kokoro: えっ!?フェスが上手く行ったら、イチゴスイーツのビュッフェ!?

Kasumi: あの、それってつまり…

Kokoro: イチゴスイーツ、食べ放題…!ええね♪

Kasumi: こころさん、フェス、頑張りましょう♪

Kokoro: ええよ♪頑張らんとね♪

Kasumi: オーナーさん、フェスが上手く行くように、応援お願いしますね!

Kokoro: ふふっ♪じゃあ、気合入れていくえー♪

Kokoro: A "Strawberry Sweets Festival?" Well, girls definitely love their sweets ♪

Kasumi: And I like strawberries, so I'm kind of looking forward to this ♪

Kokoro: …Huh? There's more to it?

Kasumi: What else is there?

Kokoro: Eh? So if everything goes well. We will get a strawberry sweets buffet!?

Kasumi: Um, so basically…

Kokoro: All-you-can… eat strawberry sweets…! eheheh ♪

Kasumi: Let's make this festival a great one, Kokoro ♪

Koro: Oh yeah ♪ We'll give it our all ♪

Kasumi: Boss, I hope you'll be rooting for us, so that the festival goes really well!

Kokoro: Heheh ♪ Alright! Let's do our best for this festival ♪

Episode 2: Let's Get Seconds (おかわりに行こう)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kasumi: お疲れ様でした、こころさん。

Kokoro: かすみさんもお疲れ様♪

Kasumi: あの……フェス、どうだったでしょうか?わたし、精一杯頑張ったんですけど……

Kokoro: ふふっ♪みんな盛り上がってたし、大丈夫とちゃうかな?

Kasumi: Nice work today, Kokoro.

Kokoro: You too, Kasumi ♪

Kasumi: So… How did the festival go? I did all I could to make it as enjoyable as possible, but…

Kokoro: Heheh ♪ Everyone was so excited, I think it went well.

Scene 2
Japanese English translation

Kokoro: あっ、オーナーはん♥

Kasumi: オーナーさん、応援ありがとうございました。おかげで、頑張れたと思います。それで……あの……

Kokoro: ……え?水着の評判が良かった?えっと、その、おおきに、です……

Kasumi: この水着、とても可愛くて……少し、恥ずかしかったですけど、よかったです。

Kokoro: ……もう、オーナーはんのいけず!……かすみさん、ウチら、疲れたなー?

Kasumi: えっ?あの、確かに頑張ったけど……わたしは別に……

Kokoro: ウチら疲れたから、甘い物でも食べたいなー?

Kasumi: あ……ふふっ♪……はい、もちろん♪オーナーさん、イチゴのスイーツ、食べたいです♪

Kokoro: Oh, hey boss ♥

Kasumi: Thank you for cheering us on today. We did our best thanks to you. Oh, and uh…

Kokoro: …ehh? Everyone loved our swimsuits? That's… Thank you.

Kasumi: These suits are so cute… Although a little embarrassing, but I'm glad we wore them.

Kokoro: …Stop being a meanie, boss! We're too tired now, right Kasumi?

Kasumi: Hm? Well, I did work hard today, but… I'm not really that…

Kokoro: Because we are so tired, we need something to eat, right?

Kasumi: Ahh… Heheh ♪ That' s right ♪ Boss, it'd be great if we could have some strawberry sweets now ♪

Scene 3
Japanese English translation

Kokoro: わぁ、かすみさん、イチゴスイーツがこんなに♪

Kasumi: はい♪とっても美味しそう♥

Kokoro: Oh my gosh, Kasumi look at all these strawberry sweets♪

Kasumi: Yeah ♪ And they look delicious ♪

Scene 4
Japanese English translation

Kokoro: どれも美味しくて、ウチしあわせ〜♪

Kasumi: はい。どれも、とっても美味しい♪

Kokoro: あれ?かすみさん、ほっぺにクリームが……

Kasumi: えっ!?ど、どこに?

Kokoro: なーんて、冗談♪

Kasumi: もう……こころさん?ふふっ♪

Kokoro: でも、ほんまにしあわせそう♪今回のフェス、かすみさんのかわいいところ、いっぱい見れたわぁ♪

Kasumi: えっ!?そ、そうでしょうか……?ちょっと、はずかしい……

Kokoro: ふふっ♪ええんとちゃう?女の子はみんな、スイーツ大好きやから♥

Kasumi: ふふっ♪……ですね。じゃあ、こころさん、「おかわり」行きませんか?まだ、食べてないものがいっぱいありますから♪

Kokoro: うん、ほな、一緒に行きましょ♪

Kororo: They're all so tasty… I'm so happy right now ♪

Kasumi: Yup! They are all so delicious ♪

Kokoro: Oh… You've got some cream on your cheek. Kasumi…

Kasumi: What!? Wh-Where?

Kororo: Just Kidding ♪

Kasumi: Really, Kokoro? Heheh ♪

Kokoro: But you really seem happy ♪ This festival gave me a chance to see a lot of cute things about you, Kasumi ♪

Kasumi: Huh!? R-Really…? That's a little embarrassing.

Kororo: Heheh ♪ Well it shouldn't be. All girls love sweets, after all ♥

Kasumi: Heheh ♪ That's right. So how about seconds, Kokoro? There's still a lot we haven't had yet ♪

Kokoro: Right, let's go together ♪

Thrilling ♥ Health Exam[]

Episode 1: Thrilling Medical Clinic (ドキドキ診察室)[]

Scene 1
Japanese English translation

Luna: おや、オーナーさん。どうしましたか?はい、ここは医務室で間違いありません。さゆりさんの代理で、わたしがお留守番しています。……ほう、体調が悪いから看てもらおうと?それは大変。さあ、こちらへどうぞ。「もう治ったからいい」?……ようには見えませんが。呼吸が速く、汗もかいているようです。さ、こちらへ。……ご安心ください。わたしも、民間療法であれば知識は豊富ですので。残念ながら、試したことはありませんが……ふふ、これはチャンス……?……そんな不安な顔をせずとも大丈夫です。こんなこともあろうかと、もう一人名医をお呼びしてあります。

Luna: Why hello, boss. Is something wrong? Yes, this is certainly the medical clinic. I'm just looking after things for Sayuri, while she's getting busy elsewhere. …Oh, you're not feeling good right now, so you really wanted her to check you out? Sorry to hear that. Right this way, please. You're "fine now?…" You certainly don't look it. Seems you're breathing heavily and sweating. Just come over here, please… There's nothing to worry about. I'm an expert in folk remedies, after all. Unfortunately, I've never actually tried them out. Heheh, maybe this is my chance… Stop looking so uneasy, you'll be fine. I had a feeling this might happen, so I've called for another skilled physician.

Scene 2
Japanese English translation

Nyotengu: ふふふ……わらわにお任せあれ、じゃ♪おーな一殿♥……これ、さらに不安げな顔をするでない。天狗の力をもってすれば、治せぬ病などないのじゃ♪

Luna: では、診察開始です。……が、その前に大事なことを忘れていました。オーナーさんが用意したこの水着、いかがでしょう。まさに、このような場面にピッタリかと。

Nyotengu: ふふふ♥遠慮はいらぬぞ?そなたの悪いところ……すべて、さらけ出すがよい♥

(Owner blinks)

Luna: はっ、女天狗さん、いけません。オーナーさんの呼吸が荒く……汗もさらに……

Nyotengu: ……妙じゃな。まだ何もしておらぬというのに。

Luna: 何をするつもりだったかはともかく……オーナーさん、大丈夫でしょうか?「大丈夫、心配ない」?やはりそうは見えません……ということは……

Nyotengu: 「問診」は終わり……次は「触診」じゃな?

Luna: はい。思者の体に触れ、体温、脈拍などを調べると、このさゆりさんの本には言いてあります。

Nyotengu: では、おーな一殿♥わらわがじっくりと調べてくれようぞ♪

Luna: 女天狗さん、あんまり患者さんを怖がらせないでください。試してみたい民間療法がいろいろできなくなるので……

Nyotengu: さあ、まずは脈じゃが…………おーな一殿。これは……!

(Owner blinks)

Luna: おや……?これは、速すぎます。……まずいですね。

(Owner blinks)

Nyotengu: ふむ、どうしたものか……

Luna: ふむ……仕方がありません。脈拍を抑える注射を打ちます。さあ、オーナーさん。

Nyotengu: わらわがおさえておればよいのじゃな?逃がさぬそ、おーな一殿?

Nyotengu: Heheheh… Just let us take care of everything ♪ Boss ♥ Your look of fear is entirely unnecessary. There exists no sickness that the power of a tengu cannot overcome, I assure you ♪

Luna: Let's start the diagnosis. …That said, I completely forgot something quite important before we start. What do you think of us in these swimsuits you prepared for us, boss? This has to be the perfect showcase venue.

Nyotengu: Heheheh ♥ Don't be quite so bashful. Tell us…all that is wrong with you ♥

(Owner blinks)

Luna: Nyotengu, something's not right. The boss's breathing is getting heavier, and he's now sweating more profusely…

Nyotengu: …How curious. We have not done anything unusual, have we?

Luna: Don't worry about what we're trying to do. Anyway…are you okay, boss? You're "fine," there's "nothing to worry about?" No, it doesn't look like that to me, which means…

Nyotengu: The consultation is over…we shall proceed to the physical examination.

Luna: Let's see… Touching the patient's body, taking temperatures, pulse, etc. are all very clearly written about in Sayuri's book here.

Nyotengu: Get ready, boss ♥ we're about to give you a thorough examination ♪

Luna: Don't scare the patient, Nyotengu. Else, I can't get to try all my folk remedies…

Nyotengu: First up is your pulse… Boss, this is…!

(Owner blinks)

Luna: Oh my… It's much too fast. This isn't good at all.

(Owner blinks)

Nyotengu: Hmph… What could've caused this?

Luna: Well, there's only one thing to do now. I'll give you a shot. This should help slow down your pulse rate. Get ready, boss…

Nyotengu: I'll just hold you down till we're done. Don't try to get away, boss.

Scene 3
Japanese English translation

Nyotengu (OFF): これ、そなた、どこへ行く?透がさぬぞ!……待つのじゃ!

Luna: ……逃げてしまいました。ふむ……呼吸・熱、そして脈拍……何が原因なのでしょう。興味深い……

Nyotengu (OFF): Hey… Where are you going? Don't run away! You stay right here!

Luna: …He got away. Hm… Heavy breathing, fever, high pulse rate. What do you think caused all that? This is very interesting, indeed…

Episode 2: Cause of Excitement (ドキドキの理由)[]

Scene 1
Japanese English translation

Luna: ……おかえりなさいませ。

Sayuri: あら、オーナーちゃん?ルナちゃんから聞きましたよ、具合が悪いって……

Luna: 「注射は」……?ご安心ください。今回はわたしは見学です。新たな知識を手に入れるチャンス……それに、もうーつ興味深いことがありますので。

Sayuri: あの、ルナちゃん、オーナーちゃんの具合は……

Luna: はい、先ほどは、呼吸が荒く、脈も早く、熱も少々……

Sayuri: まあ、それは大変……!オーナーちゃん、じゃあ、こちらへどうぞ?

Luna: …Welcome back.

Sayuri: Oh, little boss. Luna told me you weren't feeling well.

Luna: The "shot?" Don't worry, I'll just observe this time. It's my opportunity acquire new knowledge. Besides, there's something of great interest to me.

Sayuri: So Luna… How's the little boss's health doing?

Luna: Well, just a bit ago he was breathing heavily, had a high pulse rate, and a bit of a fever.

Sayuri: That sounds awful…! Right this way, little boss.

Scene 2
Japanese English translation

Sayuri: じゃあ、お姉ちゃんが見てあげますからね?まずはお熱を……

(Owner blinks)

Sayuri: まあ、やっぱり少しお熱があるみたいですね。お顔も少し赤いような……

Luna: さゆりさん、オーナーさんの脈拍が速くなりました。ふむ、興味深い……

Sayuri: うーん……少しお疲れなのかも?ちょっとだけ、ここで休んでいきましょうね♥

Luna: ふむ……さすがさゆりさんです。とても落ち着いていて、見ているだけで安心します。しかし……オーナーさんの脈拍が落ち着かないのはどうして……

Sayuri: オーナーちゃん、少しだけ横になりましょうか?はい、お姉ちゃんにつかまって……♥

Sayuri (OFF): はい、ぎゅってしててね♥

Sayuri: Big Sis is gonna look you over, okay? First let's check for that fever…

(Owner blinks)

Sayuri: Hmm… You do have a bit of a fever right now. And your face is a little flush.

Luna: Sayuri, the boss's pulse is speeding up again. Very interesting.

Sayuri: Hmm… Maybe you're a little fatigued. I think you should rest here for a little while ♥

Luna: Hmm… I knew it, Sayuri. You're so calm when looking him over, it gives me peace of mind. But why won't the boss's pulse slow down?

Sayuri: I think you ought to lay down a little bit, little boss. Go ahead and hold onto Big Sis ♥

Sayuri (OFF): It's okay, just give me a squeeze ♥

Scene 3
Japanese English translation

Luna: さゆりさん、オーナーさんの脈拍が……!

Sayuri: まあ、オーナーちゃん?

Luna: Sayuri, his pulse is…!

Sayuri: Come on, little boss.

Scene 4
Japanese English translation

Luna (OFF): ふむ。この脈拍……熱……ふむ。のほせてしまったようです。

Sayuri (OFF): のぼせて……?

Luna (OFF): じつは……少し気になることが……オーナーさん、少しだけじっとしていてください。

Sayuri: はい、オーナーちゃん、お注射しますね♪まずはお熱を下げないと……きゃっ!オーナーちゃん!?

Luna: のほせたあと、急に動くとよくありません。

Sayuri: それにしても、なんでのほせたのかしら?

Luna: ……あの、少し気になっていたのですが。

Sayuri: この水着に、何か仕掛けが……!?

Luna: さゆりさんや女天狗さんが近づくとドキドキ……なにか、関係があるとしか思えません。

Sayuri: どういうことかしら……オーナーちゃん、お姉ちゃんに教えてくれますか?

Luna: オーナーさん、わたしも興味があります。

Luna (OFF): With this pulse and fever… It seems he's gotten light-headed.

Sayuri (OFF): Light-headed?

Luna (OFF): Actually, I've been wondering about something… Could you hold still for a moment, boss?

Sayuri: Okay little boss, time for your shot ♪ First we need to get that fever down… Kyah! Little boss!?

Luna: It's not good to move around so much after being light-headed.

Sayuri: Besides that, what on earth is making you so dizzy in the first place?

Luna: Um… I've been wondering…

Sayuri: Is it something to do with these swimsuits…!?

Luna: When you or Nyotengu get close to him, his pulse goes off the charts. Could these swimsuits be related somehow?

Sayuri: I wonder what that's all about… Can you tell Big Sis about it, little boss?

Luna: I'm also interested in this too, boss.

Scene 5
Japanese English translation

Sayuri: あっ、オーナーちゃん、どこへ行くの!?

Luna: ふむ……とりあえず健康ではあるようですね。めでたしめでたし……?

Sayuri: Little boss! Where are you going!?

Luna: Hmm… At any rate, he seems to have a really clean bill of health right now. All's well that ends well, I suppose…?

Kanna-chan also wants to play! - Uzaki-chan wants to play! Collaboration Event[]

Episode 1: Junior and owner's senior (後輩とオーナーの先輩)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kanna: おーい、オマエー!

Misaki: おはよう、オーナー♪なにか、カンナちゃんが話があるって……

Kanna: オマエー、頼んでおいたアレ、できておるのか?

Misaki: 「アレ」って……?

Kanna: うむうむ、流石じゃの♪では、オマエもみさきも、期待して待っておるのじゃぞ?

Kanna: Hey, Oae!

Misaki: Good morning, ♪ owner, Kanna-chan is talking about something.

Kanna: Oae, are you ready?

Misaki: What is "Are"...

Kanna: Uumu, in the ♪ of nagareishi, Omae and Misaki are waiting in anticipation, aren't they?

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: ねえ、オーナー。「アレ」って、なんのこと?え?言われたままに作ったから、よくわからない?うーん……?

Misaki: Hey, owner. What do you mean by "are"? What? I made it as I was told, so I'm not sure? Well let's see......?

Scene 3
Japanese English translation

Kanna: どうじゃ、似合っておるか?セ・ン・パ・イ♪

Misaki: あっ、その水着!?それに、「先輩」って……

Kanna: ……じゃなくて、先輩!こら、オマエー!オマエ、先輩のくせに反応が薄いぞ?

Misaki: あははっ、カンナちゃん、似合ってる♪

Kanna: む一、もうちょっと面白い反応はできんのか?先輩なら先輩らしくじゃな、こう、困るとか赤くなるとか……

Misaki: あのねオーナー。 最近、カンナちゃんと『宇崎ちゃんは遊びたい!』ってアニメを見たんだけど……主人公の「宇崎 花」ちゃんが、とっても可愛くて……♥なんだか、カンナちゃんに似てるかも、って話してたんだ♪

Kanna: これは、その 「宇崎 花」が着てるのと同じデザインなのじゃ!「先輩」のあの愛くるしさ……他人事とは思えんからの♪それに、「花」と「先」の関係……ワシとオマエの関係にそっくりではないか♪

Misaki: 宇崎ちゃんと、「先輩」の関係……?それって……

Kanna: じゃから〜、ほれほれ、セ・ン・パ・イ♪トワシが遊んでやるから、相手をするのじゃ♪

Misaki: ま、まあ、たしかに、そっくり……なのかな?

Kanna: ん?どうしたのじゃ、みさき?ふふーん、さては……みさき、エンリョはいらんぞ?オマエもこれを着て、先輩と遊びたいのじゃろ?

Misaki: えっ!?そ、そんなことないよ!?だいたい、わたしの分は…………ええっ!?みんなの分まで用意してあるの!?

Kanna: さすが、先じゃの♪みんなと遊んでほしくて仕方がないのじゃろ?

Misaki: もう……こんな時だけ用意がいいんだから……

Kanna: How does it look good on you? Se n pa ♪

Misaki: Oh, that swimsuit!? And "senior"......

Kanna: ...... Not, senior! Hey, Oae! Omae, even though you're a senior, you don't respond much, do you?

Misaki: Ahaha, Kanna-chan, you look good♪

Kanna: Muichi, can't you get a little more interesting reaction? If you're a senior, you're not like a senior, like this, you're in trouble or red.

Misaki: You know the owner. Recently, Kanna-chan and "Uzaki-chan want to play! I watched an anime. The main character, "Uzaki Hana", is so cute. ♥ was talking about something that might look like Kanna-chan♪

Kanna: This is the same design that "Uzaki Hana" is wearing! That love of "senior"...... I don't think it's someone else's business♪ and the relationship between "flower" and "destination"...... Isn't it just like the relationship between Isa and Omae♪

Misaki: The relationship between Uzaki-chan and "seniors"...? About that......

Kanna: Jak kara~ love, se n pa i♪ towase is going to play, so why don't you play with them♪

Misaki: Well, well, sure, it's just like that. I wonder?

Kanna: What? What's the matter, Misasaki? Hmm, well...... Misasaki, you don't need Enryo? Omae also wants to wear this and play with his seniors, doesn't he?

Misaki: Eh!? Well, that's not true!? In general, my share is............ What!? Have you prepared up to everyone!?!

Kanna: As expected, I can't help wanting you to play with everyone ♪ the other day, right?

Misaki: It's already...... I'm only ready at times like this.

Scene 4
Japanese English translation

Misaki: あ、あの一、どうかな……オーナー?

Kanna: ふむ、ワシほどではないが、なかなか似合っおるの♪ ……が、みさきちょっと言葉造追いが違うのではないか?

Misaki: えっ!?あ、あの、やっぱりやるの……?え、えーっと……その……せ……先輩、わたしと遊んで?

Kanna: うむうむ♪よいぞ、その意気じゃ♪……ん?こらー、先輩!なんで赤くなって慌てておるのじゃ!?ワシの時と反応が違うではないか!?

Misaki: ……あははっ♪なんかこれ、新鮮で面白いかも♪ねえ、先輩、どうかな?

Kanna: ワシもワシも一!ワシにも構わんかー、先輩一!

Misaki: Oh, i don't know what that one is. Owner?

Kanna: Hmm, it's not as good as an eagle, but it looks pretty good, ♪. However, isn't the word making pursuit a little different?

Misaki: Eh!? Oh, well, are you going to do it after all...? Uh, uh...... That...... Let's... Senior, playing with me?

Kanna: It's good ♪ you, you ♪'t have that spirit. What's up? Hey, senior! Why are you in a hurry when it turns red!? Isn't the reaction different from the time of the eagle!?

Misaki: ...... Ahaha♪ I don't ♪ this is fresh and interesting, senior, what about it?

Kanna: I'm the one with my eagles! I don't care about the eagle, senior one!

Scene 5
Japanese English translation

Kanna: ふむ、面白くなってきたぞ♪そうじゃ!みんなにもこの水着を着せて遊ぶのじゃ♪

Misaki: えっ?みんなで遊ぶって……

Kanna: もちろん、みんなで「先輩と」遊ぶのじゃ♪どうじゃ?面白かろ?

Misaki: あ、あはは、まあ……先輩がちよっと心配だけど……

Kanna: ふふーん♪楽しみにしておるのじゃぞ?先輩♥

Kanna: Hmm, it's getting interesting♪ looks like it's going to be! Why don't you play in this swimsuit for everyone♪

Misaki: Eh? We're going to play together.

Kanna: Of course, why don't we all play "with our seniors"♪ That's funny, isn't it?

Misaki: Oh, ahaha, well...... I'm worried about my seniors, but......

Kanna: Hmm♪ are you looking forward to it? Senior ♥

Episode 2: Games with juniors (後輩とゲーム)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kanna: おーい、せんぱーい!ほれ、さっそく新しい後輩を連れてきたぞ♪

Kanna: Hey, Senpai! Oh, I brought a new junior at once♪

Scene 2
Japanese English translation

Honoka: えっと、今日は何して遊ぶんですか?オーナーさ……じゃなくて、先輩……?

Luna: 先輩と遊ぶと、焼き手がもらえると聞いて。さあ、遊びましょう。先輩。

Kanna: ふふーん♪一度にこんなカワイイ3人と遊べるとは、幸せ書じゃの♪先輩♪「今日は何で遊Eれるのか」……じゃと?む一、なんじゃその態度は……先輩のくせに……まあよい、今日はこの「ゲーム」で遊ぶのじゃ!宇崎ちゃんと言えば、コレじゃからの♪お?ちょっとはやる気になったようじゃの♪では、みんなで遊ぶのじゃ♪

Honoka: Well, what are you going to play with today? The owner...... But not, senior...?

Luna: When I play with my seniors, I heard they could get a burner. Now, let's play. Senior.

Kanna: Hmm♪ to be able to play with such three cute people at once, ♪ senior♪ in a happy book, "What can I play with today?" What do you mean? What's that attitude? Even though he's a senior...... Well, i'm going to play this game today! Speaking of Uzaki-chan, ♪ from this? It seems to be motivated for a moment, and it is ♪ to play with everyone♪

Scene 3
Japanese English translation

Honoka: ……えいっ!……はわっ!つぎは……こうだ!

Luna: 流れるような操作、正確な反応……さすが、ほのかさん。ゲームに慣れているようです。ふむ、一方の先輩は……

Kanna: ふふーん、先輩は下手じゃのう♪ほれほれ、次は右……あれ?左じゃったかの?

Luna: さすがの先輩も、集中できないようですね……

Honoka: ...... Oh, my God! ...... Oh, my God! Next is...... It's like this!

Luna: Flowing operations, accurate reactions... That's right, Honoka-san. You seem to be used to the game. Hmm, one of the seniors......

Kanna: Hmm, my seniors are bad at it♪ they fall in love with me, and the next one is right. That? You're on the left?

Luna: It seems that my seniors can't concentrate too.

Scene 4
Japanese English translation

Honoka: やったあ!わたしの勝ちです♪

Luna: おめでとうございます、ほのかさん。……先輩が落ち込んでいます。

Honoka: あっ、そ、その、ごめんなさい、先輩!わたし、手加減とかできなくて……夢中で……

Kanna: さすがほのか。天然の編りとは……先輩、くやしいのう……次は頑張るのじゃぞ?

Luna: 次はわたしの番ですね。では、せっかくですからこのパズルゲームを選びます。

Kanna: ふふーん♪ルナ、頼んだぞ!ワシら後輩で、先輩をやっつけるのじゃ♪

Honoka: Oh, my God! It's my win♪

Luna: Congratulations, Honoka-san. ...... My senior is depressed.

Honoka: Oh, yes, I'm sorry, senior! I can't do it. I'm crazy......

Kanna: That's true. What is natural knitting...... Senior, it's confusing...... You're going to do your best next time, aren't you?

Luna: Now it's my turn. Then, I choose this puzzle game because it is a great deal of effort.

Kanna: Hmm♪ Luna, I asked you! It is eagle junior, and it is not like to beat the senior♪

Scene 5
Japanese English translation

Luna: ……むむ……

Honoka: 今のところ……ちょっとだけ、ルナちゃんが勝ってるみたいだけど……

Kanna: 先輩、つぎは赤のプロックが来ると思うのじゃが……えー、そっち?そっちは違うじゃろ?もー!

Honoka: ……カンナちゃん、あんまり邪しちゃだめだよ?

Kanna: 何を言うておる、ワシは先輩のためにアドバイスをじゃな……

Luna: では、ここを消せば連鎖開始です……

Luna: ...... Mum......

Honoka: For now...... It looks like Luna-chan is winning a little bit, but......

Kanna: Senior, I think the next one will be a red plock. Oh, that? You're not there, are you? Oh, my God!

Honoka: ...... Kanna-chan, don't be too evil, are you?

Kanna: What do you say, I'm not giving advice for my seniors.

Luna: So, if you turn it off here, it's the start of the chain.

Scene 6
Japanese English translation

Luna: 勝ちました。ぶい。

Honoka: すごい、ルナちゃん、大ピンチからの大逆転です!

Kanna: 先輩、惜しかったのう。でも、ワシのアドバイスに従わぬからじゃぞ?

Luna: そのアドパイスに助けられたのは、わたしですが……

Honoka: 次はカンナちゃんの番だね♪二人とも、頑張って!

Kanna: ふむ、いよいよ大将の登場じゃ♪先輩、覚悟は良いの♪コテンパンにしてやるのじゃ♪

Luna: We won. I'm sing.

Honoka: Wow, Luna-chan, it's a big reversal from a big pinch!

Kanna: Senior, i'm sorry. But it's because you don't follow my advice, right?

Luna: I was the one who was helped by the Adspais.

Honoka: It's Kanna-chan's turn next♪ both of you, good luck!

Kanna: Hmm, i'm finally a senior♪ with the appearance of the general, ♪'m ready♪

Scene 7
Japanese English translation

Honoka: わあ、先輩、すごい攻撃です!ぶわーつ!って感じで、全然途のれません!

Luna: ふむ、鬼気迫るものを感じます。なにか、溜まったものを吐き出すように……

Kanna: の、のう……先盟?ちょっとまって……せ、先輩!?は、話を話……せばわかるのじゃ……!

Honoka: Wow, senior, it's a great attack! Oh, my God! It is a feeling, and it does not go at all!

Luna: Hmm, I feel a fierce one. Like spitting out something that's accumulated......

Kanna: No, no...... The last alliance? Hey, hey...... Let's, senior!? Talk, talk...... If you do, you'll know...!

Scene 8
Japanese English translation

Kanna: もー!なんでー!?ワシだけー!?もう一回、もう一回やるのじゃー!

Honoka: でもカンナちゃん、先はそろそろお仕事があるって……

Luna: ふむ…………先型。今回は2対1で我々「後輩」の勝ちです。報酬として、我々に好きなものをおこってください。具体的には、焼き等、ホイップシュークリーム…………そして、カンナさんには、りんご飴です。それで、手を打ちましょう。

Kanna: えっ、りんご飴……?先輩、りんご飴、おこってくれるのか?ま、まあワシらの勝ちじゃから。当然じゃの♪先輩、今回はそれで動弁してやるぞ……!

Honoka: 良かったね、カンナちゃん♪

Luna: さすが先輩です。ふふ、また、遊んでくださいね?

Kanna: Mo! Why!? Only eagles!? I'm going to do it again!

Honoka: But Kanna-chan, i hear you're going to have a job ahead of you.

Luna: Hmm............ The destination type. This time, we are "juniors" win 2-1. As a reward, please give us what you like. Specifically, baked cream puffs, etc. And, it is an apple candy for Kanna-san. So let's do it.

Kanna: Eh, apple candy... Senior, will you bring me an apple candy? Well, well, it's not an eagle's victory. Of course, ♪ senior, I'm going to move on with it this time....

Honoka: That's good, Kanna-chan♪

Luna: I'm a senior. Huh, please play again, please?

Episode 3: Thinking of juniors (後輩と想し)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kanna: おーい、せんぱーい、こっちじゃこっちー!!今回も、新しい後輩を連れてきてやったぞ♪今日はこの二人じゃ!

Kanna: Hey, senpai, this way!! This time, I brought a new junior♪ these two today!

Scene 2
Japanese English translation

Sayuri: オーナーちゃんが、お姉ちゃんの先輩……?じゃあ、よろしくおねがいしますね、先輩ちゃん♥

Kokoro: ウチのことも、よろしくお願いします♪先輩♥今日は、何して遊んでもらえるんですか?

Kanna: こら、こころ!違うぞ?ワシらが、先輩と遊んでやるのじゃ。……え?何か「後輩」を勘違いしておらんか、じゃと?

Sayuri: うーん、確かに、こころちゃんはともかく、お姉ちゃんは、後輩とは少し違うような……

Kokoro: う、ウチも後輩とはちゃいますよ?まあ、ちょっと楽しい、とは……思いますけど。

Kanna: ふふーん♪さゆりもこころも分かっておらんな♪「後輩」とは、先輩と遊んでやるものなのじゃ。『宇崎ちゃん』でもそう言うておったそぞ?それに、先輩も本当は遊んでもらって嬉しいのじゃ♪

Kokoro: えっ?そうなんですか、オーナーはん……じゃなくって、先輩♥

Sayuri: まあ、ふふっ♪先輩ちゃんったら……♥

Kanna: ふ、ふむ、その調子じゃ……じゃが……先輩、なんかワシの時と反応違わんか?

Sayuri: The owner is my sister's senior. Well then, thank you very much, senior, senior♥

Kokoro: Thank you very much for your ♪, ♥ what can you do to play today?

Kanna: Hey, Kokoro! No, no, no, no, no, no, no, We're going to play with our seniors. ...... What? Don't you misunderstand some "juniors"?

Sayuri: Well, sure, Kokoro-chan aside, my sister seems to be a little different from her juniors.

Kokoro: Well, i'm also a junior, aren't we? Well, it's a little fun, and...... I think so.

Kanna: ♪'t know what Sayuri or Kokoro is, ♪ "junior" is something you play with your seniors. "Uzaki-chan" also said so, isn't it? Besides, my seniors are really happy to play with me♪

Kokoro: Eh? Is that so, the owner... It's not that I'm a senior♥

Sayuri: Well, if you're a senior ♪, ... ♥

Kanna: Hmm, hmm, that's how it's going. Jaga...... Senior, is the reaction different from the time of the eagle?

Scene 3
Japanese English translation

Kokoro: ところで、カンナちゃん。 「先輩と遊ぶ」って、何して遊ぶんですか?

Sayuri: そうねえ、先輩ちゃんは忙しいから、カンナちゃん、お邪魔にならないようにしましょうね?

Kanna: もー、違うー!先輩が忙しいなら、ワシら後輩が、遊んで「癒して」やるのじゃ♪

Kokoro: 遊んで癒す……かぁ。

Sayuri: じゃあ、先輩ちゃん、少しだけ、お姉ちゃんと遊びましょうか♪

Kokoro: じゃあ、ウチとも遊びましょ、先輩♥

Kanna: わ、わかってきたではないか。それにしても……先輩、やっぱりワシの時と……

Kokoro: そんなことないですよね、先輩♥カンナちゃんみたいな後、可愛くてウチも欲しいなぁ♪

Kanna: まあ、ワシはセクシーじゃが、可愛いも行けるからの♪の、先輩もそう思うじゃろ?……あれ?先輩の顔……赤くないか?

Sayuri: まあ、お熱でもあるのかしら?先輩ちゃん、お疲れだから……少しお休みしないと……

Kokoro: ふふっ、じゃあ……ウチが先輩に、子守歌ってあげましょうか?

Kanna: じゃ、じゃあワシは……ワシは……

Sayuri: カンナちゃんも、一緒にお休みしますか?お姉ちゃんが、お布団用意しますから♪

Kanna: え?あ、えっとそうじゃなくて……

Kokoro: カンナちゃんにも、子守歌ってあげますねー♪

Kanna: もー!じゃから、そうじゃなくて……!ワシも先輩のお世話がしたいのじゃー!

Kokoro: By the way, Kanna-chan. What do you play with "playing with seniors"?

Sayuri: Well, my senior is busy, so let's not bother, Kanna-chan, but let's not disturb you, Canna-chan?

Kanna: Well, no! If the seniors are busy, i'll play and "heal" them♪

Kokoro: Play and heal...... Oh, my God.

Sayuri: Well, then, senior, why don't you play with your sister for a little bit♪

Kokoro: Well, let's play with us, senior ♥

Kanna: Wow, don't you understand? Anyway...... My senior, after all, when I was an eagle.

Kokoro: That's not true, ♥ after my seniors like Kanna-chan, I want to be cute and my house♪

Kanna: Well, my eagle is sexy, but I can go even if it's cute, so ♪, my seniors think so too, don't they? ...... That? The face of the senior...... Isn't it red?

Sayuri: Well, is it also a fever? Senior, I'm tired. I have to take a little rest.

Kokoro: Huh, then... Shall I give my senior a baby song?

Kanna: Well, then, i'm... I'm...

Sayuri: Do you want to take a rest with Kanna-chan? My sister will prepare a futon♪

Kanna: Eh? Oh, that's not the case.

Kokoro: I'll give Kanna-chan a baby song, too♪

Kanna: Mo! Well, that's not the case. I want to take care of my seniors too!

Scene 4
Japanese English translation

Kokoro: ふふっ♪カンナちゃん、美味しい?

Kanna: うむ!なかなかよくできておる このから揚げも、飲子もなかなかじゃ♥

Sayuri: ふふっ、よかった♪先輩ちゃんも、いっぱい食べてくださいね♥

Kanna: ふふーん、このから揚げの粉はワシがつけたのじゃ♪飲子も、この大きなのはワシが包んだのじゃ♪

Kokoro: カンナちゃん、よう頑張ったからね♪はい、これもどうぞ、先輩♥

Kanna: どうじゃ、美味いか?の?先輩♥ふふーん♪

Kokoro: Fufufu♪Kanna-chan, is it delicious?

Kanna: Um! It's pretty good to have fried chicken and drinkers♥

Sayuri: Huh, good♪ please eat a lot of seniors♥

Kanna: Hmm, the fried flour was on the eagle♪ and the drinker wrapped this big one with the eagle♪

Kokoro: Kanna-chan, I did my best♪ yes, this is also my senior♥

Kanna: How does it taste? Of? I'm ♥ senior♪

Episode 4: Walking with juniors (後輩と散歩)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kanna: おーい、せんぱーい!後輩のワシが遊びに来てやったぞ♪ん?今日は他に誰もいないのか、じゃと?ふふーん♪……今日は、ワシー人じゃ!ワシー人で、先輩を満足させてやるぞ♪……なんじゃその目は。ワシー人じゃと不安とか思っておらんじゃろうな?もっと嬉しそうな顔をせんか♪後輩のワシが、ぼっちな先輩と遊んでやるのじゃからの♪では、行くぞ!どこへ、って……外に決まっておろう?先輩はいつも仕事で、引きこもってるからの♪ふむ……そうじゃの♪ほれ♪ワシが手をつないでやるから、遊びに行くのじゃ♥

Kanna: Hey, Senpai! My junior eagle came to see me♪ Is there anyone else today? Hmm♪...... I'm a wasey today! I'm a wassea and I'm going to satisfy my seniors♪. What's that eye? Don't you think you're worried about wassey people? I'm going to go in the ♪ because the eagle of the junior who ♪ does not make a happy face play with a lonely senior! Where are you? Let's be outside, right? My seniors are always at work, and they stay ♪. Well, ♪♪ I'm going to play because I'm going to hold hands ♪ I'm going to fall in hand♥

Scene 2
Japanese English translation

Kanna: うーん、空気がおいしいの〜!どうじゃ?久々に外で遊ぶのも、楽しいじゃろ?ふふん♪たまにはこうやって外で遊んで、ワシみたいに強いオニいや、ニンゲンになるのじゃ♪……ん?いま、あそこでなにかが動いたような…………おお!あれは猫!猫ではないか!?よし、先輩!動不足解消じゃ♪あの猫を追いかけるぞ!先輩に、猫を無でさせてやるのじゃ♪

Kanna: Hmm, the air is delicious! What do you think? Isn't it fun to play outside for the first time in a long time? ♪ sometimes play outside like this, and it's not like I'm going to be a strong oni like an eagle, ♪. What's up? It's like something has moved there right now. Wow! That's a cat! Isn't it a cat!? All right, senior! If you don't get rid of the lack of movement♪ I'm going to chase that cat! Why don't you let your seniors lose their cats♪

Scene 3
Japanese English translation

Kanna: あっ、逃げたそ!追うのじゃ♪……なに?もう限界じゃと……?む一、本当に運動不足なのか、疲れておるのか……仕方がない、先輩はそこで待っておれ。ワシが猫を連れてきてやるからの♪

Kanna: Oh, i've run away! I'm not going after you♪...... What? I don't think it's the limit anymore. Is it really lack of exercise or are you tired? I can't help it, my senior should wait there. Since the eagle brought the cat♪

Scene 4
Japanese English translation

Kanna: よーし、見つけたぞ……ふふーん、ここは一気に……

Kanna: All right, I found it. Hmm, this place all at once......

Scene 5
Japanese English translation

Kanna (OFF): それっ!待つんじゃ、猫ちゃーん!!

Kanna: ……んにゃっ!?ちょっ、水着が引っかかって……!

Kanna (OFF): That!! Wait, cat!

Kanna: ...... Nnyanya!? Hey, my swimsuit got caught.

Scene 6
Japanese English translation

Kanna (OFF): ……おおーい、先輩ー!

Kanna: 抜けなくなってしもうたのじゃ……た、頼む、早く抜いてくれのじゃー!あっ、水着が破けんように、そっとじゃぞ!?あひゃひゃ!どこを掴んでおるか!く、くすぐったい……!

Kanna (OFF): ...... Oh, my God, my senior!

Kanna: I'm not going to get out of it. Oh, please, please pull it out quickly! Oh, just like a swimsuit breaks, gently! ? Ah, my God! Where are you holding on? Ku, tickling...!

Scene 7
Japanese English translation

Kanna: はぁ、どうなることかと思ったのじゃ……はっ、猫、猫はどこじゃ?……逃げてしもうたか……すまん、先輩……ワシ、先輩に猫を撫でさせてやろうと……が、頑張ったんじゃが……ワシ、先輩に喜んでほしくて……ワシ…………え?今から、ごはんを一緒に?でも、猫は……お腹がすいて、我慢ができないから……つ、ついてきて……欲しいじゃと?……ふ、ふふーん♪やっぱり、先輩にはワシが必要なようじゃの?ほっち飯は寂しいからの♪ワシが一緒に食べてやるから、行くのじゃ♪あ、ご飯の後は。一緒にテレビを見るのじゃぞ♪何をって、決まっておろう?『宇崎ちゃんは遊びたい!』じゃ♪

Kanna: Well, I was wondering what was going to happen. Ha, where's the cat? ...... You're running away. I'm sorry, senior... I'm going to have my senior pat my cat. But I did my best, but...... I want my seniors to be happy. Eagle............ What? From now on, would you like to have dinner with me? But the cat...... I'm so hungry that I can't stand it. Come on, follow me...... You want it? ...... Hmm, hmm♪ After all, your seniors need an eagle, don't you think? I'm lonely♪ so I'm going to eat it with my eagle, so I'm going ♪, after the dinner. Why don't we watch TV together♪ what do you do? "Uzaki-chan Wants to Hang Out!" Then♪

Nagisa's Challenge ~ Step into Summer ~[]

Episode 1: Replacement "Floaties?" (浮き輪の代わりにど?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nagisa: あっ、オーナーさん。

Marie Rose: オーナーさん!マリー、お願いがあるんです。じつは、マリーの浮き輪が破れちゃって……代わりの浮き輪ありませんか?

Nagisa: わたしは、普段浮き輪は使いませんから……オーナーさんなら、と思って。

Marie Rose: えっ、代わりのものがあるんですか?やったぁ♪

Nagisa: Hey, boss.

Marie Rose: Boss! I need your help for something. See, my floatie popped, so…Could you grab me another one?

Nagisa: I usually don't use floaties myself, but I thought you might be able to help, boss.

Marie Rose: Hm? You've got something else I can use? Yay ♪

Scene 2
Japanese English translation

Marie Rose: わぁっ♪これ、浮き輪の水着ですか?とってもかわいいです!オーナーさん、なぎささん、どうですか?

Nagisa: うん、良いんじゃない♪マリーちゃん、とってもかわいいと思う♪

Marie Rose: ありがとうございます!さすが、オーナーさんですね♪

Nagisa: ま……まあ、たまにはオーナーさんも褒めてあげないとね。……それにしても、マリーちゃん、どうして浮き輪が破れたの?

Marie Rose: それは……カンナさんが、高いところから水に飛び込みたいって。カンナさんったら、マリーを置いて、どんどん岩に登っちゃうから、追いかけようとしたら……

Nagisa: うーん……それ、危なくないのかな?ちょっと心配……

Marie Rose: カンナさんなら、マリーが付いているから大丈夫です♪

Nagisa: でも……えっ!?難しい顔してないで、心配なら一緒に遊んできたら、って……

Marie Rose: そうですね なぎささんも、マリーたちと一緒に遊びましょ♪

Nagisa: ええっ!?でも、わたし……そうだ、浮き輪、浮き輪を持ってないから……

Marie Rose: ふふっ♪大丈夫ですよね、オーナーさん♪

Nagisa: ひえっ!?

Marie Rose: Wow ♪ A Floatie swimsuit? This is soooo cute! What do you think, boss? Nagisa?

Nagisa: Yeah, it looks nice ♪ I think you look really cute ♪

Marie Rose: Thank you! The boss always knows just what to get ♪

Nagisa: W-Well… I suppose we could pay the boss a compliment, every now and then. Anyway, why did your floatie pop, Marie?

Marie Rose: Well… Kanna said she wanted to jump in the water from a high place. Then she left me behind, started climbing up a huge rock, and when I tried to go after her…

Nagisa: Hmm… Isn't that kind of dangerous? I'm a little concerned…

Marie Rose: As long as I'm with Kanna, she'll be fine ♪

Nagisa: But… Huh!? Just "stop with the troubled face", if I'm that worried "just tag alongside her," you say…?

Marie Rose: That sounds nice ♪ Come play with us, Nagisa ♪

Nagisa: Huh!? But I um… Oh yeah, I don't have a floatie to use, so…

Marie Rose: Heheh ♪ You've got her covered, right boss?

Nagisa: Huh!?

Scene 3
Japanese English translation

Nagisa: はい、着ましたけどもう……こう……いうの、わたしには……

Marie Rose: わぁっ♪なぎささん、かわいいです♥青い色も編綺麗で、なぎささんに似合ってると思います♪

Nagisa: えっ!?あの、そう……?あ、ありがとう。で、でも、ちょっとわたしには、かわいすぎだし……かわいいのもイイ……って!?もう!わんこ……オーナーさんは黙ってて!

Marie Rose: ふふっ♪それじゃ、なぎささんも、マリーたちと一緒に遊びましょ♪

Nagisa: え、えっと、う、うん。じゃあ……こ、こら!なんで笑ってるんですか、オーナーさん!?わたしは、心配で見に行くだけですから……!オーナーさんは、ついて来ないでください。なんで、って……!?……もう、このエロわんこ!

Nagisa: Well, I put it on. Ugh… This kind of suit on me is just…

Marie Rose: Wow ♪ You look so adorable, Nagisa ♥ The blue is so pretty, and it really suits you ♪

Nagisa: Huh!? Really…? Well, th-thank you. But it's a little too "cutesy" for me, and… Cutesy is "a good look" for me!? Oh shut up, you dirty dog of a boss!

Marie Rose: Heheh ♪ Now you can come play with Kanna and me, Nagisa ♪

Nagisa: Oh uh… Yeah, sure… H-Hey! What are you laughing about, boss!? I'm only going because I'm worried about them! Don't even think of following us. What do you mean "why not?" Ugh… You dirty dog!

Episode 2: Thrilling Jump! (ドキドキのジャンプ!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kanna: うむ、なかなか面白い水着じゃの♪どうじゃ?ワシ、似合っておるか?

Marie Rose: カンナさん、とっても可愛いです♪

Nagisa: うん、わたしも、可愛いと思う。

Kanna: ふふーん♪ワシは何でも似合うからの♪では、浮き輪も付けたし、早く続きをするのじゃ♪なぎさも、一緒に登るんじゃろ?

Nagisa: わたしは、ふたりが心配だから見に来ただけで……

Kanna: えー、その格好で?遊ぶ気満々に見えるがの?

Nagisa: そ、それは、わんこ……オーナーさんが。さんが、ったら追いかけ……

Kanna: とにかく、みんなで上まで登るのじゃ♪

Nagisa: あっ、こ、こら。待ちなさい……!

Kanna: This is a pretty interesting swimsuit ♪ What do you think, do I look good in it?

Marie Rose: Oh my gosh, you look so cute ♪

Nagisa: Yeah, I agree you look cute in it.

Kanna: Hehehhh. I look good in anything ♪ Now that we've got our floaties on, let's get right to the next part. You climbing with us, Nagisa?

Nagisa: You both had me worried, so I just came to watch.

Kanna: Really? After getting all dressed up? Looks to me like you really wanna play, though?

Nagisa: Well, the dirty dog… I mean the boss made me…

Kanna: Let's all climb to the top ♪

Nagisa: Ah, uh, hey… Wait up…!

Scene 2
Japanese English translation

Kanna: よーし、ワシが一番のりじゃ!二番は……なぎさか!……やっぱり、ワシらと遊びたいのじゃろ?

Nagisa: もう……そんなんじゃありません。

Marie Rose: うーん♪ここ、風がとっても気持ちいいです♪

Nagisa: ……そういえば……うん、そうね……気持ちいい……♪

Kanna: ほれ、なぎさ、ここから飛び降りるのじゃ♪

Nagisa: えっ?ここから……?

Kanna: 飛び降りたら、気持ちいいぞー!

Nagisa: ……結構高くない?やっぱり危ないんじゃ……

Kanna: なんじゃ、怖いのか?ほれ、行かぬなら、ワシから行くぞ……?

Nagisa: もう……わたしが先に飛びます。危ないかどうか、確かめますから。えーいっ……!

Kanna: There! Looks like I'm the fastest! Second place goes to… Nagisa? See, you really were itching to play with us, no?

Nagisa: No… That's not why I'm here.

Marie Rose: Mmm ♪ The breeze feels so nice up here ♪

Nagisa: Now that you mention it… Yeah… It does feel nice ♪

Kanna: Hey Nagisa, you can jump down from here ♪

Nagisa: Huh? From here…?

Kanna: Jumping down would feel great!

Nagisa: …Isn't this spot kind of high? Surely that's dangerous.

Kanna: You scared? Well if you're not going, I'll do it.

Nagisa: No… I'll jump first. Just to make sure it's safe. Whoaaaa…!

Scene 3
Japanese English translation

Nagisa: ぷはっ!あははっ♪持ちいい〜!

Kanna: ……それーっ!

Nagisa: Pwah! Hahaha ♪ That felt great!

Kanna: …Woohoo!

Scene 4
Japanese English translation

Marie Rose: ……やーっ!

Marie Rose: …Wahhh!

Scene 5
Japanese English translation

Marie Rose: あはははっ♪

Kanna: なぎさ、やるのう♪一番遠くまで飛んだぞ!

Nagisa: 冷たい!それに、気持ちいい風……!あはは♪なんだかすっとした!

Kanna: の?そうじゃろ♪ふふーん、次はオーナーも呼んでみるかの♪あいつの驚く顔を見たいのじゃ♪

Nagisa: ふふっ♪それはいいえかも♪

Kanna: おっ、噂をすれば……オマエー♪

Marie Rose: Ahahaha ♪

Kanna: Not bad, Nagisa ♪ You jumped the farthest!

Nagisa: It's cold! And that breeze feels nice…! Hahaha ♪ That was so refreshing!

Kanna: I know, right? Hehehh. How about we get the boss to do it now? I wanna see the shock on his face ♪

Nagisa: Heheh ♪ That might be a good idea ♪

Kanna: Well, speak of the devil… Here comes the boss ♪

Scene 6
Japanese English translation

Nagisa: お、オーナーさん、なんでここに……心配だから見に来た……?

Marie Rose: ふふっ♪大丈夫ですよ、オーナーさん♪

Nagisa: ええ……みんな、楽しんで遊んでますから♪ふふっ♪……そうみたいだね、って……きゃっ!?こ、こら、どこ見てるのよ!この……エロわんこー!

Nagisa: What are you doing here? …You were worried, so you came to see?

Marie Rose: Heheh ♪ We're just fine, boss ♪

Nagisa: Uh-huh… We're having fun playing together ♪ Heheh ♪ …That's what it "looks like?" Kyah!? Hey, where exactly are you looking at!? You…dirty dog!

Rival Festival ~ Summer, Throwing Caution to the Wind ~[]

Episode 1: The Sail Moves the Boat (船は帆任せ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Luna: 「今回のフェスは、この水着を着たらあとは自由だ」とは……なんだか、前にも同じようなことがあった気が……それにしても、この水着……まるで体に、ヨットの帆を張ったようなデザインですね。……よし、それではわたしも風任せ、自由気ままに宝探しの船旅に出発するのです。となれば、まずは船員の確保を……と、あそこにいるのは……

Luna: So if I wear this swimsuit at the next festival, I'm free to do what I want? I feel like I've heard that somewhere before… And you know, this swimsuit design… Looks like yacht sails stretched over my body. …Okay, I'm about to throw caution to the wind, and embark on a free-spirited treasure hunt voyage. First I have to secure a crewmember though… And over there, it looks like we have…

Scene 2
Japanese English translation

Ayane: あら、ルナじゃない。その水着……あなたもオーナーさんに「あとは自由」って言われたの?

Luna: そうです。今のわたしは自由ですので……「ルナ組長」として、宝探しの旅に出ることしました。

Ayane: はぁ……何をするのか知らないけど……ちょうど退屈してたところだから、付き合ってあげるわ。

Luna: ふむ、これで船員は確保できましたね。では、次に必要なのは「船」ですね。これは少し骨が折れそうです……

Ayane: 細かい話はいいわよ。とりあえず案内しなさい?

Luna: 了解です。それでは……

Ayane: Well, hey Luna. Your swimsuit is uh… Did the boss tell you you're "free afterwards," too?

Luna: Yes. And I'm free at the moment, so… I've decided to embark on a treasure hunt voyage as Captain Luna.

Ayane: *Sigh* I don't know what you're trying to do, but… I'm pretty bored at the moment, so I'll go along.

Luna: Hmm, then I've secured my crewmember for the voyage. The next thing I need is a boat. This could take some hard work.

Ayane: Spare me the details. Just show me what to do.

Luna: Roger. Let's be off then…

Scene 3
Japanese English translation

Luna: 着きました。ここなら準備にもってこいです。

Ayane: ジャングルねえ……まず何をすればいいの?

Luna: そうですね、まずは手ごろな太さの木材を数本見つけてください。

Ayane: 「手ごろな太さ」……ね。この辺のでいいかしら?

Luna: ありがとうございます。次は頑丈なロープ……ツタ性の植物などないでしょうか?

Ayane: ツタ……ロープになるようなもの、ね……これでどう?

Luna: いい感じです。では、これで先ほどの木材を結び付けて……

Ayane: ……ねえ、ルナ?結局これは何を作ってるのよ?

Luna: ……?「いかだ」ですが。

Ayane: いかだ!?そんなもの作って、どうするのよ!?

Luna: オーナーさんのやきいもの入手経路を突き止めるため、今度は 「ルナ船長」として、海から調査するのです。

Ayane: 何パカ言ってるのよ……!それに、完成するころには日が暮れちゃうわよ!しょうがないわね……いいものがあるから、ちょっと付いてきなさい。

Luna: And here we are. This is an excellent place to prepare.

Ayane: In the jungle, huh… What do we do first?

Luna: Right, first I want you to find several logs of an adequate thickness.

Ayane: An "adequate thickness," huh? Maybe they'd be around here…

Luna: Thank you. Now we'll need some sturdy rope… Maybe some ivy plants?

Ayane: Ivy… Or something to work as a rope, huh… How about this?

Luna: This looks good. Now just use it to tie those logs together.

Ayane: Hey, Luna. What exactly are we making here?

Luna: …? Well, it's a "raft."

Ayane: A raft!? What are we gonna do with a raft!?

Luna: To determine the boss's means of acquisition for baked sweet potatoes, I'll be researching on the open sea, as "Captain Luna."

Ayane: Have you gone nuts? It's gonna get dark by the time we finish! I guess I can't avoid this… I've got something to show you.

Scene 4
Japanese English translation

Luna: これは……

Luna: It's a…

Scene 5
Japanese English translation

Ayane: ほら、ここに船があるんだから、これを使いなさい?

Luna: なるほど……こんなものがあったとは。これなら、調査がはかどりそうです。それでは、あやねさん、いざ出航…………の前に、おなかがすきました……続きは明日、ですね。おなかがすいては調査もできません……

Ayane: ああ、わたし明日は用があるから一緒に行けないわ。一人で頑張りなさい。

Luna: なんと……それは残念です。孤独な船旅になってしまいますね……

Ayane: 船長として、準備はちゃんとなさい?食べ物や水は、最低限用意すること。……いい?

Luna: なるほど……食料は大事ですね。

Ayane: それから、あまり遠くまで行かないこと。ただでさえあぶなっかしいんだから……それに……

Luna: ふむ、後ろ髪を引かれる船出になりそうですね……

Ayane: Look, I've got a boat here for you to use.

Luna: Hmm… I never realized something like this was here. I could probably use it to carry out my research. So let's embark on our journey, Ayane. Oh… But I'm getting kind of hungry, so… Let's continue this tomorrow. I can't research on an empty stomach.

Ayane: Well, I'm busy tomorrow so I can't go with you. Good luck out there.

Luna: Well now… That's unfortunate. It'll be a solo journey then, won't it.

Ayane: As captain, you better prepare for it. You'll need to get the minimum amount of food and water ready… Can you do that?

Luna: I see… Provisions are an important factor.

Ayane: And be careful not to go out too far. That would be much too risky, so…

Luna: Hmm… Perhaps I'm feeling a little reluctant about this voyage…

Episode 2: The Wind Moves the Sail (帆は風任せ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Luna: さて、今日は出航の準備をして、目的の地を探すのです。……おや?あれは……

Momiji: おはよう、ルナちゃん。お手伝いに来たよ。

Luna: 紅葉さん、おはようこざいます。その水着は……紅葉さんも、風任せにフェスを楽しんでいるのでしょうか?

Momiji: えっと……わたしは、あやねちゃんから頼まれて。ルナちゃんのことが心配だから、って。

Luna: ふむ……やはり、船長と船員は信頼で結Eれていたようですね。

Momiji: それで、ルナちゃん?わたしは何をすればいいかな?

Luna: では、これから船旅用の食料を調達するので、お手伝いをお頭いします。

Momiji: ……?う、うん分かった。とにかく、お手伝いするから、頑張ろうね。

Luna: 頼りにしています。では、行きましょう。

Momiji: 船旅って……?まあ、危ないことじゃなければいいんだけど……

Luna: All right, today I'll focus on preparing for my voyage and searching for a destination. Oh… Is that…?

Momiji: Good morning, Luna. I've come to help you.

Luna: Good morning, Momiji. That swimsuit… Have you "thrown caution to the wind" to enjoy the festival as well?

Momiji: Well… Ayane asked me to come do this. She's been worried about you, so…

Luna: Hmm… That seems to indicate a high level of trust between captain and crew.

Momiji: So Luna… What should I be doing?

Luna: I was just about to procure the required provisions for my voyage, so your assistance would be appreciated.

Momiji: …? O-Okay, got it. I'll do my best to help.

Luna: I'm grateful… So let's get going.

Momiji: You're going on a voyage? I hope there's nothing dangerous about it.

Scene 2
Japanese English translation

Luna: では、さっそく始めましょう。

Momiji: 「食料の調達」って言ってたけど、ここなら、ヤシの実もあるし、貝や蟹なんかもとれるかな?

Luna: ふむ、ヤシの実は水分にも食料にもなり、保存もできます。それに、甘くておいしい……やきいもには及びませんが。

Luna: Let's get started right away.

Momiji: You said "procuring provisions," so here's a good spot to collect coconuts, shellfish and crabs.

Luna: Hmm… Coconuts provide water content, and can be preserved. They're also sweet and delicious… But not as good as roasted sweet potatoes.

Scene 3
Japanese English translation

Momiji: ヤシの実、いっぱい取れたね、ルナちゃん♪

Luna: 紅葉さんがたくさん取ってくれたので、助かりました。その身のこなし……さすがです。では、次は魚を取りましょう。千物で保存もできますし、栄養も皇富、そしておいしい。やきいもには及びませんが。

Momiji: うん、そうだね。じゃあ、釣竿を準備しなくちゃ……

Luna: いえ、一匹一匹釣っていては、日がれてしまいます。紅葉さんは、ここで網を持っていてください。ということで……いざ。

Momiji (OFF): えっ、ここで……って?きゃっ、ルナちゃん!?

Momiji: Look at all these coconuts we've gathered, Luna ♪

Luna: And you were a big help in that, Momiji. With great poise, as expected. Now let's catch some fish. They can be preserved, are very nutritious, and delicious. But not as good as baked sweet potatoes.

Momiji: Mm-hm, right. I better get the poles ready.

Luna: No no, catching them one at a time will have us out here till dark. Bring a fishing net to this spot, Momiji. And now we begin…

Momiji (OFF): Hm? To this "spot?" Kyah! Luna!?

Scene 4
Japanese English translation

Luna: ふふ、大漁です。これで食糧の心配はありませんね。

Momiji: うん……こんなに獲れるなんて、びっくりしちやった。ところでルナちゃん、こんなに食べ物を集めてどうするの?さっき、「船家」って言ってたけど……

Luna: ふふ、ルナ船長として、宝物を探しに行くのです。ヴィーナス諸島のどこかに、きっと、やきいもの楽園が……

Momiji: やきいも……?そういえば、オーナーさんから、お手をたくさん貰ったんだけど……それじゃダメかな?

Luna: ……こくり。ぜひ、いただきます。宝探しはまた次の機会に……今日は風任せなのです。

Momiji: ふふっ、良かった♪じゃあ、やきいも、すぐに準備するね♪船旅は危ないから、また今度……ね?

Luna: Heheh, a nice big catch. This takes care of the food supply.

Momiji: Yeah… I'm surprised we pulled in so many. By the way, Luna. What do plan to do [sic] with this much food? I know you were talking about a voyage, but…

Luna: Heheh, I'm treasure hunting as Captain Luna. I'm sure my Roasted Sweet Potato Paradise is somewhere out there in the Venus Islands.

Momiji: Roasted sweet potatoes…? Now that you mention it… I got a bunch of them from the boss… Are these not good enough?

Luna: …Gulp. I'd love to have them. Treasure hunting can wait… Today I throw caution to the wind.

Momiji: Heheh, yay ♪ I'll get some roasted sweet potatoes ready right away, then ♪ Sailing is dangerous so… Maybe next time…okay?

Scene 5
Japanese English translation

Luna: ……また風が吹いたら、次こそはお宝を見つけ出し、一旗場げてやるのです。今日の風向きは……やきいもの匂い、おいしそうです……ごくり。

Luna: …When the wind picks up, I vow to make a name for myself as a treasure hunter at sea… Next time. Today, the wind is blowing is blowing the scent of roasted sweet potatoes in my direction. And they smell outstanding. Gulp.

It's summer! It's a swimsuit! A swimming competition full of Goddesses / Swimming Tournament with Venuses Galore[]

Episode 1: A Swimming Competition for Everyone (みんなで水泳大会)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: おはよ、オーナー。マリーちゃん、呼んできたよ♪

Marie Rose: オーナーさん、おはようございます♪

Misaki: 今回は、わたしとマリーちゃんの二人がフェスのリーダー?

Marie Rose: マリー、頑張ってフェスを盛り上げますね!

Misaki: それで、今回はどんなフェス……というか、水着なの?

Marie Rose: マリーは、可愛いのがいいなぁ♪

Misaki: わたしは……ヘンなのじゃなければいいけど……

Misaki: Morning, boss. I brought Marie with me ♪

Marie Rose: Good morning, boss ♪

Misaki: So Marie and I are gonna be festival leaders this time?

Marie Rose: I'll do my best to make it exciting!

Misaki: What kind of festival…or…swimsuits are we going with this time?

Marie Rose: I wanna wear something cute ♪

Misaki: I'm fine with whatever, as long as it's not weird.

Scene 2
Japanese English translation

Marie Rose: わぁ、とってもかっこいい水着ですね♪とっても速く泳けそう!

Misaki: オーナー、この競泳水着って前も見たような……え?今回はみんなで「水泳大会」なんだ。じゃあ、わたしも、もっと頑張らないとね♪

Marie Rose: そっか、みさきは泳ぎが得意なんだ……

Misaki: マリーちゃんは、ひょっとして泳ぎ苦手?

Marie Rose: マリー、速く泳ぐのはあんまり得意じゃないなぁ。クロールとかは、ちょっと苦手かも。

Misaki: じゃ、わたしが教えてある♪あと、なきさお姉ちゃんも呼んで、みんなで練習しよう♪

Marie Rose: ほんと!?じゃあ、ほのかも呼んで一緒に♪マリー、すぐ着替えてきますね!

Misaki: じゃ、わたしも。一緒に着替えに行こ♪

Marie Rose: Wow, that swimsuit is so cool ♪ I feel like I could swim so fast in that!

Misaki: Boss… I feel like I've seen those competition swimsuits somewhere before… Hm? So we're all gonna have a swimming competition this time? …I better work extra hard then ♪

Marie Rose: Oh… So swimming is one of your strong points, Misaki…

Misaki: Is it something you kind of struggle with?

Marie Rose: Well, I'm not very good at swimming fast. I probably can't do the front crawl so great, or stuff like that.

Misaki: Then I'll teach you ♪ We can get Nagisa and practice together ♪

Marie Rose: Really!? Then let's invite Honoka, too ♪ I'll get changed right away!

Misaki: Me too. Let's get into these things ♪

Scene 3
Japanese English translation

Marie Rose: ふふっ、オーナーさん、どうですか?マリー、似合ってますか♪

Misaki: この水着、やっぱりすごく締め付けが……泳ぎやすいのはいいんだけど、透けてない?大丈夫かな……

Marie Rose: 大文夫です。みさきも、似合ってますよ♪

Misaki: そ、そう?ならいいんだけど……もう、オーナーはあんまり見ないで……

Marie Rose: What do you think, boss? Does it look good on me?

Misaki: This thing is so tight… I mean, it'll be great for swimming, but I feel like it's…kind of see-through. …I don't know about this.

Marie Rose: It's fine. You look great in it, Misaki ♪

Misaki: Really…? Well, that's good to know… But stop staring at me, boss.

Scene 4
Japanese English translation

Misaki: じゃ、みんなで練線習してくるから。フェス楽しみにしててねオーナー♪

Marie Rose: オーナーさん、マリーがかっこよく泳ぐところ見ていてくださいね!

Misaki: We're off to practice now. You can expect a lot from us for this festival ♪

Marie Rose: Boss… Be sure to watch me while I'm swimming like a pro!

Episode 2: Nagisa's Coaching (なぎさのコーチ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Marie Rose: あっ、オーナーさん♪マリーのかっこいいところ、見ていてくれました?

Honoka: みさきちゃんと、なぎささんが教えてくれて、わたしも、はーって泳げるようになりました!

Nagisa: ……オーナーさん、フェス、お疲れ様でした。二人とも、香み込みが早くてぴっくりしました。特にほのかちゃんは、一度見たらすぐに……

Honoka: わたしモノマネが得意ですから♪なきささんのカッコイイ泳ぎ方、真似しちゃいました♪

Nagisa: そ、そうなんだ……本当にすごいな……

Marie Rose: あ、あの……なぎささん、マリーはどうでしたか?

Nagisa: マリーちゃんも、最後は本当に速く泳げてたと思う。苦手だった息継ぎも、すごくスムーズになったし。

Marie Rose: ありがとうございます。なぎささんが教えてくれたおかげです♪オーナーさん、なぎささん、泳ぎ方をおしえるのが、とっても上手なんですよ♪

Nagisa: 「ありがとう」って……オーナーさん……わ、わたしは、みさきに協力しただけですから。別に、オーナーさんのために頑張ったわけじゃ……ま、まあ、楽しかったのは……確かですけど。泳ぐのは、好きですから。えっ!?泳ぎを教えて欲しい、って……?

Marie Rose: オーナーさん、泳げないんですか?

Honoka: ……なぎささんの名コーチが受けたい?

Nagisa: だ、ダメです!すぐ、そうやって茶化すんですから……!

Marie Rose: なぎささん、お願いします。マリーも、お手伝いしますから。

Honoka: みんなで泳ければ、きっと楽しいですよ♪

Nagisa: そ、そう言われても…………じゃあ、少しだけですよ?

Marie Rose: Oh, boss ♪ Did you see me swimming like a pro?

Honoka: Misaki and Nagisa were teaching us, so I too learned how to swim really fast!

Nagisa: Thanks for making this such a great festival, boss. I'm surprised how fast these two learned how to swim. Honoka improved especially fast.

Honoka: I'm good at copying people ♪ So I was imitating your nice looking stroke, Nagisa ♪

Nagisa: Oh really… Well, it certainly paid off.

Marie Rose: Um, Nagisa… How did I do…?

Gisa: I think you really got faster in the end. And your breathing wasn't the greatest at first, but you developed a nice rhythm.

Marie Rose: Thank you so much. It's all because of you, Nagisa ♪ Boss, Nagisa is such a good swimming teacher ♪

Nagisa: What do you mean "thank you," boss…? I mean… I was just working with Misaki. It's not like I was putting in all that effort for your sake… Anyway… It was…definitely fun. I do like swimming, after all. What!? You want me to teach…you how to swim!?

Marie Rose: You don't know how to swim, boss?

Honoka: You wanna learn from Nagisa, the "highly-reputable swim coach?"

Gisa: N-No way! …You're always making everything into a big joke like this…!

Marie Rose: Please, Nagisa? I'll help you.

Honoka: It'll be so fun if we're all swimming together ♪

Nagisa: Well, if you put it that way… …I suppose a little lesson won't hurt.

Scene 2
Japanese English translation

Nagisa: じゃあ、始めますけど……厳しく行きますから、覚悟してくださいね?じゃあ、基本のバタ足から……ほら……ちゃんと集中してください……!どこを見て…………え?水着が透けて……!?み、見ないでください!やっぱり、こういうことだったんですね!?……この、ヘンタイ!エロわんこ!

Nagisa: Time to get started. I hope you're ready for this, because I'm pretty strict. We'll start with a basic technique…flutter kicking. Hey… Start focusing on my lesson… What are you looking at…? …Hm? You can see through this swimsuit…!? Th-Then stop looking at me! I knew you were up to something! You're such a pervert! You dirty dog!

Even Gloomy Girls can run Into Venuses as well♥[]

Episode 1: Guide Duty… (案内役は……)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi (OFF): あ、あの〜……お、オーナーさんは……いらっしゃいますか〜……

Tsukushi: ひゃっ!?い、いた……え、え〜っと、その〜……

Tsukushi (OFF): Um… Boss…? Are you… here~

Tsukushi: Hyah!? T-There you are… Ummm…

Scene 2
Japanese English translation

Tsukushi: お、おはようございます、オーナーさん。その……「取材」のために、島の案内をしてほしくて……頼みに来たんですけど……「フェスの準備で、今国は難しい」……?ふぇ、フェスって、音楽をかけて騒ぐ、アレ……?うぅ、とんでもない陽キャの島に来てしまった………えっ?その「フェス」じゃない?

Tsukushi: G-Good morning, boss. I um… was hoping you might be able to take me around the island…so I can collect some materials… You're busy with "festival prep?" By "festival" you mean, the thing with all the music and excitement…? Ugh…I came to an island full of partiers? Hm? That's not what it means?

Scene 3
Japanese English translation

Tsukushi: な、なるほど。フェスってそういう……それで、今回はどういう「フェス」をするんですか?「日本の夏祭り気分を味わえるようなフェス」……ですか……夏祭りか……楽しそうだけど、人混みは苦手だし……わたしは部屋でゆっくりして……「案内役は準備してるから」……?って、えぇっ!?しょ、初対面の人と「夏祭の」だなんて……!緊張して、なにも喋れなくなっちゃう……あとはよろしく……って、オーナーさん!?こ、心の準備がぁ〜……

Tsukushi: I-I see. So that's what a "festival" is here… What kind will it be this time? Something themed after "Japanese summer festivals?" A summer festival, huh… That sounds fun, but I'm not good with crowds… so I'll be relaxing in my room… You've prepared a guide for me…? What!? I have to go to this summer festival with someone I've never met? I'll be too nervous to talk… What do you mean I'll be fine? Boss! I-I'm not mentally prepared for this~

Scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: ……はしゃぐ女神ちゃんが見たくて、結局来てしまった……けど…………うーん、やっぱり、にぎやかなのは…………部屋に戻ろうかな……

Tsukushi: …I ended up coming here to see the frolicking venuses.. But… Ugh… All this lively activity is just too… Maybe I'll go back to my room…

Scene 5
Japanese English translation

??? (Misaki): あっ!ひよっとして、「つくし」ちゃん?

Tsukushi: んひゃあっ!?

Misaki: こめん、驚かせちゃった?

Tsukushi: え、えぇっと……その〜……

Misaki: あ、わたしは「みさき」。オーナーから案内を頼まれてて……あなたがつくしちゃん?

Tsukushi: あ、よ、よろしくお願い、します…………まさか案内役が、女神ちゃんだなんて……オーナーさん、一言も……

Tsukushi (OFF): ……でも、冷静になってみると、女神ちゃんの浴衣姿……

Tsukushi: か、かわいい……

Misaki: め、女神ちゃん……?よくわからないけど、えっと、ありがとう?

Tsukushi: はっ!?お、思わず声に……

Misaki: ふふっ♪それじゃあ一緒にいこ?つくしちゃん♪

Tsukushi: えっ!?て、手を……!?ひゃ、ひゃい!?

??? (Misaki): Oh! Would you happen to be Tsukushi?

Tsukushi: Hyahh!?

Misaki: Sorry… Did I scare you?

Tsukushi: Umm… I mean, uh…

Misaki: I'm Misaki. The boss asked me to show you around. So…you must be Tsukushi?

Tsukushi: Um… It's so nice to meet you… I don't believe this… The boss asked a venus to show me around…

Tsukushi (OFF): If I can just calm myself down, I can look over the venus in her yukata…

Tsukushi: H-How cute…

Misaki: "Venus?" I'm not sure what you mean, but thanks?

Tsukushi: Ha!? I-I just said that out loud…

Misaki: Heheh ♪ Shall we go, Tsukushi?

Tsukushi: Huh!? She's holding my ha…!? O-Okay!?

Episode 2: Summer Fes with the Venuses (女神ちゃんと祭り)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: わぁ……すごい賑やか……

Misaki: つくしちゃんと一緒だと、友達と夏祭りに来てる気分♪どう?ヴィーナス諸島の夏祭りは?

Tsukushi: め、女神ちゃんと、手をつないで「夏祭り」イベント……楽しくないわけがない……ほわわ……

Misaki: ふふっ、なんだか、楽しんでくれてるみたいでよかった。

Tsukushi: それに……あっちにも、こっちにも……たくさんの女神ちゃんが……♪

Tsukushi: Wow… Everything's so festive here…

Misaki: It's like I'm at a real Summer Festival with friends ♪ So? what do you think of our Venus Islands' festival?

Tsukushi: I'm at this "Summer Festival" event holding hands with a venus… Not saying I don't like it… Howawa…

Misaki: Heheh, well I'm glad you seem to be enjoying yourself.

Tsukushi: Plus… There are venuses everywhere I look ♪

Scene 2
Japanese English translation

Monica: あっ!こんばんは、みさきさん!……と、隣の方は……?

Misaki: モニカさん!こんぱんは。この子は、新しい仲間の「つくし」ちゃん。

Monica: ふふっ、この人が……♪はじめまして、つくしさん!

Tsukushi: あっ、そ、その……は、はじめまして……

Misaki: モニカさんは、フェスに参加しながら、島のカジノでディーラーもやってくれてるんだ♪

Monica: ふふっ♪今度、遊びに来てくださいね♪つくしさんとの勝負!楽しみにしてます!あっ!今はオーナーさんとの勝負の途中でした……!すみません、また後で!

Monica: Oh! Good evening, Misaki! And who's this with you?

Misaki: Monica! So nice to see you. This is our new companion "Tsukushi."

Monica: Heheh, so she's the new girl ♪ Nice to meet you, Tsukushi!

Tsukushi: Um… Yeah, it's uh… So nice to meet you…

Misaki: Monica participates in the festivals and also works as a dealer at the island's casino ♪

Monica: Heheh ♪ Drrop by to play anytime ♪ I look forward to having a showdown with you, Tsukushi! Ah! I was just in the middle of a showdown with the boss… Excuse me for now!

Scene 3
Japanese English translation

Tsukushi: はぁ……誰を眺めても、女神ちゃん…………眼福……♥

Tamaki: あら?みさきちゃんに……隣の子は、ひょっとして「つくし」ちゃん?

Tsukushi: はっ!?

Misaki: あっ、たま姉も来てたんだ!オーナーから、案内を頼まれて、一緒に回ってるんだ♪

Tamaki: わたしは「たまき」。これからよろしくね、つくしちゃん♥

Tsukushi: よ、よろしくお願いします。

Tamaki: あはっ♪かわいい女の子が増えて嬉しいな一♥

Tsukushi: えぇっ!?そ、そんな……か、かわいいだなんて……

Tamaki: ふふっ♪つくしちゃん、なんだか緊張しちゃってるみたいだから……お姉さんが、リラックスさせてあげよっか♥ふっふっふっ♥

Tsukushi: ヘっ……?え、えぇと……

Misaki: ……ちょっと、たま姉!?あんまりイタズラとかしちゃ、ダメだからね?

Tamaki: ふふっ、いいから、お姉さんにまかせて……♥じゃ〜あ……えいっ♪

Tsukushi: あひゃうっ!?

Tamaki: あら?これは……思ってた以上に、いい反応かも……♥ふふっ♪じゃあ、次は……ここ♪

Tsukushi: ん、んひぃっ!?

Misaki: ちょ、ちょっと、たま姉!やりすぎ……そのへんでストップ!

Tsukushi: *sigh* There's a venus no matter where I look… …Truly a sight for sore eyes ♥

Tamaki: Hm? Who's that girl with you, Misaki? Could that be Tsukushi?

Tsukushi: Ah!?

Misaki: Oh, you're here too, Tamaki! The boss asked me to show her around, so here we are ♪

Tamaki: I'm Tamaki. So nice to meet you, Tsukushi ♥

Tsukushi: N-Nice to meet you.

Tamaki: Aha ♪ The more cute girls we get on this island, the better ♥

Tsukushi: Huh!? I-I don't know if I'd say I'm "cute…"

Tamaki: …Heheh ♪ You look so tense, Tsukushi… Let big sis help you relax ♥ Hehehehhh ♥

Tsukushi: Hm…? U-Um…

Misaki: Excuse me, Tamaki! No harassment tonight, please!

Tamaki: Heheh… It's okay… Let me help you ♥ Just like…this ♪

Tsukushi: Ahyau!?

Tamaki: Oh… That was… A better reaction than I expected ♥ Heheh ♪ Now for this spot right…here ♪

Tsukushi: Nn… Hyah!

Misaki: H-Hey, Tamaki! That's going too far… Time to stop!

Scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: ふう……

Misaki: つくしちゃん、大丈夫だった……?ごめんね。たま姉が暴走しちゃって……

Tsukushi: い、いえ!大文夫です……その、なんだか、ちょっとだけ……気持ちよかったし……

Tamaki: ふふっ♪とってもいい反応してくれるから。つい楽しくなっちゃった♪

Tsukushi: で、でも、ちょっとやりすぎ……です。えっと、たまき……さん。

Tamaki: ふふっ♪どう、つくしちゃん?少し、リラックスできたんじゃない?

Tsukushi: あっ!確かに……さっきより、固くならずに話せてるかも……

Misaki: まさか、たま姉……そこまで考えて……?……なわけ、ないよね。

Tamaki: ふっふっふっ……またリラックスしたくなったら、お姉さんにいつでも言ってね?♥

Tsukushi: うぐっ……く、くすぐったいのは、ナシで……

Misaki: もう、たま姉?へんな誘惑の仕方しないの!

Tamaki: ふふっ♪じゃあ、つくしちゃんとも仲良くなれたし……三人で、一緒にお祭り、回りましょ♥

Tsukushi: は、はい♪

Tsukushi: *sigh*

Misaki: Are you okay, Tsukushi? Sorry aout Tamaki harassing you like that…

Tsukushi: No, no I'm Fine. Actually…that felt kind of…nice…

Tamaki: Heheh ♪ Her reaction was really good… So I ended up enjoying that ♪

Tsukushi: But… It was a bit much. Um… T-Tamaki.

Tamaki: Heheh ♪ Well, Tsukushi? Do you feel a little more relaxed now?

Tsukushi: Oh… You know what… It feels a little easier to talk now…

Misaki: There's no way Tamaki was thinking that far… Right?

Tamaki: Hehehehhh… If you need some more relaxation… Big sis is here for you anytime, okay ♥

Tsukushi: Um, just…without the tickling… please…

Misaki: Tamaki, stop trying to entice her like that. It's weird!

Tamaki: Heheh ♪, Now that we're all on good terms, let's stroll around the festival together ♥

Tsukushi: O-Okay ♪

Episode 3: A nice picture! (いい絵になりそう!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: それにしても、オーナーさん……ほんとに日本の夏祭りを再現しちゃうなんて、すごい……

Misaki: ふふっ♪普段はだらしないし、ちょっと頼りないけど……楽しむことに関しては、さすが、かな♪

Tsukushi: それに……その浴衣……!

Tamaki: ああ、これ……そういえばオーナーくんが、つくしちゃんの分は間に合わなくて、こめんって……

Tsukushi: 夏祭りの活気に、浴衣の女神ちゃん……!これは……いい「絵」になりそう……!

Misaki: 女神ちゃん?

Tamaki: いい絵?

Tsukushi: ……はっ!?う……うっかり声に出してしまった…………えっと、実は、その…………わたし、漫画を描いてて……この島にも、女神ちゃん……その、島の女の子を、モデルにするため、取材に来ようと思って……

Misaki: そうだったんだ……漫画猫けるなんて、すごい!それに「取材」なんて、すっごく本格的!

Tsukushi: だ、黙ってて、ごめんなさい……

Tamaki: 気にしないの♪そういうことならお姉さんも、一肌ぬいじゃおっかなー♪ね、つくしちゃん……せっかくなら、わたしのこと、モデルにしてみない?♥

Tsukushi: え……い、いいんですか!?

Tamaki: もちろん♥みさきちゃんも一緒に、ね?

Misaki: あっ、え?わたしも!?

Tamaki: ほーらぁ、つくしちゃんのお手伝い、してあげなきゃ。同じフェスに出る仲間なんだから♥

Misaki: で、でも……わたしが絵のモデル……?うう、恥ずかしい……

Tsukushi: All things considered, I'm amazed the boss was able to recreate a Japanese summer festival…

Misaki: Heheh ♪ He's usually careless and unreliable. But when it comes to fun, he knows what he's doing ♪

Tsukushi: And those costumes are so… Mmm…!

Tamaki: Ah, these… You know, the boss wanted to apologize for not having yours ready in time, Tsukushi.

Tsukushi: A spirited summer festival, and venuses in yukatas…! You know what… This would make a nice drawing…!

Misaki: Venuses?

Tamaki: A nice drawing?

Tsukushi: …Huh!? I just said that out loud again… Actually, I uh… I draw manga, so… I wanted to come to this island to look over the venuses… I mean, the girls for model material.

Misaki: Oh really! You draw manga? That's so cool! And using "material," you sound like a pro!

Tsukushi: S-Sorry I never told you about it…

Tamaki: Don't worry about it ♪ In fact, maybe I've got just what you need ♪ So how about it, Tsukushi… Wanna use me as your model?

Tsukushi: Um… Is it really okay!?

Tamaki: Of course ♥ And Misaki will join me, right?

Misaki: Ah… Me too!?

Tamaki: We need to extend a helping hand to Tsukushi, right? We're all companions in the same festival ♥

Misaki: But me…as a model for a drawing? That sounds embarrassing…

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: じゃあ、つくしちゃん。好きなポーズ、何でも言ってみて♪

Tsukushi: あ、ありがとうございます!な、何でも……そ、それじゃあ……

Misaki: えーっと、これで大丈夫?

Tsukushi: はい!さすが女神ちゃん……!絵になる……!

Tamaki: わたしは、こういうポーズかな?

Tsukushi: とってもいい感じです!しっかり目に焼き付けて……!

Tamaki: Let's hear it, Tsukushi. Tell me to do any pose you want ♪

Tsukushi: Th-Thank you so much for doing this! Any pose I want… Well…

Misaki: Hmm… How about this?

Tsukushi: Yes! As expected of a venus…! This'll be a great drawing…!

Tamaki: And how about this?

Tsukushi: That looks so good! I've got it burned into my memory already…!

Scene 3
Japanese English translation

Tsukushi: ……

Misaki: わぁ、すごいペンの速さ……!それに、すごい集中力……!

Tsukushi: ……ふう……ラフは、こんな感じで……じゃあ、最後は……

Tsukushi: …

Misaki: Wow, you draw so fast…! And your concentration is amazing!

Tsukushi: Whew… That does it for a rough draft… And to finish it off…

Scene 4
Japanese English translation

Misaki: え、えっ……!?これ、ちょっと、動ずかしいかも……

Tamaki: ほおら♪みさきちゃん、しゃきっとする!つくしちゃんのため、よ♥

Tsukushi: い、いい感じですっ!そ、そのまま……そのまま……♪

Misaki: H-Hey…! This is a little embarrassing…

Tamaki: Hey, hey ♪ Do it properly, Misaki! It's for Tsukushi, after all ♥

Tsukushi: Th-That's really good! Just like that…just like that ♪

Scene 5
Japanese English translation

Tsukushi: ふう……い絵ができた気が……やっぱり、モデルがいいと…………って!?

Tsukushi: Whew… I think I drew a nice one… Obviously, when the model is good… Oh my…!

Scene 6
Japanese English translation

Tsukushi: す、すみません!お、思いついたポーズ、そのまま取らせちゃって……

Misaki: あはは……気にしないで♪ちょっと、動ずかしかったけど……

Tamaki: わたし、モデルは元本職だから♪つくしちゃんの熱意、伝わってきたわ♥

Misaki: そうそう!絵を描いてる時のつくしちゃん……すっごくカッコよかった!

Tsukushi: そ……そうかな……わたし、夢中になると周りが見えなくなっちゃって……

Tamaki: それだけ、本気ってことでしょ♪♥モデルなら、いつでも声掛けて♪みさきちゃんも一緒に♥

Misaki: も、もちろん!つくしちゃんのためになるなら……さっきみたいな動ずかしいのは……困るけど。

Tsukushi: い、いいんですか!?ありがとうございます!

Tamaki: それじゃあ、つくしちゃん♥これから、よろしくね?

Tsukushi: はい!……えへへっ♪

Tsukushi: I-I'm so sorry! I can't believe I actually made you do all those poses I was thinking up…

Misaki: Hahaha… No no, it's fine ♪ It was just a little embarrassing…

Tamaki: I had a former career as a model ♪ And I could really see your enthusiasm, Tsukushi ♥

Misaki: I know, right? You looked so cool while you were drawing us, Tsukushi!

Tsukushi: I-I don't know about that… But when I concentrate, I lose sight of everything else around me…

Tamaki: That shows how serious you are ♥ I'll model for you anytime ♪ And so will Misaki ♥

Misaki: O-Of course I will! If it's for you, Tsukushi. But the embarrassment will still bother me…

Tsukushi: Would you really!? Thank you so much!

Tamaki: We'll see you later, Tsukushi ♥ I had a great time today.

Tsukushi: Bye now! …Heheh ♪

Episode 4: A True Venus…! (女神模……!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: はぁ……♪やっぱり、この島に来て正解だった……♪どこを見ても、女神ちゃんだらけ……♥うう……でも、やっぱり自分から話しかけられない……女神ちゃんは、みんないい人だってわかってるけど……うぅ……せっかく島までやってきたのに……どうしよう……

Helena: あら?あなたは……

Tsukushi: ひゃっ!?

Helena: 新しく来た子ね?私は「エレナ」。あなたは?

Tsukushi: あっ、そ、その……つ、つくし、です……

Helena: ……ふふっ。良かったら、少しお話しない?

Tsukushi: ふ、ふぇっ!?

Tsukushi: *sigh* ♪ I knew coming to this island was the right thing to do ♪ Goddesses everywhere I look ♥ Ugh… But I still can't go up and talk to them… I know they're all so nice, but… Ugh… I came all the way to this island, so I have to do something, but what…?

Helena: Oh… Who's this?

Tsukushi: Hyah!

Helena: You're the new girl, aren't you. I'm Helena, And you are…?

Tsukushi: I um… I'm Ts-Tsukushi…

Helena: …Heheh. Would you mind if we talk a bit?

Tsukushi: H-Huh…!?

Scene 2
Japanese English translation

Tsukushi: えと……そのぅ……うぅ……「女神ちゃん」というより、本物の「女神様」……!まぶしすぎて、うまく言葉が……

Helena: 緊張しなくていいのよ、「つくし」。せっかくこうして、お話しているんだから……そうね……あなたのこと、教えてくれないかしら?

Tsukushi: は、はい!え〜っと……

Tsukushi: Um… I uh… Ugh… She's not just some "venus," she's the real thing… She's so bright, I can hardly talk…

Helena: You don't have to be so tense, Tsukushi. We're just having a little chat here. So… Why don't you tell me about yourself?

Tsukushi: O-Okay! Ummm…

Scene 3
Japanese English translation

Helena: なるほど、ね。漫画のモデルを探しに……

Tsukushi: は、はい。それなのに、ほかの子に、うまく話しかけられなくて……うぅ……ダメだな、わたし……漫画のためなのに、勇気が出せなくて……

Helena: あら、十分すごいんじゃないかしら?

Tsukushi: ……えっ?

Helena: 自分の夢のために、この島まで来たんでしょう?それは、簡単にできることじゃないと思うわ。

Tsukushi: そう……なのかな……

Helena: ええ。その勇気があれば……もう一歩、踏み出せばいいんじゃないかしら?

Tsukushi: う……でも、どうしたら……

Helena: ……ふふっ♪それじゃあ……私と、取り引きしない?

Tsukushi: えっ?と、とりひき……?

Helena: そう。あなたが勇気を出して、自分から他の子に話しかけられたら……私が、あなたのモデルになってあげる。どうかしら?

Tsukushi: そ、それは、ぜ、ぜひとも……!

Helena: それじゃあ、決まりね。楽しみにしているわ、つくし。

Helena: I see. So you came here looking for models for your manga..

Tsukushi: Uh-huh… I'm still unable to strike a conversation with the other girls… Unngh… I'm so useless… I can't even muster up enough courage for my manga work.

Helena: Well I think you're an amazing girl.

Tsukushi: …Huh?

Helena: You came to this island for the sake of your dream right? That's no simple resolve.

Tsukushi: Well… Maybe…

Helena: Yes, with that kind of courage… There's only one more step to take, right?

Tsukushi: Ungh… But I mean, what should I do?

Helena: …Heheh ♪ Well, how about we make a deal?

Tsukushi: Huh? A-A deal?

Helena: Uh-huh. If you build up the courage and go talk with another girl… I'll model for you. How about it?

Tsukushi: That would be so… Just wow…!

Helena: Then that settles it. I'm looking forward to it, Tsukushi.

Scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: ……め、女神ちゃん……いや、女神様に、モデルになってもらうため……!……が、頑張らなくっちゃ……うぅ……

Tsukushi: For this venus… For her to be my model… …I have to muster up the courage to do this… Ugh…

Episode 5: Mustering Up Courage (勇気を出して)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: とりあえず、歩いて来たはいいものの……め、女神ちゃん……いるかな……うう……自分から話しかけるとなるといてほしいような、いないでほしいような……複雑……

??? (Hitomi): ……ふっ!はっ!

Tsukushi: あれ?この声……

Tsukushi: Anyway, I've walked all the way here, but… Aren't there any venuses around? Unngh… Just the thought of having to go up and talk to them… I hope they're there, but also not… This is complicated…

??? (Hitomi): …Urgh… Hyah!

Tsukushi: Hm? That voice is…

Scene 2
Japanese English translation

Hitomi: んっ……っしょ……ふぅ……

Tsukushi: お、おぉ……浜辺で運動をする女神ちゃん……遠くから観察を…………じゃ、なくて…………話しかけないと……!

Hitomi: Urrg… Hyah… Whew…

Tsukushi: Oh my… A venus is exercising on the bech… Watching from afar is so-- No no… I have to go talk with her…!

Scene 3
Japanese English translation

Tsukushi: あ、あの〜……す、すみませ〜ん……

Hitomi: 〜〜〜♪

Tsukushi: ……あれ?き、聞こえてないみたい……う、うぅ……ど、どうしよぅ…………ゆ、勇気を、出して……あ、あのっ!

Hitomi: ん?あなたは……

Tsukushi: えと、その、あの……わ、わたし、つくしって言います。

Hitomi: つくしちゃん……あっ、オーナーさんが言ってた子!はじめまして、つくしちゃん♪

Tsukushi: は、はじめ、まして。……えへへ。

Hitomi: えーっと、それで……何か、用だった?

Tsukushi: あっ、それは、そのぅ……

Tsukushi: Ummm… E-Excuse me…

Hitomi: 〜〜〜♪

Tsukushi: Hm? I don't think she heard me… Ugh… Now what should I do… … J-Just be brave… Um!

Hitomi: Hm? Who are you?

Tsukushi: Um… I uh… M-My name is Tsukushi.

Hitomi: Tsukushi… Ah, the boss told me about you! It's nice to meet you, Tsukushi ♪

Tsukushi: N-Nice to meet you. …Heheh.

Hitomi: So umm… Did you want something?

Tsukushi: Oh, that's a… I mean…

Scene 4
Japanese English translation

Hitomi: わたしは、恋愛ものの漫画が好きかなぁ……「意外」って、よく言われるんだけど。あはは……

Tsukushi: そ、そんなこと……ないです!む、むしろそこが萌えっていうか……じゃなくて……

Hitomi: でもやっぱり、熱血アクション漫画も好きなんだけど♪参で話りあうアツい友情……!とか……

Tsukushi: じゃ、じゃあ、今度お勧めの漫画、お買しします♪うへへ、ちょうどいい新刊があるんですよ……♥

Hitomi: I think I prefer romance manga mystelf. A lot of people think that's surprising though… Hahaha.

Tsukushi: N-Not at all! It makes you that much more charming… I mean…!

Hitomi: I do like hot-blooded action manga too, though ♪ Finding friendship after a tough fight, and things like that…!

Tsukushi: W-Well… I'll lend you some manga I recommend ♪ Ueheheh… I've got a new one that's just perfect for you ♥

Scene 5
Japanese English translation

Helena: あら、二人とも楽しそうね♪

Tsukushi: はひっ!?え、エレナさん!

Hitomi: あっ、エレナさん!こんにちは。

Tsukushi: えーっと、エレナさん……どこから見てて……?

Helena: ふふっ。たまたま通りかかっただけよ?

Hitomi: ……?どういうこと?

Tsukushi: その、じつは……エレナさんと、約束をしてて……

Helena: Well now, you two seem to be having fun ♪

Tsukushi: Kyah! M-Ms. Helena!

Hitomi: Oh, hello Ms. Helena.

Tsukushi: Ummm… Ms. Helena… How long have you been there?

Helena: Heheh. I just happened to be passing by.

Hitomi: …? What's going on here?

Tsukushi: Well… Actually Ms. Helena and I made a deal…

Scene 6
Japanese English translation

Hitomi: なるほど。漫画のモデル……なんだか面白そう♪あはっ♪そういうことなら、わたしも手伝っちゃおうかな♪

Tsukushi: ひえっ!?い、いいんですか!?

Helena: ほら、自分から話しかけて、良かったでしょう。つくし?

Tsukushi: はい♪まさか、エレナさんだけじゃなくて、ヒトミさんにも、モデルになってもらえるなんて……それじゃあ、二人とも……よろしくお願いします♪

Hitomi: I see… A manga model… That sounds kind of fun ♪ Aha ♪ I think I'd like to help out too ♪

Tsukushi: Hyah!? A-Are you sure!?

Helena: See, Tsukushi? Approaching her yourself worked out after all.

Tsukushi: Uh-huh ♪ I never imagined I'd get both of you as models. Ms. Helena and Hitomi… So… Thanks for doing this, you two ♪

Episode 6: Can We be Friends? (仲間になれる?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Hitomi: それじゃあ、モデル始めようか♪どういうポーズがいいかな?

Tsukushi: あっ、それじゃあ……さっき運動してたの、カッコよかったから、アレをもう一度……

Hitomi: あれくらいなら、お安い御用♪それじゃあ……

Hitomi: Let's get on with the modeling, shall we? What kind of pose do you wanna see?

Tsukushi: Well… When you were exercising just now it looked so cool… Could you do that again maybe?

Hitomi: That would be easy ♪ So let's see…

Scene 2
Japanese English translation

Hitomi: 最初は、こう!

Tsukushi: うん……!いい感じです……!

Hitomi: じゃあ、次は、こう♪

Tsukushi: うんうん……ヒトミさんは、健康的で、かっこいい感じ……!

Hitomi: Firstly, how about this?

Tsukushi: Yes…! That looks great…!

Hitomi: And then next up… like this ♪

Tsukushi: Yes, yes… You look extremely stylish and healthy, Hitomi!

Scene 3
Japanese English translation

Helena: つぎは約束どおり、私の番ね。つくし、どんなポーズがお望みかしら?

Tsukushi: そうですね……エレナさんは、普通に立っているだけでも、優雅で絵になるから……

Helena: あら、お上手ね♪自然に立っているだけでいいのかしら?

Tsukushi: はい!よし……

Helena: ふふっ♪どんな絵になるのか、楽しみね♪

Tsukushi: エレナさんは、やっぱり優雅な美しさ……!かっこいい……

Helena: Now it's my turn, just as promised. What kind of pose do you want, Tsukushi?

Tsukushi: Right, um… For you Ms. Helena… Just standing there would make such an elegant picture.

Helena: You've got a way with words ♪ Then, is just standing naturally okay?

Tsukushi: Yes! Let's see…

Helena: Heheh ♪ I look forward to seeing the finished product ♪

Tsukushi: You're a model of beauty and elegance, Ms. Helena. Just wow…

Scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: ……うん!いい絵になりそうです。ふたりとも、ありがとうございます♪

Hitomi: ホント?よかった♪

Helena: ふふっ、私も楽しかったわ♪漫画ができたら、私にも見せてくださる?

Tsukushi: ひえっ!?え、ええと……ちょっと恥ずかしいけど……はい。あの、エレナさん、今日はありがとうございました。エレナさんが話しかけて、えっと……取り引き……してくれなかったら……

Helena: でも、おかげで私も楽しめたわ♪だから、それでいいのではなくて?

Tsukushi: で、でも……

Helena: それに、あなたの「漫画」への真撃さ……他の子たちも、認めてくれると思うわ。

Hitomi: あはっ♪みんな優しいから、すぐ、仲間になれるんじゃないかな♪

Tsukushi: な、仲間……?ヒトミさんも、エレナさんも……?

Helena: そうね。……これからもよろしくね、つくし。

Hitomi: わたしも!よろしくね、つくしちゃん♪漫画、頑張って!

Helena: あなたが描いてくれた、私たちの絵……完成するのを楽しみにしてるわ。

Hitomi: あはっ、楽しみだなあ♪

Tsukushi: あ、あの、ハードル上げないで……うう……

Tsukushi: …Yes. These drawings should turn out great. Thank you so much, you two ♪

Hitomi: Really? That was nice ♪

Helena: Heheh, I enjoyed this too ♪ Will you show me the manga when you're done?

Tsukushi: Huh!? Ummm… That's kind of embarrassing, but… Okay. Thank you for all you did today, Ms. Helena. If you wouldn't have approached me, and… And made that deal…

Helena: But that made it so fun for me ♪ So it's a win-win for us.

Tsukushi: B-But…

Helena: And I think the other girls will recognize how much sincerity goes into your manga.

Hitomi: Aha ♪ Everyone's nice here, so you shouldn't have any trouble making friends right away.

Tsukushi: F-Friends…? With Hitomi and Ms. Helena…

Helena: Of course. Let's keep this friendship going, Tsukushi.

Hitomi: Yes! You and I as well, Tsukushi ♪ Good luck on your manga!

Helena: I'm looking forward to seeing the drawings you made of us when they're completed.

Hitomi: Haha… I can't wait ♪

Tsukushi: Just don't expect too much… Ugh…

Scene 5
Japanese English translation

Tsukushi: ふふっ……♪みさきさん、たまきさんもよかったけど……今日は、自然体な女神ちゃんを描けた気がする……♪……しかし……今日描いた二人……元気系美少女と、優雅なお嬢様……これを組み合わせるのは、至難の業かも……ぐぬぬ……

Tsukushi: Heheh ♪ Misaki and Tamaki were great too, but… Today I felt as if I drew the venuses in their natural poses ♪ But… The two I drew today… Were like an athletic beauty, and an elegant lady… Combining these traits is nearly impossible… Hmmm…

Private Lesson ~ Can't Leave Tonight ~[]

Episode 1: Hard Problems (難しい間題)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: オーナー?勉強、進んでる?眠くて全然進まない?もう、しっかりしてよね……今回のフェスはオーナーの学力も必要だから、一緒に勉強しようって言ったのに……でも、眠そうなオーナーを見てると、授業中の自分を思い出すな……なんか変な感じ。ん?授業中……眠い……そうだ!ちょっと待っててね、オーナー!すぐ戻るから!

Misaki: Boss… How's your studying going? You're too sleepy to get anything done? Try to stay focused, okay? I told you we need your academic smarts for the next festival, and that's the whole reason I wanted to study together… But seeing you so tired like this reminds me of what I used to look like in class. It's actually kind of weird. Hmm… Too sleepy… Spacing out in class… I've got it! Hold on a second, boss! I'll be right back!

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: ほら、先生がいれば緊張感があって、眠くなんてならないでしょ?……ね、ねえ。何かリアクションとってよ?動ずかしいけど、頑張って着てきたんだから……え?可愛い先生のおかけで、元気が出た……?ちょ、ちょっとオーナー!?別にわたしは、変な意味で着てきたわけじゃ……

Misaki: So look, with a teacher hovering over you, you'll be too nervous to get sleepy, right? Hey… Can I get some sort of reaction? I made an effort to put this on for you, even though it's embarrassing. Huh? You got a boost of energy from your "cute teacher?" Wait a minute, boss! I didn't put this on for anything weird.

Scene 3
Japanese English translation

Ayane: 調子はどう?オーナーさん。勉強は進んでるかしら。

Misaki: ひゃっ!あ、あやねっち!?

Ayane: あら、みさき?あなたも一緒にいたの……って、その合好は……ああ、みさきが先生、オーナーさんが生徒なのね。ふふっ、ある意味お似合いかしら?

Misaki: もー!からかわないでよ!あやねっちー!

Ayane: How's it going, boss? is the studying going well?

Misaki: Oh my…! A-Ayane…?

Ayane: Oh, Misaki? So you were here with him. What's with that look? Oh I get it, "Ms. Misaki." The boss is your student, right? Heheh, it actually kind of fits you, I guess.

Misaki: Come on… Don't make fun of me, Ayane!

Scene 4
Japanese English translation

Ayane: わたしもオーナーさんの勉強を手伝おうと思って、ここに来たわけだけど……

Misaki: いい?オーナー、この問題はね……って、また眠そうにしてる!しっかりしてよ〜!

Ayane: ダメよ、みさき。そんなのじゃオーナーさんには甘すぎるのよ。

Misaki: うう、せっかく着替えてきたのに……じゃあ、どうすればいいかな?

Ayane: そうね、わたしも協力するわ。ちょっと待ってなさい。

Ayane: I wanted to help the boss with his studying too, so that's why I came here, but…

Misaki: Boss? For this question, you have to… You look sleepy again! Concentrate!

Ayane: That won't work, Misaki. You're being way too easy on him.

Misaki: Ugh… I even took the time to put on this outfit… So what should I be doing?

Ayane: Well, we can work together. Just hold on a minute.

Scene 5
Japanese English translation

Ayane: はい、お待たせ。これからは、あやね先生の授業よ♪

Misaki: わっ、あやねっちまで!?

Ayane: わたしは、みさきみたいに優しくないわよ?厳しくいくから覚悟しなさい?

Ayane: And here we go. Ms. Ayane's class is now in session ♪

Misaki: Wha--! You too!?

Ayane: I'm not as kind as Misaki was being. Get ready for a strict lesson.

Scene 6
Japanese English translation

Misaki: ほ、本当にすごいペースで進んでる……オーナーがちょっと可良想かも……

Ayane: いいのよ、これくらいしないとダメなんだから。

Misaki: ん?どうしたの、オーナー?……難しい問題がある?

Ayane: わたしたち二人に見て欲しいの?まあ、いいけど……

Misaki & Ayane: どれどれ……

Misaki: ん?オーナー、どうしたの……?穴が開くくらい、水着を見てたけど……

Ayane: たから目の保を…..って!?オーナーさん……あなた、もしかして……!何か変なこと企んでるつもり……!?だからよそ見してたのね!まったく!

Misaki: えっ!?まさかこの水着何か仕掛けが……!?ちょ、ちょっと!見ないでよ、オーナー!

Ayane: これはもっと厳しい先生を呼ばないとダメね……覚悟しなさいよ。オーナーさん?

Misaki: Y-You're really going at an amazing pace. I feel kind of sorry for the boss…

Ayane: It's fine. I have to do this or he won't learn anything.

Misaki: Hm? What's the matter, boss? You've got a hard problem?

Ayane: So you want both of us to look at it? I don't see why not…

Misaki & Ayane: Let's have a look…

Misaki: Hm? What's wrong, boss? You were really staring at our swimsuits…

Ayane: "Feasting your eyes" on us because you were so tired? Boss… Could you be…! Cooking up something weird…!? So that's why you weren't paying attention! Wow!

Misaki: Huh!? Don't tell me these swimsuits have some kind of trick…!? Hey! Don't look at me, boss!

Ayane: We need to get a stricter teacher for you. Get ready for it, boss.

Episode 2: Teaching with Kindness (優しく教えて)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nagisa: ほら、オーナーさん。ちゃんと勉強に集中してください。美人教師のせいで気が散っちゃう……?へ、変なこと言ってないで問題を解いてください!

Hitomi: うんうん!なぎさちゃんの先生姿、わたしも、似合ってると思うよ!

Nagisa: これはみさきに頼まれて仕方なく……ヒトミさんのほうこそ、とっても似合ってますよ。

Hitomi: わたしは、あやねさんから頼まれたんだ♪オーナーさんを、厳しく指導してくれって。

Nagisa: そうですね……確かにオーナーさんは、厳しいくらいじゃないと、集中しなさそうですから……ということで、再開しますよ、オーナーさん。今度こそ、真面目にやってくださいね。

Nagisa: Come on now, boss. Focus on your studies. You can't focus because I'm a sexy teacher? S-Stop saying weird things and get those problems done!

Hitomi: But I agree, Nagisa. You really look good as a teacher.

Nagisa: Misaki asked me to do this so I didn't have a hoice… [sic] I actually think it looks great on you too, Hitomi.

Hitomi: Ayane asked me to do it ♪ She said I have to be really strict on the boss.

Nagisa: I agree… If we don't get really strict with the boss, I don't think he'll ever be able to focus. So let's start over from the beginning, boss. I want you to get serious this time.

Scene 2
Japanese English translation

Hitomi: うー……オーナーさん、あまり集中できてないみたい……

Nagisa: もう、さっきからよそ見ばかり……わたしやヒトミさんはいいから、勉強を……!

Hitomi: ……え?そんなに厳しくされると、集中できない……?

Nagisa: ……優しい先生になりきって、授業をして欲しい?何を甘えたことを言ってるんですか?ほら、授業を再開します。よそ見しない。

Hitomi: うーん、でも……オーナーさんの言うことも、たしかに……

Nagisa: ……えっ?

Hitomi: 空手の修業も、厳しいだけじゃだめだから。やっぱり、楽しまないとね。

Nagisa: ……もう。じゃあ、少しだけ……これは演技……演技ですからね……?

Hitomi: Hmm… You don't seem to be all that focused.

Nagisa: You're not even looking at the problems. Stop looking at Hitomi and me and start studying!

Hitomi: …Hm? You can't focus because we're being too strict on you?

Nagisa: You want us to be kinder in class? Stop being such a spoiled brat. I'm resuming class now, so pay attention.

Hitomi: Hmm… But still… What the boss is saying might actually be…

Nagisa: …Huh?

Hitomi: I mean, even in karate class, you can't be strict all the time. It has to be enjoyable.

Nagisa: Fine… Just a little then. This is all an act anyway, you know…!

Scene 3
Japanese English translation

Nagisa: では……コホン……さあ、オーナーくん。授業を始めますよ♪ほら、分からないところはある?教えてあげるから、ちゃんと手をあげて?

Hitomi: わあ……全然、和感がない……本物の先生みたい!

Nagisa: いい?この問題の解き方は……って、えっ?何ですか?……そうじゃない?もっと美人教師らしく……せ、セクシーに……?……ちょっと優しくしたら、やっぱり……!だから、嫌だったのに……この……!

Hitomi: でも、演技してるなぎさちゃん、すごく優しくて、素敵だったよ!

Nagisa: えっ?あ、ありがとうございます……うう……窓るに怒れない……

Nagisa: Now then… Ahem… It's time to get started, boss ♪ Are you having a hard time understanding something? Just raise your hand and I'll help you.

Hitomi: Wow… You're such a natural. Just like a real teacher!

Nagisa: Here… To solve the problem, you just have to… Huh? What is it?… Not like this? More like a hot teacher? More sexy? I knew this would happen if I was nice! Which is why I was against it from the start…!

Hitomi: But your acting was so good, Nagisa. You were so kind and amazing!

Nagisa: Huh? Well thank you… Ugh… I should be mad but I can't do it.

Scene 4
Japanese English translation

Nagisa: はあ、今度はちゃんと頑張ってるみたいですね、オーナーさん。

Hitomi: うんうん!わたしたちも、応援した甲斐があるね♪

Nagisa: Oh, it looks like you're really trying to study now.

Hitomi: Uh-huh! I guess our efforts are paying off ♪

Scene 5
Japanese English translation

Hitomi: あっ、オーナーさん。鉛筆が落ちちゃいましたよ?

Hitomi: Oh… You dropped your pencil, boss.

Scene 6
Japanese English translation

Nagisa: あっ、消しゴムまで……拾ってくれ?まったく、仕方ないですね……

Nagisa & Hitomi: よっ、と……

Nagisa: And your eraser? You want me to pick them up? Fine…

Nagisa & Hitomi: I'll just…

Scene 7
Japanese English translation

(Hitomi is mooning the Owner)

Nagisa & Hitomi: よっ、と……

Nagisa: ん?オーナーさん……?どこを見てるんです?おかげで、もっと頑張れそう?何を言って……?

Hitomi: オーナーさん……この水着、何か変ですか?まさか、何か変ないたずらとか……?!

Nagisa: ええ!?真面目に頑張ってると思ってたのに……最低……!このヘンタイ!

(Hitomi is Mooning the Owner)

Nagisa & Hitomi: I'll just…

Nagisa: Hey, boss…? What are you looking at? You just got the energy you needed? What…?

Hitomi: Boss… Is there something wrong with this swimsuit? There's not a weird trick or anything, right!?

Nagisa: What!? And I thought you were finally getting serious… You're awful… You pervert!

Scene 8
Japanese English translation

Hitomi: もう……オーナーさん、そんな邪念を持ってたら、勉強に集中できませんよ!そうだ!邪念を込うには、身体を動かすのが一番!気分転換に島を十同!ランニングしましょう!走ってお腹を空かせたら、ご飯をいっぱい食べて、今日はみんな一緒に、泊まり込みで強化合官です!

Nagisa: わ、わたしも!?

Hitomi: さあ、さっそく行きますよ。オーナーさん!ボヤっとしてたら日がれちゃいます!

Nagisa: もう……どうしてこんなことに…..

Hitomi: Come on, boss… You can't focus on studying with those nasty thoughts in your head. I know! The best way to clear your mind is a little exercise. Let's take a run around the island for a change of pace! Take a run to work up an appetite, then eat a good meal. We'll all have an overnight training camp tonight!

Nagisa: M-Me too!?

Hitomi: Let's get going now, boss! We better hurry before the sun goes down!

Nagisa: Ugh… Why are we doing this…

Tsukushi's Challenge - Becoming Venus ♥ Softening Beauty Treatment / Rock Climbing Festival ~ The Sparking Pair ~[]

Episode 1: You Want to Be Beautiful? (「キレイ」になりたい?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: こんにちは、オーナーさん。あ、あの、頼んでいた水着ができたか、聞きに来たんですけど……ほ、本当ですか、オーナーさん!うへへ……待っていた甲斐がありました。……「早速着てみて」……?も、もう、オーナーさん……これは、わたしの水着じゃありません……じゃあ誰のかって…………うぅ、実は……折角デザインした水着なんですけど……誰に着てもらうのがいいか、決められなくて……わ、わたしが着ればいいって……む、無理です!ここれは、女神ちゃんが着るデザインなんですから……!えと、あの、それじゃ……お、お邪魔しました!

Tsukushi: Hello boss. U-Um… I came to ask if that swimsuit I wanted is ready. R-Really? Uheheh… It was totally worth the wait. "Put it on right away?" C-Come on, boss… This swimsuit's not for me. "Who's it for?" Ummm… Actually… Even though I spent all that time designing it, I haven't really decided who should wear it. So…you think I should wear it?… N-No way! This was designed for a venus to wear! Anyway… I-I'll see you later!

Scene 2
Japanese English translation

Tsukushi: ……はぁ。恥ずかしさのあまり、逃げ出して来ちゃったけど……

??? (Honoka; OFF): あっ!見つけました!

Tsukushi: ひぇっ!?

Tsukushi: *sigh* I was so embarrassed I had to get out of there…

??? (Honoka; OFF): Oh! There you are!

Tsukushi: Hyah!

Scene 3
Japanese English translation

Honoka: ふふっ、探しました!はじめまして、つくしちゃん!

Tsukushi: さ、探した……?それに、えーと……

Honoka: あっ、急にこめんなさい!みさきちゃんから、「新しい女の子が来た」って聞いてたから、つい……!わたしは「ほのか」です。よろしくお願いします!

Tsukushi: あ、つ、つくしです。よろしくお願い、します。

Honoka: じゃあ、今日からお友達になってくださいね!

Tsukushi: えっ、そ、そんな……お友達だなんて!?い、いいのかな……

Honoka: そういえば、つくしちゃん、手に持ってるそれは……

Tsukushi: あっ、えーと、その……実は……

Honoka: Heheh, found you! Nice to meet you, Tsukushi!

Tsukushi: F-Found me? And you're…? Um…

Honoka: Oh, sorry to be so sudden! Misaki told me there's a new girl on the island, so… I'm Honoka. It's so nice to meet you!

Tsukushi: O-Oh, I'm Tsukushi. Nice…to meet you.

Honoka: Let's be friends from now on, okay?

Tsukushi: Wh-Whoa… Friends!? Are you sure…?

Honoka: By the way, what's that you're holding?

Tsukushi: Umm… Actually, it's uh…

Scene 4
Japanese English translation

Honoka: なるほど。つくしちゃんが、デザインした水着……

Tsukushi: そうなんです。女神ちゃ……他の子に、着てもらおうと思ってるんですけど……オーナーさんは、わたしが着ればいいって言うんだけど……じ、自分で着るつもりじゃなかったから……

Honoka: うーん……

Tsukushi: ほ、ほのかさん……?わ、私の体を見て……ど、どうしたんですか……?

Honoka: ……うんっ!オーナーさんの言う通りです♪

Tsukushi: へっ?

Honoka: その水着、つくしちゃんにピッタリです!

Tsukushi: ええっ!?

Honoka: I see. So you designed this swimsuit.

Tsukushi: Uh-huh. I was hoping one of the ven-- I mean, other girls could wear it… T-The boss said I should wear it, but it wasn't meant for me, so…

Honoka: Hmm…

Tsukushi: H-Honoka-san…? Why are you looking over my body like that?

Honoka: …Yup! The boss is right ♪

Tsukushi: Huh?

Honoka: That swimsuit would look perfect on you!

Tsukushi: Huh!?

Scene 5
Japanese English translation

Tsukushi: えと……どう、ですかね……

Honoka: うんうん♪とっても似合ってます!

Tsukushi: う……そうかな……わ、わたし……他の女の子みたいに、キレイじゃないから……恥ずかしいな……

Honoka: そんなことありません!つくしちゃん、とってもかわいいですよ!?そうだ♪じゃあ、これから一緒に「エステ」に行きませんか?ちょうど、女天狗さんから誘われてたんです!

Tsukushi: え、えすて?それは、どういう……

Honoka: うーん、なんて言えばいいのかな……女の子同士で、マッサージしたり、オイル塗ったり……

Tsukushi: え……!?め、女神ちゃん同士で、まま、マッサージ…… !?

Honoka: とっても気持ち良くて、綺麗になれるんです!つくしちゃんも、一緒にどうですか?

Tsukushi: い、いきますっ!!いや……いかせてください!

Honoka: じゃあ、一緒に行きましょう♪レッツゴー!

Tsukushi: Um… I'm not sure about this…

Honoka: Oh yeah ♪ You look amazing in that!

Tsukushi: Ungh… I dunno… I-I'm just not pretty like the other girls, so this is really embarrassing.

Honoka: How can you say that? You're super adorable, Tsukushi! Oh yeah ♪ Wanna go get a beauty treatment with me now? Nyotengu just invited me!

Tsukushi: B-Beauty treatment. What exactly…?

Honoka: Hmm… How should I explain this? Some of the girls get together for massages, oil rubs…

Tsukushi: Huh…!? The venuses get together for…massages?

Honoka: It feels so good, and you'll look great too! Why don't you come along?

Tsukushi: Heck yeah I will!!! …I-I mean…that sounds nice!

Honoka: Great, then let's go ♪

Scene 6
Japanese English translation

Tsukushi: め、女神ちゃん同士で……!な、なんて甘美な響き…………!

Tsukushi: Together with the venuses…! W-What sweet music to my ears…!

Episode 2: Let's Massage You ♥ (「採んで」やろう♥)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nyotengu: 待っておったそ、ほのか。おや?……ほほぅ、そなたは……

Honoka: ふふっ♪新しく島に来た仲間の「つくし」ちゃんです!

Tsukushi: こ、こんにちは。つくしです。

Nyotengu: ふむ……そなたも、「えすて」に来たのじゃな?

Tsukushi: は、はい!エステは、初めてで……漫画の構図の研究のため、見学を……

Nyotengu: ほう、勉学のためとは、良い心がけじゃのう♪……そうじゃ、せっかくの初体験……ほのかの「えすて」、そなたが手伝ってみてはどうじゃ?

Tsukushi: えぇっ!?わ、わたしが……?

Honoka: あっ、いいアイデアです!

Tsukushi: わわわ、わたしがほのかさんに、オイルを塗るなんて……

Nyotengu: ふふん♪見た目だけではなく、感触も体験したほうが良いであろう?

Honoka: つくしちゃん、よろしくお願いします!

Nyotengu: I've been waiting, Honoka. Oh… And who do we have here?

Honoka: Heheh ♪ This is Tsukushi. She's new to the island.

Tsukushi: H-Hello. It's nice to meet you.

Nyotengu: Hmm… Are you here for the beauty treatment, too?

Tsukushi: Y-Yes! It's my first time… I just came to observe and get material for my manga…

Nyotengu: Ahh… So you came to learn. That's very commendable ♪ Since this is your first time, how about helping with Honoka's treatment?

Tsukushi: Huh!? M-Me…?

Honoka: Oh, that's a great idea!

Tsukushi: Y-Y-You want me to…rub oil on… H-Honoka?

Nyotengu: Heheh ♪ Just watching isn't enough. It's better to experience it physically.

Honoka: I'm counting on you, Tsukushi.

Scene 2
Japanese English translation

Tsukushi: じゃ、じゃあ……!お、思い切って……!え〜いっ……!

Honoka: うんうん、上手です♪

Tsukushi: ほわぁ……ほ、ほのかさんの肌、すべすべ……!……も、もう少し、触ってみても……

Honoka: はわわっ?そ、そこはちょっとくすぐったいかも……

Tsukushi: あっ、ごご、ごめんなさいぃ〜!

Tsukushi: W-Well… Here goes nothing…! Annnnd…

Honoka: Mmm… You're really good ♪

Tsukushi: Wow… Your skin is so smooth, Honoka…! C-Can I touch it…a little longer?

Honoka: Wh-Whoa… I'm kind of ticklish there…

Tsukushi: Oh my gosh…! I am sooo sorry~!

Scene 3
Japanese English translation

Nyotengu: では、次はわらわが、つくしに……天にも昇るような心地よさを感じさせてやろうぞ♥

Tsukushi: お、お手桑らかに……

Nyotengu: Now I'll start on you, Tsukushi… You'll feel as if you're ascending up to the heavens ♥

Tsukushi: J-Just be gentle, please…

Scene 4
Japanese English translation

Nyotengu: よし、では……ゆくぞ♪

Tsukushi: んひゃっ!?

Nyotengu: !?こ、これ……変な声を出すでない!

Tsukushi: す、すみません、ちょっとくすぐったくて……

Nyotengu: まぁよい……続けてゆくぞ……

Tsukushi: あひゃんっ!?

Nyotengu: む、むぅ……反応が良すぎると、少々戸惑うのぅ……

Tsukushi: ご、ごめんなさい……わたし、くすぐったがりで……

Nyotengu: ……ふっふっふっ♪しかし、これもキレイになるためじゃ……少々、我慢してもらうぞ♪

Tsukushi: ひっ?によ、女天狗さんっ!?

Nyotengu: Well… Here we go ♪

Tsukushi: Hyahhh!

Nyotengu: …!? Don't yell like that!

Tsukushi: I-I'm sorry, it just tickled a little…

Nyotengu: Well, I suppose I'll continue then…

Tsukushi: Hyahhh!

Nyotengu: *sigh* I'm a little perplexed on how to deal with your overreactions…

Tsukushi: Sorry… I'm just really ticklish…

Nyotengu: Heheheh ♪ But it's all for beauty, after all. I need you to be a little more patient ♪

Tsukushi: Hm? N-Nyotengu…!?

Scene 5
Japanese English translation

Tsukushi: うぐ……く、くすぐったかった……

Honoka: つくしちゃん……大丈夫?

Tsukushi: ……けど、ちょっと気持ちよかったかも……

Nyotengu: うっふふ、少しやりすぎてしまったかのぅ?

Honoka: あっ!でも、つくしちゃんの肌……さっきより、つやつやになってるかも!

Tsukushi: あっ……ほ、ホントだ……それに、なんだか体も軽いような……

Nyotengu: いささか体が凝っていたようだからのぅ……すこし「まっさーじ」を、な。

Tsukushi: あ、ありがとうございます!ま、漫画描くときの姿勢が悪いからかな……えへへ。普段は、自分で体をほぐすんですけど……自分じゃ手の届かない所が、ほぐれた気がする…………はっ!この思い出を、早く絵にしなきゃ!

Honoka: つ、つくしちゃん……まさか、ここで?

Tsukushi: Ungh… That tickled…

Honoka: Tsukushi… Are you okay?

Tsukushi: …Actually, I think it felt kind of nice…

Nyotengu: Heheh… Did I overdo it a bit?

Honoka: Wow! Look at your skin though, Tsukushi! It's way more shiny than it was before.

Tsukushi: Oh my gosh, you're right… And I feel as light as a feather…

Nyotengu: Your body was a tad stiff, so I gave you a little massage.

Tsukushi: Thank you so much! Maybe it's because I'm always sitting in such a bad position when I draw manga… Heheheh. Usually I'll loosen myself up, but I think you got to some spots I can't reach… Oh! I better draw this memory in a picture!

Honoka: Tsukushi… You're really gonna do that here?

Scene 6
Japanese English translation

Tsukushi: ……

Honoka: あっ!またそんな姿勢だと、体疲れちゃいますよ〜?つくしちゃ〜ん?

Nyotengu: やれやれ、仕方がないのう……描き終わったら、また少し「探んで」やろうかの?

Tsukushi: …

Honoka: Wait! If you're in that awkward position, you'll stiffen up again.

Nyotengu: Well, it's fine… I'll massage her a little more when she's done drawing.

Episode 3: A Troubled Smell? (困った匂い?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: う〜ん……島のみんなのおかけで、アイデアは膨らんだけど……もう少し、何かが足りないような……うぅ、何が足りないんだろう……

Tsukushi: Hmm… Thanks to everyone on the island, I was able to expand my ideas… But there's still something missing… And I can't seem to figure out what it is…

Scene 2
Japanese English translation

??? (Patty; OFF): あれ?なんだか……

(Patty smells Tsukushi)

Patty: ……「困った」匂い?

Tsukushi: ひゃっ!?あ、あなたは……

Patty: はろはろ〜♪パティは、パティだよ!

Tsukushi: び、びっくりした……え、えぇと……は、はろはろ〜……?わ、わたしは、つくしです。よろしくお願いします。えっと、パテイ、さん。

Patty: よろしくね、つくしちゃん♪……それで、どうして「困った」匂いなの?

Tsukushi: に、匂い!?

Patty: うん。パティ、匂いでわかるんだ。

Tsukushi: えっと、その…………実は、島に来てから描いた漫画……いまひとつ、うまく行ってなくて……

Patty: まんが……って、なに?

Tsukushi: あ、その、漫画っていうのは……

??? (Patty; OFF): Hm? That's odd…

(Patty Smells Tsukushi)

Patty: …A "troubled" smell?

Tsukushi: Hyah! Wh-Who are…

Patty: Hello hellooo ♪ I'm Patty!

Tsukushi: You scared me… U-Um… Hello hellooo〜…? I-I'm Tsukushi. It's nice to meet you. Um…Patty?

Patty: It's great to meet you, Tsukushi ♪ Why do you smell so troubled?

Tsukushi: S-Smell!?

Patty: Uh-huh. I can understand people through smells.

Tsukushi: Well… That's uh… Actually, it's about a manga I've been drawing since I came to this island… It's just not going so well…

Patty: What's a "manga?"

Tsukushi: Oh, well manga is…

Scene 3
Japanese English translation

Patty: ヘぇ〜……「絵」ばっかりの本?パティ、あんまり本は読まないけど、なんだか面白そう♪

Tsukushi: とっても面白いんですよ♪と言っても……わたしが描いたのは、そうでもなくて……うう……

Patty: ねえ、つくしちゃん!パティも「まんが」、読んでみたいな!

Tsukushi: は、はい!もちろんです!そ、それじゃあ、わたしのイチオシの作品を……

Patty: Wow, really? A book full of pictures? I don't read many books, but that sounds interesting ♪

Tsukushi: They're super interesting ♪ Except… The one I'm drawing really isn't… Ungh…

Patty: Hey, Tsukushi! I wanna read a manga!

Tsukushi: Y-Yes! Of course! So let's see… I really recommend this one…

Scene 4
Japanese English translation

Patty: う〜ん……

Tsukushi: あ、あの……あまり、おもしろくなかった、ですか……?

Patty: つくしちゃん「まんが」って、どうやって読むの?

Tsukushi: へっ?

Patty: 絵と文字がいっぱいあって、楽しそうーって思うんだけど、どこから読んだらいいのかわからなくて。

Tsukushi: そ、そうなんですか……う、う〜ん……

Patty: 「まんが」って、パティには難しいのかなあぁ?

Tsukushi: い、いえ!そんな……漫画は、誰にでも楽しめるのが良いところなんです!……パティさん、もっと読みやすい漫画があるので、わたしの部屋で一緒に読みませんか?

Patty: 「まんが」の読み方、パティに教えてくれるの?それなら、やるやる!そうだ♪今からお部屋に行くなら、ついでに 「パジャマ」に着替えてくるね♪

Tsukushi: ぱ、パジャマ?

Patty: えっとね、夜遅いとパティ眠くなっちゃうから、パジャマの方が便利だし♪

Tsukushi: これって……女神ちゃんとパジャマパーティー……!?

Patty: Hmm…

Tsukushi: Oh… I guess… It wasn't very interesting?

Patty: Tsukushi… How do you read manga?

Tsukushi: Huh?

Patty: There's so many words and pictures, it looks really fun, but I don't know where I'm supposed to start reading from.

Tsukushi: O-Oh really…? Hmm…

Patty: Is "manga" too hard for someone like me?

Tsukushi: No, no! I mean… The best thing about manga is that anyone can enjoy them! …I've got an easier manga for you to read, Patty. You wanna come back to my room and read it with me?

Patty: You'll teach me how to read them? Then I'd love to go with you! Oh yeah ♪ If we're going to go to your room now, I wanna change into my pajamas first ♪

Tsukushi: Pajamas?

Patty: I mean, I get pretty sleepy when it gets late, so… Getting into my pajamas is more convenient ♪

Tsukushi: Does this mean… I'm having a pajama party with one of the venuses…!?

Scene 5
Japanese English translation

Tsukushi: う……これを「パジャマ」というのは、ちょっとアレだけど……他にないし……

Patty (OFF): つーくーしーちゃーん♪

Tsukushi: ひゃっ!?は、はーい……

Patty: あはっ♪つくしちゃんのパジャマ、かわいい!

Tsukushi: ああ、ありがとうございます!……恥ずかしいんだけど、褒められると、嬉しいです…………それに、女神ちゃんのパジャマ姿を間近で……これは……眼福……

Patty: それじゃあ、つくしちゃん♪パティに「まんが」の読み方、教えてね!

Tsukushi: あっ、は、はい!漫画の魅力……頑張って、伝えます!

Tsukushi: This is more like…one of "those" things…than pajamas… But it's all I've got, so…

Patty (OFF): Tukushiiiii [sic] ♪

Tsukushi: Hyahhh! Y-Yes…?

Patty: Haha ♪ Your pajamas are so cute!

Tsukushi: Oh, thank you so much! It's embarrassing, but thanks for the compliment. And…getting close to a venus in pajamas… What a sight to behold…

Patty: So anyway, Tsukushi ♪ Teach me how to read manga, okay?

Tsukushi: Oh…right! I'll try my best to show you what's great about manga!

Episode 4: Each Individual Treasure (それぞれのお宝)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: ……それで、このコマからこのコマに繋がってて……

Patty: あ、ほんとだ!ねぇ、つづき、つづきは?

Tsukushi: 次は……じゃーん!このページは、迫力を出すために、見開きで……

Patty: わぁ……!絵がおっきくて、なんだか……ワクワクする!

Tsukushi: Then this frame is connected to this one…

Patty: Oh my gosh, you're right! Where's the next part?

Tsukushi: Right…here. Tadahhh! This page is called a "center spread

Patty: Whoa…! What a huge picture. I think it's getting me excited!

Scene 2
Japanese English translation

Tsukushi: どう、ですか?少しは魅力を伝えられてると、いいんですけど……

Patty: うん♪なんとなくだけど……わかってきた気がする!「まんが」って面白いかも♪

Tsukushi: ほ、本当ですか!良かったです♪

Patty: 「まんが」を読んでるつくしちゃん、とっても「楽しい」匂いと「熱い」匂いがしたよ♪パティも、ドキドキしちゃった♪あははっ♪

Tsukushi: あ、あはは……ちょっと夢中になって、りすぎちゃったかな……

Patty: あはっ♪「まんが」が、つくしちゃんの『お宝』なんだね!

Tsukushi: ……『お宝』?

Patty: うん!パティはね、『お宝』がとっても好きなんだ♪たとえば、綺麗な貝殻とか♪とってもキラキラ光ってて……

Tsukushi: キラキラ、光って……?

Patty: 「まんが」のお話をするとき、つくしちゃんの目、とってもキラキラしてたよ♪パティ「まんが」もっと読んでみたいな♪つくしちゃんの描いた「まんが」はどれ?

Tsukushi: ひぇっ!?わたしのは、まだ未完成だから、その……

Patty: えー、パティ、読みたかったなぁ……

Tsukushi: ……で、でも!完成した時には、きっと……キラキラ光る……『お宝』にするから……!だから、その……か、描き終わったら!読んで、くれますか……?

Patty: うん♪パティ、楽しみにしてるね♪つくしちゃんの、キラキラした「まんが」!

Tsukushi: わ、わたしの漫画を……「楽しみにしてる……!えへへ、が、頑張らなきゃ……♪

Patty: ……ふわぁ。パティ、そろそろ眠くなってきちゃった……

Tsukushi: ……へっ?ば、パティさん?

Patty: つ、つくしちゃん……おやすみなさーい……

Tsukushi: Well…how was it? I hope I was able to show you a few good points…

Patty: Uh-huh ♪ I think I kind of figured it out! This "manga" thing might be pretty interesting ♪

Tsukushi: R-Really!? That makes me happy ♪

Patty: When you're reading manga, you smell so "fun" and "passionate" ♪ And I was getting really excited, too ♪ Hahaha ♪

Tsukushi: Hahaha… I think I was getting too wrapped up in it, I ended up talking too much…

Patty: Haha ♪ Manga is your "treasure" isn't it, Tsukushi?

Tsukushi: Treasure?

Patty: Uh-huh! I love treasure myself ♪ Like pretty sea shells for example ♪ They're so sparkly and bright…

Tsukushi: Sparkly, and bright…?

Patty: And I could see a big sparkle in your eyes when we were talking about manga ♪ I wanna read some more manga ♪ which one did you draw, Tsukushi?

Tsukushi: Hyah! Mine's not finished yet, so…

Patty: Aww… I wanna read it though…

Tsukushi: B-But… When it's finished, it'll be a sparkly, bright treasure to me…! So uh… When I finish drawing it… Would you please…read it?

Patty: Yeah ♪ I'm looking forward to that ♪ Tsukushi's sparkling manga!

Tsukushi: Y-You're "looking forward" to my manga? Heheheh! I better make it good ♪

Patty: *yawn* I'm getting really sleepy now…

Tsukushi: …Huh? Patty?

Patty: Good night, Tsukushi…

Scene 3
Japanese English translation

Patty: すー……

Tsukushi: ぱ、パティさん!?……お、起きない……はっ!……眠る女神ちゃんを、モデルに……い、いやいや、それは流石に……!うぅ……どど、どうしたら……!ここにいたら、我慢できないし……ね、眠れない……!

Patty: *snore*

Tsukushi: Patty!? Sh-She won't wake up… Oh! A sleeping venus…would make a fine model… N-No no… That would be bad…! Hmm… How do I handle this? I can't resist if she's just here like this… And I can't sleep…!

Episode 5: One More Venus (もう一人の女神)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: あっ、オーナーさん!こんばんは……はぁ、よかった……ちょっと、我慢できな……じゃなくて、眠れなくて……

Tsukushi: Oh, boss! Good evening… Whew, I'm glad to see you… I couldn't resist any long-- I mean, I couldn't sleep.

Scene 2
Japanese English translation

Tsukushi (OFF): この島、昼はすごくいのに……夜は涼しくて、こんなに静かになるんですね……

Tsukushi (OFF): It's so hot during the day on this island, but the nights are so cool and peaceful, aren't they?

Scene 3
Japanese English translation

Tsukushi: ……昼言いのは、わたしの格好のせいかもしれないけど…………「この島には慣れたか」?そう、ですね…………はじめは、わたしみたいな陰キャが、女神ちゃんとお話していいのか、不安だったけど……女神ちゃんはみんな、すっこく優しくて……お祭りに誘ってくれたり、モデルになってくれたり……島に来る前は「女神ちゃんって、すごく美人なんだろうな」……って、憧れてたんですけど……本物の女神ちゃんは、想像してたより……ずっとずっと、女神ちゃんでした♪見た目が美人なだけじゃない……優しかったり、カッコよかったり、面白かったり……それに、女神ちゃんがわたしの漫面を「楽しみにしてる」って。あんなに、キラキラした目で……ふふっ……♪いろんな子と出会えて、いろんなこと知って……きっと……今までで、一番いい漫画が描けそうです!え……?わたしも「女神」だから……?その漫画で、みんなを「キラキラ」させられる?い、いやいや……そ、そんなこと……あ、あるの……かな……?あ、あの……オーナーさん……て、手伝って、くれますか?……わ、わかり、ました!まだまだ、他の女神ちゃんには、遠く及ばないけど……精一杯、がんばります!……オーナーさん。これからも、よろしくね?ふふっ♪

Tsukushi: Maybe I'm so hot during the day because of my outfit though… Am I used to the island? Well… At first I wasn't sure if a gloomy girl like me could talk to the venuses… I was uneasy about that. But all the venuses were so nice to me… Inviting me to the festival, modeling for me… Before I came to the island, I had so much admiration for the venuses, since they're so beautiful… But when seeing them up close, they were much more beautiful than I imagined ♪ Not only are they physically gorgeous, but they're also kind, cool, interesting… And one venus said she was "looking forward" to my manga, with really sparkly eyes… Heheh ♪ I've met so many girls and learned so much… I'm sure I can draw my best manga ever now! Huh…? Because I'm a venus too…? My manga can make everyone sparkle with joy? No no no…T-That… Or… Maybe it will… Um, boss… Could you help me? I know, I know! I've got a long way to go to compared to the other venuses. But I'll put everything I've got into it! I hope we can keep talking like this, boss. Heheh ♪

Candy of Love and Desire[]

Episode 1: Sweet Temptation (甘い誘惑)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: ちょっとオーナー?「あれ」、いったい何なの?何のこと……って、もう、とぼけないでよ。今朝届いた荷物のこと!大きな荷物が届いたと思ったら、すごく甘ーい匂いがして……もう、困ってるんだから……中身?えっと、たくさんキャンディが入ってたけど…………わ、わたし、食べてないよ!?深夜の通販で買った?……気がする?「よく覚えてない」って……もう、しっかりしてよね。色々と大変なんだから……と、とにかく、あんなにたくさんのキャンディ、どうするの?捨てるのはもったいないし……かといって、食べるのも……うう……「フェスで配るためだった気がする」って……いい案だと思うけど……オーナー、本当に大文夫?え?キャンディの荷物に、水着も入ってる?……ま、まあいいけど。じゃあ、さっそく準備してくるね。

Misaki: Hey, owner? What the hell is that? I don't know what you're talking Don't blurt it out any more. About the baggage that arrived this morning! When I thought that a big package had arrived, it smelled very sweet. I'm already in trouble. Contents? Well, there was a lot of candy in it. Wow, I didn't eat it!? Did you buy it in the mail order at midnight? ...... Do you feel like it? I don't remember well. It's already solid, isn't it? It's a lot of work, so... Anyway, what are you going to do with so many candy? It's a waste to throw it away. But it's also about eating. Well... "I feel like it was for distribution at the festival"...... I think it's a good idea. The owner, really The Great Fumio? What? Do you have a bathing suit in Candy's luggage? ...... Well, that's fine. Well then, I'll get ready right away.

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: わあ!この水着、花やリボンが可愛い……でも、やっぱり……甘い匂いが……ううー。と、ところで、この水着も一緒に買ったの?「そんな気がする」って……もう、さっきから大丈夫?息不足?夢でも見てたんじゃ…………って、キャンディと水着があるから、夢……じゃないのかな。まあ、いっか!それじゃあ、皆にキャンディ配ってくるね!え?キャンディ、食べてみないか、って?えっと……そうしたいのは山々だけど……実はちょっと、ダイエット中で……うー、自分でキャンディ配ってたら、我慢できずに食べちゃいそう……ごめん!オーナーがキャンディ配ってくれない?わたしじゃ「欲望」に負けそうだから……わたしは、ほかのお仕事手伝うから、お願いね!

Misaki: Wow! This swimsuit, flowers and ribbons are cute. But, after all... It smells sweet. Well, I'm not going to be here. And, by the way, did you buy this swimsuit with me? I feel like that. Are you all right now? Lack of breath? I was dreaming. I have candy and a bathing suit, so it's a dream. I wonder if it's not. Well, I don't know! Well then, I'll give everyone candy! What? Candy, why don't you try it? Let's see...... I want to do that in the mountains, but. Actually, I'm on a diet. Well, if I'm handing out candy myself, I can't stand it and I'm going to eat it. Sorry! Why don't the owner give you candy? I'm going to lose to desire. I'll help you with other work, please!

Episode 2: Love Myo Vote (愛の妙票)[]

Scene 1
Japanese English translation

Luna: ……ということで、「砲れ薬」というのは食べ物の効能を誇張したものに過ぎない説があり、昔の喜劇や歌劇などでは当たり前に登場しますが、結局はリンゴやカカオが原材料らしいのです。

Ayane: ヘえ、所詮は眉睡ってこと……まあ、それはそうよね。「愛の妙業」なんて、あるわけ……

Luna: おや、こんにちは、オーナーさん。何かご用ですか?

Ayane: 何の話をしてたか……?くだらない話よ。ルナが昨日見たテレビの。深夜の通販番組か何かで、惚れ薬を売ってた、……って言うんだけど……寝ぼけてたんでしょ。

Luna: ふむ、確かに作夜はつい遅くまで読舎を。読んでいた民話の一節が夢に出たのでしょう。

Ayane: ところで、オーナーさん。わたしたちに何か用があるんじゃないの?今回のフェスの水着ができた?ああ、その手に持ってるのがそうなのね。あら、綺麗な水着じゃない?じゃあ早速、着替えてみようかしら?

Luna: ...... So, there is a theory that "gun medicine" is only an exaggeration of the efficacy of food, and it appears as a matter of course in old comedy and opera, but in the end, apples and cocoa are like raw materials.

Ayane: Heh, after all, it's an eyebrow sleep. Well, that's right, isn't it? There is such a thing as "love's work"......

Luna: Oh, hello, owner. What can I do for you?

Ayane: What were you talking about? It's a silly story. of the TV that Luna saw yesterday. Did you sell the medicine in the mail order program or something in the middle of the night、...... That's what I'm saying. You were sleepy, weren't you?

Luna: Well, it's true that I read the building until late at night. A passage from the folk story I was reading may have come to my dream.

Ayane: By the way, the owner. Don't you think we have something to do? Did you get a swimsuit for this festival? Oh, that's what I have in my hand. Oh, isn't that a beautiful swimsuit? Then why don't we change clothes right away?

Scene 2
Japanese English translation

Luna: おお、これは……フリフリが、とても可愛い……

Ayane: あら、似合ってるじゃない、ルナ?あなたの髪色にぴったりよ?

Luna: ふふ、嬉しいです。あやねさんも、お似合いですよ。

Ayane: ふふっ、ありがと……って、ん?それは何かしら、オーナーさん?

Luna: 今回のフェスでは、このキャンディを配る?それはまた変わったことを……

Ayane: なかなか美味しそうじゃない?それじゃあ、わたしが味見してあげるわね♪

Luna: キャンディは、そういえば、あやねさん。愛の告白を意味するという説をご存知ですか?

Ayane: な、なにを言い出すのよ急に……

Luna: いえ、悩れ薬の話をしていたので、ふと思い出しまして。ある物語では、「愛の妙薬」をキャンディにして片思いの相手に渡すというものも……

Ayane: ちょっと、ヘンなこと言わないでよね?まったく……告白だとか、愛の妙薬だとか、なんだか良べつづらくなっちゃったわ……

Luna: あやねさんが食べないのでしたら、わたしが。ふふ、いただきます。

Luna: Oh, this is... Fri frills are so cute.

Ayane: Oh, it looks good on you, Luna. It's perfect for your hair color, right?

Luna: Hhh, I'm so happy. Ayane-san looks good on you, too.

Ayane: Huh, thank you. What's that? Is that something, the owner?

Luna: Do you want to distribute this candy at this festival? It's also a different thing.

Ayane: It looks pretty good, doesn't it? Well then, I'll taste it♪

Luna: Candy, come to think of it, Ayane-san. Do you know the theory that it means a confession of love?

Ayane: What are you going to say all of a sudden?

Luna: No, I was talking about trouble medicine, so I suddenly remembered it. In one story, "The Strange Medicine of Love" is used as candy and passed on to a single-sided partner.

Ayane: Hey, don't say anything strange, do you? Exactly...... It's a confession, it's a strange medicine of love, it's kind of hard.

Luna: If Ayane-san doesn't eat, I'll do it. Fufu, I'll take it.

Scene 3
Japanese English translation

Luna: ペロペロ……

Luna: Peropero......

Scene 4
Japanese English translation

Ayane: あっ、ちょっと……!仕方ないわね…………ん?どうしたのよ、ルナ……?

Luna: なんだか、体が熱く……?ふむ、これは……興味深い……?

Ayane: ちょ、ちょっと、大文夫?オーナーさん!ルナの様子が……

Luna: だ、大丈夫です。その……えと……お、オーナーさん……

Ayane: ……?ルナ、どうしたの?

Luna: オーナーさんは、とても……興味深い人ですね……えと、つまり……オーナーさん……好き♥具体的には……やきいもと同じくらい……大好き……

Ayane: ちょ、ちょっと待ちなさい!?ー体どうしたっていうのよ、もう……!そういえば、このキャンディを紙めてから、ルナの様子がおかしく…………オーナーさん、どういうことかしら?あなた、わたしにも食べさせようとしたけど…………話を間かせてもらえないかしら?ことと次第によっては……!

Ayane: Oh, hey... I can't help it. What's that? What's the matter, Luna?

Luna: Somehow, my body is hot. Well, this is... Interesting......?

Ayane: Hey, hey, Fumio? The owner! Luna's appearance.

Luna: That's it, it's okay. That...... Uh...... Oh, the owner...

Ayane: ...? Luna, what's going on?

Luna: The owner is very... You're an interesting person. Well, that's... The owner... I don'♥ like it. As much as a ying. Love......

Ayane: Hey, wait a minute!? What's wrong with your body? Come to think of it, after I put this candy on paper, Luna's appearance is strange. Owner, what does that mean? You made me eat too, but... Could you let me talk to you? Depending on the thing and gradually...!

Scene 5
Japanese English translation

Ayane: あ、ちょっと!待ちなさい!ちゃんと説明を……!

Luna: オーナーさんの好きな食べ物は何でしょう……わたしと、どちらが好き……ですか?

Ayane: Oh, hey! Wait, wait! I'll explain it to you.

Luna: What is the owner's favorite food? Which do you like better, me? Is it?

Episode 3: Two Confessions (ふたりの告白)[]

Scene 1
Japanese English translation

Leifang: ふーん、あまり眠れなかったの?

Nagisa: はい……なんだか、目が覚めても落ち着かなくて。ドキドキしたというか……もう……

Leifang: Hmm, didn't you sleep much?

Nagisa: Yes...... Somehow, even if I wake up, I can't settle down. I mean, I was pounding. It's already...

Scene 2
Japanese English translation

Nagisa: あっ、オーナー……さん……?

Leifang: あら、オーナーさん。どうしの?ああ、今度のフェスの話?

Nagisa: え?新しい水着ができたんですか?

Nagisa: Oh, the owner. Mr......?

Leifang: Oh, the owner. What's going on? Oh, you're talking about the up next festival?

Nagisa: Eh? Did you get a new swimsuit?

Scene 3
Japanese English translation

Leifang: ふーん、これが次のフェスの水着?なかなか可愛いんじゃない♪ねえ、なぎさ?

Nagisa: それより、なにか甘い香りが……え?通販で買ったキャンディを配るフェスですか?

Leifang: ふーん、これがそのキャンディ?おいしそう♪ーつ貰っちゃっていいかしら?

Nagisa: わ、わたしは……その、遠慮しておきます。そ、そういう気分じゃないので……

Leifang: じゃ、なぎさの分もいただきまーす♪ふふっ、甘くておいしい♥

Nagisa: ……そ、そう……?

Leifang: なきさも、どう♪とっても美味しいから、ふたりで楽しみましょ♪

Nagisa: わ、わたしは……

Leifang: ほらぁ……♥

Magisa (OFF): あっ……!?

Leifang: Hmm, is this the next festival swimsuit? It's pretty, isn♪ it, Nagisa?

Nagisa: More than that, there's something sweeter than that. What? Is it a festival to distribute the candy bought by mail order?

Leifang: Hmm, is this that candy? It looks ♪, so why don't you get me a good one?

Nagisa: Wow, I'm... I'll refrain from that. Well, I'm not in that mood.

Leifang: Well, it's ♪ and delicious♥

Nagisa: ...... Oh, that's right.

Leifang: It's so ♪, so let's enjoy it together♪

Nagisa: Wow, I'm...

Leifang: Oh, my God. ♥

Nagisa (OFF): Oh...?

Scene 4
Japanese English translation

Leifang: あれ……なんだか、身体が熱く……

Nagisa: ……?レイファンさん、大文夫ですか?まさか、このキャンディに何か……!?

Leifang: うふふっ♥どう、なぎさ?……おいしい?

Leifang: That's it. Somehow, my body is hot.

Gisa: ...? Leifang-san, are you a big Fumio? No way, something in this candy...!?!

Leifang: How's ♥, Nagisa? ...... Delicious?

Scene 5
Japanese English translation

Nagisa: あ……わたしも、身体が熱い……?どうして……この……エロわんこ、あなたなんか……あ、あなたなんか……

Leifang: さあ、なぎさ、言っちゃいなさい♪

Nagisa: ……す……す……すき……

Leifang: ふふっ、誰のことが?

Nagisa: オーナーさん……好き♥オーナーわんこさん……♪もう、こんなこと。言わせないでよ……この……バカわんこ♥

Leifang: ふふっ、わたしも♥オーナーさんのこと、好きよ♥

Nagisa: ……でも、これは……夢?きっと悪い夢でも見ているのよ……!そうよね、こんなことあるわけが……わたしが、オーナーさんを……

Gisa: Oh... My body is hot, too. Why...... This...... Erotic dog, you' re not... Oh, you're not...

Leifang: Come on, Nagisa, tell me♪

Gisa: ...... So... So... Like......

Leifang: Who are you talking about?

Gisa: Owner... The owner ♥ likes. ♪'m already like this. Don't let me tell you. This...... You're a fool♥

Leifang: Hhhh, ♥ like the owner, too♥

Gisa: ...... But this is... Dream? I'm sure you're lying in a bad dream. Well, that's why there's such a thing. I'm the owner.

Scene 6
Japanese English translation

Leifang: ちょ、ちょっと、なぎさ!?ねえ、オーナーさん……って、あなたまで!どこへ行くのよ〜!

Leifang: Hey, hey, Nagisa!? Hey, owner. That's up to you! Where are you going?

Episode 4: The End of Love (愛の後始末)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: あっ、オーナー!もう、帰ってくるの遅いよ。……待ってたんだから。……ねえ、オーナー?わたし、オーナーのこと……好き♥ふふっ、……言っちゃった♥どこが、って……ちょっと頼りなかったり、ドジだったり、だらしないところもあるけど…………なんでだろ?まあ、いっか♪好きなものは好きなんだし♥

Misaki: Oh, the owner! It's too late to come back. ...... I've been waiting for you. ...... Hey, the owner? I'm the owner. Don'♥ like it、...... I've ♥ where it is. There are some things that I can't rely on, some things I don't rely on, some things I don't like, but... I don't know why. Well, I ♪ what I like♥

Scene 2
Japanese English translation

Nyotengu: ふむ……「あの者」の言うた通りじゃのう。その「きゃんでい」、妙な秘業が使われておるようじゃ。それに、おーなー設?そなたも、妙な妖気にやられておるようじゃの?

Misaki: 女天狗?……それ、どういう意味?

Nyotengu: みさきよ、そなたは夢を見ているのじゃ。

Misaki: え……?

Nyotengu: すべては欲望より生まれし者の戯言なり〜!はーッ!

Nyotengu: H...that's what he said. That "Kyari" seems to be using a strange secret work. And what's more, what's going on? You seem to be in a strange youkai, too?

Misaki: Nyotengu? ...... What does that mean?

Nyotengu: Misaki, you're dreaming.

Misaki: Eh...

Nyotengu: It's all about being born with more than desire! Oh, my God!

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: あ……!……あれ?わたし、なにやってたの???

Nyotengu: ふむ、億えておらぬか。

Misaki: なになに?……ま、いっか♪

Nyotengu: オーナー殿、そなたは億えておろう?悪夢を見たのも、己の欲があってのことじゃからのう。れ、そろそろ他の者達が、そなたを求めてやって来るころじゃ……♪

Misaki: オーナー、そんなに慌ててどうしたの?

Nyotengu: なに……助けてくれと?さて、どうするかのう♪わらわも「きゃんでい」を証めて、仲間に入るというのも……面白そうじゃの♪ふふっ♪

Misaki: Oh... ...... That? What have I been doing???

Nyotengu: Well, don't you think it's billions?

Misaki: What is it? ...... Well, I don't know♪

Nyotengu: Owner, why don't you make a billion? I had a nightmare because of my desire. Well, it's about time other people came to ask for you. ♪

Misaki: Owner, what's the matter with you in such a hurry?

Nyotengu: What' that? You want me to help you? Now, the ♪ what to do is to testify to "Kyadei" and join the company. It looks like it'♪ interesting, isn't it♪

Scene 4
Japanese English translation

Nyotengu: さて、いたずら者の後始末に、わらわの妖術を使わせるとは……のう?ま、件の「妙案入りきゃんでい」の効能、楽しめたぞ♪ひとときの暇つぶしには、ちょうど良かったわ♪……機会があれば、また会おうぞ?「さきゅばす」の娘……モナよ♥

Nyotengu: Well, I'm not going to let you use Warawa's sorcerer to clean up the mischievous. What's that? Well, I enjoyed the effect of "Kyari with a good idea" ♪ was just right to kill time for a ♪. If I get a chance, I'll see you again. The daughter of "S oversing"...... Mona♥

Owner's Room Festival ~ After School Venus Time ~[]

Episode 1: Dance Pro (踊りのプロ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kokoro: はっ……ふっはいっ……

Fiona: ふっ……はいっ……はっ

Kokoro: One, and two, and…!

Fiona: One… And two… And…!

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: あ、オーナー様……!こんにちは。今、こころさんとダンスの練習をしているところです。

Kokoro: はいっ……!

Fiona: え?なんのため?こんどの 『学園祭フェス』で披露しようかと……はい♥オーナー様のために、わたくし……頑張ります!……え?今度のフェスにふさわしい水着を下さるのですか?

Kokoro: もう………フィオナちゃん。ちゃんと練習しないと、フェスに間にあいま……あ、オーナーはん。

Fiona: こころさん、新しい水着ができたそうですよ♥

Kokoro: オーナーはん、おおきに♥さっそく着てみましょうか。

Fiona: Oh boss...! Hello. I was just practicing a dance with Kokoro.

Kokoro: And one, and…!

Fiona: Hm? "What for?" …I thought I might do some dancing at the "School Carnival Festival" that's coming up. Uh-huh ♥ I'll do my best for you, boss! …Huh? You've got the perfect swimsuit to give us for this upcoming festival?

Kokoro: Fiona… If we don't practice enough, we won't be ready for the festival… Oh, boss…

Fiona: Kokoro… Apparently he's got some new swimsuits for us ♥

Kokoro: Thanks, boss ♥ Let's put these on right away.

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: これは……なにかの制服のようなデザインですね♥

Kokoro: 『学園祭フェス』に合わせたデザインなんやね♪フィオナちゃんも、えらい似合うてますよ♥

Fiona: はい?オーナー様が、ダンスのご指導を……してくださるのですか?

Kokoro: え?オーナーはん、ここはウチが……

Fiona: うれしい!ではさっそく…………こころさん?

Kokoro: え、ええと……う〜ん……しゃーないなぁ……

Fiona: These…look designed after some kind of uniform ♥

Kokoro: A great design for the "School Carnival Festival" ♪ It looks amazing on you, Fiona ♥

Fiona: Hm? You're gonna give us some dance tips, boss?

Kokoro: What? But boss, I'm the one who…

Fiona: I'm so happy! Let's hear it… …Kokoro?

Kokoro: I mean… *sigh* Fine…

Scene 4
Japanese English translation

Fiona: いかがでしたか、オーナー様?……えっと、もう少し優雅に……ですか?

Kokoro: ウチはいい感じやと思ったけどなぁ……オーナーはんの、いけず……

Kokoro (OFF): それじゃ、もう一回。

Fiona (OFF): はい。

Fiona: How was that, boss? Oh… With a little more elegance?

Kokoro: I thought we did just fine. You're such a meanie, boss.

Kokoro (OFF): Okay, once again.

Fiona (OFF): Right.

Scene 5
Japanese English translation

Kokoro: どないでしたか?オーナーはん♪ウチらの踊り、良うなってきた思うんですけど。

Fiona: え〜っと…………もっと、テンションをあげて……?

Kokoro: うーん、そうかなぁ……

Kokoro (OFF): え?なんですか、オーナーはん……ウチらダンス中で……

Fiona (OFF): あっ……!?

Kokoro (OFF): あっ……!!

Kokoro: So how was that, boss? I think we got this dance down really good.

Fiona: Ummm… So more intensity?

Kokoro: Hmm… I don't know about that.

Kokoro (OFF): Hey… What are you doing in the middle of our dance, boss?

Fiona (OFF): Hey…!

Kokoro (OFF): Hey!!!

Scene 6
Japanese English translation

Fiona: あ……♥

Kokoro: や……!?

Fiona: あ♥こころさん……?

Kokoro: これは……その……♥

Fiona: Oh ♥

Kokoro: Whoa…!?

Fiona: Ah ♥ Kokoro…?

Kokoro: This is, um…

Scene 7
Japanese English translation

Kokoro: もう、オーナーはんが変なこと言うから……フィオナちゃん?ウチは踊りのプロやから♪

Fiona: はい……♪

Kokoro: ほな……一緒につづけましょ♥

Fiona: は………はい♥

Kokoro: あとはウチにまかせてや♪オーナーはん♥

Fiona: オーナー様……フィオナは、精いっぱいがんばります……!!

Kokoro: Boss… It's because of the weird things you were telling us. Fiona. I'm a professional dancer, so ♪

Fiona: Okay ♪

Kokoro: Now…let's continue ♥

Fiona: O-Okay ♥

Kokoro: Leave the rest to me ♪ Boss ♥

Fiona: Boss… I'll put my heart and soul into this…!

Episode 2: High School Girl Slang (じぇーけーことば?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: ……ふう、体育館ってひろ〜い……お仕事とは言え、お掃除、もう飽きてきたよ……

Patty: ふんふんふん♪うふふ♥

Misaki: ねえパティさん、ちょっと休もうよ。どうせ、オーナーは当分戻ってこないよ?

Patty: みさきちゃん、もう疲れたの?パティはお掃除、楽しいよ!

Misaki: それにしても……今回の水着、なんだか学校にいるみたいだなぁ……

Patty: ガッコウ……?なにそれ、面白いもの?

Misaki: あ、パティさんは「学校」って行ったことないの?

Patty: ねえねえ、どこにあるの、それ?教えてよ!みさきちゃん♪

Misaki: うん、じゃあ、学校のこと、教えてあげるね。

Patty: うんうん 聞かせて聞かせて♪

Misaki: Whew… This gym is huge. I know it's my job, but I'm so tired of cleaning…

Patty: La la la laaa ♪ Heheh ♥

Misaki: Come on Patty, let's take a break. The boss won't be back for awhile.

Patty: You're tired already, Misaki? I love cleaning!

Misaki: You know what… These swimsuits make me feel like we're actually back in school.

Patty: "School?" What's that…? It sounds interesting.

Misaki: Oh, you've never been to school, Patty?

Patty: Oh my gosh, where is this place? Tell me about it, Misaki ♪

Misaki: Okay, so… I guess I'll teach you about school.

Patty: Yeah, yeah ♪ Let's hear it ♪

Scene 2
Japanese English translation

Patty: じぇーけーことば??

Misaki: うん。わたしはあんまり使わないけど。ちょっと変わった言葉使いが流行ってるんだ♪

Patty: どんなどんな?

Misaki: 例えば、オッケーを「おk」とか書いたり……失敗をごまかすのに「てへペろ♥」とか、可愛く言ったり……

Patty: 「てヘペろ♥」……こんな感じ?ふふっ♪

Misaki: こういう時には、「それな」とか答えるんだ♪

Patty: それな?

Misaki: 「そうだね」とか、「それわかる!」……みたいな意味だよ♪

Patty: パティも、みんなの気持ちが匂いでわかるよ♪それって楽しいよね!

Misaki: うーん、「それな」……かな?ふふっ♪

Patty: High school girl slang??

Misaki: Uh-huh. I don't use it all that much though. It's an odd way of speaking, but it's popular now ♪

Patty: Tell me more.

Misaki: Well for example, they write "m'kay" instead of "okay" when texting, or "Heheh *wink* *wink* ♥ " when they want to act cute to distract from their mistakes.

Patty: "Heheh *wink* *wink* ♥ " …Like that? Heheh ♪

Misaki: Totally. Answering with "totally" is another slang word ♪

Patty: Totally?

Misaki: It means "exactly," or "I get it" ♪

Patty: I can get to know people are feeling by their smell ♪ Doesn't that sound like fun?

Misaki: Hmm… I guess I could answer with a "Totally" Heheh ♪

Scene 3
Japanese English translation

Patty: みさき、今日のディナー何食べる?パティ、ちょーおなか減った。

Misaki: それなー。オーナーが戻って来ないから、お掃除サボって、ここで食べよっか?

Patty: おkー!みさき、いい考え!

Misaki: じゃ、なにか買って来ようよ。

Patty: わーい!てヘペろ♥それな♪

Misaki: ……はは、ちょっと影響されすぎかも。

Patty: パティ、ハンバーガーがいい!

Patty: What are you having for dinner, Misaki? I'm super hungry.

Misaki: The boss isn't coming back, so let's blow off cleaning for now and get something to eat here.

Patty: M'kay! Good idea, Misaki!

Misaki: Let's buy something delicious.

Patty: Yay! Heheh *wink* *wink* ♥ Totally ♪

Misaki: Haha… Maybe I've influenced you too much.

Patty: I wanna have a hamburger!

Scene 4
Japanese English translation

Patty: あ〜おいしかった♪

Misaki: 放課後の買い食いって、なぜか、すごくおいしいんだよね〜♪

Patty: あ、オーナーさん!

Misaki: やばい……は、早かったね……オーナー。

Patty: オーナーさん、パティ、お掃除がんばった!ね?「おk」!?

Misaki: ……え?まだゴミがある……?

Patty: あー、それな……お掃除サボって、みさきちゃんと買い食いしてたんだ!

Misaki: あっ、パティさん!?えっと、その……オーナー?……てへペろ♥

Patty: Ooh… That was so good ♪

Misaki: Eating after school is especially delicious for some reason, isn't it?

Patty: Oh, boss!

Misaki: Uh-oh… Y-You're early boss.

Patty: I did my best cleaning, boss! M'kay?

Misaki: Huh? There's still some trash to pick up?

Patty: Oh… Totally. That's because we blew off cleaning and got some food instead!

Misaki: Patty! …Eheh, so about that boss… …Heheh *wink* *wink* ♥

Bonding Festival ~ Bloody Halloween ~[]

Episode 1: Halloween Plans (ハロウィンのプラン)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kasumi: あやねちゃん。今度のハロウィンフェスで配るお菓子、そろそろ決めないとね。

Ayane: オーナーさんから頼まれたお菓子のこと?そうねぇ……

Kasumi: 二人で考えようね♪あやねちゃん。

Ayane: あなたは何かプランがあるの?まあ一応、意見を聞いておくわ。

Kasumi: わたし?わたしはそう……やっぱりトロピカルなフルーツ系がいいな。

Ayane: くっ……トロピカルですって?

Kasumi: うん、フルーツがいっぱい入ってたほうがいいな。フルーツタルトとか……フルーツロールケーキとか!

Ayane: ふん、却下ね。その程度のアイデアなら、とっくに考えたわ。

Kasumi: そんな……

Ayane: そんな当たり前のアイデアじゃ、面白くないでしょ?もう少し、みんなが驚くものを考えなさいよ。

Kasumi: それじゃあ、あやねちゃんはどうなの?

Ayane: ふん……も、もちろん、色々考えているわ。……色々とね。

Kasumi: ほんとに……?あやしいな……

Ayane: な、なによ……!ちゃんと考えて……あ。

Kasumi: あっ、オーナーさん。今、二人でハロウィンのお菓子のことを相談してたんです。

Ayane: かすみのプランより、わたしの方がセンスがいいって話をしていたところよ。

Kasumi: ふふ……♪まだ、あやねちゃんのプランは聞いていないけど?

Ayane: え?喧障するなって?……してないわよ、オーナーさん。とにかく、わたしはいいプランを考えてるの。お菓子は、二人で別々に決めましょ?

Kasumi: でも、せっかくー緒のフェスなんだから、二人で決めないと……ね、オーナーさん?

Ayane: いいじゃない。そのほうがみんなも喜ぶわ。二種類のお菓子を楽しめるんだから♪ねえ、オーナーさん?

Kasumi: ええ?それでいいんですか、オーナーさん。うう〜ん……

Ayane: 決まりね。それじゃあ、わたしは行くわよ。

Kasumi: Ayane, we have to decide on what sweets to pass out during the Halloween Fest this year.

Ayane: You mean the sweets the boss asked for? Let's see…

Kasumi: Let's think this through together, Ayane ♪

Ayane: Do you have some kind of plan? I'm open to hearing your opinion on this.

Kasumi: Me? Well…if it's up to me, I'd pick tropical fruit type sweets.

Ayane: Ugh… Tropical fruit you say?

Kasumi: Uh-huh. Something filled with fruity goodness would be so much better. Like fruit tarts, fruity roll cakes, and things like that!

Ayane: Yeah…I'll have to overrule that. I already entertained that idea anyway.

Kasumi: What…

Ayane: A run-of-the-mill idea like that just isn't very interesting. We've gotta think of something that'll catch everyone by surprise.

Kasumi: So…what are you thinking of, Ayane?

Ayane: Hmph… I-I'm thinking about a lot of things… A whole lot of things.

Kasumi: Really…? You're sounding kind of strange…

Ayane: Wh-What do you mean? We've gotta think up someth-- Oh.

Kasumi: Oh, boss. We were just discussing the Halloween sweets.

Ayane: We were saying how my plan is much better than Kasumi's.

Kasumi: Heheh ♪ I still haven't heard your plan, Ayane.

Ayane: Hm? Don't fight…? We're not fighting, boss. Anyway, I've got a great plan in mind. Let's decide on the sweets separately.

Kasumi: But we're doing the fest together, so…it's only natural to decide on this together…right, boss?

Ayane: But everyone will be so much happier if we do it my way. They'll have two kinds of sweeets to enjoy ♪ Right, boss?

Kasumi: Really? You 're okay with that, boss? *sigh*

Ayane: Then it's settled. I'm leaving now.

Scene 2
Japanese English translation

Kasumi: あ……あやねちゃん待って!

Ayane: わたしはね、じっくりプランを練らないといけないの。邪魔しないで。じゃ♥

Kasumi: Ayane… Wait!

Ayane: I need to come up with a plan now, so don't bother me. Bye bye ♥

Scene 3
Japanese English translation

Kasumi: やっぱり、まだ考えていないじゃない……!もう……しょうがないな……オーナーさん、ごめんなさい。せっかくのハロウィンなのに……え?あとでなんとかする……って……?

Kasumi: I knew you didn't have anything planned…! Ugh… Oh well… I'm so sorry, boss. With this being for Halloween, and everything… Hm? You'll figure something out later…?

Episode 2: Sweets for Making Up (仲直りのお菓ろ子)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kasumi: ハロウィンフェスも大盛況でしたね、オーナーさん。お菓子が二種類なのもすごい好評でしたし。でも……あやねちゃんとは、あれから話せていないな……このお菓子、どうしよう……え?オーナーさんに……預けるんですか?あとでオーナーさんの部屋に……?

Kasumi: The Halloween Fest was a huge success, wasn't it, boss? Everyone loved having two types of sweets to choose from. But I haven't been able to talk to Ayane since we had that little…disagreement… What should I do with these sweets…? Hm? You'll…hold on to them for me, boss? And I can pick them up from your room later…?

Scene 2
Japanese English translation

Ayane: フェスおつかれ。来たわよ、オーナーさん。話ってなによ?

Kasumi: あれ、あやねちゃん……

Ayane: なによ、あなたも来たの?ふん……わたしのお菓子の方が断然センスよかったわね。

Kasumi: そ、そうかな……?ふふっ♪

Ayane: そうにきまってるわ。ねえオーナーさん、あなたもそう思うでしょ?……なによ、何とか言いなさいよ。正直に言わないのなら……覚悟はできてるでしょうね?ほら!お菓子をくれないと、イタズラするわよ!!

Ayane: I'm here, boss. Great job with the fest. What did you want to talk about?

Kasumi: Oh, Ayane…

Ayane: What are you doing here? Hmph… My sweets were so much better for the fest, yours didn't even come close.

Kasumi: I'm not so sure about that. Heheh ♪

Ayane: Of course they were. Don't you agree, boss? Well say something already… And be honest or you'll pay for it! You know what? Trick or treat!

Scene 3
Japanese English translation

Ayane: ほら、かすみ?あなたも言いなさいよ!

Kasumi: え……?あ、うん……じゃあ……えっと……お菓子をくれないと、イタズラするぞ……?

Ayane: Come on… You say it too, Kasumi!

Kasumi: Hm…? Well, um… Uh… Trick…or treat…?

Scene 4
Japanese English translation

Kasumi: これは……マロングラッセ……?「ジャックオーランタン」のデザインなんだ♪

Ayane: あら?わたしはミルフィーユ……かぼちゃの?? これ、逆じゃない?

Kasumi: オーナーさん……これ、お互いのお菓子を……?……ありがとうございます♥

Ayane: なによ、わざとだっていうの?せっかく好きな物を作ったのにイジワルね……

Kasumi: あやねちゃん、たまにはミルフィーユも食べてみて。とってもおいしいんだから♪

Ayane: ふん……まあ、いいわ。ここはオーナーさんの顔を立ててあげる。

Kasumi: いただきます♪

Ayane: いただくわ♪

Kasumi: Is this a marron glacé…? It looks like a jack-o-lantern

Ayane: Oh? And I get a mille-fleuille pastryPumpkin flavored?! Shouldn't these be the other way around?

Kasumi: Boss… So you took both of our sweets, and… Thank you so much ♥

Ayane: So what, you did this on purpose? But we made our own favorites, why would you swap them… You big meanie.

Kasumi: You should try a mille-feuille pastry every now and then, Ayane. They're delicious ♪

Ayane: Hmph…fine. I'll let it slide since it's you, boss.

Kasumi: Let's eat ♪

Ayane: Down the hatch ♪

Scene 5
Japanese English translation

Kasumi: おいしい♪ねえ、あやねちゃんはどう?

Ayane: ……ふん。

Kasumi: ねえ…おいしい?

Ayane: ……いしい。

Kasumi: なあに、あやねちゃん……?

Ayane: ……おいしい!甘い物なんだから、おいしいに決まってるでしょ?もう!

Kasumi: ふふっ……でしょう?マロングラッセも、とってもおいしいよ♪

Ayane: 当たり前じゃない!わたしの好物なんだから。……でも、ミルフィーユも悪くないわね♪え?……かすみが作った……?これを……?

Kasumi: オーナーさん、フェスのご褒美……ありがとうございます♪

Ayane: ふん、オーナーさん……枠な計らいをしたつもりなの?……まあ、お礼は言っておくわ。

Kasumi & Ayane: オーナーさん、ハッピーハロウィン♪

Kasumi: Delicious ♪, What do you think, Ayane?

Ayane: Hmm…

Kasumi: Delicious, right?

Ayane: It's really…

Kasumi: What, Ayane…?

Ayane: Delicious, okay?! It's sweet, so course it tastes good! Come on…

Kasumi: Heheh… I know, right? And the marron glacé is super delicious ♪

Ayane: Of course it is! It's my favorite sweet, after all. But…the mille-feuille pastry's not too bad either ♪ Huh? Kasumi…made this?

Kasumi: Boss… Thanks so much for the fest reward ♪

Ayane: Hmm… So was this nice touch part of your plan, boss? Well…it didn't go unnoticed.

Kasumi & Ayane: Happy Halloween, boss ♪

Episode 3: Bloody Makeup (Kasumi) (ブラッディメイク(かすみ))[]

Scene 1
Japanese English translation

Kasumi: えっ、今からですか?ちょっと、恥ずかしいですけど……準備しますね。綺麗に撮ってくれると、嬉しいな……

(Camera flash)

Kasumi: Hm? You mean, right now? Well, this is kind of awkward, but I'll get ready. Only take shots that make me look pretty.

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Kasumi: あの、誰にも見せないで……

Kasumi: Just don't show anyone, okay?

Episode 4: Bloody Makeup (Honoka) (ブラッディメイク(ほのか))[]

Scene 1
Japanese English translation

Honoka: えっ、写真、撮りたいんですか?えっと……じゃあ、準備しますから、待らててくださいね。じゃあ、かわいく撮ってくださいね。イヤラシイのは、無しですよ?

(Camera flash)

Honoka: Oh, you wanna take pics? Well, okay… Gimme a second to get ready. Take some cute shots of me, okay? But I'm not doing anything too sexy.

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Honoka: ぱちり!ふふっ♪かわいく撮れたかな?

Honoka: Click! Click! Heheh ♪ Did you get some cute ones?

Episode 5: Bloody Makeup (Marie) (ブラッディメイク(マリー))[]

Scene 1
Japanese English translation

Marie Rose: お写真、撮るんですか?ふふっ、いいですよ♪可愛く撮ってくださいね!

(Camera flash)

Marie Rose: You wanna take some photos? Heheh. Sounds good ♪ Take some cute ones!

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Marie Rose: 写真、マリーにも見せてくださいね。

Marie Rose: Show me what you took when you're done.

Episode 6: Bloody Makeup (Ayane) (ブラッディメイク(あやね))[]

Scene 1
Japanese English translation

Ayane: まあ、別にいいけど……ちょ、ちょっとだけだからね。うまく撮らないと、承知しないわよ?

(Camera flash)

Ayane: Well, I guess I don't mind… But…just for a little bit. I'll only approve of the good ones you take.

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Ayane: いい写真だと嬉しいんだけど。

Ayane: I hope these photos turn out good.


Episode 7: Bloody Makeup (Nyotengu) (ブラッディメイク(女天狗))[]

Scene 1
Japanese English translation

Nyotengu: ふふっ、そなた、わらわと二人きりで何をするつもりじゃ?♥ふふっ、遠慮はいらぬぞ?♥

(Camera flash)

Nyotengu: Heheh… What do you intend to do with me, while we're all alone, hm? Heheh… Don't be bashful ♥

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Nyotengu: ふふふ、満足したか?♥

Nyotengu: Heheheh… Satisfied? ♥

Episode 8: Bloody Makeup (Kokoro) (ブラッディメイク(こころ))[]

Scene 1
Japanese English translation

Kokoro: 写真ですか?わかりました。かわいく、撮らてくださいね。オーナーはん、誰も見てないからって、いけすせんといてくださいね?

(Camera Flash)

Kokoro: Pics? Of course. Just be sure to take cute ones, okay? I know nobody's watching, but still… Don't take anything nasty, okay?

(Camera Flash)

Scene 2
Japanese English translation

Kokoro: 後でウチにも、見せてくださいね?

Kokoro: Be sure to show them to me later.

Episode 9: Bloody Makeup (Hitomi) (ブラッディメイク(ヒトミ))[]

Scene 1
Japanese English translation

Hitomi: はい。すぐ準備するから、ちょっと待っててくださいね。よし、じゃあ、気合い入れて……お、お願いいます。

(Camera flash)

Hitomi: Okay. Hold on a sec while I get ready. Alright, I think I'm ready, so let's do it. Take good ones…okay?

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Hitomi: ふふっ。なんだか、照れちゃいます、ね。

Hitomi: Heheh. I'm kind of getting embarrassed.

Episode 10: Bloody Makeup (Momiji) (ブラッディメイク(紅業))[]

Scene 1
Japanese English translation

Momiji: えっと……は、はい。じゃあ、準備しますね。ちょっと、恥ずかしいけど……しょうがない、かな……

(Camera flash)

Momiji: Um… okay. Hold on while I get ready. This is a little embarrassing… But I guess it's unavoidable, so…

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Momiji: あとで、見せてくださいね。

Momiji: Show me when you're done, okay?

Episode 11: Bloody Makeup (Helena) (ブラッディメイク(エレナ))[]

Scene 1
Japanese English translation

Helena: ええ、いいですわよ。ふふっ♪どんな写真になるのか、少し燥しみね。どんなポーズがよろしいのかしら?

(Camera flash)

Helena: Yes, but of course. Heheh ♪ I'm a bit excited as to how they'll turn out. What kind of posing would you prefer?

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Helena: どんな写真になっているのかしら。楽しみだわ。

Helena: I'm quite curious as to how these photos will turn out.

Episode 12: Bloody Makeup (Misaki) (ブラッディメイク(みさき))[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: ここなら、二人だけだし……その、ちょっとくらいなら、いいかな……どうせなら、……かわいく、撮ってよね?

(Camera Flash)

Misaki: It's only the two of us here… So maybe just a few would…be okay. I expect you to take cute ones though.

(Camera Flash)

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: と、撮ったの?なら、もういい?

Misaki: So you took them? Can we call it quits then?

Episode 13: Bloody Makeup (Luna) (ブラッディメイク(ルナ))[]

Scene 1
Japanese English translation

Luna: では、記録をお願いします。……ちゃーんと、撮ってね。こころの準備はできています。さあ、どうぞ。

(Camera flash)

Luna: Very well, take visual records of me. And do it right. I'm mentally prepared now. So do your thing, okay?

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Luna: ふふ。後で見せてください。

Luna: Heheh. Show them to me later.

Episode 14: Bloody Makeup (Tamaki) (ブラッディメイク(たまき))[]

Scene 1
Japanese English translation

Tamaki: オーナーくん……二人っきりね♥さぁ、は・じ・め・ま・しょ♥ほら、好きにしていいよ?♥

(Camera flash)

Tamaki: Boss… We're all alone ♥ Let's get it on now…okay? Come on, do whatever you desire ♥

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: 誰にも見せちゃダメよ……♥

Tamaki: But you can't show them to anyone else ♥

Episode 15: Bloody Makeup (Leifang) (ブラッディメイク(レイファン))[]

Scene 1
Japanese English translation

Leifang: 写真を撮りたいの?別にいいけど……変なのはダメよ?さ、どこからでも、かかってらっしゃい♪

(Camera flash)

Leifang: You want to take pics? I guess that's fine, but no weird stuff. Take them from any angle you want ♪

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Leifang: 感謝しでよね?恥ずかしいんだから。

Leifang: Be thankful I'm doing this. It's pretty embarrassing…

Episode 16: Bloody Makeup (Fiona) (ブラッディメイク(フィオナ))[]

Scene 1
Japanese English translation

Fiona: 写真の撮影ですが?わかりました♪わたるくし、頑張りますね!あの、リード……してくださいね?

(camera flash)

Fiona: Pictures? Sure, I'll do my best ♪ Um… Take the lead on this, okay?

(camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: だ、誰にも見せないでくださいね……?

Fiona: Don't, um, show these to anyone else.

Episode 17: Bloody Makeup (Nagisa) (ブラッディメイク(なぎさ))[]

Scene 1
Japanese English translation

Nagisa: 二人きりで撮影……?変なことをしたら、人を呼びますよ?……さっさと始めてください。……ヘソタイ。

(Camera flash)

Nagisa: A photo session with just the two of us? If you do anything weird I'll scream. So hurry up and get started, pervy.

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Nagisa: いつまで見てるのよ!……こ、こ、この、エロわんこ!

Nagisa: Stop looking me over like that! You…dirty dog!

Episode 18: Bloody Makeup (Kanna) (ブラッディメイク(カンナ))[]

Scene 1
Japanese English translation

Kanna: 撮影か?仕方がないの♪つきおうでやるぞ♪セクシーなワッとニ人きり……嬉しいか?

(Camera flash)

Kanna: Photo shoot? Guess I don't have a choice ♪ I'll play along ♪ Take some sexy pics ♪

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Kanna: ちゃんと、オマエの部屋に飾るのじゃぞ?

Kanna: I expect you to plaster these all over your room.

Episode 19: Bloody Makeup (Monica) (ブラッディメイク(モニカ))[]

Scene 1
Japanese English translation

Monica: 二人きり、オーナーさんと真剣勝負ですね。……もちろん、写真のですよ♪プレイスユアベット♪さあ、始めましょうか♪

(Camera flash)

Monica: It's just you and me, in for a showdown. At a photo shoot, of course ♪ Place your bets ♪ And let's get started ♪

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Monica: こういうのが好き……か。次の勝負の、参考にしますね♪

Monica: Is this what you're into? I'll keep that in mind for our next showdown ♪

Episode 20: Bloody Makeup (Sayuri) (ブラッディメイク(さゆり))[]

Scene 1
Japanese English translation

Sayuri: 撮影をしたいんですか?はい♪お姉ちゃんでよければ、よろこんで少し恥ずかしいですけど……はい

(Camera flash)

Sayuri: You want to do a photo shoot? Sure ♪ If you're okay with me, I'd be glad to ♥ It's a little embarrassing, but…here ♥

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Sayuri: ふふっ、あとで見せてくださいね♪

Sayuri: Heheh, show them to me later, okay?

Episode 21: Bloody Makeup (Patty) (ブラッディメイク(バティ))[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: ……オーナーさん、「楽しみ」な匂い?パティも、撮影会、すっごく楽しみだよ♪オシャレに撮ってね♪

(Camera flash)

Patty: Boss… You smell like "fun." I'm looking forward to the photo shoots, too ♪ Take some stylish shots, okay? ♪

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Patty: パティの写真、宝物にしてね♪

Patty: Treat those pics of me like your treasure, okay? ♪

Episode 22: Bloody Makeup (Tsukushi) (ブラッディメイク(つくし))[]

This episode only exists with this event in the Singapore Steam version

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: わ、わたしがモデルなんて……ほ、ホントに大丈夫、ですか?うまく、できてるかな……

(Camera flash)

Tsukushi: M-Me as a model… Are you sure? L-Let me know before you start!

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Tsukushi: わたしなんかでも、いい写真になったなら……嬉しいです♪

Tsukushi: Were you able to take good photos…?

Episode 23: Bloody Makeup (Lobelia) (ブラッディメイク(ロベリア))[]

This episode only exists with this event in the Singapore Steam version

Scene 1
Japanese English translation

Lobelia: ふふっ、緊張しないで♪わたしがリードしてあげるから♪ねぇ、ハニー♪こういうのは……好き?♥

(Camera flash)

Lobelia: Photo shoot with the two of us? Heheh ♪ Isn't this exciting, boss? ♪ Take some nice photos, heheheh ♪

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Lobelia: 綺麗に撮ってくれてありがと、ハニー♥

Lobelia: Let's keep this our little secret, Honey ♥

Episode 22: Bloody Makeup (Nanami) (ブラッディメイク(ななみ))[]

This episode only exists with this event in the Singapore Steam version

Scene 1
Japanese English translation

Nanami: 二人きりの撮影って、ちょっと緊張する、かも。嫌じゃなくて。むしろ、その逆……というか。どんな写真になるか、楽しみだな。

(Camera flash)

Nananmi: I see we're using this room today… Since it's just the two of us, it'll be easy to focus. Do you think you'll be able to take nice photos?

(Camera flash)

Scene 2
Japanese English translation

Nanami: よかった?なら、嬉しいな。

Nanami: I hope they turn out well.

Jewel Festival ~ Island of Jewels ~[]

Episode 1: Each One's Sparkle (それぞれの輝き)[]

Scene 1
Japanese Japanese (Singapore Steam version) English translation (DMM version) English translation (Singapore Steam version)

Hitomi: ……もうすぐアニバーサリーだから、盛り上がるフェスにしたいって話だったけど……オーナーさん、「島を宝石箱みたいにしたい」って言ったきり……今回のフェス、結局どうすればいいのかな?

Leifang: そうねぇ……思い当たる節が、全くないわけじゃないけど……

Hitomi: えっ、レイファンも?実は、わたしも……

Leifang: あら、そうなの?

Hitomi: 特別に盛り上がるフェスにしたいって話だったけど……オーナーさん、 「島を宝石箱みたいにしたい」って言ったきり……今回のフェス、結局どうすればいいのかな?

Leifang: そうねぇ……思い当たる節が、全くないわけじゃないけど……

Hitomi: えっ、レイファンも?実は、わたしも……

Leifang: あら、そうなの?

Hitomi: ...... It's going to be an anniversary soon, so I was talking about wanting to make it a exciting festival. The owner just said, "I want to make the island look like a jewelry box." What should I do after all at this festival?

Leifang: That's right. It's not that there's no verse that comes to my thoughts, but...

Hitomi: Eh, Leifang, too? Actually, I, too.

Leifang: Oh, is that so?

Hitomi: Boss was going on about how he wants to make this festival more exciting… His exact words were "I wanna make this island like a jewelry box." How should we go about doing that?

Leifang: Let's see… I might actually have an idea to make it happen.

Hitomi: Hm? You too? Actually, I had an idea too…

Leifang: Oh really?

Scene 2
Japanese English translation

Leifang: とりあえず、オーナーさんからもらった水着を着てみたけど……これで、いいのかしら?

Hitomi: わぁ、レイファンの水着……素敵!

Leifang: ふふっ、ありがと。

Hitomi: その、胸元についてるのは……「ダイヤモンド」?

Leifang: そうよ♪ふふっ、まさに「宝石の王様」……わたしにピッタリね♪

Hitomi: ……世界で一番頑固な所とかも、ピッタリかも?

Leifang: ちょっと!どういうことよ、それ。

Hitomi: あはっ、冗談、冗談。

Leifang: ま、いいけど。ヒトミの水着も、似合ってるじゃない♪

Hitomi: あはは、そうかな?綺麗すぎて、ちょっと気後れしちやう気もするけど……

Leifang: ちょっと、なによそれ!

Hitomi: えっ?

Leifang: いい?あなたは、わたしのライパルなんだから……ちゃーんと、自信持たなきゃダメよ!

Hitomi: レイファン……

Leifang: その「エメラルド」も、とってもよく似合ってるじゃない♪

Hitomi: ……ふふっ、ありがと、レイファン。エメラルドの石言葉って……「癒し」とか「生命」とかなんだって。えへへっ。わたしが気後れしてちゃ、ダメだよね♪わたしがみんなを元気にするくらいじゃないと♪

Leifang: うふっ。それくらいじゃないと、わたしが張り合いがないんだから♪今回のフェスだって……わたしが、一番輝いて見せるわよ♪

Hitomi: ふふっ♪なら、わたしも、ライバルとして……負けないんだから♪

Leifang: そうこなくっちゃ♪

Hitomi: あはははっ♪

Leifang: Anyway, I just slipped on the latest swimsuit from the boss… Do you think it's okay?

Hitomi: Wow, that looks fabulous, Leifang!

Leifang: Heheh, thanks.

Hitomi: Is that…a diamond around your neck?

Leifang: Uh-huh ♪ Truly "The King of Jewels," right? It fits me perfectly ♪

Hitomi: Also the fact that it's the hardest, most stubborn material in the world, kind of fits you too.

Leifang: Hey! What's that supposed to mean?

Hitomi: Haha… I'm only joking.

Leifang: I'm actually fine with it… That swimsuit looks good on you too, Hitomi ♪

Hitomi: Hahaha, do you think so? It's a little awkward because it's too pretty.

Leifang: And what does that mean!?

Hitomi: Huh?

Leifang: Come on, you're my rival here, okay? I want you to show more confidence!

Hitomi: Leifang…

Leifang: That "emerald" looks really stunning on you ♪

Hitomi: Heheh… Thanks. They say emeralds are a symbol of "healing" and "life." Heheheh. I can't be feeling awkward, right? I'll just have to make sure everyone feels "healed" and "full of life" ♪

Leifang: Heheh. That's what I want to hear. Otherwise, I'll have no rivalry to drive me ♪ At this festival… I'm gonna shine brighter than anyone ♪

Hitomi: Heheh. Oh yeah? Don't count on it with this beauty up against you ♪

Leefang: That's the spirit ♪

Hitomi: Hahahaha ♪

Episode 2: Each One's Color (それぞれの色)[]

Japanese English translation

Tsukushi: め、女神ちゃんたちが輝きすぎてて……みんなの前に出るのが、なんだか恥ずかしい…………オーナーさんからもらった水着は、素敵だけど……うぅ〜……

Fiona: あら、つくしさん?

Tsukushi: んひゃっ!?

Fiona: つくしさんも、「ジュエルフェス」に参加されていたのですね♪

Tsukushi: あ、フィ、フィオナさん……?突然話しかけられたから、びっくりしました…………フィオナさんの水着……お姫様みたいで、とっても似合ってる……!

Fiona: 本当ですか?ふふっ♪ありがとうございます。

Tsukushi: あっ……つ、つい声に出ちゃった……

Fiona: 褒めて頂けて嬉しいです、つくしさん♪つくしさんの水着も……この石は、なんと言うのでしょうか?様々な色に輝いて……きれい……

Tsukushi: あ、これは、オパールって言って……見る向きによって、色が変わる、とか……

Fiona: わぁ、本当です……!とっても素敵ですね♥

Tsukushi: って、ち、ちかいいっ!

Fiona: あ、し、失礼しました!あまりにも素敵だったもので、つい……

Tsukushi: い、いえ、わたしこそ、叫んじゃって…………か、顔が近くてドキドキした……うへへ……それにしても……アメジストが本当にピッタリ……「フィオナさんの色」って感じで……

Fiona: わたくしの、色……ふふっ♪なんだか、特別な感じがして……しいです♪……色といえば、「オパール」は……何度か見たことがあるはずなのですが……つくしさんのものは、それとは少し色が違うような……

Tsukushi: あ、これは……オパールにも、色々な種類があるみたいで……こういう光り方のもあれば、青白いものも、中には夕日みたいなオレンジ色のもある……らしいんです。これは、なんだか、虹色みたいな……綺麗すぎて、似合ってるか、不安ですけど……

Fiona: ふふっ♥つくしさんに「オパール」の色……わたくしは、とっても似合っていると思います♥

Tsukushi: そ、そうですか……?

Fiona: うまく言えないですけど……何色にも見えて、色々変化して。見ていて楽しいです♪

Tsukushi: 何色にも……変化して……わたし、この島に来たばかりで……自分が何色なのか……これから変化していくのかな……でも…………いつか、フィオナさんや、他の女神ちゃんみたいに……自分の色で、輝きたいな……

Fiona: ……ふふっ♪つくしさんの「色」……楽しみです♪

Tsukushi: A-All these venuses are just too sparkly… Getting in front of them like this, sounds so embarrassing… …This swimsuit I got from the boss is really awesome, but… Ugh…

Fiona: Tsukushi?

Tsukushi: Hyahh!?

Fiona: So you'll be participating in the Jewel Festival, too?

Tsukushi: Oh… F-Fiona… You startled me… Sneaking up and talking like that all of a sudden… Your swimsuit…is like something a princess would wear. It fits you perfectly…!

Fiona: Really? Heheh ♪ Thank you.

Tsukushi: Oops… I-I'm thinking out loud again…

Fiona: But I'm grateful for the compliment, Tsukushi ♪ And your swimsuit's nice, too… What is this stone called? It's so pretty how all those colors sparkle like that.

Tsukushi: Oh, this is called an opal… The colors change depending on how you look at it…

Fiona: Wow, you're right! That is really amazing ♥

Tsukushi: Y-You're s-so close…!

Fiona: Oh, I'm so sorry! It's just so incredible I had to get a better look…

Tsukushi: No no… I'm the one that screamed… …Y-Your face was so close to me, my heart started pounding and… Uheheh… Anyway… Amethyst fits you so well. It's like "Fiona's color."

Fiona: My color… Heheh ♪, That makes me feel kind of special. Speaking of colors… I'm pretty sure I've seen opals several times before, but… Yours seems different somehow.

Tsukushi: Oh, it's because there's a lot of different types out there… I guess there's this kind, and then some that are more of a bluish-white, and some glow orange like a sunset. This one's kind of like a rainbow. It's just too pretty, I hope it looks okay on me…

Fiona: Heheh ♥ Tsukushi, I for one think the opal colors look absolutely amazing on you ♥

Tsukushi: R-Really…?

Fiona: I can't really put it into words, but it's like… It can become any color, and as it changes, it's just so fun to look at ♪

Tsukushi: Changes…into any color… I just came to this island, but… I'm wondering if I'll start changing my color somehow… But… Someday, just like you and the other venuses… I'd love to shine bright with my very own color…

Fiona: …Heheh ♪ I look forward to your "color," Tsukushi ♪

Would You Like Some Appetizers?[]

Episode 1: High-Grade 'Appetizer' (高級な「おつまみ」)[]

Scene 1
Japanese DMM version Japanese Singapore Steam version English translation DMM version English translation Steam version

Kokoro: こんばんは。オーナーはん、来ましたよ。

Marie Rose: オーナーさん、こんばんは。お話って何ですか?

Kokoro: え……そろそろアニバーサリーが近い?ああ、そうですね。もうそんな……

Marie Rose: ふふ、あっという間でしたね♪マリー、楽しい思い出ばかりです♪

Kokoro: それで……アニバーサリーのパーティーの準備で忙しい……ウチらにもオードブルのアイデアを出して欲しい……?

Marie Rose: はい!マリーに任せてください!

Kokoro: こんばんは。オーナーはん、来ましたよ。

Marie Rose: オーナーさん、こんばんは。お話って何ですか?

Kokoro: え……そろそろ感謝祭が近い?ああ、そうですね。もうそんな……

Marie Rose: ふふ、感謝祭のパーティーですね♪マリー、楽しみです♪

Kokoro: それで……感謝祭のパーティーの準備で忙しい……ウチらにもオードプルのアイデアを出して欲しい……?

Marie Rose: はい!マリーに任せてください!

Kokoro: Good evening. The owner is here.

Marie Rose: Owner, good evening. What is the story?

Kokoro: Eh. It's almost an anniversary. Ah yes that's true. I don't think so any more.

Marie Rose: Well, it was so quick♪ Marie, it's all about happy ♪

Kokoro: So... I'm busy preparing for the anniversary party. I want them to come up with 3dable ideas, too.

Marie Rose: Yes! Leave it to Marie!

Kokoro: Good evening, boss. Here I am.

Marie Rose: Good evening, boss. What did you want to talk about?

Kokoro: Oh… So a Thanksgiving party is coming up? To show appreciation for everyone…?

Marie Rose: Heheh, a big appreciation party, then ♪ I'm looking forward to it ♪

Kokoro: You're pretty busy with party prep? So you want us to give you some hors d'oeurve ideas?

Marie Rose: Sure! Leave that to me!

Scene 2
Japanese English translation

Kokoro: 可愛いですけど……ちょっと恥ずかしいかも……

Marie Rose: サーバントとして奉仕するにはよいデザインですね。マリー、がんばります♪

Kokoro: オードブルのおつまみ……でしたね?そうですね〜……

Marie Rose: マリーはやっぱりケーキがいいです。プリンセスバーケルセだと、さらに♪

Kokoro: マリーちゃん、それは食後のデザートでしょ?今はオードブルの話をしているんやで?

Marie Rose: あ、そうでした……えーと、それじゃオムレツと、チーズのおつまみとか。

Kokoro: オードブルといえば、串に刺して簡単におつまみできるもの…………ツナパテとサーモンを湯葉で包んだらいいかも。

Marie Rose: じゃあ、わたしは、うずらの卵とエビとか♪

Kokoro: スクランブルエッグと生ハムもね〜♪……え?何ですか、オーナーはん?

Marie Rose: ニンニクと鳥肉をにさして……?パーティーだと、少しニンニクの匂いが気になるかも……

Kokoro: 「じゃあ、ほんじりとか」……って、オーナーはん、それ、焼き鳥とちがいます?

Marie Rose: タレには「2度づけ禁止」……?う〜ん……マリー、よくわかりません……

Kokoro: それ、「串カツ」……確かに串に刺さってるけど、ちょっと路線ちがいません……?

Marie Rose: ……パーティーにはエレナ様も来るんだから、もっと……そう、キャピアとツバメの巣のオードブルとか♪

Kokoro: エレナさんかぁ……じゃあ、ウチはクロマグロのほほ肉と、とびっきり新鮮な刺身で勝負や♪

Marie Rose: オーナーさん、すぐに食材を手配してくださいね♪……あれ?どうしたんですか、オーナーさん。お顔が青いですよ……それに暗が……

Kokoro: え?「そんな予算は」……?あっ……!

(Owner faints)

Marie Rose (OFF): オーナーさん!?

Kokoro: きゃあ、オーナーはん!?うちの水着に手ぇ、手が……!もう!……オーナーはんのヘンタイっ!

Kokoro (OFF): ……って?あれ?……オーナーはん!?

Kokoro: It's cute, but a little embarrassing…

Marie Rose: It's a great design for working as a "servant." I'll do my best ♪

Kokoro: Oh, some hors d'oeuvres…? Well, let's see…

Marie Rose: I think little cakes would be nice. Prinsessbakelse to be more specific ♪

Kokoro: But Marie, that would be an after-dinner dessert option. We're talking hors d'oeurves now.

Marie Rose: Oh yeah, right… Maybe some omelets, or cheese appetizers?

Kokoro: An hors d'oeurve would be something on a little stick that you can easily hold. Maybe like tuna pate and salmon wrapped in tofu skin.

Marie Rose: I think quail eggs and shrimp would be nice ♪

Kokoro: Scrambled eggs and raw ham, too ♪ …Hm? What is it, boss?

Marie Rose: Chicken and garlic on a stick? The smell of garlic might not be the greatest for a party though.

Kokoro: "Chicken tail meat?" But…how is that different from yakitori?

Marie Rose: No double dipping in the sauce? Hmm… Not really sure what you're talking about.

Kokoro: Those are definitely on a stick, but not quite what we want for the party.

Marie Rose: Lady Helena is coming to the party, too. So maybe something more high class like caviar, or swallow's nest, would be better for hors d'oeuvres ♪

Kokoro: Miss Helena…? Well, I think bluefin tuna cheeks and fresh, top-grade sashimi would work nicely ♪

Marie Rose: Get all those ingredients right away, boss ♪ Huh? What's wrong, boss? You look so pale… And sweaty…

Kokoro: Eh? The food budget…? Hey…!

(Owner faints)

Marie Rose (OFF): Boss!!!

Kokoro: Kyahh!! Boss!? Your hands are on my swimsuit Oh my gosh! You're such a pervert!

Kokoro (OFF): Oh… Um… Boss!?

Scene 3
Japanese English translation

Marie Rose: オーナーさん、大文夫ですか……?

Kokoro: オーナーはん、何やらお疲れみたいですから、少し休んでたほうがええんとちゃいますか?

Marie Rose: マリーたちがとっておきのオードブルを考えますから、楽しみにしていてくださいね♪

Marie Rose: Are you okay?

Kokoro: You look really tired. Maybe you should take a little rest.

Marie Rose: I'll dream up the best hors d'oeuvres you can think of, so you won't be disappointed ♪

Episode 2: Top-Grade 'Appetizer' (最高級の「おつまみ」)[]

Scene 1
Japanese DMM version Japanese Singapore Steam Version English translation DMM English translation Steam

Helena: オーナーさん、もうすぐアニバーサリーね。今年はどういう趣向かしら。今から楽しみだわ。マリーに、ここで待つように言われたけど……今日は、私も「お手伝い」なのではなくて?

Marie Rose: エレナ様、お待たせしました!アニバーサリーのパーティーで出すおつまみです♪こころさんと考えたんですよ。試食してみてください♪

Helena: あら、素敵なオードブルね。同じ「お手伝い」の私が武食してもいいの?

Marie Rose: エレナ様なら、きっと素材のよさがわかると思います!それが、エレナ様のお手伝いです♪

Helena: ふふ、マリーったら。光栄だわ。それでは、いただこうかしら。

Helena: オーナーさん、もうすぐ感謝祭ね。どういう趣向かしら。今から楽しみだわ。マリーに、ここで待つように言われたけど……今日は、私も「お手伝い」なのではなくて?

Marie Rose: エレナ様、待たせしました!感謝祭のパーティーで出すおつまみです♪こころさんと考えたんですよ。試食してみてください♪

Helena: あら、素敵なオードブルね。同じ「お手伝い」の私が武食してもいいの?

Marie Rose: エレナ様なら、きっと素材のよさがわかると思います!それが、エレナ様のお手伝いです♪

Helena: ふふ、マリーったら。光栄だわ。それでは、いただこうかしら。

Helena: Owner, it's going to be an anniversary soon. What's the idea this year? I'm looking forward to it now. Marie told me to wait here. Today, I'm not "helping" too?

Marie Rose: Ms. Helena, I'm sorry to have kept you waiting! It is a snack to be having at the anniversary party♪ thought it was Kokoro-san. Try it♪

Helena: Oh, that's a nice 3d. Can I eat the same "help"?

Marie Rose: If you're Helena, I'm sure you'll understand how good the material is! That's the help of Helena♪

Helena: Huh, Marie. It's an honor. So, I wonder if it's the way it is.

Helena: Boss, Thanksgiving's coming up soon, isn't it? I can't wait to see what you have planned this year. Marie said I should wait here, so… Am I going to be part of the "help" today?

Marie Rose: Lady Helena! Thanks so much for waiting! These are the appetizers we'll be serving at the Thanksgiving party ♪ Kokoro and I thought them up, so I hope you might like to sample some now ♪

Helena: Well, look at those beautiful hors d'oeuvres. You want me to sample them, even as part of the "help?"

Marie Rose: If you try them, I'm confident you'll recognize the quality of the ingredients! That would be of the utmost help to us, Lady Helena ♪

Helena: Heheh… Oh Marie… I'd be honored. Let's see what we have here…

Scene 2
Japanese DMM version Japanese Singapore Steam version English translation DMM version English translation Singapore Steam version

Marie Rose: ……いかがでしょようか、エレナ様。その……

Helena: いいと思うわ。でも……

Marie Rose: でも……?

Helena: 一つ注文するなら……オリープはもう少しいいものを使ったほうがいいわね。

Marie Rose: あ……!わかりました♪

Helena: わたくしが特別な最高級品を用意しましょう。それに、カトラリーも上等なものが必要だわ。オーナーさん、手配よろしくね。

Marie Rose: ?……気分でも悪いんですか、オーナーさん。お顔が言いですよ……それに脂汗が……

Helena: ……オーナーさん、どうかして?

(Owner faints)

Helena (OFF): オーナーさん!?

Marie Rose (OFF): きゃあ、オーナーさん!!

Helena: きゃっ!……オーナーさんの手が……!

Marie Rose: きゃあ、エレナ様!あっ!お尻が!テーブルに引っ掛かって……!?なんだか引っ掛かりやすいんですけど……この水着……すごく伸びるんですね。

Helena: 本当に、困った水着ね…………オーナーさん、もう気分は大丈夫かしら?

Marie Rose: はあ、色々大変でしたけど、オードブルも決まって、アニバーサリーパーティーが楽しみです♪

Helena: この島に来て、もうそんなに経つのね。マリーはどうかしら、楽しめていて?

Marie Rose: エレナ様と一緒なら、マリーはどこでも楽しいです♥

Helena: ふふっ、本当にそれだけかしら?

Marie Rose: えっと……そうですね。エレナ様だけじゃなくて、他のみんなやオーナーさんと一緒にいるのも、楽しいです♪

Helena: いい答えね。マリーも、少し大人になったのかしら?

Marie Rose: 本当ですか!?じゃなくて、マリーはずっと大人です!ね、オーナーさん?

Helena: ふふっ♪アニバーサリーのパーティー……盛り上がるといいわね、オーナーさん。

Marie Rose: オーナーさん、マリーがんばって盛り上げます エレナ、マリーになんでもいいつけてくださいね♥

Helena: 私もできる限りの協力をしますわ、オーナーさん。みんなで楽しい思い出を作りましょうね。

Marie Rose: ……いかがでしょようか、エレナ様。その……

Helena: いいと思うわ。でも……

Marie Rose: でも……?

Helena: 一つ注文するなら……オリープはもう少しいいものを使ったほうがいいわね。

Marie Rose: あ……!わかりました♪

Helena: わたくしが特別な最高級品を用意しましょう。それに、カトラリーも上等なものが必要だわ。オーナーさん、手配よろしくね。

Marie Rose: ?……気分でも悪いんですか、オーナーさん。お顔が言いですよ……それに脂汗が……

Helena: ……オーナーさん、どうかして?

(Owner faints)

Helena (OFF): オーナーさん!?

Marie Rose (OFF): きゃあ、オーナーさん!!

Helena: きゃっ!……オーナーさんの手が……!

Marie Rose: きゃあ、エレナ様!あっ!お尻が!テーブルに引っ掛かって……!?なんだか引っ掛かりやすいんですけど……この水着……すごく伸びるんですね。

Helena: 本当に、困った水着ね…………オーナーさん、もう気分は大丈夫かしら?

Marie Rose: はあ、色々大変でしたけど、オードブルも決まって、感謝祭パーティーが楽しみです♪

Helena: この島に来て、もうそんなに経つのね。マリーはどうかしら、楽しめていて?

Marie Rose: エレナ様と一緒なら、マリーはどこでも楽しいです♥

Helena: ふふっ、本当にそれだけかしら?

Marie Rose: えっと……そうですね。エレナ様だけじゃなくて、他のみんなやオーナーさんと一緒にいるのも、楽しいです♪

Helena: いい答えね。マリーも、少し大人になったのかしら?

Marie Rose: 本当ですか!?じゃなくて、マリーはずっと大人です!ね、オーナーさん?

Helena: ふふっ♪感謝祭のパーティ……盛り上がるといいわね、オーナーさん。

Marie Rose: オーナーさん、マリーがんばって盛り上げます エレナ、マリーになんでもいいつけてくださいね♥

Helena: 私もできる限りの協力をしますわ、オーナーさん。みんなで楽しい思い出を作りましょうね。

Marie Rose: ... How do you like it, Helena? That......

Helena: I think it's good. But......

Marie Rose: But...

Helena: If you're going to order one... You'd better use something a little better.

Marie Rose: Oh... All right♪

Helena: Let me prepare a special top-of-the-line item. And cutlery needs something good. Owner, please give me your arrangements.

Marie Rose: ? ...... Do you feel bad, owner? Your face says... And fat sweat.

Helena: ...... Mr. Owner, what's going on?

(Owner faints)

Helena (OFF): Owner!?

Marie Rose (OFF): Kyaa, Owner!!

Helena: That's it! ...... The owner's hand.

Marie Rose: Oh, Helena! Oh, my God! Buttocks! Caught on the table...!?... It's kind of easy to get caught, but... This swimsuit. It's really growing, isn't it?

Helena: Really, it's a troubled swimsuit. Owner, are you feeling better now?

Marie Rose: Oh, it was a lot of work, but I'm looking forward to the anniversary party♪

Helena: It's been so long since you came to this island. I wonder if Marie is having fun.

Marie Rose: With Helena, Marie is fun everywhere♥

Helena: Hhhh, is that really all there is to it?

Marie Rose: Well... Let's see. It's not just Helena, it's fun to be with everyone else and the owner♪

Helena: That's a good answer. I wonder if Marie has grown up a little, too?

Marie Rose: Is that true? But Marie has always been an adult! You know, the owner?

Helena: Fluffy ♪ Party. I hope it will be exciting, Mr. Owner.

Marie Rose: Owner, I'll do my best to liven it up, Helena, please do whatever you want with Marie♥

Helena: I'll cooperate as much as I can, owner. Let's make happy friends together.

Marie Rose: What do you think, Lady Helena?

Helena: They're good. But…

Marie Rose: But…?

Helena: If I were to change something, I'd prefer olives of slightly better quality.

Marie Rose: Oh…! Understood ♪

Helena: I can get you the highest quality ingredients. And we need top grade cutlery as well. I trust you'll get that ready for us, boss.

Marie Rose: …? Are you feeling okay, boss? You look pale, and…sweaty.

Helena: Boss, is something wrong?

(Owner faints)

Helena (OFF): Boss!?

Marie Rose (OFF): Kyah! Boss!!!

Helena: Kyah! Boss, you're hand is…!

Marie Rose: Kyah! Lady Helena! Ah! My butt! It's caught on the table… I feel like it gets caught up so easily… This swimsuit…is really stretchy.

Helena: Quite the troublesome swimsuit, indeed. Are you feeling better now, boss?

Marie Rose: *Sigh* This wasn't easy, but we've decided on the hors d'oeuvres, and I can't wait for the Thanksgiving party!

Helena: Quite a bit of time has passed since we came to this island. Are you enjoying yourself, Marie?

Marie Rose: I always enjoy myself whenever, wherever we're together, Lady Helena ♥

Helena: Heheh… Nothing more to add?

Marie Rose: Well, let's see… Other than being in your presence, I've enjoyed being with the boss and the other girls, too ♪

Helena: Now that's a good answer. I think you've matured some, Marie.

Marie Rose: Really!? I mean… I've always been mature! Isn't that right, boss?

Helena: Heheh. I hope this Thanksgiving party really gets lively, boss.

Marie Rose: Boss, I'll do my best to liven up the party ♪ I'll do anything you ask of me, Lady Helena ♥

Helena: And I'll do my best to make it a success as well. Let's make some wonderful memories together with all the girls.

  1. In the Japanese version, she simply says it was located on a southern island, not referencing the Southern Islands in Singapore.
Advertisement