These are transcripts of the sixth year of event episodes in the DMM version of Dead or Alive Xtreme Venus Vacation. The June 27, 2023/February 8, 2024 event "Come On In! Venus Restaurant ~ Bonding Festival Chapter ~" did not have any episodes included. In addition, the True Colors episodes for Misaki, Marie Rose, and Luna were counted under Character episodes instead of Event episodes.
5-Year Anniversary ~ The Beginning of New Days ~[]
Episode 1: 5th Anniversary Party (5周年パーティー)[]
This episode was initially released as a live voice acting segment for the 5th anniversary livestream. As such, it is subtitled.
- Scene 1
There is no dialogue in this scene
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Monica: わぁ、万華な水着……!わたし、こういうのを着てみたかったんです♪ Nanami: これって、 ヴィーナスがモチーフなんだよね?なんだか、緊張しちゃうな。 Amy: たしかに、5周年にはぴったりだけど……みんなの前で着るのは、やっぱり恥ずかしいわよ…… Monica: オーナーさんの感想も、聞きたかったんですけど……まだ、来てないみたいですね。 Amy: まったく、どこ行ったのよ……もうすぐ、パーティーの開会宣言だっていうのに…… Nanami: きっと、ギリギリまで準備してるんだと思う。「5周年だから」 って、 オーナー、 気合入ってたから。 Amy: それであいつがパーティーを楽しめないんじゃ、元も子もないじゃない…… Monica: でも、オーナーさんらしいです。ヴィーナスのためなら、 なんでもしちゃう人ですから♪ Nanami: ふふっ、大丈夫だよ、エイミー。こういう時のオーナーは、頼りになるから。 Amy: へえ、あんたたち、 随分とあいつのことを買ってるのね。ま、気持ちはわからなくもないけど…… Monica: 意外です……!エイミーちゃんが、 そんな風に認めるだなんて。 Amy: あんだ、わたしのことをなんだと思ってるのよ……わたしだって……直接、 言ってないだけで…… Nanami: じゃあ、言ってみようよ。せっかくの5周年だし、この機会にさ。 Monica: それ、いいですね!イカサマ ごまかしなしの、 真剣勝負です♪ Amy: はぁ!?あんたたち、本気で言ってるわけ!? Nanami: ほら、噂をすれば…… |
Monica: Wow, look how gorgeous this swimsuit is…! I've been wanting to wear something like this ♪ Nanami: It's a Venus theme, isn't it… Makes me kind of…nervous though. Amy: It's a perfect choice for our 5th anniversary, but… Wearing it in front of everyone is so embarrassing… Monica: I was hoping to hear what the Boss thinks, too, but I guess he's still not here. Amy: Where in the world did he go? It's almost time for the opening remarks to kick off this party. Nanami: Probably checking everything till the last second. He was really enthusiastic about the whole "5th Anniversary," so… Amy: What's the point of even doing this if he's not even here to enjoy the party? Monica: This is so typical of the Boss, though. He'll bend over backwards for us Venuses ♪ Nanami: Heheh, there's nothing to worry about, Amy. The Boss is very reliable at times like this. Amy: Wow, girls… You really think highly of him, don't you. I suppose I can understand how you feel though. Monica: Amy…! I'm so surprised to hear you speak highly of the Boss like that. Amy: What kind of a girl do you think I am? I haven't told him to his face, that's all… Nanami: Maybe we should try telling him how we feel. The 5th anniversary is a perfect opportunity. Monica: Yes, let's do it! We'll make it a serious showdown, with no cheating or deception ♪ Amy: What?! Are you guys being serious…?! Nanami: Oh…speak of the devil… |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Monica: オーナーさん、遅いですよ! Nanami: ちょうど話してたんだ。オーナーに伝えたいことがある、って。 Amy: ちょっと、ななみ……!わたしはまだ心の準備が…… Nanami: あはは、ごめん。わたしも、やっぱりちょっと照れくさいかも…… Monica: じゃあ、わたしから♪先手必勝です! |
Monica: Boss! You're late! Nanami: We were just talking about you, discussing that we had something to tell you. Amy: Wait, Nanami…! I'm not ready yet… Nanami: Hahaha, sorry. I guess I'm a little embarrassed, too… Monica: Fine ♪ I'll make the first move for the win! |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Monica: オーナーさん。 5周年、おめでとうございます♪わたし、今年はもっと大きな夢を実現してみせます♪例えば……カジノだけじゃなくて、全部、わたしのものにするとか♪この島や……オーナーさんのことも♡だから、わたしとの本気の勝負……受けてくれますよね♡ |
Monica: Boss… Happy 5th anniversary ♪ I'll prove to you I can achieve even bigger dreams this year ♪ For example… Not just the casino, but I'll make everything mine ♪ This whole island…and even you ♡ So you'll agree to a serious showdown with me, right? ♡ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: ふふっ♪ じゃあ、次はわたしだね。オーナー。5周年おめでとう。この島にきてから、 オーナーには色々教えてもらったけど……まだまだ、知りたいこと、 たくさんあるんだ。写真のこととか……あと、 オーナーのこと、 とか……えと、上手く言えないけど…………これからも、一緒にいたいな。 |
Nanami: Heheh ♪ Okay, I'll go next. Happy 5th anniversary, Boss. You've taught me so much since I came to this island, but… There's still so much I want to learn. Like about photography, and about you, too… I can't really express this well in words, but… …I hope we can stay together like this in the coming years. |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: つ、次はわたしの番……よね。わ、わかってるわよ…………とりあえず、5周年おめでと、オーナー。あんたってば、いつも頑張り過ぎちゃうんだから。困ったことがあれば、わたしのことを頼りなさいよね。もちろん、その代わりに……わたしにも付き合ってもらうけど…………そ、そう!これは契約よ!パートナーとしての、ね♪ |
Amy: I-I guess I'm up next… I know, I know… First… Happy 5th anniversary, Boss. You're always working way too hard. So I want you to depend on me when things get tough. And of course in return… You'll have to keep me company, too… …Y-You know what? Let's call this a contract! A contract between partners ♪ |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Monica: ……ふぅ、 開会宣言の前に言えてよかったです!これで、あとは目の前のことに集中できますね♪ Amy: じゃあ、さっそく始めましょ。わたしたちの合図を、みんなが待ってるんだから♪ Nanami: ……みんな、準備はいい? Monica: 5周年のお祝いと、 これからのあたらしい日々に向けて…… All three: アニバーサリー、スタート♪ |
Monica: Whew… I'm glad we could say all that before the start of the party! Now we can focus on what's in front of us ♪ Amy: Yeah, let's kick this thing off now. They're all waiting for our signal ♪ Nanami: …Is everybody ready? Monica: As a way to commemorate five years together, while looking forward to the new and exciting days ahead… All three: Our anniversary party officially starts now ♪ |
Episode 2: Awareness of a Goddess (女神の自覚)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki: これが、 アニバーサリーの水着……とっても綺麗……だけど…… Tamaki: あら、みさきちゃん♡どうしたの、モジモジしちゃって。 Misaki: あっ、たま姉!えっと、その……今年の水着、なんだか恥ずかしくて…… Tamaki: そうなんだ? たしかにセクシーだけど……とっても綺麗だし、 恥ずかしがること無いんじゃない……?それに、とっても似合ってるわよ、みさきちゃん。なんていうか、神々しいって感じで♪ Misaki: 神々しい……それが、 恥ずかしくて…………今回の水着は「ヴィーナス」がテーマなんでしょ? Tamaki: そういうテーマみたいね♪まあ、今も 「ヴィーナス」ではあるけど…… Misaki: うう、「ヴィーナス」って言われるの、いつの間にか、ちょっと慣れちゃってたんだけど……オーナーが、 「美の女神として輝いてほしい」とか、改めて言うから、気後れするっていうか…… Tamaki: なるほど、ね……オーナーくん、 よく分かってる♡ふふっ♡みさきちゃんは立派に、 「美の女神」じゃない♪ Misaki: ちょ、ちょっと!たま姉まで、からかわないでよ…… Tamaki: ううん。からかってないわよ。前にも言ったかもしれないけど……みさきちゃん、どんどん綺になってる。 Misaki: ど、どうしたの、 たま姉まで。そんな真面目な顔して…… Tamaki: たまにはいいじゃない。わたしが真面目になったって♪みさきちゃんは、 輝いてるわよ。初めて会った時からね。なんてったって、 みさきちゃんは……わたしが一目惚れしちゃった 「ヴィーナス」 なんだから♪ Misaki: たま姉…………あ、ありがとう。そう言われたら、ちょっとだけ、自信出てきたかも♪ Tamaki: でしょう じゃ、早速、その自信を活かして、久々に写真のモデルを…… Misaki: でも、会ったときから輝いてるのは、たま姉も一緒だよ。 Tamaki: ……えっ? Misaki: 初めて見た時、 びっくりしたもん。こんなに綺置で、 オシャレな人がいるんだ……って。それこそ、 「ヴィーナス」 になりたてのわたし……なんか、気後れしちゃうくらい……たま姉も、出会ったときから、 ず〜っと憧れの……わたしにとっての「ヴィーナス」だよ♪ Tamaki: えへへ……なんだか、改めてそんなに褒められると、わたしも、くすぐったくなってきちゃった…… Misaki: あっ……たま姉、ひょっとして、照れる?あはっ♪お返し……のつもりじゃなかったけど……なんだか。 いつもと逆みたいだね。 Tamaki: ……うふふっ♪ 一本取られちゃったわね。 |
Misaki: So this is the anniversary swimsuit… It certainly is pretty, but… Tamaki: Aw, Misaki ♡ You look so fidgety, what's the matter? Misaki: Oh, Tamaki! It's just…the swimsuit this year…makes me feel kind of shy. Tamaki: Oh really? It's definitely sexy… But also beautiful, so there's nothing to be shy about. And you look stunning in it, Misaki. I'd even say "divine," speaking in heavenly terms ♪ Misaki: Divine…? That's just so embarrassing… Our swimsuits have a "Venus" theme this year, right? Tamaki: Looks that way, doesn't it ♪ Even though we are Venuses to begin with… Misaki: Ugh… At some point, I actually got used to being called "Venus," but… The Boss says he wants the Venuses to "shine," so now I'm getting kind of self-conscious about it. Tamaki: Oh, I get it… The Boss certainly knows what he's doing ♡ Heheh ♡ I think you are a beautiful Venus, Misaki. Simply fabulous ♪ Misaki: T-Tamaki! You too? Stop making fun of me… Tamaki: I'm not making fun of you. I may have said this before, but… You're growing more beautiful by the day, Misaki. Misaki: Wh-What are you doing, Tamaki? You look so serious… Tamaki: Why shouldn't I be? Is it a crime to get serious now and then? ♪ You really do shine, Misaki. It was obvious from the first time I met you. After all… You're the "Venus" I fell in love with at first sight ♪ Misaki: Tamaki… …Th-Thank you. Hearing you say that…actually gives me some confidence ♪ Tamaki: I knew it would ♪ Let's put that confidence to use right away, and get you ready to model for your first photo shoot in awhile. Misaki: But you know what? You've been shining since we first met too, Tamaki. Tamaki: …Huh? Misaki: I was taken aback when I first saw you. Realizing someone as pretty and fashionable as you actually exists. And that's why…I felt so self-conscious when I first became a Venus. And I'm still not quite sure about myself… From the first time we met, you've always been the Venus I really admired, Tamaki ♪ Tamaki: Heheh… Wow…getting showered with all these compliments has me feeling kind of…tingly at the moment… Misaki: Oh my gosh… Are you actually…blushing, Tamaki? Haha ♪ I didn't mean to simply return the compliment, but… It's like we switched personalities for a second. Tamaki: …Heheh ♪ You definitely got me there. |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Tamaki: あら、オーナーくん♡ やっほー♪パーティー、 楽しんでる? Misaki: あっ、オーナー♪ねぇ、この水着、 どう? 似合ってる? Tamaki: ふふっ。 ちょっとびっくりした?たまには、 自信満々なみさきちゃんも、いいでしょ♡ Misaki: わたしも成長してるんだから。……たま姉に褒めてもらったから……だけど♪ Tamaki: 二人とも楽しそうって?もちろん♪最高のパーティーで、最高の女の子に囲まれてるんだから♪ Misaki: 5周年のパーティーもこの先も!ずーっと、一緒に楽しもうね、オーナー♪ |
Tamaki: Oh Bossss ♡ Yoohoo ♪ Are you enjoying the party? Misaki: Hi, Boss ♪ What do you think of this swimsuit? Does it look good on me? Tamaki: Heheh. Are you surprised? It's nice to see Misaki beaming with confidence, isn't it? ♡ Misaki: It's because I'm growing more mature… And your compliments really did the trick, Tamaki ♪ Tamaki: We look like we're having fun? …Of course ♪ We're at a fabulous party, surrounded by fabulous girls ♪ Misaki: Let's enjoy our time together, Boss! Not just the 5th anniversary, but long into the future, too ♪ |
Episode 3: Each and Every Venus (それぞれのヴィーナス)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Kokoro (OFF): わぁっ、すごーい……!綺麗やわぁ…… Luna (OFF): ふむ……あれは、列柱を模した花瓶でしょうか。まるで神殿ですね。……とても興味深い。 Patty (OFF): すごいね、 オーナーさん♪あの天井、 ゆらゆらしてる! 水の中みたい! |
Kokoro (OFF): Wow, just look at it…! How pretty… Luna (OFF): Hmm… That vase looks to be inspired by a colonnade. It's like a temple here. …Quite fascinating, really. Patty (OFF): This is amazing, Boss ♪ The ceiling is swaying back and forth, as if we're underwater! |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Kokoro: 「海の中にある神殿」 をイメージした……?それで、こんな天丼なんですね。 素敵やわ♪ Patty: あっ、あれ……! |
Kokoro: So it was designed as a "temple beneath the sea…"? That explains the ceiling. …Simply fabulous ♪ Patty: Whoa…! |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Patty: みてみて! すっごい大きい貝殻がある!オーナーさん、これ、何? Kokoro: 今回の水着の「ヴィーナス」をイメージして……?うーん、どういうことやろ? Luna: なるほど……「海から誕生する女神」 のモチーフは、古来より、 いろいろな地方の伝承に現れます。そういった伝承を元にして、海の幸……とりわけ、「貝」から女神が誕生した絵画は、多く描かれているのです。 Kokoro: なるほどー♪ルナちゃん、 物知りやわぁ♡そういえば、教科書や美術館で見たことあるなぁ♪ Patty: ヘー、貝から女神さまが生まれるの!?貝殻って、 キラキラでお客みたいだから、ピッタリだね♪「貝から生まれた女神さま」って、こんな感じかな?どう、オーナーさん♪ Kokoro: ふふっ♪パティ女神さんは、 元気いっぱいで、きっと、健康の女神さまやね♡ Patty: ねー、みんなもやってみてよ!じゃあ、次はルナちゃんが、女神さま♪ Luna: ほう、 突然の大喜利……それでは…… |
Patty: Look at this thing! It's a huge shell! What's it for, Boss? Kokoro: Our swimsuits have a "Venus" theme this time…? Hmm…what could that be about? Luna: I understand… The motif of a "goddess born from the sea" has been a part of various regional legends since ancient times. Based on such legends, artwork was frequently depicting a goddess born of the bounty of the sea, such as the "shell" seen here. Kokoro: I get it now … You're a walking encyclopedia, Luna ♡ …Now that you mention it, I have seen this in textbooks and art galleries ♪ Patty: Whoa, so goddesses are born out of shells?! I guess shells are like shiny treasures, so it makes perfect sense ♪ Is this what a "goddess born of a shell" looks like? What do you think, Boss? ♪ Kokoro: Heheh ♪ Oh Goddess Patty… You're so full of energy, you must be the Goddess of Health ♡ Patty: You guys should really try this! You should go next, Luna ♪ Luna: Oh, a sudden request for improvisation… Let's see here… |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Luna: ……これでどうでしょう。わたしは女神……えっへん。 Kokoro: うーん?このポーズは……ルナ女神さんは、なんの女神さまやろ? Patty: くんくん……ルナちゃんから、 「大好き」な匂いがするよ?えっ? オーナーさん、 分かったの!?答え、教えてー♪ Kokoro: 「やきいもの女神」……?あっ、たしかに……両手に焼き芋を持ってるポーズ? |
Luna: …How does this look? I am a goddess…ahem. Kokoro: Hmm… What's the pose… Which goddess is she supposed to be? Patty: *sniff* *sniff* I can smell a lot of "love" coming from Luna right now. Hm? So you know, Boss?! Tell us the answer ♪ Kokoro: "The Roasted Sweet Potato Goddess…"? I get it…she's posing like she's holding a sweet potato in each hand. |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Luna: 落としたのは、金のやきいもですか、銀のやきいもですか?どちらも、 わたしが美味しく頂きます。 Kokoro: うふふっ♪それだと、落とした人がお腹すかしそうやわ♪ Luna: この神は、本来は女神ではないのですが……お腹が空いていたので、 つい。 Patty: あははっ、じゃあ、あとで一緒に食べ物取りに行こうよ♪ Luna: では、最後はこころさん、お願いします。 Kokoro: ウチの考える女神さまかぁ……う〜ん、そうやなぁ…… |
Luna: Did you drop a gold roasted sweet potato or a silver one? I'll consume both with great pleasure. Kokoro: Heheh ♪ Sounds like the person who dropped those might end up starving ♪ Luna: The god from this story wasn't originally a goddess, but… I'm so hungry that I improvised. Patty: Hahaha. Then let's go find something to eat after this ♪ Luna: And last but not least, your time is upon us, Kokoro. Kokoro: I'm trying to think of a goddess… Hmm… Okay, that'll do. |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Kokoro: 美術館で見たんは、確かこんな感じやったかな……? Luna: ……ふむ、まさに、女神のポーズです。とても神々しくて、美しいと思います。 Kokoro: うふふっ♪ おおきに♡ん?パティちゃん、どうかしたん? (Patty smells) Patty: うーん、でも……くんくん……なんだか 「モヤモヤ」の匂い? Kokoro: やっぱり、 パティちゃんはごまかされへんなぁ……♪オーナーはんの前で、ええカッコしょ一思た♡ Patty: パティは、 「こころちゃんの女神さま」 が見たいな♪きっと、オーナーさんもそうだよね♡ Luna: わたしたちは既に女神……ヴィーナスですので。こころさんも、お好きなヴィーナスを表現すれば良いかと。 Kokoro: 女神さま……ヴィーナス、かぁ。ふふっ♪その通りやね♪ じゃあ……いきますえー♡……こういう方が、ウチらしくてええよね♪ Patty: わぁっ……!こころちゃん、 すっごくキレイで……「楽しい」 匂い♪ Luna: これは美しい。 かの名画にも負けません。さしずめ、麺の女神さまと言ったところでしょうか。 Kokoro: うふっ。二人共、褒めすぎやわ。でも……おおきに♡ |
Kokoro: Pretty sure this is how I saw her in the art museum. Luna: Mmm… If that isn't the quintessential goddess pose… Simply divine and beautiful. Kokoro: Heheh ♪ Thanks ♡ Hm? Is something the matter, Patty? (Patty smells) Patty: No, no, it's just… *sniff* *sniff* Something smells kind of…"uneasy"? Kokoro: That nose of yours doesn't miss a trick, Patty ♪ I was trying my best to look cool in front of the Boss ♡ Patty: I wanna see your goddess pose, Kokoro ♪ I'm sure the Boss does, too ♡ Luna: We're already goddesses…or rather, Venuses. So perhaps you could emulate the Venus you prefer as well, Kokoro. Kokoro: A goddess… And a Venus… Heheh ♪ You're absolutely right ♪ So here goes nothing ♡ …I think this is a way better fit for me ♪ Patty: Wow…! You're so pretty, Kokoro… And I smell so much "fun" ♪ Luna: Absolutely beautiful, no less than a famous masterpiece. One might even say you resemble a goddess of dance. Kokoro: Heheh. You're both being way too nice. But…I appreciate it ♡ |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Kokoro: ……ところで……オーナーはん♪どうしたんですか、 ボーっとして♡ Luna: ふむ……3柱の女神に心を奪われてしまったのでは。 Patty: ね一♪オーナーさんは、どの女神さまが好き? Kokoro: ふふっ♪それ、ウチも聞いてみたいわぁ♡ Luna: では、他の女神たちにも参加いただいて、女神コンテストを開く……というのはどうでしょうか。 Kokoro: それ、ええですね♡じゃあ、 オーナーはん、 ちゃーんと見ててくださいね♡ |
Kokoro: By the way…Boss ♪ Why are you staring off into space like that? ♡ Luna: Hmm… Perhaps his heart has been captured by this trio of goddesses. Patty: Hey Boss ♪ Which goddess do you like the most? Kokoro: Heheh ♪ I've been wondering the same thing ♡ Luna: How about inviting the other Venuses and holding a Goddess Contest? Kokoro: I like that idea ♡ Be sure to look at us all over reeeally carefully, Boss ♡ |
Episode 4: A New Challenge (新しい挑戦)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Tina (OFF): ワオ!なんて素敵なパーティーなの!?いろんなパーティーを見てきたけど、 こんなの初めてね♪ Tina: これ、 オーナーが全部準備したのね!信じられないわ♪ Helena: ふふっ♪ ティナは、 アニバーサリーが初めてだったわね。オーナーさんは手を抜かないから、いつも驚かされるわ。 Elise: 「手を抜かない」ことについては、思うところもありますが、……フェスへの情熱に関しては、 評価できますね。 |
Tina (OFF): Wow! Now this is what I call a party! I've been to my many, but never anything like this ♪ Tina: The Boss put this whole thing together, didn't he? Unbelievable ♪ Helena: Heheh ♪ That's exactly right. The Boss never cuts corners, so we're always blown away. Elise: I have mixed opinions about not cutting corners, but I can certainly appreciate the passion he puts into fests. |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Tina: この装飾、アメイジング!とってもフォトジェニックだわ♪ Elise: フォトジェニック……ですか? Tina: ええ!SNSに載せる写真に、ピッタリじゃない♪じつは私、島に来る前からSNSにチャレンジしてるの。最近オーナーの協力のおかげで、 最高に伸びてるのよ♪ Helena: SNSを使ったマーケティングは、今や必須だものね。私の会社でも取り入れているけれど……ふふっ!私も、個人でSNSを始めてみようかしら。ティナやみんなを見ていると、 楽しそうね♪ Tina: それ、いいアイデアじゃない!エレナなら、知り合いのよしみで手伝ってあげてもいいわ。私がフォローしたら、あっという間に広まるわよ♪一緒にSNS界のスター、目指しましょ♡エリーゼもどう?どうせなら、みんなで繋がりましょう! Elise: そうですね。 島のPRには使えそうですが……一度持ち帰り、 オーナーと相談しますので、返事は保留に…… Tina: ……ノー。 そうじゃないわ。仕事じゃなくて、 プライベートで楽しめばいいじゃない♪ Helena: ふふっ、そうね♪個人ユーザーとしての楽しみを知れば、ビジネスにも役立つのではなくて? Elise: 個人でSNSを楽しむ……私には、難しいかもしれませんが…… Tina: ちょっと、エリーゼ?今日はなんの日か知ってる? Helena: 今日はアニバーサリーですもの。新しいことにチャレンジするには、いい日だと思うけど。 Elise: ……わかりました。 では、皆でSNSを楽しみましょう。ただし、仕事に支障が出ない程度に…… Tina: オッケー!じゃあ、 決まりね♪ |
Tina: And these decorations are amazing! Very photogenic ♪ Elise: Photogenic? Tina: Yes! Perfect for social media pics ♪ I was actually trying my hand at social media before I came to the island. And it's really taken off for me recently thanks to the Boss ♪ Helena: Social media-based marketing is essential these days, isn't it. My company also utilizes it, but… Heheh ♪ I'm thinking of starting a personal account as well. It looks so fun when you and everyone else are doing it, Tina ♪ Tina: I think that's a great idea! I could even lend you a hand with it, as a friend. Once I follow you it'll take off like a rocket ship ♪ We oughta both work our way up as stars in the social media world ♡ What about you, Elise? We should all get connected! Elise: Yeah, I think I could use that as good PR for the island… I'll discuss it with the Boss to see what he thinks before getting back to you Tina: …No. That's not what I meant. Not for work, but to create your own personal account ♪ Helena: Heheh, exactly ♪ And I'm sure it'll come in handy for business purposes as well once you find out how fun it is to use social media. Elise: Enjoying social media on a personal level… That might be difficult for me. Tina: Elise… Do you know what day this is? Helena: Today's the anniversary. And I think it's a great day to try out new things. Elise: …Okay. So let's all enjoy social media together. As long as it doesn't interfere with work… Tina: That's the spirit! So we're settled then ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Helena: あら、オーナーさん♪5周年、おめでとう。私たちも、 楽しませてもらっているわ♡ Tina: この会場なら、SNSで話題になりそうって話してたのよ♪さすが、 私のマネージャーね♪ Elise: オーナー、 そのことについて相談があるのですか……SNSに、 このパーティーの模様を掲載したいのですが。撮影をお願いしてもよろしいでしょうか?「SNSをやっていたのは知らなかった」……ですか?アニバーサリーを機に、 新しくチャレンジしようと……「楽しむことも大事」 ……ですから。それでは、記念撮影を。エレナさん、 ティナさんも、ご一緒して頂けませんか? Helena: 素晴らしいアイデアね♪ Tina: オフコース♪ もちろんOK よく♡私も、世界のみんなに送るから、あとで共有お願いね♡ |
Helena: Oh, Boss ♪ Happy 5th anniversary. We're having a lovely time ♡ Tina: We were just talking about how this venue could be a great topic on social media ♪ That's my manager for ya ♪ Elise: Boss, I was wondering if I could discuss this topic with you… I'd like to post scenes from this party on social media, but…Would you mind taking some photos for me? You had no idea I had social media? I was hoping to take advantage of this anniversary to try something new… "Having fun is important, too" after all. All right, let's take some commemorative photos then. Helena, Tina…could you join me in the photo? Helena: What a fabulous idea ♪ Tina: Of course ♪ I'm all in on this ♡ I want to show it off to everyone in the world, so share it with me later ♡ |
- Scene 4
There is no dialogue in this scene
- Scene 5
There is no dilaogue in this scene
- Scene 6
There is no dialogue in this scene
- Scene 7
There is no dialogue in this scene
- Scene 8
Japanese | English translation |
---|---|
Tina: ね、 オーナーの写真も撮っていいでしょ♪いつも私を支えてくれる、 パーフェクトなマネージャーを、パパ……世界のみんなにも、紹介したいの♡ Helena: ふふっ♪私も、今の私のキーパーソンとして、紹介しようかしら♡ Elise: 私からも、お願いしてよろしいでしょうか。仕事としても……個人としても、お世話になっているので。 Tina: 「裏方だから紹介はダメ」……?ふふっ♪ 照れ屋さんね♡この3人が認める人物なんだから、大丈夫よ♪ Elise: 「主役はあくまで、ヴィーナスだから」……? Helena: ふふっ♪ さすが、 オーナーさんらしい断り方ね♡ Elise: ヴィーナスが最優先、ということですか。……たしかに、オーナーらしいですね。 Tina: 残念ね。 でも、それがオーナーのスタイルだもの。仕方がないわね……じゃあ、今まで通りサポートを頼むわね♪これからもよろしく、 オーナー♪ |
Tina: We can get a shot of you, too, right Boss? ♪ I wanna introduce my perfect manager who always supports me to Daddy…or actually, to the whole world ♡ Helena: Heheh ♪ Maybe I'll introduce you as the key person in my life as well ♡ Elise: Would it be all right if I did that, too? You've helped me so much, not just professionally, but on a personal level. Tina: No intros since you "work behind the scenes"? Heheh ♪ Well aren't you shy ♡ But that's fine…since all three of us recognize your greatness ♪ Elise: "It's really all about the Venuses anyway…"? Helena: Heheh ♪ As expected, that refusal befits you, Boss ♡ Elise: You mean, Venuses are the priority? …That certainly is what I'd expect from you, Boss. Tina: Too bad, but I know that's how you roll, Boss. I guess it can't be helped… I hope you'll continue to support me as you have been ♪ And we'll keep this success going strong, Boss ♪ |
Episode 5: Secret Talk (ひみつの会話)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: はぁ……パーティーのお料理は美味しいものばかりで……ついつい食べ過ぎてしまいました。それに、お腹いっぱいでちょっと眠くふあぁ…… Nagisa: こんばんは。こはるちゃんも休憩? Koharu: なぎささんに紅葉さん!?こっ……こんばんは…… |
Koharu: *sigh* There was so much delicious food at the party… And I definitely ate way too much. Now that I'm stuffed, I'm feeling kind of sleepy… *Yawn* Nagisa: Good evening, Koharu. Are you taking a break, too? Koharu: Nagisa! …And Momiji?! G-Good evening… |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: 女将修業中の身なのに、こんな姿を見られるなんて……はうぅ……恥ずかしいです…… Momiji: 和食から洋食まで、 色んなお料理が出てきたからね。それに、最後はデザートもいっぱいで……ふふっ♪わたしも、少し食べすぎちゃったかな♪ Nagisa: じつは……わたしも。最近パーティー続きで……舞台役者としては、少し節制しないといけないんですけど。 Koharu: ふふっ♪ では、一緒に食休みにしましょうか♡こはるが、お茶を頂いて参りますので♪ |
Koharu: I was hoping you wouldn't see me like this while I'm supposed to be a hostess in training… *sigh* How embarrassing… Momiji: They had quite the impressive spread, from Japanese food to Western, so I don't blame you. Not to mention all those desserts… Heheh ♪ I might have eaten a little too much myself ♪ Nagisa: I'm in the same boat, to be honest. As a stage actress I should hold back a little at these parties, but… Koharu: Heheh ♪ How about we all take a little after-meal break, then ♡ I'll go put on some tea for everyone ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Nagisa: それにしても……会場に、料理に、この水着も……こんなにすごいの、いつの間に用意したんだか……♪ Koharu: とっても豪華で……オーナーさまも大変でしたでしょうね。5周年のパーティーに、ふさわしいと思います♡ Momiji: 5周年のパーティー……かぁ。もう、そんなにこの島にいるんだなぁ…… Nagisa: そういえば……紅葉さんほどじゃないけど、わたしも、この島に来てずいぶん長くなりますね。……来た時は、すぐ帰るつもりだったのに…… Momiji: ふふっ♪ なぎさちゃんも?じつは、わたしも最初はすぐ帰るつもりだったんだ♪ Koharu: えっ、そうなのですか?お二人とも、とてもそうとは思えないのですが…… Momiji: ええ。 最初は修行で。 フェスに参加するのも、修行の目的のひとつ、くらいのつもりだったから。 Nagisa: わたしは……フェスに参加する気も無かったです。みさきにひっついた「悪い虫」を引き! 早く連れて帰らなきゃ……って思ってましたから。 Koharu: でも、まだ島にいらっしゃるということは……お二人とも、何か心変わりがあったのでしょうか? Nagisa: みさきの「心からフェスを楽しんでる」って顔を見たら、すぐに連れ帰らなくても、いいかな……って。それに……放っておくと、何をしでかすか、わからない人がいますから…… Momiji: ふふっ、なぎさちゃんらしいね♪……でも、わたしも、同じかな。本当は、修行はもう終わってるんじゃないかな?……って思うこともあったけど……いつも忙しそうで、たまには休んでほしいな、って思う……そんな、 放っておけない人がいるから、かな。 Nagisa: ふふっ、本当に。えと……こはるちゃんは、どう? Momiji: 「女将修業」のために、島に来てるんだよね。その修業が終わったら、すぐに帰っちゃうのかな? Koharu: こはるは……いいえ、修業が終わっても、 もう少し……この島でお世話になりたいと、思うかもしれません。女将修業以外でも、こはるには、色々教えて頂きたいと思う方がいますので♡ |
Nagisa: When I think about it… How did he manage to get all this ready in such a short time, from the venue, to the food, and these swimsuits? ♪ Koharu: It's all so gorgeous… It must've been quite a lot of work for the Boss. But all so perfect for a 5th Anniversary party ♡ Momiji: A 5th Year Anniversary party… I can't believe I've been on this island that long. Nagisa: Now that you mention it… Although I haven't been here as long as you, but a lot of time has passed since I came to this island, too. …I was planning to go right back home when I first arrived… Momiji: Heheh ♪ You too, huh? I actually intended to go right back, too, at first ♪ Koharu: Oh, really? I would never assumed that about either of you. Momiji: Yup. At first it was just for training, and doing the fests was just one of my training goals. Nagisa: I actually had zero desire to participate in the fests. I was planning to get Misaki away from that "undesirable man" clinging to her and quickly get her back home. Koharu: But seeing that you're both still on the island, I imagine you had a change of heart at some point. Nagisa: One look at Misaki's face told me how much she enjoyed the fests, and made me realize I didn't have to get her home right away… But, I never know what a "certain someone" would end up doing if I left, so I decided to stay. Momiji: Heheh, that certainly sounds like you, Nagisa ♪ …But I guess I was kind of the same. Honestly, I thought my training was already over at one point. That was my thinking at the time, but… A "certain someone" was always so busy here, and I wanted to help him relax every now and then… So I just couldn't leave him. Nagisa: Heheh, exactly. Um…what about you, Koharu? Momiji: You came to the island for hostess training, right? Are you planning to leave as soon as it's over? Koharu: Well… No, once training is over, I might want to stay on the island a bit longer. Other than hostess training, there's a "certain someone" on this island I'd like to learn a variety of things from ♡ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Momiji: あっ、オーナーさん。オーナーさんも、休憩ですか? Nagisa: こんなところにまで、様子を見に来るなんて……本当は、仕事をサボりたかったんじゃないんですか? Koharu: ふふっ、せっかくですから、ご一緒にいかがですか?こはるが、 もうひとつお茶を頂いて参りますので♪ Nomiji: ……え?「楽しそうに、 何を話していたのか」……ですか?ふふっ♪ 女の子同士のお話ですから。……オーナーさんには秘密です♪ Nagisa: あなたにだけは、 教えてあげません。この……バカわんこ。 Koharu: 恋愛小説でも、こういうお話には決まりがありますので!……こはるも、 オーナーさまには秘密です♡ Three People: ふふっ……♪ |
Momiji: Oh, Boss. Are you taking a break, too? Nagisa: Why would you come all the way out here just to check on things? Are you sure you didn't come to skip out on work? Koharu: Heheh, since you're here, how about spending some time with us? I'd be glad to serve you a cup of tea ♪ Nomiji: …Huh? What did we "look so excited talking about"? Heheh ♪ It's girl talk. So it'll have to say secret, Boss ♪ Nagisa: You're the only one who doesn't get to hear it. You…silly dog. Koharu: Even in romance novels, there are certain rules not to be broken regarding such talks ♪ So I'll have to keep it secret as well ♡ Three People: …Heheh ♪ |
Episode 6: New Memories (新しい思い出)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Honoka: 5周年のパーティー、楽しかったね、マリーちゃん♪ Marie Rose: うん♪花火も、 すごく綺麗だな……♪でも、この花火が終わったら、パーティーも終わり、ですね…… |
Honoka: Wasn't the 5th anniversary party a blast, Marie? ♪ Marie Rose: Uh-huh ♪ And these fireworks are sooo pretty ♪ VBut once they're over, I guess the party's over too, right… |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Honoka: あっ、オーナーさん!オーナーさんも、 わたしたちと一緒に花火見ませんか?♪……えっ?「もう遅いけど、眠くないか」って? Marie Rose: オーナーさん!マリーもほのかも、 もう子供じゃありません! Honoka: そうですよ?だって、 もう島に来て、 ずいぶん経ちましたから♪でも、長いようで、あっという間だったような…… Marie Rose: それじゃフォローになってない気がしますけど……でも、あっという間だった、っていうのは、マリーも同じかな。 Honoka: あっ、そういえば!1周年のパーティーは、 マリーちゃんと一緒に準備したよね♪ Marie Rose: マリーも、覚えてます♪みんなでパーティーの出し物を考えて……ふふっ♪ オーナーさんの誕生日じゃないのに、ほのかがバースデーソングを歌おう、 って…… Honoka: そ、そうだっけ?あはは…… Marie Rose: でも、みんなで力を合わせて、 大成功だったんだ♪ Honoka: うん。 1周年のパーティーだけじゃなくて、これまでたくさん、みんなで力を合わせて…… Marie Rose: 楽しい思い出が、いっぱいですね♪ Honoka: ……ふふっ♪ わたし、 いつも思うんです。そうやって、 楽しい思い出がいっぱいできるのも、オーナーさんが頑張ってくれるおかげだな、って…… Marie Rose: マリーも、そう思います!今回も、こんな凄いパーティーを用意してくれて♪どのフェスも、マリーたちよりも張り切っちゃって……でも……いつも、マリーたちと一緒にいてくれるから。毎日があっという間なのは、オーナーさんと一緒にいるから、なのかな…………なんて♪ オーナーさんと話してたら、もうこんな時間になっちゃいました。 Honoka: わたし、まだ眠たくないなー。マリーちゃんも、だよね?♪オーナーさん。もうちょっとだけ、一緒にいてもいいですか? ♪ |
Honoka: Oh, Boss! You wanna watch the fireworks with us? ♪ …Huh? Aren't we tired because it's so late? Marie Rose: Boss! I'm not a child anymore, and neither is Honoka! Honoka: That's right. So much time has passed since we came to this island ♪ It seems like a long time, yet time also seems to have flown by fast… Marie Rose: I feel like you're not backing me up with that response, but… When you say it flew by fast… I think I actually feel the same way. Honoka: Hey, you know what? You and I worked on the 1st Anniversary party together, right? ♪ Marie Rose: Oh my gosh, I totally remember that ♪ We all thought up the program for that party together… Heheh ♪ It wasn't the Boss's birthday, but you wanted us to sing Happy Birthday, Honoka… Honoka: I-I did? Hahaha… Marie Rose: But we all puut our heads together and made it a huge success ♪ Honoka: Yeah. And not just for the 1st Anniversary party, we've worked on so much together through the years… Marie Rose: So many fun memories ♪ Honoka: …Heheh ♪ You know what I've always thought… We can make all these fun memories thanks to the Boss and his hard work. Marie Rose: I agree! And he set up this amazing party for us this year ♪ He works even harder than us at all the fests… And he's always there by our sides. Maybe the days go by so quickly because we're spending them with the Boss… …What am I saying ♪ And look how late it got since we started talking with you, Boss. Honoka: I'm still not sleepy though. And neither are you, right Marie? ♪ Boss… Could you stay with us, just a little longer? ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Marie Rose: 花火、 終わっちゃいましたね…… Honoka: これで、5周年のパーティーも終わりかぁ…………ちょっとだけ、寂しいな。 |
Marie Rose: Looks like the fireworks are over… Honoka: Which means the 5th Anniversary party's over too, I guess… That makes me a little sad. |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Marie Rose: マリーは、大人だから…………えっ? オーナーさんも、寂しいんですか?「でも、 明日もみんなに会えるのが、楽しみ」……? Honoka: ……そっか。 わたしも、ワクワクしてきました……!明日は、どんな新しいことがあるかな、って……♪ Marie Rose: ……じゃあ、オーナーさんが寂しくならないように、新しい思い出、マリーがたくさん作ってあげます♪ Honoka: あっ、わたしも!明日も、明後日も、その次の日も……いっぱい遊んじゃうぞー!……ふわぁ……でもその前に…… Marie Rose: あははっ、今日はぐっすり眠れそうですね。 Honoka: えへへ……じゃあ、おやすみなさい、 オーナーさん♡ Marie Rose: また明日からも、よろしくお願いしますね♡ |
Marie Rose: I'm an adult though, so… …Hm? You're sad, too, Boss? But you're "looking forward to seeing everyone tomorrow…"? Honoka: …Yeah. I'm getting excited about that, too…! I wonder what new experiences tomorrow will have in store ♪ Marie Rose: …You know what? I'll be sure to make a lot of new memories with you so you don't get lonely, Boss ♪ Honoka: Me too! Tomorrow, and the next day, and the day after that… Let's spend a lot of time hanging out and having fun! *yawn* But first… Marie Rose: Hahaha. I think we'll be sleeping well tonight. Honoka: Hehehe… Well, sweet dreams, Boss ♡ Marie Rose: Let's make tomorrow amazing, too ♡ |
Delivery from the Reindeer Venus[]
Episode 1: Santa's Partner (サンタのパートナー)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: オーナー?どうしたのよ、 急に呼び出したりして。わたしに何か用?……「クリスマスの予定は空いてるか」?って、え!?そ、それってつまり……まあ、一応空けてはいるけど……え、「クリスマスフェス前日のイベントを手伝ってほしい」?はぁ……そんなことだろうと思ったわ。いいわよ、手伝ってあげる。 パートナーからのお願いだし。それに……クリスマスくらい。 一緒にいるのも悪くないし……な、なんでもないわよ!それで?イベントって何をする予定なの?……「フェスを見に来た子供たちに、 プレゼントを配る」?へぇ、なかなか面白そうな企画じゃない。じゃあ、早速準備をはじめま……ん? とうかした?……わたしに渡したいものがある? |
Amy: Boss? Why'd you call for me all of a sudden? Did you need something? Am I "free on Christmas"…? Huh?! So basically you're asking me… I mean, I do happen to be free then, but… Oh, you want my help for an event "the day before the Christmas Fest"? *sigh* I had a feeling it was something like that. Fine, I'll do it. It's a request from my partner, after all. Besides… It might be nice being with you on Christmas… F-Forget I said that! So what are you planning to do at this event? "Pass out gifts to children who came to see the fest"? Hmm…that actually sounds pretty fun. So yeah, we should start preparing immediately for-- Hm? What is it? …You've got something to give me? |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: これは……?ひと足早い、クリスマスプレゼント」って……い、一応受け取っておくわ…………ありがと。中身は……水着……?しかも、このデザイン…………これってやっぱり、 フェスの水着ってこと?着なきゃ……ダメ? はぁ……わかったわよ…… |
Amy: What's this…? "An early Christmas gift"? S-Sure, I'll accept it… Thanks… So…there's a swimsuit in here…? And the design is… I'm assuming it's a fest swimsuit…? Which means…I have to wear it? *sigh* Fine… |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: はい、 着て来たわよ……もう、恥ずかしいんだから、あんまり見ないでくわ……「最高に可愛い」って……も、もう、余計に恥ずかしいじゃない……!まあ、クリスマスらしくて可くはあるけど。フェスの目にも合ってるようだし、いいんじゃない?あと……サンタを支える「パートナー」って意味でもね?じゃ、 プレゼントを配る準備を始めましょ。……現状は? 進捗はどうなの?「まだ何も」……って、本当に企画段階なのね。了解。 じゃあ、詳細を詰めていくわよ。まず、プレゼントを配るルートね。顧客……この場合は子供たち? ……のリストはある?じゃあ、それをデータ化して、ナビに打ち込めばOKね。効率的に回らないと、夜が明けちゃうわ。問題はプレゼントの方……内容もそうだけど、クリスマスらしい梱包も大変だわ。どちらにせよ、わたしとオーナーだけじゃ、人手が足りないことだけは確かね。「誰か、他にも手伝いを頼もう」って……わ、わたしはそういうの……苦手って言うか……わ、わかったわよ。誰か探して来るから、梱包の準備、しておきなさいよね? |
Amy: There, I've got it on. I'm already embarrassed so stop looking me over, please… "The cutest thing ever"? Would you stop leveling up the embarrassment?! I mean, it is really Christmassy and cute. And it seems to go along with the theme of the fest so…I guess it's not bad. Plus… It gives off the vibe that I'm Santa's "partner," too. Let's get ready to pass out those gifts now. What's the current situation? How's it progressing? "Nothing yet"? So you're stuck in the planning phase, huh? Got it… Let's see if we can iron out the details. First, we'll need a route for distributing the gifts. Do you have a list of clients…or rather a list of children you want me to give them out to? Okay…let's digitize that and key it into the GPS. If we don't do this efficently, this plan will take all night. The next issue are the gifts. Not just the contents, but the Christmassy wrapping will also need a lot of effort. In any case, we don't have enough manpower to handle this with just the two of us. "Let's get someone else to help out"? Y-you could say that that's not really my…specialty… I-I mean, fine. I'll go find somebody, and you get the wrapping paper ready. |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Amy (OFF): はい、お待たせ、 オーナー。助っ人を連れてきたわよ。 Sayuri: うふふっ、どうですか?トナカイの水着でプレゼントを配るなんて、 楽しそう♪ Kanna: どうやら、ワシの豊富な知識が必要らしいの♪なんか面白そうじゃし、協力してやってもよいそ♪ Amy: 「入選の基準」……?失礼わ、ちゃんと考えてるわよ。そりゃ、たまたま声のかけやすかった二人ではあるけど……さゆりは優しくて、 人を宥めるのが上手でしょ?もし途中で気づかれたら、寝かしつけをお願いするわ。 Sayuri: はい♡みんなの寝顔を見るの、 とっても楽しみです♪ |
Amy (OFF): Sorry to keep you waiting, Boss. I brought us some helpers. Sayuri: Heheh, how's it going? Passing out gifts in a reindeer swimsuit sounds really fun ♪ Kanna: It seems you're in dire need of my wide-ranging expertise ♪ This thing sounds interesting, so I suppose I'll cooperate ♪ Amy: My "criteria for selecting people"? Don't be rude, I've thought this through… These two happened to be the easiest to approach but… Sayuri is gentle and good at calming people, right? If the children notice us, she can put them back to bed. Sayuri: Of course ♡ I can't wait to see all those adorable little faces, fast asleep ♪ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: カンナは、遊びに詳しいでしょ?一番ユーザーに近い視点を持っているはずよ。 Kanna: ふふーん♪ワンに任せておけ♪ニンゲンたちが、あっと驚くような品を考えてやるぞ! Sayuri: カンナちゃん、ダメですよ?かせるんじゃなくて、喜んでもらうのが目的なんですから。 Kanna: え?「サプライズプレゼント」と言うではないか。そっちのほうが、ワシらも楽しくない? Amy: えっと……まあ、ちょっと不安はあるけど……人手も揃ったことだし、プレゼントの準備、始めましょ♪わたしたちで、クライアントの依頼は必ず成功させてみせるわか♪ |
Amy: You know a lot about playing, right Kanna? I imagine you're closer to our target audience than anyone else. Kanna: Hehehhhh ♪ Just leave everything to me ♪ I'll think of some gifts that'll scare the pants off those humans! Sayuri: We can't do that, Kanna. The goal is to make them happy, not scare them. Kanna: Huh? I thought we were giving out "surprise gifts"? Wouldn't scaring them be better for all of us? Amy: Um… Yeah, I'm feeling a tad uneasy about this, but… We've got the help we need, so let's get started on the gifts ♪ I guarantee we can successfully carry out the client's request ♪ |
Episode 2: Reindeer Express (トナカイの宅配便)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Sayuri: ふぅー……明るくなる前に、プレゼントを全部配れてよかったですね♪ Kanna: うむ♪明日の朝、ニンゲンたちの驚く顔が目に浮かぶぞ♪ Amy: ……カンナ。あんたは何度か見つかってたじゃない。その上、一緒にゲームしたりして…… Kanna: なんじゃ?エイミー、 オマエも遊びたかったのか? Amy: そ、そんなこと言ってないわよ!わたしたちは仕事でやってるんだから、サボりは厳なの。 Kanna: むー、 それくらい良いではないか。ニンゲンたちも、 楽しんでおったじゃろう? Amy: まったく、 あんたたちってば……どこかのオーナーに似て、 マイペースなんだから。 Sayuri: ごめんなさい。 急ぐのは得意じゃないから……それに、幸せそうな寝顔を見てると、 わたしも嬉しくて♡エイミーちゃんは一番に配り終えて、わたしたちを手伝ってくれて、 とっても助かりました♪ Amy: また、大したことしてないわ。効率の良い巡回ルートを計算しただけよ。それに、 カンナもさゆりも、わたしがあったんだもの。ちゃんとフォローするのは当然でしょ? Kanna: なんじゃ、さっきから難しそうな顔をしおって。エイミー、 オマエは楽しくなかったのか? Amy: え?えっと……それは……もちろん、嫌々やってたわけじゃないわよ?みんなが喜んでくれるから、やりがいもあったし……それに、 わたしだって……カンナやさゆり、 オーナーと過ごす初めてのクリスマスだもの……楽しくないわけないでしょ? Sayuri: うふふっ♪そこは、「楽しかった」でいいと思いますよ♡ Kanna: ふふーん♪やっぱり、エイミーは素直じゃないのう♪ Amy: も、もう、ほっといてよ……ん……?そういえば、オーナーがいないわね…… |
Sayuri: Whew… I'm so relieved we were able to deliver all those gifts before dawn ♪ Kanna: Heh ♪ I can't wait to see the startled looks on those human faces tomorrow morning ♪ Amy: …Kanna. A few kids noticed you, didn't they? You even played games with some of them… Kanna: What's the matter, Amy? Did you wanna play, too? Amy: O-Of course not! We're hard at work, and slacking is strictly prohibited. Kanna: Hmph… Nothing wrong with a little fun. The humans enjoyed it too, right? Amy: All of you… Always doing things your own pace, just like the Boss. Sayuri: I'm sorry… I've just never been good at rushing things… And it fills me with joy to see cheerful little faces while they're fast asleep ♡ Thank you for coming to our help after you finished distributing yours, Amy ♪ Amy: I-It was nothing, really. I simply calculated the most efficient distribution route. Besides, I'm the one who got you two girls involved. Of course I'd help you out. Kanna: What's with the long face all of a sudden, Amy? Didn't you have any fun? Amy: Hm? Oh, it's just… I wasn't acting begrudgingly by any means. Seeing everyone happy made it all worthwhile… Besides, this is the first time I was able to spend Christmas with you two and the Boss… Of course it was fun. Sayuri: Heheh ♪ Then just say you had fun ♡ Kanna: Hehehhhh ♪ I don't think you're being honest with us, Amy ♪ Amy: Oh, just drop it already… Hm…? Why isn't the Boss here anyway? |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Kanna: オマエー、どこに行っておったのじゃ。さては、仕事をサボって遊んでおったのか? Sayuri: オーナーちゃんは、今夜はサンタさんですから♪わたしたちと一緒にいてくれないと、ダメですよ♡ Amy: そうよ。 パートナーのトナカイを放っておくなんて……「準備ができたから」……? |
Kanna: Where did you go, Boss? Were you playing around somewhere to get out of work? Sayuri: You'll be playing Santa tonight, Little Boss ♪ You'll have to be here with us for everything to work ♡ Amy: Yeah, you can't just abandon your reindeer partners… Huh? "Everything's all set"? |
- Scene 3
There is no dialogue in this scene
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Kanna: おおー!ケーキにツリーに……これは、クリスマスパーティーか!? Sayuri: 「お仕事お疲れさま」 って……オーナーちゃん、 準備してくれていたんですか? Amy: 途中からいなくなるから、サボりかと思ったじゃない。もう……勘違いさせないでよね! Kanna: オマエー♡クリスマスパーティーということは、もちろん「アレ」は用意してあるんじゃろ? Amy: ふふっ、そうね♪これだけ働いたんだから、少しはお礼してもらわないと♪ Sayuri: トナカイのお仕事も楽しかったですけど、ここからは、サンタさんのお仕事の時間ですね♡ Kanna: ふふーん♪ワシが欲しいものは、 もう決まっておるのじゃ♪ Amy: ……もう、カンナ?わたしたちだけで、始めるわけにはいかないでしょ?まあ、じつはわたしも、欲しいガジェットが…… Sayuri: ふふっ♪じゃあ、手分けして、みんなを呼びに行きましょうか♡ Amy: ええ。 それじゃ、 オーナー?クリスマスプレゼント、 楽しみにしてるわ♪ |
Kanna: Whoaaa! A cake…and a tree… Are we having a Christmas party?! Sayuri: "Thanks for all the hard work"? Little Boss…did you prepare all this stuff by yourself? Amy: When you just up and vanished, we thought you might've been slacking. Don't give us the wrong impression like that! Kanna: Boss ♡ We can't have a Christmas party without any "you-know-whats," right? Did you get those ready too? Amy: Heheh, exactly ♪ We worked so hard on this, I think we deserve a little gratitude ♪ Sayuri: Doing the reindeer work was fun and everything, but now it's time for Santa to do his job ♡ Kanna: Hehehhh ♪ I already know what I want ♪ Amy: Kanna! We can't start doing this without the others. Although…there is this gadget I've been wanting for myself… Sayuri: Heheh ♪ Shall we split up and go get the others, then? ♡ Amy: Sounds good… And Boss… We'll be looking forward to those Christmas gifts ♪ |
Episode 3: With All One's Heart (心を込めて)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: この裏編みが終わったら、次はまた色を変えて…… Momiji: フィオナちゃん。編み物、ずいぶん上達したね♪ Fiona: 紅葉さんの教え方が、とってもお上手でしたので♡おかげさまで、なんとか間に合いそうです♪ Momiji: だったら、よかったり♪わたしも、あと少しだから、この調子で最後まで仕上げよっか♪ Fiona: でも……初めて編んだ不出来な物で、オーナー様は喜んでくださるでしょうか? Momiji: オーナーさんなら、大丈夫♪心を込めて編んだマフラー、きっと喜んでくれるからか♪ Fiona: ……ええ、そうですね。では、あと少し……わたくしも、愛の力で頑張ります♡ Momiji: ……ん?誰か来たみたい……?はーい。 |
Fiona: Once I finish this purl stitch, I'll change colors again… Momiji: Wow, Fiona. You've gotten so much better at knitting ♪ Fiona: Thanks to your excellent teaching, Momiji ♡ I should be able to get it done in time now ♪ Momiji: Thank goodness ♪ I'm almost done too, so let's keep going till we're finished ♪ Fiona: But…mine's quite unsightly as it's my first time knitting. I wonder if the Boss will even like it. Momiji: Of course he will ♪ You put so much effort into this scarf, I know he'll be happy ♪ Fiona: …Yes, maybe you're right. Just a little ways to go… I'll get it done with the power of love ♡ Momiji: Hm…? Sounds like someone's here… I'm coming! |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Patty: 紅葉さーん はろはろー♪ 暇だから、何かして遊ぼー…………ってあれ?フィオナちゃんもいる♪ん?……二人とも何やってるの? Momiji: うふふっ♪オーナーさんへのクリスマスプレゼントに、二人で一緒に、編み物をしてるんだ♪ Fiona: はい。 紅葉さんは、編み物が得意とお聞きしましたので♪少し前から、教わりながら編んでいたんです♡ Patty: へぇ〜、面白そう!ねーねー、パティにも教えて♪一緒に作ってみていい? Momiji: もちろん♪じゃあ、わたしのを貸してあげるから、少しやってみよっかり♡ |
Patty: Hello Hellooo Momiji ♪ I'm kinda bored, so let's do something fun… Oh wait… Fiona's here too? ♪ Hm? What are you two up to? Momiji: Heheh ♪ We've bee knitting some things for the Boss's Christmas gift together ♪ Fiona: Yes, I heard knitting is one of Momiji's special talents, so ♪ I've been trying it from a while ago under her guidance ♡ Patty: Wow, looks like fun! Hey, think you can teach me too? ♪ I wanna try making something too. Momiji: Of course ♪ I'll let you borrow mine here, so let's get you started ♡ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Patty: うーん、だめだー……パティ、 頭がこんがらがっちゃうよ。フィオナちゃんすごいね!初めてなのに、 そんなに綺麗にできるなんて♪ Fiona: でも、わたくしも最初はうまく出来ませんでしたから。パティさんも、 すぐできるようになりますよ♡ Patty: んー、 でも 「クリスマス」って、 もう今夜だよね?パティも、オーナーさんに何か作ってあげたいなぁ……あっ、そうだ!いいこと思いついた♪二人とも、 ちょっと待っててね♪ |
Patty: Ugh… I can't do this… It's making my head spin. But you're doing great, Fiona! I can't believe it looks so nice on your first try ♪ Fiona: Well, I was having a hard time when I first got started. You'll be able to do it soon, Patty ♡ Patty: Hmm… Except "Christmas" starts tonight, doesn't it? I really wanna make something nice for the Boss though… Hey! I've got an idea ♪ Hold on, you two ♪ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Patty: ただいま〜。 これ、見て! Fiona: わあっ♡とっても綺麗なガラス玉に、貝殻がたくさん♪パティさん、 これ、どうしたのですか? Patty: パティが海で拾った、「お宝」のコレクションだよ♪これを、こうして……ほら♪ |
Patty: I'm back! Take a look at this! Fiona: Wow ♡ What beautiful glass balls, and look at all those shells ♪ Where did you get these, Patty? Patty: It's my collection of "treasures" I got from the ocean. And when I do this… Take a look ♪ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Momiji: わぁ♪これなら、とっても綺麗な編み物になるね。パティちゃん、すごいね♪ Patty: これなら、オーナーさんも喜んでくれるよね!パティは編むの苦手だから、手伝って欲しいな♪ Fiona: はい♪3人で、 一緒に頑張りましょう♡ |
Momiji: Wow ♪ You could knit something really beautiful with these. I'm impressed, Patty ♪ Patty: These are sure to make the Boss happy! But I'm terrible at knitting, so I hope you can help me ♪ Fiona: Absolutely ♪ Let's all work on it together ♡ |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Patty: できた一つ♪ Fiona: はい♡ わたくしのマフラーも、 なんとか……♪ちょっとだけ……曲がってしまいましたけど…… Momiji: 二人とも、頑張ったね♪ Patty: じゃあ、早くオーナーさんに渡しに行こうよ!きっと、喜んでくれるよ♪ Fiona: あの、そのことなんですが……やっぱり、 直接お渡しするのは、 少し緊張します…… Momiji: うーん、そっか……じゃあ、夜にこっそり枕元に置く……とか、 どうかな? Patty: あっ、じゃあ、いいものがあるよ♪ |
Patty: Finished ♪ Fiona: There ♡ I managed to get the scarf done, too ♪ Although…it looks a little crooked… Momiji: Well done, you two ♪ Patty: Let's deliver them to the Boss right away! I just know he'll love these ♪ Fiona: Well, about that… I'm a bit nervous to give it to him directly… Momiji: Oh, I see… How about secretly placing it near his pillow at night? Patty: Hey, I've got something nice for this ♪ |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Patty: じゃーん♪ どう? Fiona: わぁ♡ トナカイの水着ですね♪よくお似合いで、 とっても可愛らしいです♡ Momiji: うふふっ♪その水着なら、クリスマスプレゼントにぴったりだな♡ Patty: はい、二人の分もあるから、みんなでクリスマスプレゼント、 届けに行こうよ! Fiona: はい♪わたくしたちも、着替えていきましょう♡ |
Patty: Tadahhh ♪ What do you think? Fiona: Oh my gosh ♡ A reindeer swimsuit ♪ It's simply adorable, and it really suits you ♡ Momiji: Heheh ♪ Perfect to wear when bringing him your Christmas gift ♡ Patty: I've got one for each of you too, so let's go deliver our presents! Fiona: Yes ♪ We'll go get changed at once ♡ |
Episode 4: Holy Night Surprise (聖夜のサプライズ)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: あ、あの、失礼……いたします…… |
Fiona: U-Um… Excuse me… |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Momiji: ふふっ♪夜中に忍び込むたなんて、少しワクワクするね♪ Fiona: そ、そうでしょうか?わたくしは、緊張で……ドキドキしています…… Patty: じゃあ、早く行こうよ!オーナーさんのベッド、 あっちだよ♪ Fiona: パティさん、暗いので足元にお気をつけて…… Momiji: し一っ。 二人とも、静かにね……オーナーさんが起きてしまうから…… |
Momiji: Heheh ♪ It's sort of exciting sneaking around in the middle of the night ♪ Fiona: R-Really? I'm so nervous…my heart is pounding… Patty: Let's get going! The Boss's bed is over there ♪ Fiona: Watch your step, Patty… It's really dark… Momiji: Shhh… Be quiet, you two… You'll wake the Boss up… |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: ……うふふっ♪ よく眠っていらっしゃいますね♡とても安らかで……いつまでも、お傍で見ていたいです♡ Momiji: いつもお仕事忙しそうだから……疲れてるのかも。うふふっ♪無防備で、 少しカワイイ……かな…… Patty: あははっ♪ なんだか、面白い顔だねー♪いまなら、イタズラしても気づかないかも……♪ Momiji: ……じゃあ、みんな、 プレゼントを置きましょうか。 Fiona: はい♡では、プレゼントを……そーっと…… Patty: ふふっ♪ じゃあ、いくよー……せーのっ♪ |
Fiona: Heheh ♪ He's sleeping so soundly ♡ How peaceful… I 'd [sic] like to stand and watch over him forever ♡ Momiji: He's always working so hard… I'll bet he's exhausted. Heheh ♪ He is kind of cute lying there so defenseless… Patty: Ha ha ha ♪ What a funny face he's making ♪ I'll bet we could prank him and he'd never know ♪ Momiji: Okay, girls… Let's set the gifts down here. Fiona: Very well ♡ Nice and gentle like so… Patty: Heheh ♪ Watch this… Ready, and…! |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Patty (OFF): オーナーさーん! Momiji (OFF): パティちゃん? Fiona: ひゃっ!?……お、おはようございます。 オーナー様。その……これは……その…… Patty: あはは、大丈夫だよフィオナちゃん。オーナーさんは、パティたちが来ること知ってるからか♪ Momiji: 知ってるって……じゃあ、最初から起きてたんですか? Fiona: では、先程の話も全部聞かれて……?は、恥ずかしいです…… Momiji: でも、パティちゃん……オーナーさんも……どうして? Patty: だって、せっかくの手作りプレゼントなんだから、直接渡したほうが、 絶対いいって思ったんだ♪だから、この水着を借りる時に、「あとで来るから、寝たふりしててね」って♪ Fiona: あ、あの……わたくし、 マフラーを編んだのですが……上手くできなくて、直接お渡しする勇気がなくて…… Patty: でも、心を込めたプレゼントだったら、オーナーさんも、直接貰ったほうが嬉しいんじゃないかな? Momiji: ふふっ♪ そうだね。じゃあ、フィオナちゃん、がんばって……♪ |
Patty (OFF): Boss!!! Momiji (OFF): Patty? Fiona: Kyah! G-Good morning, Boss. We were just uh… That is to say… Patty: Ha ha ha, there's nothing to worry about, Fiona. The Boss knew we were coming all along ♪ Momiji: He knew… So he's been awake the whole time? Fiona: Which things he heard everything we said…? Th-This is embarrassing… Momiji: Patty… What are you and the Boss up to? Patty: I mean, these are handmade gifts, so I thought it would be way better to deliver them directly ♪ So when I borrowed these swimsuits, I told him I'd be coming back, and asked him to pretend to be asleep ♪ Fiona: I-I um…knitted the scarf by hand, but… It didn't turn out well, so I didn't have the courage to give it to him directly… Patty: But since you put your heart into the gift, I think the Boss would be happier if you handed it to him directly. Momiji: Heheh ♪ That's true. I know you can do it, Fiona ♪ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: あの、オーナー様……わたくし、 初めて自分で編んだマフラーです。少し曲がってしまいましたが……心を……いえ、 愛を込めて、 編みました♡どうか、お受け取りください♡オーナー様、 メリークリスマス♡ |
Fiona: Um, Boss…This scarf…is the first thing I've ever knitted. It's a little crooked, but… I put so much heart…so much love into knitting it ♡ I hope you'll accept it ♡ Merry Christmas, Boss ♡ |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Momiji: じゃあ、わたしからも。フィオナちゃんがマフラーだから、 わたしは手袋を。わたしも、心を込めて編んだから……はい、 メリークリスマス♡ オーナーさん♪ |
Momiji: And these are from me… Since Fiona made you a scarf, I made you these gloves. I put a lot of heart into knitting these too, so… Here ♡ and Merry Christmas, Boss ♪ |
Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Patty: パティも、二人に手伝ってもらって作ったんだ♪キラキラなお宝いっぱいの、 小物入れ♪一緒にお宝探しして、 新しいお宝入れようね♡メリークリスマス、 オーナーさん♡ |
Patty: I made this with some help from the other girls ♪ It's a pouch containing tiny treasures ♪ Let's go treasure hunting together and put some new ones in it ♡ Merry Christmas, Boss ♡ |
- Scene 8
Japanese | English translation |
---|---|
Momiji: うふふっ♪ オーナーさんが喜んでくれて、よかったり♪ Fiona: はい♡ やっぱり、 直接お渡しできてよかったです。パティさん、ありがとうございます♪ Patty: パティも、プレゼント渡したかったから♪それに、オーナーさんの面白い寝顔も見れたし♡そうだ、このまま朝までお話しょうよ♪せっかくのクリスマスの夜だし♡ Fiona: うふふっ♪ 楽しそうですね♡あの……オーナー様もよろしいですか? Momiji:じゃあ、お茶を入れてきますね。 みんなも呼んで、クリスマスパーティーの続き、しましょうか♪ |
Momiji: Heheh ♪ I'm glad the Boss was so pleased by this ♪ Fiona: Yes ♡ Handing them to him directly was really worth it. Thank you, Patty ♪ Patty: I wanted to hand him my gift, too ♪ Plus we got to see the Boss's funny sleeping face ♡ Hey… We should keep talking like this till morning ♪ It is Christmas night, after all ♡ Fiona: Heheh ♪ That actually sounds quite fun ♡ Would you like to join, Boss? Momiji: Great, then I'll go make some tea. Let's call the other girls and continue our Christmas party here ♪ |
Usher in Spring ♪ Relaxing with the Venuses[]
Episode 1: Big Year-End Project (年末の大仕事)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Marie Rose: わぁ、この部屋すごーい……ここって、倉庫……かな?クリスマスツリーに、 お正月飾りに……こっちは、ホワイトボードに、 フィットネスバイクまで……?むー、こんなに散らかった部屋……マリー、 我慢できません……! Nagisa: ……あれ?マリーちゃん、こんなところで何をしてるの? Marie Rose: あっ、こんにちは、 なぎささん。 この部屋 見てください!使わなくなったものが、こーんなにたくさん! Nagisa: わぁ……ほんと、 すごいね……なんだか、あわてて無造作に押し込んだ感じ……もう……あのバカわんこ……普段から片付けないから、こうなっちゃうのよ…… Marie Rose: マリー、ここのお片付けがしたいけど……マリーだけじゃ、 重いものを運ぶのは無理だから…… Nagisa: そっか……じゃあ、わたしが手伝おうか?自分の部屋の掃除は終わったし、どうせ暇だったから……ね? Marie Rose: ありがとうございます!じゃあ、なぎささん、オーナーさんも、 一緒に頑張りましょう♪ Nagisa: えっ!?エロわんこ!?い、いつからそこに……わたしより先に、 マリーちゃんに呼ばれて……?わたしも居てくれると助かる……?はぁ……仕方がないですね……一度言ったことですから、 わたしも手伝います。 Marie Rose: ふふっ♪三人なら、 夕方までにピカピカに出来ちゃいそうです♡ |
Marie Rose: Wow, this place is amazing… Some kind of…storeroom, maybe? There's a Christmas tree, New Year's decorations, a white board here… and even a fitness bike…? Ugh… Just look at all this clutter… I can't take it anymore…! Nagisa: Hm? Marie, what are you doing in here? Marie Rose: Oh, hi Nagisa. Take a look at this room! There's so much stuff nobody uses anymore. Nagisa: Wow, this is pretty bad. It looks like it was all crammed in here without a thought… That silly dog… He never cleans up his stuff, so it ends up like this… Marie Rose: I really wanna tidy this room up, but… I can't carry all these heavy things by myself… Nagisa: Hmm… Maybe I can help then? I already cleaned up my own room, and I've got plenty of time on my hands, so… Marie Rose: Oh my gosh, thank you! So yeah…let's get this place nice and clean Nagisa…and Boss ♪ Nagisa: Huh?! Dirty dog…?! H-How long have you been… You came before I did, at Marie's request? And you're glad I'm helping, too? *sigh* It is what it is, I guess… I'm already committed to this, so I might as well help out. Marie Rose: Heheh ♪ With the three of us on it, we should have this place nice and clean by evening ♡ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Nagisa: はぁ……これで終わりですね……まったく、溜めこみ過ぎです。 忙しいのはわかりますけど…… Marie Rose: ふふっ♪オーナーさん、他にお仕事はありませんか?今年のうちに終わらせておきたいことは、マリーになんでも頼んでくださいね♪ Nagisa: ……わたしも、手伝います。 乗り掛かった船だし。それに、見張っておかないと、 マリーちゃんが心配ですから。 Marie Rose: えっ?「さっそくお願いしたい仕事が」……? Nagisa: 「お正月用の水着」の試着……ですか?そ、それは……ちょっと…… Marie Rose: ふふっ、わかりました♪新しい水着 楽しみですね、なぎささん♡ Nagisa: ……ひぇっ!?えっと……そ、そう……だね……ちょ、ちょっと、ニヤニヤしないでください……!この……エロわんこ! |
Nagisa: *sigh* That should do it… Although I understand you're a busy man… You crammed way too much in there. Marie: Heheh ♪ Any other jobs you want done, Boss? You can ask me to do anything you want done to wrap up the year ♪ Nagisa: I'll help, too. I'm already knee dep in this, anyway… Besides, I need to keep an eye on you for Marie's safety. Marie Rose: Hm? You've got a job we can "start on right away"? Nagisa: Trying on… "New Year's swimsuits"? I don't know if that's really a… Marie Rose: Heheh, you've got it ♪ We're always game to try on new swimsuits, right Nagisa? ♡ Nagisa: …Huh?! I mean…I guess so… Could you wipe that little smirk off your face please? You…dirty dog! |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Marie Rose: わぁっ!この水着、 とっても綺麗です♪お正月らしい、豪華な水着ですね♡どうですか?オーナーさん!マリー、 似合ってますか?……「とっても可愛い」?やったぁ♪ マリー、 嬉しいです♪ Nagisa: ……ひゃっ?わ、わたしの方は見なくてもいいですから……!「よく似合ってる」 ……?おおだてられたって、別に……嬉しくなんて…… Marie Rose: ふふっ♪本当にお似合いで、とっても綺麗だと思います♡ Nagisa: ……えっ?えっと……その、ありがとう……ま、まあ、ヘンな水着じゃなくて……よかった。……今年の仕事はこれでおしまい、ですね?それじゃ、わたしは…… Marie Rose: じゃあ、これから二人で、初詣に行きませんか?今からなら、ちょうどいいと思います♡ Nagisa: ……そうね。新年の水着も着ちゃったし、 このまま新年まで……一緒に。 Marie Rose: ふふっ♪ じゃあ、 オーナーさん。今年はお世話になりました。来年もよろしくお願いします♡ Nagisa: ……わたしからも。今年も「色々」お世話になりました。来年は、世話を掛けさせないでくださいね? エロわんこ♪ |
Marie Rose: Wow! This swimsuit is really pretty ♪ Very fitting for New Year's with these gorgeous features ♡ What do you think, Boss? Do I look good in it? …"Really cute"? Yay ♪ I'm glad you think so ♪ Nagisa: …Hey?! Y-You don't have to look me over, okay? I look "great" in it…? F-Flattery doesn't exactly… I mean it's not something I… Marie Rose: Heheh ♪ It does look nice on you…I think it's really pretty ♡ Nagisa: …Huh? Oh… Thanks for saying that… At least there's nothing weird about this swimsuit. And that wraps up our work for the year, right? I guess I'll be going now… Marie Rose: Why don't we all go to the temple together? I think this is the perfect time for it ♡ Nagisa: …Yeah. We've got New Year's swimsuits on, so we might as well ring in the New Year like this…together. Marie Rose: Heheh ♪ Boss… You did so much for us this year, and I hope we have another great one together ♡ Nagisa: Yeah… You did help me a whole lot this year, too. Just don't cause me too much trouble next year, you dirty dog ♪ |
Episode 2: Beautiful during New Year's (お正月も美しく)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: あ……あれ?おかしいな……女天狗……ごめん、ちょっと、手伝ってよ。 Nyotengu: なんじゃ?そなた、一人で水着も着れぬのか? Nanami: なんか、帯がきつくて……そっち、引っ張ってくれると嬉しいんだけど。 Nyotengu: やれやれ……大方、餅でも食べすぎたのであろう? Nanami: あはは……みさきと一緒に、つい……ね。ねえ……女天狗は、そういうことないの?スタイルいいなー、とは思うけど…… |
Nanami: H-Hey… This is weird… Nyotengu… Sorry, could you help me out? Nyotengu: What's this? Can't you put on a swimsuit by yourself? Nanami: It's just…this belt is pretty tight. I'd appreciate it if you could give it a pull. Nyotengu: My goodness… Perhaps you consumed too many rice cakes. Nanami: Hahaha… Misaki and I got a little carried away. Haven't you experienced that before, Nyotengu? I think you've got an outstanding figure, but… |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Nyotengu: ニンゲンの小娘と違って、わらわは常に美しいからのう♡ Nanami: たくさん食べても、 ずっとそのスタイル?お餅とか、お饅頭とかも?……我とかしないで? Nyotengu: 当然じゃ♡なぜ、わらわが我慢などせねばならぬ? Nanami: わたし、昨日とんこつラーメン我慢したばっかりなんだけど……みさきも、甘いものは週一回とか言ってるし。 Nyotengu: ふふっ♪わらわば女天狗♡そなたらニンゲンとは違うのじゃ♪ Nanami: ふーん……それって、なんか……ずるい。 |
Nyotengu: Unlike the human species, I remain perpetually beautiful ♡ Nanami: You can keep that figure after eating a ton of food? You don't have to hold back on the rice cakes or sweet buns? Nyotengu: Of course ♡ I'm never one to "hold back" on anything. Nanami: I had to turn down some Tonkotsu Ramen yesterday… And Misaki said she only has sweets once per week. Nyotengu: Heheh ♪ Don't forget, I'm Nyotengu ♡ So, I'm not like you human girls ♪ Nanami: Hmm… That's not…really fair. |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: 着てみたけど……どうかな?オーナー?わたしにはちょっと……セクシー過ぎる気もするけど。……似合ってる? なら、 よかった。 じつは、 ちょっと不安だったんだけど……う、ううん。 なんでもない。……気にしないで? Nyotengu: どうじゃ? 似合うておるじゃろう?わらわの美しさを拝めるとは、正月から縁起がよいのう♡ふふっ♪ なまめかしくも、艶やかなこの水着……まるで、わらわのためにあつらえたようじゃのう♡褒めて遣わすぞ、 おーな一殿♡ Nanami: ……さっそく、撮影したい?うん、いいよ。女天狗もいいよね? Nyotengu: これやれ、せわしないのつ。もっと、わらわの姿を堪能してからでもよかろう? Nanami: ふーん。……嫌なら、 わたしだけでも撮ってもらうけど。 Nyotengu: ……ほう♪ 言うではないか?では、わらわの美しさを見せつけてやろうかのう♡ Nanami: ふふっ♪じゃ、いいよ、 オーナー。 |
Nanami: So I've got it on, Boss. What do you think? Probably a little too sexy for me, I think. Looks good? Well, that's nice to know. I was a little worried about the whole thing… Uhm…never mind. Don't worry about it. Nyotengu: Well? I look fabulous, don't I? Standing in awe of my beauty is a good omen for the New Year ♡ Heheh ♪ This swimsuit is both captivating and elegant… As if it was made exclusively for me ♡ You have my compliments, Boss ♡ Nanami: You want to get right to the photo shoot…? Fine by me. You okay with that, Nyotengu? Nyotengu: My my, aren't we busy. Why not savor my alluring appearance a bit more? Nanami: Hmm… If you're not into it, I can do the shoot alone. Nyotengu: Oh ho ♪ Quite the talker, aren't you… Very well, I'll bless the camera with my beauty then ♡ Nanami: Heheh ♪ Let's do it, Boss. |
- Scene 4
There is no dialogue in this scene
- Scene 5
There is no dialogue in this scene
- Scene 6
There is no dialogue in this scene
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Nyotengu: ふむ、どうじゃ?満足したか、おーな一般♡ Nanami: オーナー、年間の撮影は、 わたしたちで最後?じゃあ、せっかくだから、少し話そうよ。この水着 着替えるのけっこう大変だし…………もっと 見てほしいかな、って。女天狗も一緒に。 いいよね? Nyotengu: ふふっ♪着替えるのが大変なのは、ななみだけじゃがのう♡ Nanami: あっ!……もう。まあ、いいけど。じゃあ、 オーナー。あけましておめでとう、今年もよろしくお願いします。 Nyotengu: ふふっ、めでたいのう。そなた……今年も、わらわがよろしくしてやろうぞ♡ |
Nyotengu: Well? Was this to your satisfaction, Boss? ♡ Nanami: Were we the last ones to shoot for the New Year's greetings? Okay, how about we chat a little then? It wasn't exactly an easy task wearing this swimsuit, so… I was thinking you should look at us a little more. Would you join us, Nyotengu? Nyotengu: Heheh ♪ I had no trouble wearing this swimsuit ♡ Nanami: Hey! I mean…good for you, I guess. So yeah, Boss… Happy New Year… Let's make next year a great one, too. Nyotengu: Heheh, how delightful. I'll be counting on you this year as well ♡ |
Episode 3: Romantic Fate or Work Fate? (恋愛運?仕事運?)=[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: ふぅ……だいぶ綺間になりましたね♪あとは拭き掃除をして、 次はお庭の掃除を…… Lobelia: あら?こはる、ごきげんよう♡こんなところで、何をしているの?……お掃除中かしら?オーナーさまに頼まれたの? Koharu: いえ、お休みが長いと、 なんだか落ち着かなくて……少し身体を動かそうと、 お掃除をさせて頂いていました♪ Lobelia: ふふっ♪ シェフレラのように真面目なのね。……でも、退屈で落ち着かないのは、わたしも同じよ。ねえ、オーナーさまはどこかしら?二人で、 オーナーさまのところへ遊びに行かない?♪ Koharu: オーナーさまは、 いま別のお部屋でお仕事中のようで……お忙しそうでしたから、お邪魔になっては、と…… Lobelia: あら、お正月まで仕事だなんて、身体に悪いわ。……わたしたちで、止めてあげなきゃ♡ Koharu: えと、えと……でも……えっと……で、 では…… こはるも少しだけ…… Lobelia: ふふっ、 さ、 行きましょ♡大丈夫よ♪ オーナーさまなら、きっと喜んでくれるわ♡ Koharu: は、はいっ♪ |
Koharu: Whew… That's much cleaner ♪ Now for some dusting, then yard work… Lobelia: Oh… Good day, Koharu ♡ What are you doing here? In the middle of cleaning, perhaps? Did the Boss ask you to do this? Koharu: Well, I feel restless during long holidays, so… I like to keep my body moving with cleaning jobs ♪ Lobelia: Heheh ♪ You're so serious, like the Schefflera flower. But I get you, I feel restless too when I'm bored. Do you have an idea where the Boss might be? Why don't we go spend some time with him together ♪ Koharu: He's working in a different room right now… He seemed quite busy, so I'd thought I shouldn't disturb… Lobelia: It's not healthy to work himself to the bone all the way into New Year's. We'll have to put a stop to that ♡ Koharu: Well,that might… I mean… Um, yes… I suppose I can go, for just a bit… Lobelia: Heheh, let's be off then ♡ Don't worry ♪ The Boss will be so happy to see us ♡ Koharu: O-Okay ♪ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: ごきげんよう、オーナーさま♡お正月までお仕事?大変ね……♪ Koharu: あの、オーナーさま、お仕事お疲れさまです。 Lobelia: 「何か用」 って? もう、 冷たいわね、ハニー♡忙しそうなオーナーさまを、わたしたち二人で、癒してあげようと思って来たのに♪ Koharu: あの、 オーナーさま。こはるも、オーナーさまを……その癒したいと…… Lobelia: ほら、こはるもああ言ってることだし、三人でどこかに遊びに行かない? Koharu: お仕事のし過ぎは、お身体によくないと……こはるも、 一緒に休憩させて頂きますので……! Lobelia: ふふっ♪ いいわ、こはる。その調子よ♡さあ……ハニー、 どうするの? Koharu: 「少しだけなら」……よろしいのですか?♪ありがとうございます……! Lobelia: やったわ、 こはる♪じゃあ、 こはるはどこに行きたい?決めていいわよ♡ Koharu: えと……では、お正月の締めくくりに…… |
Lobelia: Good day, Boss ♡ Work all the way into New Year's? That sounds awfully taxing ♪ Koharu: Um… You've been working so hard, Boss. Lobelia: Do we "need something"? Isn't that a little cold of you, Honey? ♡ You seemed so busy, so we thought we'd come to soothe you ♪ Koharu: Um, Boss? I was hoping I could soothe you in some way as well… Lobelia: See? Koharu's in total agreement with me. How about the three of us go out for some fun? Koharu: Too much work can take a physical toll, so… I'd like to take some time off with you as well…! Lobelia: Heheh, nice ♪ That's just what the doctor ordered, Koharu ♡ What do you say, Honey? Koharu: Just for a while? You'll take a break with us, then? ♪ Thank you so much…! Lobelia: Well done ♪ Now where should we go? You can decide, Koharu ♡ Koharu: Let's see… To finish off the New Year holidays… |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: 神社にお散歩……こはる、本当にここでよかったの? Koharu: はい♪今年は、 初脂がまだでしたので。それに、オーナーさまと……その、「おみくじ」を引きたいと。お休みの間に読んだ本に、そういうお話がありましたので♡ Lobelia: ふふっ♪ マーガレットみたいに可愛いお話ね♡わたしも、「恋愛運」を占っちゃおうかしら。ね、ハニー♡ |
Lobelia: A walk to the shrine? Are you sure? Koharu: Yes ♪ I still haven't made my first visit of the year yet. Also, I'd like to draw my New Year's fortune with the Boss. There was a story like that in the novel I was reading on my day off ♡ Lobelia: Heheh ♪ What an adorable story, just like marguerite daisies ♡ Maybe I'll into my romance luck too. Sound good, Honey? ♡ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: きゃっ♡「大吉」よ♪恋愛運は……ハニー、 ちょっといーい?♡……「待ち人は、すぐ傍に」 ですって♡ ふふっ♪ |
Lobelia: Wonderful ♡ I drew "excellent luck" ♪ And listen to what my romantic fate says, Honey ♡ "The one you are waiting for is right by your side" ♡ Heheh ♪ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: こはるは、えっと……「末吉」でした……恋愛運は……わぁ♪「物語のような恋ができる」 と書いてありました♡ Lobelia: それでぇ……オーナーさまは、どうだったの♡まさか、教えてくれないとか、言わないわよね? Koharu: こはるも……その、 気になります…… Lobelia: ええっ?「凶」!?じゃあ、恋愛運は……? Koharu: 「待ち人、 現れず」……ですか?はうぅ……ど、どうしましょう…… Lobelia: え?その代わりに 「仕事運」が……? Koharu: 「努力すれば、 人との縁が実を結ぶ」……わぁ……それはよかったです♡ Lobelia: 「さっそく、仕事に戻るから」 って…………もう!まだ来たばっかりじゃない。 Koharu: でも、おみくじの「仕事運」の通りなら…… Lobelia: うーん……そうね♪じゃあ、こはる、 二人でオーナーさまのお手伝いをしましょ♡ Koharu: はい♪そうすれば、「人との縁が実を結ぶ」 ですからね♪ Lobelia & Koharu: さ、はやく、行きましょハニー♡参りましょう、 オーナーさま♡ |
Koharu: Let's see… I drew "good luck to come…" My romantic fate says… Wow ♪ I'll find a love just like the ones you see in a storybook ♡♡ Lobelia: Okay, now for yours, Boss ♡ Don't even think about hiding it from us. Koharu: I'm…quite curious as well… Lobelia: What? You drew "misfortune"?! What about your romantic fate? Koharu: "You will not encounter the one you're waiting for"? Hmm… What should we do about this… Lobelia: Hm? But your "work fate" is…? Koharu: "If you work hard, your connection with others will bear fruit…" Wow, that's a good one ♡ Lobelia: You're already going back to work?! Come on, we just got here… Koharu: But if his "work fate" fortune is correct… Lobelia: Hmm… I think I get it ♪ Let's go back and help the Boss then, Koharu ♡ Koharu: Yes ♪ Then perhaps our connection with him "will bear fruit" ♪ Lobelia & Koharu: Alright, Honey ♡ Let's be off then. Shall we Boss? ♡ |
A Venus Brings Luck[]
Episode 1: Luck Bringing Dance (福を呼ぶ踊り)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: 紅葉さん……あら?オーナー様、おはようございます♡あの、 紅葉さんはいらっしゃいませんか?「遅めのお正月休み」 ですか……うーん、残念です。 |
Fiona: Momiji… Hm? Good morning, Boss ♡ Um…would you happen to know if Momiji is here? "She's taking a late New Year's break"? Hmm…that's too bad. |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Monica: オーナーさんにフィオナちゃん、 こんにちは♪お二人で何をしてるんですか? Fiona: モニカさん、 こんにちは♪紅葉さんに少し用事があったんですが、ご不在だったようで……モニカさんも、 紅葉さんに何かご用ですか? Monica: わたし? わたしは、 その……なんていうか……「元気ないけど、 どうかしたのか」って……?……実はここ最近、カジノで負けが続いちゃってて……ポーカーも、ブラックジャックも、何も上手くいかなくて、それで、少し気分転換にお散歩してたんです。ディーラーが、少し負けが込んだくらいで落ち込んでちゃ、駄目ですよね、あははっ。 Fiona: 誰にでも落ち込むことくらいありますよ♡あまり気にしなくていいと思いますよ♪ね、 オーナー様? Monica: 「落ち込むなんてわたしらしくない」 ……?ふふっ♪そうかもしれませんね。ありがとうございます♡そうだ、フィオナちゃんの用事って何だったんですか? Fiona: この時期に踊る 「巫女のダンス」 があると伺ったので、教えて頂こうと思って、 来てみたんですけど…… Monica: 巫女のダンス……?面白そうですね♪それってどんなダンスなんですか? Fiona: なんでも、古くから伝わる「縁起のいい踊り」だとか…… Monica: 「縁起がいい踊り」……?もしかしてそれなら……わたしの負け続きも何か変わるかも?フィオナちゃん、 そのダンスの踊り方を教えてくれませんか?お願いします! Fiona: すみません。 踊り方についてはまだお聞きしていなくて……え?オーナー様から、 教えていただけるのですか?ありがとうございます♪ |
Monica: Hello Boss…and Fiona ♪ What are you two up to? Fiona: Hello, Monica ♪ I had something to discuss with Momiji, but it seems she's not here at present… Did you wish to see her about something too, Monica? Monica: Me? I mean, how should I put this… I "seem down, did something happen"? Actually, I've been on a losing streak at the casino lately… Whether it's poker, blackjack, nothing's been going my way… So I decided to go on a little stroll for a change of pace. I know it's a bad look for a dealer to get depressed over a few losses… Hahaha. Fiona: Everyone's been a little down at some point in their life ♡ Don't let it bother you too much ♪ Don't you agree, Boss? Monica: "Depression doesn't fit my personality"? Heheh ♪ Maybe you're right. Thanks for saying that ♡ Oh, Fiona… What did you want to see Momiji about? Fiona: She mentioned that there's a "Shrine Maiden's Dance" to be performed this time of the year, so I came to learn it from her. Monica: Shrine Maiden's Dance? That sounds interesting ♪ What kind of dance would that be? Fiona: Apparently it's a "dance of good fortune" that's been passed down since ancient times. Monica: Dance of good fortune? You know what…maybe that's just what I need to break this losing streak. Think you could teach me how to do this dance, Fiona? I'd really appreciate it! Fiona: Sorry…I haven't had a chance to ask how the dancing is done yet. Hm? You'd be willing to tell us how it's done, Boss? Thank you so much for that ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Monica: ふんふん、この水着を着て……心を落ち着かせて……感謝の気持ちを……? Fiona: ゆったりとワルツのステップのように……?わかりました。 やってみますから、見ていてくださいね♡ |
Monica: Heheh, so I wear this swimsuit… Then calm the mind with a feeling of gratitude…? Fiona: With gentle steps, as if dancing to a waltz…? Very well…I'll give it a try. Watch me, okay? ♡ |
- Scene 4
There is no dialogue in this scene
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Monica: ……こんな感じ、ですかね。あれ? オーナーさん、顔が真っ赤ですよ? Fiona: 「刺激がつよくて」 ……?よくわかりませんが……オーナー様に喜んでいただけたなら、 嬉しいです♡ Monica: じゃあ、これでわたしの運気も変わったはずですね……!「試しにおみくじでも引いてみたら」って?そうですね……引いてみます! Fiona: ちょっとドキドキしますね……♪ |
Monica: Something…like this, maybe? Oh Boss…your face is bright red. Fiona: "Because it was very stimulating"? I'm not sure what that means… But if you enjoyed it, I'm most pleased ♡ Monica: With this, my luck should have taken a turn for the positive. "Try drawing a fortune to see if it worked"? Yeah…I'll do that! Fiona: This is getting a little exciting ♪ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Monica: わー!!大吉です!大吉!見てください、 大吉ですよ♡ Fiona: モニカさん、良かったですね♪ Monica: ほんとに良かったです♪実はちょっぴり自信無くしてたんです、 えへっ♪でも、 これでまた自信を持って 「勝負」 できます!ありがとうございます。 オーナーさん、 フィオナちゃん♡そうと決まれば、いつまでも休んではいられません。早く勝負勘を取り戻さないと!それじゃあ、わたしはこれで! |
Monica: Wow! "Excellent Luck"! I drew a nice one! Take a look…it says "Excellent Luck" ♡ Fiona: That's great, Monica ♪ Monica: I'm so relieved this happened ♪ To be honest, I had lost a bit of confidence…eheh ♪ But now I can confidently take on "showdowns"! Thanks so much, Boss and Fiona ♡ With that settled, I can't sit around any further. I've to hurry up and get my edge back in the casino! So long, you two! |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: モニカさん、お元気になって良かったですね!「明るいモニカさんじゃないと、勝負も張り合いがない」?ふふっ、わたくしもそう思います♪あら?これはモニカさんのおみくじ……仕事運のところが、「焦りは禁物、こつこつ頑張ると古」と書いてあります……モニカさん、大丈夫でしょうか……?「あの調子なら、 断っても負けても、 きっと大丈夫」?ふふっ、そうですね♪ きっと大丈夫ですね♡ |
Fiona: It's so nice to Monica has regained her spirits, isn't it? "Showdowns are no fun unless Monica's her cheerful self"? Heheh, I completely agree ♪ Oh hey…this is Monica's fortune… The career luck part says "let haste be forbidden, as steady, persistent effort will bring good fortune." Do you think Monica will be okay? "With that state, she'll be fine regardless of whether she wins or loses"? Heheh, that's true ♪ I'm sure she'll be just fine ♡ |
The True Face on a Moonlit Night - Rival Festival Chapter[]
Episode 1: My True Self (素顔の自分)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: ふぁ……今日も退屈、ね……誰かさんでも、 通りかからないかしら。 |
Shandy: *sigh* Another day of boredom… I wonder if he'll be dropping by. |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: ……あら?おはようございます。 オーナーさん。ふふっ♪まるで聞こえているようなタイミングですね。いいえ、なんでも。……それで?お店は、まだ準備中ですよ。 |
Shandy: …Oh. Good morning, Boss. Heheh ♪ It's almost as if you heard me. Never mind. But…the bar is still closed. |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: これは……次のフェス用の水着ですか……?とても綺麗な水着ですね。これを着て、 明日のナイトプールで撮影を……?テーマは「女神の素顔」……ふぅん……ふふっ♪ はいはい……じゃあ、お店の準備をしますから。次は、「お客さま」で、来てくださいね。オーナーさん。 |
Shandy: So this swimsuit's for the next fest? it's really pretty. You want me to wear this for a photoshoot by the pool tomorrow night? And the theme will be "A Venus' True Self"? Hmm… Heheh ♪ Okay, okay… Let me get the bar ready to open now. And come as a customer next time, Boss. |
- Scene 4
There is no dialogue in this scene
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Kasumi: あの…… 少しだけ、 いいですか?なんだか、寝付けなくて。 Shandy: ……かすみちゃん?うふふ、珍しいお客さんね。もちろん、いいですよ。 お好きなお席にどうぞ?寝付けないのでしたら、 おすすめがありますけど。そちらでいいですか? Kasumi: あっ、でも…… Shandy: ふふっ、もちろん、ノンアルコールですよ。 |
Kasumi: Um, do you have a minute? I couldn't fall asleep. Shandy: Kasumi? Heheh, I don't see you here very often. Of course I've got time for you… Take any seat you like. I can recommend a drink to help you sleep… Would you want that? Kasumi: Well… It's just that I'm… Shandy: Heheh, it's non-alcoholic of course. |
- Scene 6
There is no dialogue in this scene
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Kasumi: いい香り……これは? Shandy: リラックス効果のあるハーブを入れたカクテルです。……お口に合うかしら? Kasumi: 冷たいのに、なんだか温かくなって……ふふっ、これなら、眠れそう。……あの。シャンディさんも、明日の撮影に来られるんですか? Shandy: ええ。 でも……それが、なにか? Kasumi: いえ、あの…… Shandy: ……ふぅん。ふふっ……あなた、色々とわけがありそうね……♪ Kasumi: えっ……!? Shandy: ……なんて♪ 気にしないで……ただの「勘」です。こういう仕事をしていると……ね。 Kasumi: でも…… Shandy: ……「素顔の自分」なんて、誰だってわからないものですよ。 Kasumi: シャンディさんも……?そう……なんですか? Shandy: 例えば……その名前だって……ふふっ♪いえ……まあ 「色々と」ね。……オーナーさんなら、きっと大丈夫ですよ。あなたの素顔がどんなでも、ね。 Kasumi: えっ……?そ、そういう意味で言ったんじゃ…… Shandy: それに……ふふっ♪あのオーナーさん……そんなことを気にするような、 デリケートな人……ですか? Kasumi: ……ふふっ。 そう、ですね♪ |
Kasumi: It smells nice… What is this? Shandy: Just a cocktail I made with herbs that have a relaxing effect. I hope you'll like it. Kasumi: It's cold, but somehow feels warm going down. Heheh, this should help me to sleep. Oh yeah… Will you be coming to the photo shoot tomorrow, too? Shandy: Uh-huh. Why do you ask? Kasumi: I mean, it's just uh… Shandy: Ohhh… Heheh. You obviously have your reasons ♪ Kasumi: Huh?! Shandy: Just kidding ♪ Don't mind me, it's just my intuition kicking in. That's what happens when you do this for a living. Kasumi: But… Shandy: Nobody knows what my "true self" is like. Kasumi: You too, Shandy? I…see… Shandy: Take my name for example, it's actually… Heheh ♪ Well, it's a long story. But I'm sure the Boss would accept you. No matter what the real you is like. Kasumi: Hm? That's not really what I was trying to… Shandy: Besides… Heheh ♪ Is the Boss really so delicate… That something like that would bother him? Kasumi: Heheh. I guess not ♪ |
- Scene 8
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: ふぅん……「素顔の自分」……ね…… |
Shandy: Hmm… My "true self…" |
Episode 2: When I Can Just Be Myself (素顔になれる時)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Honoka: じゃあ、オーナーさん♪「素顔のわたし」、撮影お願いしまーっす♡はい、チーズっ♪ (camera flash) Honoka: じゃあ次はー……こんなの、 どうですか? (camera flash) Honoka: あははっ♪ 楽しいですね、 オーナーさん♡ |
Honoka: Okay, Boss ♪ Take some photos of the real me now ♡ Cheese ♪ (camera flash) Honoka: And for the next one… How's this? (camera flash) Honoka: Hahaha ♪ This is fun, Boss ♡ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Kasumi: うふふっ♪ ほのかちゃん、楽しそうですね。 Shandy: ……ええ。 いつも元気で明るくて……本気で。ほのかちゃんは、 どんなときも「素顔」な感じ、ね。 Honoka: あっ、かすみさーん、 シャンディさーん♪こっちですよー! Shandy: ……じゃあ、行きましょうか。 Kasumi: ええ。「素顔の自分」って、 まだよくわかりませんけど…… Shandy: ふふっ。ほら、オーナーさんが待ってますよ♪ |
Kasumi: Heheh ♪ Looks like Honoka's having a good time. Shandy: Right? She's always genuinely so cheerful and full of life. And it seems like she's always just being herself. Honoka: Oh, Kasumi…and Shandy ♪ Over here! Shandy: Shall we go? Kasumi: Yeah. Although I'm still not sure what my "true self" is actually like… Shandy: Heheh. Look, the Boss is waiting for us ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Kasumi: あの、じゃあ……よろしくお願いします。えっ、緊張しすぎ……ですか?でも、「素顔の自分」でと言われても……えっ……「困った顔もかわいい」 ……?も、もう、オーナーさん、ふざけないで…… (Camera flash) Kasumi: ひゃっ……?な、なんで……「怒った顔も……かわいい……」?もう、オーナーさん……何でもいいんですか?……ふふっ♪えっ? やっと、「素顔」になってくれた?そう……かな…… (Camera flash) Kasumi: きゃっ……ふふっ、もう……♪オーナーさん……! |
Kasumi: Okay… Please take some nice shots of me. Hm? I seem too nervous? Even if you tell me to show my "true self"… Oh… You think I'm cute when I'm frustrated…? B-Boss… Stop making fun of me… (Camera flash) Kasumi: Kyah… Wh-Why…? My "angry face is so cute, too"? Come on, Boss… However I want? …Heheh ♪ Hm? I'm finally acting like my "true self"? Maybe, I guess… (Camera flash) Kasumi: Kyah… Heheh, come on ♪ Boss…! |
- scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: じゃあ、わたしの番……ですね。よろしくお願いします。 オーナーさん。最初のポーズは……これでいいかしら? (camera flash) Shandy: 「綺麗」……?……わたしには、通じませんよ。そういう言葉……お仕事で、聞き慣れていますから。本気でそう思ってる……? ふぅん……じゃあ…… |
Shandy: I guess it's my turn now. Take some good ones, okay? For my first pose…how's something like this? (camera flash) Shandy: "Pretty"? That doesn't affect me much. It's something I hear all the time in my line of work. But it's genuine…? Hmm… Well… |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: もっと、心を込めて……ほら、わたしの目を見て……言えますか?……顔が真っ赤ですよ♪ |
Shandy: Put more heart into it… Can you look me in the eyes and say that? …Your face is bright red ♪ |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: ふふっ……オーナーさんこそ…… 「かわいい」ですね♡オーナーさんをからかうの、 面白いですね。うふふっ♪ (camera flash) Shandy: 撮影を……どうかしましたか?今の瞬間が、わたしの 「素顔」に見えたから……?……そうですね。オーナーさんをからかっている時は、退屈していないかも。そういうわたしが、撮影したい……ですか?じゃあ、オーナーさんのお望み通り……たっぷり……楽しませてもらっても、いいですよね?うふふっ♪ |
Shandy: Heheh… I think you're the "cute" one here, Boss ♡ Teasing you is so much fun. Heheh ♪ (camera flash) Shandy: Oh, did you get a good shot? You saw the "real me" in that moment? …I see. Maybe it's because I'm not bored while I'm teasing you. That's the version of me you want to take pics of? Well, if that's what you want… You'll be able to keep me fully entertained though, right? Heheh ♪ |
Passionate ♥ for the Demon Lord[]
Episode 1: Demon Lord Duo (二人の魔王)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
??? (Shandy?; OFF): ……ナー……さん…………オーナーさん……? Shandy?: ようやく、目が覚めたんですか?よかった……これ以上退屈だったら、どうしょうかと思いました。「ここはどこ」 って……? Demon King Shandy: 私の……「魔王シャンディ」のバーですよ。「その水着は何?」って、いつもと変わりませんけど……ふふっ……もしかして、まだ寝ぼけてますか?私の前で居眠りした上で、寝ぼけているだなんて……それは……いけません、ね? |
???? (Shandy?; OFF): Bo…ss…? Boss…? Shandy?: I'm glad to see you're finally awake. If I was any more bored I'd go out of my mind. "What is this place"? Demon King Shandy: It's my bar… I call it "Demon Lord Shandy's." My swimsuit? it's no different than what I usually wear. Heheh… Are you still half asleep? Dozing off and spacing out right in front of me like that… You shouldn't do that, should you? |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Demon King Shandy: ……どうぞ。「これで目が覚めると思いますよ、ふふ……カクテル? まあ、 そんなところかしら♪アルコールは入っていませんけど……その代わりに……もっと、刺激的な何かが……入っているかもしれませんよ。さて……これを飲んで、 無事でいられれば……私を退屈させたこと、許してあげてもいいですよ?それでは……私を楽しませてくださいね。 オーナーさん…… |
Demon King Shandy: Here. This oughta wake you up, heheh… A cocktail? …Something like that ♪ There's no alcohol in it though. Something a little more…stimulating might be in there instead. Down the hatch with it, and if everything goes smoothly… I'll suppose I'll forgive you for letting me get bored. All right, now do something to entertain me, Boss… |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Demon King Shandy: あら、どこへ行くんですか? ふふっ……♡どこへ逃げても、 無駄ですよ…… |
Demon King Shandy: Oh, where are you going? Heheh ♡ Running away won't do any good… |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
??? (Sayuri?; OFF): きゃっ! Sayuri?: オーナーちゃん、 どうしたの?そんなに慌てちゃって……はい、 まずは落ち着きましょうね。深呼吸して…………お姉ちゃんはここにいますから、大丈夫ですよ♡ |
????? (Sayuri?; OFF): Kyah! Sayuri?: What's wrong, Little Boss? Why are you in such a hurry? First thing is to calm down…take a nice deep breath… I'm right here with you, so everything will be fine ♡ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Sayuri?: はい、よくできました♪じゃあ何があったかお姉ちゃんに教えてくださいね? |
Sayuri?: Well done ♪ Now if there's something wrong, I'm here to listen. |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Sayuri?: なるほど……怖かったですね……でも、もう大丈夫ですよ、あとはお姉ちゃんに任せて♪オーナーちゃんは、なにも考えないで、この部屋で、ゆっくり休んでください♡ |
Sayuri?: I see… That must've been scary… But you're fine now, just let Big Sis take care of everything ♪ Just relax your mind, Little Boss… And rest up in this room ♡ |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Sayuri?: 「ゆっくりしたいけど、そろそろ仕事に戻らなきゃ」 ……?ダメですよ、オーナーちゃん、 疲れているんですから……仕事のことは忘れて…… Demon King Sayuri: ずーっと、 この 「魔王さゆり」の部屋で、お姉ちゃんが面倒を見てあげますからね♡ |
Sayuri?: You want to relax, but need to get back to work? That's no good, Little Boss. Look, you're exhausted… Just forget about work for a while… Demon King Sayuri: "Demon Lord Sayuri" will take care of you here ♡ |
- Scene 8
Japanese | English translation |
---|---|
??? (): ふふっ、可愛いですね……♡本当に……いくら見ていても飽きません…… Shandy: あら、もう起きちゃいましたが……ふふっ。寝顔、 とっても面白かったですよ、 オーナーさん。 Sayuri: オーナーちゃん、大丈夫ですか?怖い夢でも見たんですか?……え、この水着ですか? Shandy: オーナーさんが渡した。 新しいフェスの水着じゃないですか……まさか、まだ寝ぼけているんですか……? Sayuri: オーナーちゃん、 働きすぎて無理してませんか?仕事のことばかり考えてないで、たまにはゆっくりしないと…… |
??? (): Heheh, how cute ♡ I never get tired of this, no matter how many times I see it… Shandy: Oh, you're awake already? Heheh. You had a pretty funny expression while you were sleeping. Sayuri: Are you okay, Little Boss? Were you having a nightmare or something? Hm? This swimsuit? Shandy: It's just the swimsuit you gave us for the new fest, right? Oh my gosh, are you still half asleep? Sayuri: I think you might be overworking yourself, Little Boss. It's important to get your mind off work and relax every now and then… |
- Scene 9
Japanese | English translation |
---|---|
Sayuri: オーナーちゃん、 そんな悪夢を見たんですね……でも、もう大丈夫ですよ。 お姉ちゃんは、ここにいますからね♪ Shandy: 私たちを退屈させておいて、そんな面白い夢を見ているだなんて…………それって、こんな感じですか?私を楽しませてくれないと……わかりますよね? Sayuri: オーナーちゃん……お姉ちゃんがついてるから大丈夫ですよ♡疲れていたら、 いつまでもゆっくり休んでいいですから♡ |
Sayuri: You actually had a bad dream like that… But everything's fine now… Big Sis is here for you ♪ Shandy: You let us practically die of boredom here, while you were wrapped up in that intense dream? Was it maybe…kind of like this? You know what'll happen if you don't keep me entertained, right? Sayuri: Little Boss… I'm right here with you, so there's no need to fret ♡ If you're tired, you can relax… Forever and ever ♡. |
- Scene 10
Japanese | English translation |
---|---|
Sayuri: きゃっ!? オーナーちゃん、待って……!オーナーちゃん、 逃げちゃいました…… Shandy: しばらくは、この水着のおかげで、 退屈せずに済むかも♪ |
Sayuri: Kyah! Little Boss, wait…! Our Little Boss ran away… Shandy: I've got a feeling these swimsuits will keep me from getting bored for awhile ♪ |
Vacation are Short, Fall in Love, Venuses![]
Episode 1: Maidens' Preparation (乙女たちの準備)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: はぁ……ちょっと、大げさよね。こんなフリフリの水着で、 バレンタインだなんて……「レトロな文学少女風の水着」かぁ。まあ、いい雰囲気だし、 ちょっとかわいいのも認めるけど。ま、これもヴィーナスの仕事だし……仕方がないか。じゃあ、誰も来ないうちに……仕事のため、仕方なく……なんだから |
Amy: *sigh* Isn't this kind of overdoing it? Such a frilly swimsuit for Valentine's… So it's a "retro literary girl's swimsuit," huh… I mean…it has a nice vibe, and I'll admit it's kind of cute. Since I'm working as a Venus…guess I don't have a choice. Then, while no one else is around…I'll just get the job done, since I have no other choice… |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: 失礼します♪ Amy: ひゃっ!?だ、誰? Fiona: あら……エイミーさん?もう、バレンタインの準備をされていたのですか? Amy: ああ、ごめん、フィオナ。ええ、ちょっと早く来ちゃったから……ね。 Fiona: まあ♪誰よりも早く来られるだなんて、エイミーさんは、バレンタインにとてもご熱心なのですね♡ Amy: ち、違うわ、そういうのじゃなくて……!た、たまたま手が空いてたから、さっさと終わらせようって。そういうフィオナこそ、 予定より早いじゃない。バレンタインに熱心なのは、 あなたもでしょ? Fiona: ……はい♪わたくし、バレンタインが、とっても待ち遠しくて♡毎年、どうやってオーナー様に想いをお伝えするか……それを考えるのが、楽しいですから♡今年はどうしましょうか……♪チョコレートの他にも、何か一工夫を…… Amy: はぁ……なんか、凄いわね、フィオナは。わたしは、そんな風には考えられなくて…… Fiona: あら? でも、先ほどは何か準備を…………こちらは……? Amy: ひゃぁっ!? そ、それは……! |
Fiona: Hello ♪ Amy: Kyah! Wh-Who's there? Fiona: Oh…Amy? Are you already getting ready for Valentine's? Amy: Yeah, sorry Fiona. Guess I came a little early, huh? Fiona: Well ♪ Seeing you here before anyone else shows me how passionate you are about this holiday ♡ Amy: Th-That's not what's happening here…! Just had a little spare time, so I wanted to get this over with. You came earlier than planned too, Fiona. You're passionate about Valentine's too, I guess? Fiona: …I sure am ♪ I always long for this season ♡ Every year I wonder how I can best express my feelings to the Boss… Just thinking about it is so much fun ♡ What should I do this year ♪ Maybe a little more than just chocolate… Amy: *sigh* You're really something, Fiona. My mind doesn't work like that… Fiona: Really? But…weren't you just getting ready for… What's this? Amy: Kyah! Th-That's just…! |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona (OFF): これは……もしかして、お手紙を……? Amy: こ、この水着って、昔の女学生をイメージしてるんでしょ?だから……こういうのを欲しがってるのかな、って……あ、あくまでも、 仕事として必要な要素を考えてのことよ?それに、 大事なことは書面に残したほうがいいし……その…… Fiona: それは、素晴らしいアイデアですね♡ Amy: えっ!? そ、そう……? Fiona: チョコレートだけではなく、 ラブレターでお伝えすることで、食べてしまった後でも、愛の言葉がいつまでも残るなんて♪ありがとうございます♪わたくしも、さっそくお手紙を書きますね♡ |
Fiona (OFF): Would this perhaps be…a letter? Amy: Th-This swimsuit has a retro female student vibe, right? So…I just thought he might want something like this. I-I was thinking of it as part of my job, and nothing more. And it's always good to preserve important things in writing…so I… Fiona: What a wonderful idea ♡ Amy: Huh?! Y-You think so? Fiona: The chocolate will be gone once he eats it, but adding a love letter means he'll be able to keep those tender feelings forever ♪ Thank you so much ♪ I'll be writing a love letter right away as well ♡ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: 完成しました……♪あとは、これをオーナー様にお渡しするだけです♡ Amy: あ、あのね、そのことなんだけど……フィオナ良かったらわたしの分も渡してもらえない? Fiona: ……?どうしてでしょうか…… Amy: い、言いたいことは手紙に書いてあるし、まとめて渡したほうが、 効率的……でしょ? Fiona: それは、ダメです。バレンタインは、わたくしたちから想いを伝える日……エイミーさんの想いは、 エイミーさんから直接お伝えください♪オーナー様でしたら、きっと、受け止めてくださいます♡ Amy: そ、そう……じゃあ、一緒に……ね?いくら仕事でも、ほら、ちょっと……恥ずかしいし…… Fiona: はい♪もうすぐ、 オーナー様も来られるかと♡大切な人に、大切な想いを込めて……♪ |
Fiona: There…all finished ♪ All that's left is to hand this to the Boss ♡ Amy: H-Hey…if that's what you've got planned…Think you could hand him mine, too? Fiona: …? But why? Amy: I-I said what I wanted to say in the letter, so… Wouldn't it be more…efficient to hand them both over at once? Fiona: Absolutely not. Valentine's Day is our chance to express our feelings. You should directly express how you feel to him, Amy ♪ Knowing the Boss, I'm sure he'll accept it with joy ♡ Amy: R-Really… Well, okay… We'll do it…together then? I know it's my job and everything, but… I'm still embarrassed… Fiona: Sure ♪ I think the Boss will be coming soon ♡ It's important to express your feelings to those you value ♪ |
Episode 2: Feelings in a Love Letter (恋文に込めた想い)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: あっ、お、オーナー。 来たのね?ま……待ってたわ…… Fiona: オーナー様、こちらへどうぞ。いま、お茶をお淹れしますね♡ Amy: 「水着、カワイイね」って……な、何ずかしいこと言ってんのよ!大体、あんたが選んだんじゃない…… Fiona: ありがとうございます、オーナー様♡とっても嬉しいです♪ Amy: じゃあ、さっさと始めるわよ、 フィオナ。……オーナーはこっちへ来て、 そこに立っててちょうだい。「何の話」 って……だから….....その、 は、 バレンタインよ。 Fiona: オーナー様にお渡ししようと、エイミーさんと一緒に、 先に準備をしていたのです♡ Amy: 何って、チョコレートに決まってるでしょ!?……それから、その…… Fiona: うふふっ♪ では、わたくしから♪オーナー様へ 愛をこめて……♡ |
Amy: Oh…Boss. You came, huh… I-I've been waiting… Fiona: Come right this way, Boss. I'll make you some tea ♡ Amy: "Cute swimsuits…"? D-Don't embarrass me like that! You're the one who chose it anyway, right? Fiona: Thank you so much, Boss ♡ I'm really happy to hear you say that ♪ Amy: Let's get started now, Fiona. Boss…you come over here, and stand right there. "What's this all about"? I mean…it's V-Valentine's Day. Fiona: Amy and I wanted to give you a gift, so we were getting ready before the others ♡ Amy: What do you mean "what is it"?! Of course it's chocolate! And then…this um… Fiona: Heheh♪ I'll go first ♪ It's filled with love, from me to you, Boss ♡ |
- Scene 2
This scene is subtitled
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: あの、 オーナー様…… |
Fiona: Um, Boss… |
- Scene 3
This scene is subtitled
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: わたくしの気持ち、受け取ってください♪ |
Fiona: I hope you'll accept this ♪ |
- Scene 4
This scene is subtitled
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: オーナー様、いつもわたくしたちを、優しく見守って下さって、ありがとうございます♪その優しさと愛できらめく眼差しを、わたくしはいつも、いつも感じております。そして、わたくしも。 オーナー様のことを、いつも、いつまでも……愛をこめて、見つめております♡ |
Fiona: Thank you for always looking after us with such a gentle heart, Boss ♪ I always feel so much love and kindness from you, whenever you look at me. And I, too, will always and forever… Look upon you with so much love, Boss ♡ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: うふふっ♪ 目の前でお読みいただくのは、少し、恥ずかしかったですけど……一生懸命したためた。 わたくしの愛の気持ち。オーナー様に、直接お伝えできて良かったです♡では、次はエイミーさんの番ですね♡ Amy: い、いや、わたしは、その……文章なんて、事務的なのしか書いたことないし、大体、こういうのは苦手というか……「それでも、読みたい」 って……そ、そう……それじゃぁ……言っとくけど、変な期待はしないでよ?ほんと、 その……気持ちだけ……なんだから。 |
Fiona: Heheh ♪ Watching you read that right in front of me was a little embarrassing… I tried my hardest to express my love in that. And I'm glad I was able to do this in person, Boss ♡ It's your turn now, Amy ♡ Amy: You know, I don't know if I'm really… I've never written anything other than for professional use, so… This is something I'm not really good at… You "want to read it anyway"…? R-Really? Okay then… Just don't expect anything weird. It's only a written record of my feelings…nothing more. |
- Scene 6
This scene is subtitled
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: えっと、じゃあ…… |
Amy: So, yeah… |
- Scene 7
This scene is subtitled
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: ……今日だけは、特別よ。と、特別なんだから……もう…… |
Amy: It's only because today's an exception. I-It's a special day, that's why I… Ugh… |
- Scene 8
This scene is subtitled
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: 拝啓 オーナー様いつもお世話になっております。……じゃなくて。こういう、情緒的なメールは苦手だから、いつもと同じように、シンプルに、要件だけを伝えます。完ぺきとは言わないけど、 いつもサポートありがとう。あくまでも、仕事として、 事務的にだけど……愛をこめて♡ |
Amy: Dear Boss, I greatly appreciate your ongoing support… Wait… I'm not good at emotional letters like this, so I'll keep it simple and just say what needs to be said. I can't say it's perfect, but thank you for your constant support. I say this from a professional point of view. With love ♡ |
- Scene 9
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: ……もう。 そんなにじっくり読まなくてもいいでしょ?何よ、ニヤニヤして……そんなに面白い?「嬉しくて」って……その……も、もう!なんて答えていいか分からないでしょ?バカ…… Fiona: うふふっ♪喜んでいただけたようで、よかったですね♡ Amy: ……読み終わったんだから、ちゃんと処分しなさいよ?できれば、 シュレッダーとかで…… Fiona: まあ、 エイミーさん、そんな……先ほど 「大事なことだから、 書面に残して」 と…… Amy: そ、それは……!言葉のあやと言うか…………え? 「額装して飾っておく」って……! Fiona: うふふっ♪嬉しいです♡わたくしたちの愛の言葉……いつも、お傍に♡ Amy: 冗談でしょ!?本当にやめてよ!もう……!フィオナも止めなさいよー! |
Amy: Come on. You don't have to read it so carefully… What's with the smirk… Do you find this amusing? You're "just so happy"? Oh sheesh! You probably don't know what to say, do you… You big dummy… Fiona: Heheh ♪ I'm so relieved to see that this made you happy ♡ Amy: You can dispose of it now that you're done reading, okay? Preferably in the shredder… Fiona: Amy… You don't mean that. Didn't you say it's "good to preserve important things in writing" earlier? Amy: Th-That was…! Something like a figure of speech… …Huh? You want to "frame these and display them…"?! Fiona: Heheh ♪ That's wonderful ♡ Our loving words are to always be by your side ♡ Amy: You've got to be kidding! Stop it! Help me stop him, Fiona! |
Episode 3: Reference Materials for Love (恋愛の参考資料)=[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: バレンタインを、この着物のような水着で迎えるなんて……とっても風情がありますね♪まるで、 恋愛小説に出てくる文学少女みたい……♪さすが、 オーナーさまが選んでくれた物です♪そういえば、この前読んだ恋愛小説も、「文学少女の恋物語」がテーマでしたね♪ふふっ♪ こはるも、 あの主人公のように……♡……少しだけ、 読み返してみましょうか♪ |
Koharu: Celebrating Valentine's Day in this kimono-like swimsuit… It's very charming, and so elegant ♪ I feel like one of those bookworm girls in romance novels ♪ The Boss has such talent when it comes to choosing swimsuits ♪ Come to think of it, that romance novel I just read was about a love story of a bookworm ♪ Heheh ♪ And I'm like the heroine in it ♡ Maybe I'll read through some of it again ♪ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: ……恋に落ちた文学少女が、 バレンタインに告白して……そこから、色々な人間関係に巻き込まれ……とっても刺激的な結末ですし、表紙の装丁も大人向けだから、 こっそり読まないと…… Tsukushi: あ、あの……こはるさん……? Koharu: きゃっ!? つくしさん!?いつからそこに!? Tsukushi: おおお、落ち着いて下さい……!いま来たところ……ですから……その、読んでいる本の表紙が気になって……声を掛けるのを忘れて…… Koharu: 本の表紙……はうう、 見られてしまったのですね……お恥ずかしい…… Tsukushi: けっこう刺激的なタイトル……意外とこうか……こはるさんって、 こういうのを読まれるんですね。 Koharu: あ、あの、えと……お仕事の参考にというか……バレンタインについて書かれた恋愛小説……なので…… Tsukushi: あ、それ……わかります。わ、わたしも、バレンタインのお仕事って聞いて…… Koharu: ……どうかされましたか? Tsukushi: あっ……いえ……その……お仕事の参考、ってわけではないんですけど……バレンタインものの漫画を描いてて…… Koharu: ……それって、もしかして恋愛漫画でしょうか? Tsukushi: ま、まぁ、一応……恋愛描写が、なかなかハードル高くて…… Koharu: わぁ♪つくしさんは、凄いんですね♪ぜひ、読ませて頂きたいです♡ Tsukushi: ひぇっ!?こ、個人的に描いてみたものなので……ひ、人様に目の前で読まれるなんて、そんな……まだイマイチというか、 オチが決まってないというか……その……もっと刺激的な内容にならないと…… Koharu: 刺激的……では、こはるの、この小説を読んでみますか……? Tsukushi: えっ?い、いいんですか?たしかに、その小説なら参考になるかも……あの……じゃあ、わたしの漫画と…… Koharu: はい、 こはるの小説を交換、ということで。お互い恥ずかしくない……かと…… |
Koharu: The young bookworm falls in love, confesses her feelings on Valentine's Day… Then gets entangled in all sorts of relationships… With quite the stimulating conclusion, and a rather "adult-themed" cover, I'll have to read it in private… Tsukushi: Oh um… Koharu…? Koharu: Kyah! Tsukushi?! How long have you been here?! Tsukushi: Oh my gosh…! P-Please calm down… I just got here…so don't worry… That…cover of your book got me kind of curious, and…I forgot to tell you I was here… Koharu: The book cover… *sigh* So you saw it… This is so embarrassing for me… Tsukushi: What a stimulating title… I didn't expect this. I mean, I didn't realize you read these kinds of books, Koharu. Koharu: Well, that's just uh…for reference…for my job… It's a romance novel about Valentine's Day, so…you know… Tsukushi: Oh, I know what you mean. I was also asked to work for Valentine's, and… Koharu: …What's the matter? Tsukushi: Oh, no… It's just… This isn't reference for work or anything, but… I'm drawing a manga with a Valentine's Day theme… Koharu: Would that be a romance manga by any chance? Tsukushi: Well, I guess you could say that… But romantic depictions are pretty hard for me… Koharu: Wow ♪ You're amazing, Tsukushi ♪ I'd love to read it ♡ Tsukushi: Kyah! I just made it for my own personal use… T-To have someone else read it in front of me… It's still pretty sub-par, or I guess you could say it's not tied together yet… I-I'll have to make it more stimulating… Koharu: Stimulating… How would you like to read the novel I've got here? Tsukushi: Huh? A-Are you sure? That novel looks like it could be good for reference… So… My manga here for your… Koharu: Yes, let's exchange my novel for your manga. If we exchange like this, we shouldn't be embarrassed… |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Tsukushi: こ……これは……思ったより、衝撃的な展開……ですね……でも、最後は純愛ものとしてちゃんと落ちてて、これは、漫画の参考になります……♪ Koharu: つくしさんの漫画も、とっても刺激的で……はうう……でも、お相手の方の描写に親しみがあって……まるで、いつもお会いしているような……はぁ……なんだか、 ドキドキしてきました♡バレンタイン……こはるも、何か刺激的な経験を…… Tsukushi: わ、わたしも、 何か実体験があった方が……漫画のネタがリアルになったり……するのかな…… Koharu: では、この水着に合わせて……オーナーさまに、 バレンタインの恋文を渡す、というのは……? Tsukushi: そ、そういえば、わたしの漫画も、 こはるさんの小説も、バレンタインのラブレターから始まって…… Koharu: うふふっ♪では、さっそく準備しましょう、 つくしさん♡ Tsukushi: ……って、 ええ……わ、わたしも、ですか!? |
Tsukushi: Th-This… Has more shocking developments than I expected… But pure love wins out in the end, so this will be a good reference for my manga ♪ Koharu: Your manga is actually quite stimulating too, Tsukushi… *sigh* But the partner is described in a way that's so familiar… As if it's someone I see every day… *sigh* I'm really getting excited now ♡ I hope Valentine's Day is a stimulating experience for me as well… Tsukushi: Yeah, for me too… Getting some realistic experience would add a sense of realism to my manga material…I think. Koharu: Well, how about we write some Valentine's love letters that go well with these swimsuits, then take them to the Boss? Tsukushi: You know what, my manga and your novel… They both start out with a Valentine's Day love letter. Koharu: Heheh ♪ Let's get ready at once, Tsukushi ♡ Tsukushi: Wait… You want me to go, too?! |
Episode 4: A Stimulating Valentine (刺激的なバレンタイン)=[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: ようこそいらっしゃいました、 オーナーさま♡こはるは、お待ち申し上げておりました。 Tsukushi: き、来てくれて、ありがとうございます。あの……わたしも、待ってたというか……その…… Koharu: では、こちらへどうぞ♡お着き菓子に、チョコレートをご用意してありますので♪ Tsukushi: い、一応、わたしとこはるさんの手作りで……いえ、わたしは、ちょっとだけ、手伝っただけ、ですけど。 Koharu: こはるたちの想いを込めて作りました♡お口に合えば良いのですが…… |
Koharu: I bid you a warm and heartfelt welcome, Boss ♡ I've been eagerly awaiting your arrival. Tsukushi: Th-Thank you for coming. I've been…waiting too. Koharu: Right this way please ♡ We have chocolate refreshments to welcome you with ♪ Tsukushi: Actually, Koharu and I made them ourselves… O-Or rather, I helped Koharu just a little. Koharu: We made them with love ♡ I hope you find them to your liking… |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Tsukushi: ……ど、どうでしょう? Koharu: 美味しいですか?よかったぁ♪二人で一緒に、一生懸命作りましたので♡ Tsukushi: ちょっと、 ハートの形とかおかしいのもあるけど……ちゃんと心は込めて作ったから、よかった……♡あ、あと、それに……もうひとつ。この水着に合わせて、 よ、 用意したものがあるんです。 Koharu: ……わたしたちの想いを込めた、 恋文を……どうぞ、お受け取り下さい、 オーナーさま♡ |
Tsukushi: W-Well? Koharu: Delicious? …That's a relief ♪ Tsukushi and I put a lot of effort into it ♡ Tsukushi: Some of the heart-shapes and others didn't turn out so well… But we put our heart into making these, so I'm glad you like them ♡ Oh, and one more thing. We've got something to g-go along with these swimsuits, too. Koharu: Love letters expressing our feelings for you… Please accept them, Boss ♡ |
- Scene 3
This scene is subtitled
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: オーナーさま……あの、その…… |
Koharu: Boss… Um… |
- Scene 4
This scene is subtitled
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: オーナーさま……これ……どうしても、お渡ししたくて…… |
Koharu: I…would really like you to have this… |
- Scene 5
This scene is subtitled
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: オーナーさま、 突然このようなお手紙をお出しして、申し訳ございません。 でも、 どうしてもお伝えしたくて。女将修業中のこはるを、 いつも優しく励まして下さり、そして、その暖かい眼差しで見守って頂き、感謝しております。まだまだ至らぬ所は御座いますが、 これからも……こはるを、オーナーさまのお傍に置いてくださいませ♡ |
Koharu: Boss, I'm sorry I wrote you a letter like this so suddenly, but I just had to express my feelings to you. You've been so kind and encouraging while watching over me during my hostess training, and I greatly appreciate it. I know I still fall short in so many ways, but I ask that you let me stay by your side in the future as well ♡ |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: はうう……恋愛小説と違って、自分の書いたものを、目の前で読まれるのは……とっても恥ずかしいですけど……あ、あの、読んでもらえて、 嬉しいような…… |
Koharu: *sigh* This is different from reading a romance novel. Having my own words read right in front of me like this is… Incredibly embarrassing, but… I'm so happy that you've read it… |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: さ、さあ、次は、つくしさんの番ですよ!どうぞ、こちらへ…… Tsukushi: ひえっ……!や、やっぱり……今、渡さないとダメですよね……こはるさんも、頑張ったんだし……わ、わたしも……お、思い切って……あ、あの、 オーナーさん、 これ……漫画と同じくらい、心を込めて、 書きましたから…… |
Koharu: A-And now it's your turn, Tsukushi! Right this way… Tsukushi: Kyah…! I guess…it has to be now or never… You were able to get through it Koharu, so… I-I just have to jump right in and do it… B-Boss…I poured my heart into this… I put in the same amount of effort as what I put into drawing manga, so… |
- Scene 8
This scene is subtitled
Japanese | English translation |
---|---|
Tsukushi: オーナーさん……あ、あの、 実は、その…… |
Tsukushi: Actually, I um… Uh… |
- Scene 9
This scene is subtitled
Japanese | English translation |
---|---|
Tsukushi: オーナーさん……こ、これ、 受け取って……くれますか? |
Tsukushi: Um… D-Do you think you could…accept this from me? |
- Scene 10
This scene is subtitled
Japanese | English translation |
---|---|
Tsukushi: あの、オーナーさん。 陰キャのわたしなんかが、こんな手紙を出したりして、 本当に……ゴメンナサイ。わたし、漫画以外は本当にダメで……いや、漫画もだけど…………でも、そんなわたしをいつも応援してくれて、ありがとう。漫画も、ヴィーナスも、 もっともっと頑張るから……できれば、これからも……ずっと、 応援してください♡ |
Tsukushi: I'm so sorry to give you a letter like this… A shy girl like me. I'm no good at anything but manga… And I'm not even that good either, but thank you for always rooting for me. I'll keep working harder to be a better manga artist and Venus, so I hope you'll continue supporting me in the future ♡ |
- Scene 11
Japanese | English translation |
---|---|
Tsukushi: あわわ……漫画の原稿を、目の前で読まれるより緊張した……か、 感想とか……!いいですから……!?今、言われると、その、心臓が耐えられそうに…… |
Tsukushi: Y-Yikes… That was more nerve-wracking than having someone read my manga manuscripts in front of me. F-Feedback? That's not necessary…! I don't think my heart could take it at the moment… |
- Scene 12
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: ふぅ、少し落ち着きました……すみません、なんだか、 色々想像してしまって…… Tsukushi: わ、わたしも……ようやく、息が……陰キャにはキツイイベント……でした…… Koharu: こはるは……恋愛小説の主人公の気持ちが、わかった気がします♡でも現実は小説よりもっと、刺激的でしたが……えへへ♡ Tsukushi: わ、わたしは、 今描いている漫画じゃ、リアリティが全然足りない……と……ラブレターに、 想いを込めたように……今なら、新しい漫画が描けそう……♪えっ、 「その漫画も読んでみたい」……?あ、あの、じゃあ、 出来上がったら……ら、ラブレターと同じくらい勇気がいるかも……だけど…… Koharu: えっ?「こはるの持っている小説も読みたい」……ですか!?はうう……こ、これは、その……オーナーさまにお見せするようなものでは…… |
Koharu: Whew… I'm calming down a bit now… Sorry, I had so much running through my mind. Tsukushi: Me too… I'm finally catching my breath. That was rough going for a shy girl… Koharu: I think… I know now how the girl in the romance novel felt now ♡ Except reality was much more stimulating than the novel… Eheheh ♡ Tsukushi: I don't think there's enough realism in the manga I'm working on now. But with the way I poured my feelings into that love letter…I think it should help me with ideas for my new manga now ♪ Oh… You'd "like to read that manga, too"? W-Well…Okay, when I finish it… But I think I'll need the same level of courage it took for me to read the love letter. Koharu: Hm? You want to read the novel I have as well?! *sigh* A-Actually… It's not something I should be showing you, Boss… |
Flowers for Venus[]
Episode 1: Two-color cattleya (2色のカトレア)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Tina: ふぅ……まさか私が、パフォーマンスでミスをするなんてね……私もまだまだね……パパに話したら、 笑われちゃいそう…… Koharu: ティナさーん!ここにいらっしゃったんですね♪ お探ししました! Tina: ハーイ、 こはるじゃない。どうかしたの? Koharu: オーナーさまから、 ティナさんをお探しするように、と言われましたので♪……あら?ティナさん……ひょっとして、 少しお疲れですか? Tina: ……えっ?……あはははっ♪ごめんなさい。 まさか気づかれちゃうなんてね♪この前のフェスで……少しだけ、納得のいかないパフォーマンスをしちゃったの。……それで、ちょっと休憩して風にあたっていたところよ。 Koharu: そうだったんですか…… Tina: たまにはこうして、 一人になりたい時もあるのよね。ふふっ。 でもこんなこと、スーパースター・ティナが言ったら皆びっくりしちゃうかしら。 Koharu: そんなことありません!どなたにでも、 少しくらい元気が出ない時はありますので。こはるも、以前オーナーさまに「休むことも仕事のうち」と言われてしまったことがあります……だから……元気がないなと思ったら、休んでいいんですよ♡ Tina: こはる…………ふふっ、そうね。 休むことも大切よね。ありがとう。……あなたの言葉に、元気をもらったわ♡ Koharu: えへへ……♡でも、お節介ではなかったでしょうか……? Tina: うふふっ♪ 私が面と向かって励まされるだなんて。そんなことするの、 パパとオーナーくらいかと思っていたわ♡ Koharu: はわわ……も、 申し訳ありません…… Tina: 冗談よ、気にしないで♪気にかけてもらって、嬉しいわ。うふふっ。 じゃあ今度こはるの温泉に行ってもいいかしら?この疲れも取りたいし、 あなたともっとおしゃべりしたいわ♪ Koharu: もちろんです!いつでも、 精いっぱいお世話させて頂きます♡ Tina: うふふっ、じゃあ決まりね♪そういえば、 こはるが持ってるそれは何かしら? Koharu: あ、そういえば!オーナーさまから、 ティナさんにと、お預かりしたものがあるんでした……! |
Tina: Phew...... I never thought I'd make a mistake in my performance......I'm not ready......I told my dad and he laughed at me! So ...... Koharu: Hey Tina! I didn't know you were here... I've been looking for you! Tina: Hi, it's not Koharu. What's wrong? Koharu: The owner told me to look for Tina... ...... Tina: ...... are you a little tired, by any chance? Tina: ...... what? ...... hahaha... I'm sorry. I didn't expect you to notice...I had a bit of a ...... unconvincing performance at the last festival. ...... so I was just taking a break and catching some air. Koharu: I didn't realize that. ...... Tina: Sometimes I just need to be alone like this. Hmmm.... I wonder if people would be surprised if Superstar Tina said something like that. Koharu: No, that's not true! Everyone has times when they feel a little down. Koharu was once told by the owner that "taking a break is part of the job." ......So ...... if you feel down, it's okay to take a break ♡. Tina: Koharu............ phew, you're right. It's important to take a break, isn't it? Thank you. ......Your words have cheered me up ♡♡♡♡ Koharu: Hehehe...... handsome, but wasn't that meddlesome......? Tina: I can't believe I'm being encouraged to my face. I thought only my dad and the owner would do such a thing. Koharu: wow ...... also sorry ...... Tina: I'm just kidding, don't worry about it... I'm glad you care. I'm glad you care. So can we go to Koharu's hot spring next time? I'd love to get rid of all this fatigue and chat with you some more. Koharu: Of course! I'll do my best to take care of you anytime. Tina: Well, it's settled then......by the way, what's that you're holding in your hand? Koharu: Oh, by the way! The owner gave me something for you, Tina. ......! |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Tina: うふふっ♪ 素敵だわ。私のスターとしての姿を、一段と輝かせてくれそうな水着ね♪水着のテーマは 「カトレア」かしら?花言葉は 「成熟した大人の魅力」……私にピッタリね♡ Koharu: ティナさんにとってもお似合いです♡まるでカトレアの花の香りが漂ってくるみたい……♡ Tina: こはるのは来のカトレアね? 花言葉は「優美な女性」……品があって穏やかで……とっても良く似合ってるわよ♡ Koharu: そ、そんな……♡でも、ティナさんとお揃いの水着が着れて、 こはる嬉しいです♪ Tina: それじゃあ、 オーナーのところへ向かいましょう♪オーナーの視線もきっと何付けよ♡ |
Tina: Wow, it's beautiful. I think the theme of this swimsuit is "Cattleya"? The language of flowers is "mature adult charm" .........perfect for me ♡♡♡ Koharu: It looks great on you, Tina. It's like the scent of cattleya flowers is wafting through the air. ......♡ Tina: Koharu's is a cattleya of the coming season, isn't it? The language of flowers is "graceful woman"...... and it looks very graceful and gentle ...... on you♡♡ Koharu: I'm so ...... happy that you and Tina are wearing matching swimsuits! Tina: Well then, let's head over to the owner's place... I'm sure he'll be looking at you too ♡♡ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: オーナーさま!ティナさんをお連れしました♪ Tina: オーナー♡もしかして心配させちゃったかしら?ありがとう、 オーナー。 あなたとこはるのおかげで、正真正銘、 スーパースター・ティナのカムバックよ♡それに、こはると一緒に温泉に入る約束もできたわ♡こはるったら、 とってもキュートなんだもの♪ Koharu: えへへ……そ、そんなキュートだなんて……♡ティナさんみたいな素敵な女性に褒めて頂けて光栄です♡ Tina: さあ、心配かけたお詫びよ!今から私たちの、魅力たっぷりのパフォーマンスを見せてあげるわ♪ Koharu: は、はい、 ヴィーナスとしてもまだまだ修業中の身ですが……こはるも、がんばります♡ |
Koharu: Dear Owner! I've brought Tina... Tina: Did I worry you, handsome owner? Thank you, Owner. Thanks to you and Koharu, Tina is back as a true superstar ♡ and I promised to take her to the hot springs ♡ Koharu is so cute ♡ Koharu is so cute ♡ Koharu is so cute ♡ Koharu is so cute ♡ Koharu is so cute ♡ Koharu is so cute ♡ Koharu: Heh heh heh heh Koharu: Hehehe...... you're so cute......♡I'm honored to be complimented by a handsome lady like you, Tina♡♡. Tina: Well, apologies for the worry! Now I'm going to show you our performance with lots of charm. Koharu: Yes, I'm still in training as a Venus, but ...... I'll do my best, too ♡♡ |
You've Gotta "Love" It ♡[]
Episode 1: A Venus I Admire (憧れのヴィーナス)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino (OFF): やっほー、 オーナー♪入るよー? Yukino: おはよ、オーナー♪ って…………どしたん、眠そうな顔して。ひょっとして寝不足?「昨日遅くまで仕事だったから」……?へー、意外とマジメー。仕事が好きなのはわかるけど、それでヴィーナスに心配させるって、オーナーとしてどーなの?…… あっ♪ ふふっ、 それなら……目覚ましてあげよっか♡ |
Yukino (OFF): Heyyy, Boss ♪ I'm coming in! Yukino: Good morning, Boss ♪ Wait… Why do you look so tired? Not getting enough sleep? You were "up late working last night"? Wow, I didn't think you were that serious. I know you like work and everything, but maybe it's not so Boss-worthy of you to worry the Venuses like that. Oh hey ♪ Heheh, you know what? I've got something to wake you up ♡ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ふふーん、どう?目、覚めたっしょ♡あはっ、 オーナー、 分かりやすすぎ♪急に目バッチリしちゃって…………って、 そうそう、 オーナーに用があるんだった。ねぇオーナー、 今日ってフェス、 ないっしょ?だったら、お願いがあるんだけど……いーい?さっきサービスしたんだから、 断るとかナンだよね♪あたし、「たまき」 さんに早く会いたくて♪もう、昨日も雑誌のインタビューとか読み返してさー。……え?今どこにいるか分からない?島のどこかには……って…… |
Yukino: Hehehh… Well? It worked, right? ♡ Haha. You're too easy to figure out, Boss ♪ The way your eyes perked right up… Oh yeah, I needed to see you about something. There's no fests today, right? Then I've got a favor to ask you but…would you mind? I just helped you out so "no" is not an option ♪ I want to meet Tamaki, like right away ♪ I reread her interview in the magazine again yesterday. …Hm? You have no idea where she is right now? "Somewhere on the island…"? |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: はー、 自分で探すしかないか……ま、そーいうのも、面白そうで好きだし♪うーん、たまきさんの居そうなところ……ねー。インタビューだとなんて書いてあったっけ……? ??? (Tamaki): ふっふっふ……あなたが、 迷える子羊ちゃんね? Yukino: えっ? Tamaki: えいっ♡ Yukino: に゛ゃ゛っ!? |
Yukino: *sigh* I guess I'll have to find her myself… But even that sounds kinda fun, so I can't complain ♪ Hmm… Where would someone like Tamaki be hanging out… Maybe there's a clue written somewhere in that interview. ????? (Tamaki): Hehehehhhh… Look at you, like a little lost sheep. Yukino: Huh? Tamaki: Woo woo ♡ Yukino: Kyah! |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: もう、なに!? いきなりびっくりするじゃん!……って……! Yukino (OFF): たまきさん……!? Tamaki: うふっ♪ ゴメンね♡あんまりカワイイから、ついイタズラしたくなっちゃった♡わたしに会いたいコがいるって、オーナーくんから聞いて来たんだけど……♡ Yukino: 憧れのたまきさんが、目の前に……!ヤバー、 めっちゃアガる……!あの、 とりま、握手してもらっていいですか!?あたし、 たまきさんめっちゃ好きで、 雑誌見てこの島に……! Tamaki: ほーら、落ち着いて♡握手なんて、 いまさらでしょ?……もっと、色々なこと、 してあげよっか? |
Yukino: What are you doing?! You startled me coming out of nowhere like that… Wait a second… Yukino (OFF): Tamaki…?! Tamaki: Heheh ♪ Sorry ♡ You're just so cute I couldn't resist a little teasing ♡ The Boss told me some girl wanted to meet me, so ♡ Yukino: I can't believe it… "The" Tamaki I admire so much…is right in front of me…! I am so hyped right now…! So, um… Would it be okay if we shook hands?! I am so enamored with you… I saw you in magazines, so I came to this island…! Tamaki: Hey hey, calm down ♡ Isn't it a little late for a handshake? I can do much more than that for you. |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: うわー……好き……幸せ……この島来て、 マジ良かったー…… Tamaki: それで、わたしに何の用?えっと……新ヴィーナスの…… Yukino: 「ゆきの」です!あたし、 ファッションとか、 マジ好きで……!たまきさんに憧れて、 この島に来て……で、 ヴィーナスってどうしたらいいのか分かんなくて。どうせなら、たまきさんに話を聞きたいなって♪ Tamaki: ふーん……ね、ゆきのちゃんって、 どんなヴィーナスになりたいの? Yukino: えっと……たまきさんみたいな、クールでカッコいいヴィーナス……とか…… Tamaki: ふーん、わたしみたいな、 ねー……♪それって、とっても嬉しいけど…………今はまだ、ダーメ♡ Yukino: えっ? Tamaki: あとでゆっくり話してあげるから、まずは……この島のみんなの、「好き」 を集めてみたら……?♡わたしとの話は、 そのあとで……♡ふふっ、じゃあね〜♡ |
Yukino: Wow… I love you… I'm so happy right now… Coming to this island was totally worth it… Tamaki: So what is it you wanted to see me about? You're the new Venus…and your name is…? Yukino: Yukino! I'm obsessed with fashion and things like that…! And I admire you so much, which is why I came to this island… But I have no idea where to start when it comes to being a Venus, so…I thought it would be a good idea to talk to you about it ♪ Tamaki: Hmm… What kind of Venus would you like to be, Yukino? Yukino: Let's see… A really calm, cool Venus I guess… Just like you, Tamaki. Tamaki: Ohhh, like me, huh ♪ It makes me so happy to hear you say that, but… You're not quite ready for that yet ♡ Yukino: Huh? Tamaki: I'll talk to you about it in more detail later, but first… How about gathering up the "loves" of everyone on this island…? ♡ You and I can chat after that ♡ Heheh, bye bye for now ♡ |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: えっと……「好き」を集める……?それならあたしの得意分野だけど……まあ、あとで話してくれるって言ってたし、みんなにも、挨拶しなきゃだし、ちょーどいいよね♡よーし。 テンション上げてこー♪ |
Yukino: Hmm… Gather up "loves"? That happens to be my specialty… Plus she did say we'd chat later… And I need to go greet all the girls anyways, so it works out perfectly ♡ Okay… Time to get hyped and do this ♪ |
Episode 2: Tell me your 'loves' ♪ (「好き」 を教えて♪)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ねぇねぇ、 そこの二人!今、ちょっといい? Misaki: ん?……あっ! 新しいヴィーナスの子!オーナーから聞いたよ!わたしは「みさき」。これからよろしくねっ♪ Honoka: 「ほのか」です!よろしくお願いしまーす! Yukino: あはっ、二人ともありがと♡あたし、「ゆきの」!こっちこそ、よろ―♡ |
Yukino: Hey, you two! Got a second? Misaki: Hm? Oh, it's the new Venus! I heard about you from the Boss! My name is Misaki, it's a pleasure to meet you ♪ Honoka: I'm Honoka. So nice to meet you! Yukino: Haha, thanks you two ♡ I'm Yukino! The pleasure is all mine ♡ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Honoka: ふーん、たまきさんからそんなことを? Misaki: はぁ、 たま姉ったら、まった人を困らせて……どうせ、イタズラの言い訳思いつかなかったとかじゃない? Yukino: あれ、そうなんだ。……ってか……みさきって、 たまきさんのこと 「たま姉」 って呼んでるんだ!距離感ちか!あたしには無理だなー…… Misaki: そう?イタズラ好きの酔っ払……お姉さんってカンジ?わたしなんか、 よくちょっかい掛けられるから…… Yukino: マジで!?そういえば、あたしにも……クールに見えて、じつは……って意外性、 アリだよね♡ Misaki: あはは、まあ……ひとそれぞれ……かな…… Yukino: ……ってことで一、二人の 「好き」、 あたしに教えてよ♡あたし、 そういう話聞くの、大好きなんだよね♪ Honoka: わたしは……やっぱり、 おばあちゃんかなー♪ずーっと一緒だったから。 すっごく強くて、優しいんだ♪ Yukino: へぇー……!ほのか、おばあちゃんっ子なんだ♪いいね、なんかイメージぴったりかも! Honoka: うん! 今はちょっと離れてるけど……オーナーさんに撮ってもらった写真、 送ってるんだ♪ Yukino: あはは、 オーナー、 写真撮るのうまいもんねー。でも、たまーにエロいのとか、 混じってない? Misaki: ……はぁ。ほのかっち、そういうの自覚ないから。わたしがチェックしないと、 ホントに送っちゃいそうで…… Yukino: あはっ、そうなんだ♪ねね、みさきは何が 「好き」なの? Misaki: わたしは、食べ物系ならタピオカミルクティーかな♪バイト終わりの一杯! って感じで、癒やされるんだ〜♪あっ、そうだ、美味しい店があるから、ゆきのちゃんも、 今度一緒に行こうよ! Yukino: いいけど……みさきって、 「バイト」 してんの?すご、なんかカッコいい! Misaki: えっ?そ、そう?バイト色々やったけど、今は、オーナーの手伝いみたいなことしてるんだ。ゆきのちゃんは、パイトとかしないの?話しするのとか得意そうだから、てっきり…… Yukino: そう、それー。 よく言われるんだよねー!でも、うちの学校バイト禁止だったし。だから「バイト」 してるって、自立してるってカンジ?みさき、凄いじゃん♡ Honoka: みさきちゃんって、 すっごく仕事できるんだ♪フェスのお手伝いとか、ホントできぱきって! Misaki: ほのかっちまで、 大げさだよ。わたしはオーナーの手伝いをしてるだけで…… Honoka: でもでも、オーナーさんとみさきちゃんのおかげで、みんな楽しくフェスが出来てるんだ♪この島のフェスって、 いろんなことがあって、色んなヴィーナスがいて、ホントに楽しいんだよ♡ Yukino: ふーん、なるー……つまりー♪二人とも、めっちゃこの島が好き♪ ってことだね♡ Misaki: えっ? Yukino: ふふっ、だって今二人とも、めっちゃキラキラした、いい顔してたし♡ Honoka: うんうん♪わたし、この島もフェスも、 大好きです! Misaki: わたしも、まあ……バイトとか忙しいけど、なんだかんだで楽しんでるし、この島のこと、好きかな♪ |
Honoka: Hmm… So Tamaki told you that? Misaki: *sigh* Sis is back at it again, causing trouble for another girl… I'm sure she just couldn't think up an excuse for her little pranks. Yukino: Oh really? Wait… Misaki…you think of her as a sister?! It sounds so close and personal, I could never do that… Misaki: Really? She's like a drunk big sis who loves pranks to me. She likes to pick on me really often, too. Yukino: Really?! Now that I think about it, she teased me, too… She looks so calm and cool at first, but has an unpredictable side ♡ Misaki: Hahaha. Well…everyone is different, I guess… Yukino: Oh you know what, I'm hoping you girls can tell me about your "loves" ♡ I love talking about that kind of stuff ♪ Honoka: "Loves…"? That would be my grandma, I guess ♪ We've been together for so long. She's a strong, kind woman ♪ Yukino: Wow, really?! So you're a Granny's Girl ♪ Actually…I think that fits my image of you to a tee! Honoka: Uh-huh! We're a little far apart now, but… I send her pics the Boss takes of me ♪ Yukino: Hahaha… The Boss really knows how to take great pics, right? But aren't there some…sexy ones that might get mixed in? Misaki: *sigh* Honoka can't even tell the difference. I have to check through them first, or she'd actually send them… Yukino: Haha, wow ♪ Now tell me one of your "loves," Misaki. Misaki: When it comes to food, I'd have to say Bubble Tea Lattes ♪ Drinking one after work is so healing, you know ♪ Hey, I know a place that serves amazing ones. We should go over there together, Yukino! Yukino: Sure, but…you have a part-time job? That sounds…super cool! Misaki: Huh? R-Really? Well…I've done all sorts of part-time jobs, but now I work as the Boss's assistant. Do you work part time, Yukino? You seem to have a talent for talking with others, so… Yukino: Yeah, you know…people tell me that all the time! But we weren't allowed to work part time at my school. That's why…having your own job just sounds so…independent. Pretty impressive, Misaki ♡ Honoka: Misaki does outstanding work ♪ She's really fast and efficient when helping out with the fests! Misaki: Come on, you're just exaggerating now. I'm just there to help out the Boss… Honoka: But…everyone has such a great time at the fests… All thanks to the effort you and the Boss put in ♪ The fests on this island offer so much, and we have so many different Venuses that make it really fun ♡ Yukino: Hmm… So basically ♪ You're both in love with this island ♪ Right? ♡ Misaki: Huh? Yukino: Heheh, I mean…both your eyes lit up with excitement when you talked about it ♡ Honoka: Uh-huh ♪ I love this island and the fests we have here! Misaki: In my case…I'm busy with work and everything, but…I guess I'm having fun too, and I do like this island ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki: ……って、やばい! そろそろバイトの時間だ!ごめん、そろそろいかなきゃ。 Yukino: そーなん?残念。それじゃ、あたしも他の人に話聞きに行こっかな。 Honoka: ゆきのちゃん、この時間なら、ビーチに誰かいると思うよ。行ってみたら? Yukino: おっ、ありがとー、 ほのか♪じゃあ、二人ともまたね。今度一緒にみんなでタピろー♪ |
Misaki: Oh my gosh, speaking of work… I need to get going! Sorry to cut this short, girls. Yukino: Oh really? Shoot… Maybe I'll go ask someone else some questions then. Honoka: You know what, Yukino… Around this time, I'll bet you'll find somebody at the beach. …Maybe you should go see. Yukino: Oh, thanks Honoka ♪ I'll see you two later. We can go out for bubble teas ♪ |
Episode 3: We're Already Friends, Right? ♪ (もう友達でしょ♪)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Tsukushi: うーん、今回の漫画のネーム……割とまとまって来た気がするけど、 もう一押し……こんな時は、うへへ……♡やっぱり、女神ちゃんウォッチに限るよね……♪ Yukino: あっ!ヴィーナスっぽい子、みーっけ♪ねー、 そこのキミ、 ちょっといいー? Tsukushi: あひゃっ!? |
Tsukushi: Let's see, for my next manga… I've got this fleshed out pretty well, but it needs more… At a time like this…heheh ♡ "Venus-watching" is the only solution ♪ Yukino: Ooh! That girl looks like a Venus ♪ Excuse me…do you have a minute to talk? Tsukushi: Kyah!!! |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: いやー、 すぐ誰かに会えるって思ってたのに、なかなか見つかんなくてさー♪ 焦ったー♪こんなに日差し強いと、 肌焼けちゃうよねー?ね、その水着って、 日焼け対策かなんかなの? Tsukushi: い、その、いや、あの……(しょ、初対面でこの話し方……こ、これはまさか、 陰キャの天敵……陽キャギャル!?) Yukino: あっ、そか、ごめん。 あたし、ゆきの。ついこの前、この島に来たばっかなんだー♪ Tsukushi: あ、えと、 つ、 つくし……です。えと、 その……こ、こんにちは。 Yukino: 「つくし」ね♪じゃ、これからよろー、つくし♪そんでさ、いきなりで悪いんだけどー…… Tsukushi: ひっ……?(な、何を言われるのかな……) Yukino: つくしの「好き」なもの、 あたしに教えてよ♡ Tsukushi: へっ……? |
Yukino: Oh…I thought I'd find someone out here right away, but I really couldn't ♪ So I got flustered, is all ♪ A girl's liable to get burned out in this hot sun, right? Does that swimsuit have some kind of sun-blocking feature? Tsukushi: Um… Heheh, Actually, I uh… (We just met and she's talking like this…which means she's… My arch nemesis… An outgoing gyaru!) Yukino: Oh right, sorry. My name is Yukino. I just came to this island recently ♪ Tsukushi: Um…my name's…Tsukushi. So uh…yeah, hello. Yukino: Tsukushi, huh ♪ Nice to meet you ♪ Sorry to get right down to business, but… Tsukushi: Hm…? (Wh-What is she gonna say…) Yukino: Could you tell me about some of your "loves"? ♡ Tsukushi: Huh…? |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Tsukushi: な、なるほど……それで「好き」なものを……? Yukino: まー、あたしの趣味でもあるんだけど♪「だって、 「好き」ってサイコーじゃん♪つくしもそう思わない? Tsukushi: ひぇっ? えと、 わかるような、 わからないような…… Yukino: 「好き」なことをしてたり、話してる時って、みんな、すっごくキラキラしてるじゃん♪あたし、 そーいうのが超 「好き」なんだ♡ Tsukushi: それは……ちょっと、分かるかも。女神ちゃんたち、いつもキラキラしてて、 いいなって…… Yukino: だよねー。 話分かるじゃん♪ヴィーナスの子たちって、みんなキラキラだよねー♪……ってか、あたしもヴィーナスなんだけど♪あっ、つくしも、 そーだよね♡ Tsukushi: え、えと、まあ、一応は…… Yukino: だからさー……♪あたし、つくしの「好き」なもの、聞きたいなー♡ Tsukushi: (ひぃ、 陽キャオーラがまぶしい……!)そ、そんな、キラキラしたものじゃないけど……わたし、漫画が好きなんです。読むのもだけど、描くのも。この島に来たのも、 女神ちゃんたちを見に……じゃなくて、漫画の取材に来たからだし……オーナーさんに会って、 自分が女神ちゃんになって……みんなに会えたのも、 全部漫画のおかげなんです♪ Yukino: あっ、じゃあつくしも、 オーナーにナンパされたクチ?オーナー、見る目あるよねー♡ Tsukushi: な、ナンパ?あ、あの、 そーいうのじゃなくて…… Yukino: それでさ、つくしって、どんな漫画描くの?あたし、つくしの漫画見たいな一♡ Tsukushi: う……そ、その、 初対面の人に見せるようなものでは……今、ちゃんとしたの、 持ってないし……ま、 また今度……それに、今描いてたのが行き詰まってて……それで、ビーチで女神ちゃんを見てアイデアを…… Yukino: なるほどね……そうだ♪それならさ つくし……ちょうどいいじゃん♪あたしのこと、 たっぷり見ていいよ♡モデルにして、 漫画、 描いて見せてよ♪ Tsukushi: ひっ、ひぇっ!? い、い、いいんですか?そ、それは思ってもないチャンス……いえ、あの…… Yukino: もちろん♪ ヴィーナスの仲間だし、 もう友達でしょ♪それにあたしも、 つくしが漫画描くとこ、見てみたいし♡きっと、キラキラした。 いい顔してるとおもうんだ♪ Tsukushi: ひ、ひぃっ!? そ、そんな、 急に……!?わたしなんて、 冴えない陰キャで……! Yukino: ほらほらー、 描いてくれるなら……どう♪そのかわり、 描いた絵はあたしに見せてね♡ Tsukushi: ひ、ひいい……こ……ここは天国なの?地獄なの……!? |
Tsukushi: I think I get it…so…things I really like? Yukino: I mean, this is kind of a hobby for me ♪ "Loves" are just so awesome ♪ Wouldn't you agree, Tsukushi? Tsukushi: Wha…? I kind of get what you're saying, but I really don't… Yukino: Whenever people do what they "love" or even talk about it, they just sparkle with so much excitement ♪ I really "love" that myself ♡ Tsukushi: I think I…get what you mean. I'm so envious of how all the Venuses are just…sparkling with excitement… Yukino: Right? Then you do know what I mean ♪ All the Venuses shine so brightly ♪ Oh…I'm a Venus too, I guess ♪ And so are you, Tsukushi ♡ Tsukushi: Um, yeah… I guess so… Yukino: Then naturally ♪ I want to hear all about your "loves" ♡ Tsukushi: (She's blinding me with her "outgoing" aura…!) I-It's not anything too sparkly, but… I love manga. Not only reading, but drawing too. And I came to this island to see the Venuses… I mean…to get material for drawing new manga… Then I met the Boss, and he made me into a Venus myself… So I was able to meet all the others…and it's all thanks to manga ♪ Yukino: Oh, so I imagine the Boss must've been hitting on you, too. He's got an eye for beauty ♡ Tsukushi: H-Hitting on me? I wouldn't…put it like that… Yukino: Anyway Tsukushi… What kind of manga do you draw? I'd love to see some of them ♡ Tsukushi: Yikes… It's not really something I can show to somebody I've just met. Besides, I don't have it with me right now…so maybe next time… The one I'm drawing now has kind of hit a road block… So I came to the beach to observe Venuses for ideas… Yukino: I get it… Oh hey ♪ If that's what you're doing, I've got just the thing for you ♪ You can observe me all you want ♡ Use me as a model for drawing your manga ♪ Tsukushi: K-Kyah…?! A-Are you sure? Wh-What an unexpected opportunity for… I mean… Yukino: Of course ♪ We're fellow Venuses, and also friends, right? ♪ Besides, I was hoping to see you draw some of your manga ♡ I just know you'll look so lovely ♪ Tsukushi: K-Kyah?! Where'd that come from…?! I'm just an unappealing shy girl…! Yukino: Come on…if you're gonna draw, why not take me up on this? ♪ Then you can show me what you drew in return ♡ Tsukushi: Oh my gosh… A-Am I in heaven now… Or is it hell…?! |
Episode 4: You Have a Crush on Someone? ♡ (「好き」な人とか♡)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ヘー、この島ってこんなトコもあるんだ。なんか和風なカンジ?ちょっと面白そうだけど……ま、面白そうなら、 とーぜん入っちゃうよねー♪お邪魔しまーす。 |
Yukino: Hmm, didn't think I'd find a place like this on the island. It's so…Japanese. But kind of interesting… And since it's interesting, of course I'm going in ♪ Excuse me… |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: ……あら? どちら様でしょうか……? Koharu: こんにちは。 えと、あなたは……新しいヴィーナスの、ゆきのさん……でしょうか? Yukino: わぁ、お茶のいい香り……二人でお茶してたとこ?お邪魔しちゃったなら、 あとにするけど…… Koharu: いえ、オーナー様から聞いております♪よろしければ、 ゆきのさんも、ご一緒にいかがですか?あっ、申し遅れました。わたしは、 こはると申します。よろしくお願いいたします。 Fiona: わたくしはフィオナです♡ごきげんよう♪お茶請けのお菓子もありますので、是非ご一緒に♡ Yukino: マジで? ありがとー♡ こはる、 フィオナ♪ちょうど、歩き疲れてた所なんだよねー♪ |
Fiona: Oh, who do we have here…? Koharu: Good afternoon, um… Would you perhaps be… Our new Venus on the island… Yukino? Yukino: Oh my gosh, that tea smells amazing… Were you two having tea just now? I can totally come back later if you're busy… Koharu: No no, I heard of you from the Boss ♪ Would you like to join us as well? My goodness, I still haven't introduced myself. My name is Koharu… It's a pleasure to make your acquaintance. Fiona: And I am Fiona ♡ It's truly a pleasure ♪ We have sweets as well, so it would be lovely if you could join us ♡ Yukino: For real? ♪ Thanks ♡ Koharu, Fiona ♪ And perfect timing… All this walking's got me tired ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: うーん、この抹茶、 マジ美味し〜♪抹茶アイスもいいけど、たまにはホンモノもいいよね! Fiona: はい、紅茶やハーブティーとは違って、 とても濃厚で……ふふっ!とってもいい香りです♡ Koharu: お粗末さまでした♪フィオナさんに頂いたお茶請けも、 とっても美味しいですね♪ Yukino: だよねー!これ、めっちゃ上品な甘さで、この抹茶との相性バッチリかも♡ Fiona: ふふっ♪ お口に合ったようで、 よかったです♡ Koharu: ところで、ゆきのさんはなぜこちらに? Yukino: あー、それそれ。じつはさ……二人に、ちょっと聞きたいことあるんだよねー♪……ねー、 二人の 「好き」 わたしに教えてよ♡ 趣味でも、食べ物でも、もちろん「恋パナ」でもいーよ♡ Koharu: えっ?こ、恋バナ……ですか!?えと、えと…… Yukino: にひひっ♡やっぱ、こーいう時の話の定番だよねー♪ねー。 こはるって好きな人とかいるの? Koharu: わ、わたしは、まだ女将修業中の身ですので……恋だなんて、とんでもございません……あ、あの、 小説を読むのは好きですが……それでは、ダメ……でしょうか? Yukino: 小説?いーじゃん♪どんなの読むの?好きなジャンルとか、 推しとかいるの? Koharu: えとえと……「源氏物語」 とか…… Yukino: おー、シブいね♪ 教科書でしか読んだことないけど……なんか、 温泉旅館の女将ってカンジする♪じゃあ、フィオナは何が好きなの? Fiona: はい♡ わたくしは、オーナーさまをお慕いしております♡この島には、オーナーさまにお会いするために参りました♪ Yukino: えっ!? そ、 そうなんだ……突然ダイタン……だけど、フィオナってすごいね……! Fiona: ……?お二人も、オーナーさまのこと、お好きなのでは……? Koharu: えっ!? えとえと……す、好き……というか、その……こはるは、 修業中の身ですので……はうぅ…… Yukino: あ、あたしも……ほら、まだ島に来たばっかだし……「好き」なとこ、これから色々探したいなって……この島のことや、 オーナーのことも…… Fiona: ……? Yukino: ……ま、まあ、そんなとこ♪あははっ、やっぱこーいう話、盛り上がるね! |
Yukino: Mmm… This matcha tastes incredible ♪ I like matcha ice cream too, but it's nice to get the real thing every now and then! Fiona: Yes, it's quite rich in flavor compared to other teas. Heheh ♪ And has a nice fragrance ♡ Koharu: It wasn't that special ♪ But the sweets you brought were quite delicious, Fiona ♪ Yukino: I know, right?! So high-quality and sweet… The perfect complement to this matcha ♡ Fiona: Heheh ♪ I'm glad you liked them ♡ Koharu: By the way, Yukino… What is it that brought you here? Yukino: Oh right, about that… I wanted to ask you two a question ♪ I'd like you to tell me about your "loves" ♡ Hobbies, foods, and of course love stories are fine too ♡ Koharu: Huh? L-Love stories…?! Um… That's… Yukino: Heehee ♡ This is the perfect time for that conversation ♪ Is there somebody you have a crush on, Koharu? Koharu: I-I happen to still be in the middle of my hostess training, so… There's no time for crushes or anything like that… B-But I…do like to read novels… Would that count as an answer? Yukino: Novels? Of course it would ♪ What kind of novels do you read? Do you have a favorite genre or character? Koharu: Um… Works such as… The Tale of Genji… Yukino: Ohhh… How sophisticated ♪ I've only read about it in a textbook… Sounds like something a hot springs hostess would enjoy ♪ How about you, Fiona? What do you love? Fiona: Well ♡ I have a great admiration for the Boss ♡ And I came to this island to meet him ♪ Yukino: Really? W-wow… That was bold…but yeah, you're amazing Fiona…! Fiona: …? Don't the two of you…also love the Boss? Koharu: Huh?! I-I mean…using that word wouldn't really… I'm currently in training, so… *sigh* Yukino: A-And I just got to this island, so… I mean… I'd like to search out a variety of "loves" here… Things about this island, and things about the Boss, too… Fiona: …? Yukino: I uh…guess that about does it ♪ Hahaha, these conversations can get really interesting, huh? |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: あっ、もうこんな時間!?あたし、他の子にも挨拶したいし、 そろそろ行かなきゃ。 Fiona: はい♡では、 またの機会に。色々お話しできて、とても楽しかったです♪ Koharu: こはるも、楽しかったです。ゆきのさん、 今後ともよろしくお願いいたします♡ Yukino: こっちこそ、よろしくね♪二人の 「好き」 が、 たっぷり聞けてよかったー♪ Koharu: あ、あの、ゆきのさん……今日のお話は……その…… Yukino: 大丈夫♪ あたし、 こ見えてクチは固いし。 「好き」な気持ち、 大事にしたいのはみんな一緒だよね♡じゃ、またお茶しよ♡今度は、 あたしの 「好き」なお菓子とかも持ってくるし♪ |
Yukino: Oh wow, look at the time! I need to meet the other girls too so I better get going now. Fiona: Of course ♡ Let's do this again sometime. I enjoyed our chat, on such a variety of things ♪ Koharu: It was enjoyable for me as well. It's been so nice getting to know you today, Yukino ♡ Yukino: For sure ♪ The pleasure was all mine ♪ So glad I got to ask you two about so many "loves" ♪ Koharu: U-Um, Yukino♪ About that talk we had… Um… Yukino: Don't worry ♪ I may not look like it, but I can keep a secret. Everyone wants to cherish the feelings of "love" they have ♡ Let's have tea again sometime ♡ I'll bring some sweets I consider my "loves" then ♪ |
Episode 5: More than Admiration (憧れじゃなくて)[]
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: あっ、いたいた♪ たまきさーん! Tamaki: あら? おかえり ゆきのちゃん♪戻ってきたってことは、わたしからの宿題、 できたのかな? Yukino: もち♪ もー、バッチリ! Tamaki: そっか、よかった♡……それで?ゆきのちゃんは、みんなの話を聞いて、 どう思ったの? Yukino: みんな、 とってもキラキラな、 いい顔してて♪「好き」 の話聞くの、 とっても楽しかった~って♪ Tamaki: ふふっ♪ そうね、みんなとってもキラキラしてる。ね……それ、 なんでだか、わかる? Yukino: それは……いろんな 「好き」の話を聞いたけど、ヴィーナスのみんな、 とっても自由で、楽しそうで……この島って、そういうキラキラがたくさんあって。とっても居心地がいいから……かな? Tamaki: じゃあ、最初の質問に戻るね。ゆきのちゃんは、どんなヴィーナスになりたいの? Yukino: それは……あたしも、みんなと同じように……ううん、もっと「キラキラ」した 「好き」を見つけたい……! Tamaki: あはっ♪それが聞けてよかった♡わたしに憧れてくれるのは嬉しかったけど……この島で、 それじゃもったいないって思ったから、ちょっと意地悪しちゃった。 ごめんね? Yukino: あははっ、そーいうの、全然へーきだし♪たまきさんのイタズラっぽい一面とか、いろいろ聞けたし♡ Tamaki: あらら、せっかく憧れてくれてたのに……幻滅しちゃった? Yukino: んー、 むしろ逆って言うか……憧れだけじゃなくて、 もっと近くなったカンジするかも。 Tamaki: うん、それでいいわ。だって、わたしたちは今日から同じヴィーナスよ。つまり、仲間であり、 ライバルなんだから♡……手加減、しないわよ♪ Yukino: マジで?あたしがたまきさんの仲間で……それ、めっちゃ嬉しいー!それに、たまきさん、やっぱカッコいい!もう、マジ好き♡ Tamaki: こーら♡……そんなこと言ってると、 イタズラしちゃうわよ? Yukino: えっ?それ、むしろウェルカムっていうか……ちょっと、嬉しいかも!? Tamaki: うーん、そう来たか…… Yukino: あははっ♪ 手加減はいらないよ、 たまきさん♡ |
Yukino: Oh my gosh, there she is ♪ Tamakiiiii! Tamaki: Oh… Welcome back, Yukino ♪ I supposed this means you finished that little assignment I gave you? Yukino: For sure ♪ I'm completely done already! Tamaki: Okay, well done ♡ And…? What did you think of what everyone told you? Yukino: They were all so sparkly and happy ♪ Hearing about their "loves" was super fun for me ♪ Tamaki: Heheh ♪ They really are sparkly, aren't they… Do you know why that is? Yukino: Well…when I asked about their "loves…" All the Venuses seemed so free, and so fun… This island is full of sparkles like that. Probably because it's so comfortable I guess? Tamaki: Now back to my original question. What sort of Venus would you like to be, Yukino? Yukino: Well… I'd like to sparkle like the others… Or actually, find a "love" that makes me sparkle even more…! Tamaki: Haha ♪ I am so glad to hear that ♡ It's nice to know you admire me and everything, but… I thought it was such a waste to be on this island just for me. So I decided to be a little mean… Sorry. Yukino: Hahaha. I am totally okay with that ♪ I got to learn so much, and heard you've got a mischevious side, Tamaki ♡♡♡♡ Tamaki: My oh my, and here you admired me so much… Have you been disillusioned? Yukino: I'd say just the opposite… Not only do I admire you, but I feel closer to you somehow. Tamaki: That's what I liked to hear. I mean starting today…you and I are both Venuses. In other words, friends as well as rivals ♡ Just don't expect me to go easy on you ♪ Yukino: For real? Just the thought of being friends with you… Makes me super happy! You're amazing after all, Tamaki! A "love: of mine for sure ♡ Tamaki: Come on now ♡ I'll have to tease you for saying something like that. Yukino: Hm? You're more than welcome to… I'd actually be happy if you do! Tamaki: Hmm… I didn't see that coming. Yukino: Hahaha ♪ You don't have to go easy on me, Tamaki ♡ |
Episode 6: So Many 'Loves' ♡ (「好き」がいっぱい♡)[]
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino (OFF): オーナー、 まだ起きてるー? Yukino: あ、起きてた♪よかったー……って、まだ仕事中!?オーナー、ホント仕事が 「好き」だよねー♪ね、今日一日あったこと、話していい?てか、聞いてほしーんだけど 誰かに言いたく♡今日はさ、 憧れのたまきさんに会って、それから、いろんなヴィーナスの女の子と話したんだ。最初は、みさきとほのかに会って、二人の 「好き」なもの、聞いてさー♪ほのかのおばあちゃん好きはイメージ通りだし、みさきのバイト好きも、結構「らしい」 ってカンジするよね♡あとは、つくしに漫画描くとこ見せてもらったし♪あ、無理やりじゃないよ? ちゃんと合意の上っていうか……あたしがモデルになるから、好きに描いていーよって♡つくし、 絵描いてる時ホント真剣で、 キラッキラなんだ♪それに、こはるとフィオナとも話したなー♪こはるのお抹茶もらって、 フィオナのお菓子食べて……お互いの「好き」なこと話して……趣味とか、好きなものとか、好きな人とか……♡にひひっ♡ オーナー、 気になる?ま、乙女のヒミツだから教えられないけどね♪みんなの話聞いてたら、あたし、この島のこともっと 「好き」になっちゃった♡だから……オーナーが仕事 「好き」 なの、わかる気がする♪ありがとね、 オーナー♪ あたしを誘ってくれて♡寝る前に、 それ、 言いたくてい♪あ、いくら「好き」 でも、 無理はナシね。朝寝坊して、 みさき困らせちゃダメっしょ?ま、寝坊してたら、あたしが起こしてあげてもいーけど♡コ・レ・で♪なーんてね♪ じゃあ、おやすみ。明日から、どんな「好き」が待ってるのか、マジ楽しみ!あっ、 最後にもう一つだけ♪……あたし、仕事が好きなオーナー、 「好き」だな♡あははっ♪んじゃ、おやすみ♡ |
Yukino (OFF): Boss? Are you still awake? Yukino: Oh…you are ♪ What a relief… Wait, are you still working?! You really "love" work, don't you Boss ♪ Can I talk to you about what happened today? I mean, I want you to hear it ♪ Because I need to tell somebody ♡ I met my idol Tamaki today, and I also met a bunch of the other Venuses. First I met Misaki and Honoka, and asked them all about their "loves" ♪ Honoka's love for her grandma is exactly what I expected from her. And Misaki's love for her part-time job was so "like" her, too ♡ Then I got to see Tsukushi draw some manga ♪ No no I didn't force her… I got her permission first, in a way… I said I'd be her model so she could draw as much as she likes ♡ Tsukushi takes drawing so seriously…and she shines, too ♪ Oh, and then I got to talk with Koharu and Fiona ♪ I enjoyed Koharu's matcha and ate Fiona's sweets… We all talked about our "loves…" Like hobbies, things we love, and about the people we love ♡ Heehee ♡ Got you curious, Boss? Too bad I could never spill a girl's secret ♪ After hearing what everyone had to say, I came to "love" this island even more ♡ Which means… I kind of understand why you "love" your work so much ♪ Thank you, Boss ♪ For inviting me here ♡ I just wanted to tell you before I go to bed ♪ But no matter how much you "love" to work… Don't you dare put Misaki in a spot by oversleeping in the morning. If yiy oversleep, I suppose I could wake you up ♡ With…this ♪ What am I saying? ♪ Good night. I'm so looking forward to whatever "loves" I'll discover tomorrow! Oh yeah, one last thing ♪ I "love" your hardworking side too ♡ Hahaha ♪ Anyway, good night ♡ |
Let Me Feel Your Warmth Once Again ~ Cozy Days ~[]
Episode 1: White Day Gifts? (ホワイトデーのプレゼント?)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: ホワイトデーの撮影かぁ。どんな写真を撮るのかな…… Lobelia: うふふっ♪ せっかくのホワイトデーだもの。 きっと、 素敵な水着に違いないわ♡バレンタインに送った手紙……オーナーさまは、どんな気持ちで読んでくれたのかしら? Nanami: あ、ロベリアも送ったんだ。……どんなこと書いたの? Lobelia: ふふっ、もちろん、 ヒミツょ♪オーナーさまと、 わたしだけの♡そういうななみこそ、手紙には何を書いたの?ひょっとして、愛の告白……とか♡ Nanami: 別に……いつも、ありがとう……って。毎日話してるんだし……それで、伝わるかなって。 Lobelia: あら、いいじゃない♪きっと、オーナーさまも手紙を見て、喜んでるわ♡ Nanami: そうかな……でも、 そうだといいな。 Lobelia: たくさん飾ったお花より、 一輪のお花のほうが、人の心を打つこともあるの。言葉も同じよ♡ Nanami: ……うん、ありがと。ロベリアが言うと、なんかホントっぽく聞こえるよね。 Lobelia: あら? それって、 どういう意味かしら? Nanami: ごめん、変な意味じゃなくて……古いことわざとか、花言葉みたいだなって。 Lobelia: ふふっ♪……ロベリアの花言葉は「悪意」よ?信じるかどうかは、ななみ次第ね♡ Nanami: ……それにしても、 オーナー遅いね。撮影の仕事の時は、いつも早く来るはずなのに。 Lobelia: そういえば……まあ、 他に用事も無いし、 ゆっくりしましょ♪ |
Nanami: A photo shoot for White Day, huh… I wonder what kind of photos he'll be taking… Lobelia: Heheh ♪ White day's a special occasion. So he'll definitely have fabulous swimsuits ready for us ♡ I sent him a letter on Valentine's Day… I wonder how he felt when he was reading it… Nanami: Oh wow, so you sent him one, too? What did you write in it? Lobelia: Heheh, that stays secret ♪ Just between me and the Boss ♡ But now I'm curious what you wrote, Nanami. Did you confess your love to him or something like that? ♡ Nanami: Not really… Just thanked him for all his help. We talk every day, so I thought that would do. Lobelia: That was thoughtful ♪ I'm sure your letter made him happy ♡ I'm sure the owner will be happy to see your letter, handsome! Nanami: I don't know… But I hope you're right. Lobelia: Sometimes a single flower will touch a person's heart than a whole arrangement. That applies to words, too ♡ Nanami: …Thanks for saying that. It sounds really convincing when I hear it from you, Lobelia. Lobelia: Oh? What exactly do you mean by that? Nanami: Sorry, I didn't mean anything weird by it. It just sounds like…old proverbs and flower meanings…things like that. Lobelia: Heheh ♪ They say the flower meaning for Lobelia is "malice." Whether you believe it or not is up to you ♡ Nanami: Well…the Boss is late today… He usually always shows up early for photo shoots. Lobelia: You know what… We don't have anything else planned, so let's relax a bit ♪ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: ……あれ?あそこにある箱って、 何かな。なんか、 わたしたちの名前書いてあるけど…… Lobelia: あら、これは……うふふっ♪ オーナーさまったら。直接渡すのが恥ずかしかったのかしら♡ Nanami: じゃあ、これ……ホワイトデーク……どうする……?開けてみようか? Lobelia: もちろん♡ふふっ、オーナーさまのお返しは、 何かしら? |
Nanami: …Wait. What do you think those boxes are for? Looks like our names are on them… Lobelia: Oh my, these are… Heheh ♪ That silly Boss. Maybe he was too embarrassed to give them to us directly ♡ Nanami: So…these are for White Day? What do you think, should we open them? Lobelia: Of course ♡ I wonder what he's giving us in return for Valentine's. |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: 中身は……マフラーと……水着?なんか、変わった組み合わせだね。 Lobelia: きゃっ♡ハニーったら、 ダイタンね♪これを着て、待っていればいいのかしら♡ Nanami: えっ……これ、今着るの?ちょっと、 恥ずかしいんだけど…… Lobelia: だって、せっかくのお礼の気持ちだもの♪……それに、着てあげたらきっと喜ぶわよ♡ Nanami: うーん、それはそうだけど…… Lobelia: さあ、 着替えましょ♡オーナーさまがわざわざ遅れてるの、わかってあげなきゃ♪ |
Nanami: Looks like a scarf…and a swimsuit. Kind of an odd combo, isn't it? Lobelia: Kyah ♡ What a bold choice, Honey ♪ I guess we're supposed to put these on and wait ♡ Nanami: You mean… Wear these right now? That sounds a little embarrassing… Lobelia: They are a token of his gratitude, after all ♪ I'm sure he'll be overjoyed if we slip these on for him ♡ Nanami: Hmm… I guess I see your point, but… Lobelia: Then let's get changed ♡ Understand that he's late for our sake, to give us time for this ♪ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: やっぱり、ちょっと恥ずかしいな……おかしくない……よね? Lobelia: うふふっ♪ ナデシコのようにダイタンね♡ななみも、なかなか似合ってるんじゃない?あら、オーナーさま♪ 待ってたわ♪ほら、早く入ってきて♡ Nanami: えっ!? ちょ、ちょっと、 まだ心の準備が…… |
Nanami: I know I'd feel embarrassed in this… I don't look weird, do I? Lobelia: Heheh ♪ It's as bold as a Dianthus flower ♡ And you look quite nice in it, Nanami. Oh Boss ♪ We've been waiting for you ♪ Come on in ♡ Nanami: What?! J-Just hold on…I'm not ready… |
Episode 2: White Day Photo Shoot (ホワイトデーの撮影会)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: ごきげんよう、 オーナーさま♡ふふっ♪ こんな水着をプレゼントだなんて、ブーゲンビリアみたいに情熱的ね♡ Nanami: えと、せっかくだから、自たほうがいいかな、って。ちょっと恥ずかしいけど……ど、どうかな……似合ってる? そう、 よかった。 Lobelia: うふふっ♪ どんな水着も、ジャスミンのように、優雅に着こなしてみせるわ♡ Nanami: えっ?さっそく撮影……この水着で……? Lobelia: そうね♪ せっかくの日だもの。オーナーさまも、記念に残したいわよね♡ Nanami: じゃ、じゃあ……うん、いいよ。オーナーが、 そうしたいなら。 |
Lobelia: Good Day, Boss ♡ Heheh ♪ What a swimsuit to get as a gift… It's as passionate as a Bougainvillea ♡ Nanami: Um, since it was already prepared…we thought we might as well put them on now. I'm a little embarrassed, but…what do you think? Suits me well? …That's a relief. Lobelia: Heheh ♪ I'll wear any swimsuit you've got with the elegance and style of a Jasmine flower ♡ Nanami: Huh? Get right to the photo shoot? You mean…in this swimsuit? Lobelia: Of course ♪ It's a special day, after all. And I'm sure the Boss wants to preserve it as well ♡ Nanami: W-Well, sure…I guess. If that's what you want, Boss. |
- Scene 2
There is no dialogue in this scene
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: 上手く撮れた?じゃあ、 オーナー、ありがと。次はロベリアの番だね。 |
Nanami: Did they turn out okay? …Thanks for doing this, Boss. Lobelia's up next. |
- Scene 4
There is no dialogue in this scene
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: うふふっ♪ ハニーの熱い視線感じたわ♡えっ? 次は、二人一緒に?ハニーったら欲張りね♡ |
Lobelia: Heheh ♪ I could feel your passionate gaze, Honey ♡ Oh… You want us both together for the next shot? You're a greedy one, aren't you ♡ |
- Scene 6
There is no dialogue in this scene
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: はぁ、恥ずかしかった…… Lobelia: ななみったら、牡丹のように助ずかしがり屋なのね。せっかくのプレゼントなんだから、もっと堂々と…… Nanami: ……え?「プレゼントって何の話」って。この水着、オーナーからのホワイトデーじゃ…… Lobelia: ……ホワイトデーのプレゼントは、こっち? |
Nanami: *sigh* That was embarrassing… Lobelia: You get embarrassed so easily, Nanami…just like a Dahlia flower. Wear your gift with pride and be more bold… Nanami: …Hm? "What did she mean by 'gift'?" Aren't these swimsuits your White Day gifts to us, Boss? Lobelia: …So the actual White Day gifts are…here? |
- Scene 8
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: キャンディーに、 マシュマロに、 マカロンに……お菓子がいっぱい……? Nanami: 「好きなだけどうぞ」って……えと、ありがと。じゃあ、これとこれと…… Lobelia: ちょ、ちょっと、じゃあこの水着は…… Nanami: え……わたしたちの、勘違い……かな。 Lobelia: も、もう、急にめずかしくなってきたじゃない……!ハニーのイジワル…… Nanami: ふふっ♪わたしは逆に、なんか……安心した、 かも。 |
Lobelia: Candies, marshmallows, and macarons… Look at all these sweets… Nanami: Eat as much as we'd like? …Um, thank you. I guess…I'll take this…and some of these… Lobelia: S-So these swimsuits are… Nanami: I guess…just a misunderstanding, maybe? Lobelia: Wow, I feel so embarrassed now…! You're such a big meanie, aren't you Honey… Nanami: Heheh ♪ Actually…I'm rather relieved. |
Bonding Festival ~ No Vacance, No Life ♡ ~[]
Episode 1: Stylish photo session (スタイリッシュな撮影会)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Leifang: うふふっ、これで準備はバッチリね♪「本当に考えてくれたのか」 って?大丈夫よ。撮影のコンセプトから中身まで、しっかり考えたわ♪少しは使用してよね。 オーナーさんが忙しいっていうから、こうして、フェスの撮影を手伝ってあげてるんだから。あら、そろそろ時間ね。他の子たちを呼んでくるわ、ちょっと待ってて! |
Leifang: Heheh, everything's ready ♪ Did I really "plan all of this"…? Don't worry about it. I've got everything covered, from concept to content ♪ Have a little trust in me, Boss. You said you were really busy, which is why I'm willing to help you out with the fest pics like this. Oh look, it's almost time. Hold on while I get the other girls! |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Leifang: オーナーさん、お待たせ。わたしたち3人が、 今日の撮影モデルよ♡ Fiona: とってもオシャレな水着ですね♪オーナー様、 いつもと違うわたくし…… いかがでしょうか♡ Ayane: 中々カッコいい水着だけど…… これを着て、いったい何をするわけ? Leifang: うふふ、みんなオシャレでクールで…… いい感じね♪今日はみんなで、今度のフェス用にカッコいい写真を撮るのよ♡さぁ、こっちへ来てちょうだい♪ |
Leifang: Thanks for waiting, Boss. We'll be your photo shoot models for the day ♡ Fiona: What a fashionable swimsuit ♪ What do you think of me like this, Boss? It's different, right? ♡ Ayane: They're actually pretty cool swimsuits, but… What do you want us to do in these? Leifang: Heheh, everyone is so fashionable and cool… I like this vibe ♪ We'll get some awesome shots for the next fest today ♡ Right this way, girls ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Leifang: この真っ黒な背景をバックに、ポーズを決めて写真を撮るの♪ Fiona: わぁ♪ オシャレでカッコいいですね♡ Leifang: フィオナ、これはね…… 「スタイリッシュ」というのよ!オーナーさんからこの水着を受け取ったとき、ピンときたのよ!こんな感じの背景が合うって♪きっと、アーティストみたいな写真が撮れるわ♡ Ayane: アーティストみたいな写真……ねぇ。レイファンらしくて、バカバカしい考えだけど……要はオーナーさんの頼みってこと? なら仕方ないわね。 Leifang: そうだ、オーナーさん。 何か合いそうな音楽を流してくれない?その方が、みんないい表情をすると思うの♡ 頼んだわよ♪じゃあみんな、どんどん撮っていくわよ♪まずはあやねからね! |
Leifang: We're gonna pose in front of this black backdrop for some shots ♪ Fiona: Wow ♪ It really is so fashionable and cool ♡ Leifang: The right word for this is "stylish," Fiona. When I got these swimsuits from the Boss, it just came to me! I knew they'd go wel with this backdrop ♪ We can totally take pics like a star would here ♡ Ayane: Like a star, huh? Just the kind of absurd idea I'd expect from Leifang. But you asked her to do it, didn't you Boss… So we might as well go with it. Leifang: Hey, Boss? Could you put on some music that fits this mood? I think that will help us be more expressive ♡ Pick well ♪ Let's get a bunch of pics now, girls ♪ Let's get a bunch of pics now, girls ♪ You're up first, Ayane! |
- Scene 4
There is no dialogue box or subtitles in this scene
Japanese | English translation |
---|---|
Ayane: |
Ayane: |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Ayane: ま、こんな感じかしらね♪オーナーさんに上手く握ってもらえると、悪い気はしないわ♡ Leifang: ふーん、中々やるじゃない…… |
Ayane: Would something like this work? ♪ It feels nice when the Boss takes good shots ♡ Leifang: Mmm… That looks really good… |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: 次はわたくしですね。よろしくお願いします。 オーナー様♡ |
Fiona: It's my turn next. Please take some nice photos, Boss ♡ |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: このような音楽には、 慣れていないのですが……カッコよかったですか?よかったです♡ Ayane: フィオナ、 意外とやるわね!クールなポーズも似合ってたわ♡ |
Fiona: I'm not accustomed to this sort of music, but… Did that look cool enough? …Thank goodness ♡ Ayane: You did that even better than expected, Fiona! That "cool" pose actually suits you ♡ |
- Scene 8
Japanese | English translation |
---|---|
Leifang: 最後はわたしね♪オーナーさん、 あやねよりカッコよく振ってちょうだいね? |
Leifang: Last but not least…my turn has come ♪ Please make my pictures look cooler than Ayane's, Boss. |
- Scene 9
Japanese | English translation |
---|---|
Leifang: オーナーさん、この音楽なによ!「ごめん、間違えた」って……まったくもう、次はちゃんとやりなさいよね!気を取り直して、もう1回いくわよ! |
Leifang: Boss! What are you thinking with this music? You're saying you messed up…? Come on, just do it right the next time! Let's get back on track and try again! |
- Scene 10
Japanese | English translation |
---|---|
Ayane: ふーん……まあ、悪くないんじゃない? Leifang: うふふっ♡もう、素直に認めたらどう?この才色兼備のレイファンには、敵いませんって♪オーナーさん♡さっきは怒ったりしちゃって、ごめんなさいね♡おかげでとっても素敵な写真が撮れたわ♡これを使って……アーティストデビューして殴り込みよ! Fiona: わたくしたちがアーティストに……?うふふっ、精一杯がんばりますね♪ Ayane: はぁ……そんなわけないでしょ、変なこと言わないで!フィオナも、 少しは疑いなさい! |
Ayane: Hmm… That actually wasn't all that bad. Leifang: Heheh ♡ Just straight up admit it. My talent and beauty are second to none ♪ Boss ♡ Sorry I got kind of upset just now ♡ But we got a fabulous pic out of it ♡ We can use these…to take out the music world by storm! Fiona: You mean, we're going to be stars? Heheh, I'll do my best to make that happen ♪ Ayane: *sigh* It's not gonna actually happen, so no more crazy talk! You need to be a little more skeptical, Fiona! |
The Alchemist of the Venus Islands ~ "Atelier" series 25th collaboration event ~[]
Episode 1/Episode 3: A Hidden Talent? (秘められた素質?)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Amy (OFF): へぇ、この島にこんな場所があったのね……まるで、 古い研究施設みたい。 テンション上がるわね♪ Amy: あれ……?ルナはまだ来てないみたいね。もう、自分から呼び出しておいて、何よ…… Puni?: ようこそ、いらっしゃいました。 Amy: ひゃっ!?「ぷに」?「ぷに」が……喋った……!? Puni?: ふふ……残念。 わたしは 「ぷに」ではありません。 |
Amy (OFF): Wow, I didn't expect to find a place like this on the island. It's like an old research facility or something. How exciting ♪ Amy: Huh…? I guess Luna's still not here. She's the one who asked me to come, so what is she… Puni?: Welcome, welcome. Amy: Kyah! Puni…? Did Puni just…speak?! Puni?: Heheh… Unfortunately, I'm not Puni. |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Luna: その正体は、ルナでした。ふむ……軽いジョークのつもりでしたが……怖かった? Amy: ぜ、全然怖くないわよ。……ちょっと、驚いただけなんだから。それで、こんなに朝早くから呼び出して、何の用なの? Luna: じつは、 少し助力をお願いしたくてお呼びしました。詳しくは後ほど……まずは、これに着替えてください。 |
Luna: It's me, Luna. And… That was a bit of a joke… Did I scare you? Amy: I-I wasn't scared at all… You just surprised me, that's all. So why did you bring me here so early in the morning? Luna: Actually, I need a bit of assistance from you. I'll explain more later, but change into this first. |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: ふーん、なんだか変わった水着ね。 民俗学と関係あるの?ま、可愛くて動きやすくて、いいんじゃない? Luna: ふむ……お似合いですね。では、準備も整ったことですし、 さっそく始めましょう。 Amy: 「始める」 って言われても……結局、何をするのよ? Luna: ふふ……答えは簡単。……今から 「錬金術」 で、 あるものを調合します。 Amy: え……「錬金術」 って、 無より有を生み出す、魔法みたいなアレ」……? そんなこと、できるの? Luna: ある場所で見つけた、 この指南害のレシピ通りにやれば……たぶん、おそらく、きっと……はい。 Amy: はぁ。 フィールドワークで何を見つけたのか知らないけど、民俗学ってそんなことまでするの?科学の法則は絶対なのよ? Luna: ……ふむ。 しかし、物に基づいた調査は学術の基本。それに、 もし「調合」 に成功すれば、世界の食糧問題は解決……とくに、「やきいも」の調合は試す価値があると……ごくり。 Amy: ……ま、いいけど。だいたい、 そんな簡単に成功するなら、もう、誰かが調合に成功してるんじゃない? Luna: 「錬金術」 には、素質が必要と書かれています。今まで集めたデータを基に、 我々なら…… たぶん。案するより産むが易し、です。今までの皆の失敗は、我々の成功の種なのです…… |
Amy: Hmm… Kind of an odd swimsuit, isn't it? Does it have to do with ethnology? Anyway, it's cute and easy to move around in, so I like it. Luna: Well… You look nice in it. Now that we've completed preparations, let's get down to business. Amy: But…what kind of "business" are we talking about here? Luna: Heheh… The answer to that is simple. We're going to perform synthesis using alchemy. Amy: Um…alchemy? You mean like, making something out of nothing, like magic? Can we actually do that? Luna: If we follow the recipes in this handbook I found… Probably…maybe…absolutely, yes. Amy: *sigh* I don't know what you found during your fieldwork, but is this ethnology? The laws of science are absolute, you know. Luna: Well… Written research is the basis of academia. Besides, if we succeed in this synthesis, we can solve world hunger. I've found that…synthesis of roasted sweet potatoes could be especially beneficial…*gulp* Amy: Okay, fine. But if it was so easy to succeed, don't you think someone would have done it by now? Luna: The handbook says that alchemy requires a certain talent. Based on the data I've collected, I think you and I could probably… Anyway, it is easier to do something than worry about it… They do say failure is the mother of success. |
- Scene 3
There is no dialogue in this scene
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Luna: ふむ……これは、やきいもではありませんね……なにか、液体のような……?書物によると、調合に失敗した場合は 「灰」 となるはず。 ふむ、 レシピの解読が完全ではないのでしょうか……? Amy: すごい……これ、 どうなってるの?「やきいも」じゃないけど……この香りは…… 紅茶? Luna: ふむ。 予想外の結果でした。 興味深い…… Amy: 「錬金術」 でできた「紅茶」……これ、飲めるのかしら? Luna: ほう……時間もちょうど午後3時。 おやつの時間ですね。……おなかがすきました。 Amy: アフタヌーンティーなら、 何かお茶請けを用意しないとね。わたしの部屋に何かあったはず…… Luna: ふむ。 では、お茶請けを調合してみましょう。つぎは、エイミーさんの番です。 Amy: わ、わたし、 錬金術なんてやったこと無いし……料理でさえ、まともにできないんだけど…… Luna: 「素質」 があればきっと大丈夫……レシピ通りの材料を釜に入れて、かき混ぜるだけ…… Amy: そんないい加減な……もう……どうなってもしらないわよ? |
Luna: Hmm… This is not a roasted sweet potato, is it… It seems to be some sort of liquid. According to the handbook, a failed synthesis would create "ashes." Perhaps I didn't decipher the recipe properly. Amy: Wow, what is happening with this? Definitely not a roasted sweet potato, but it smells like…black tea? Luna:Hmm, this was an unexpected result. Quite fascinating… Amy: Black tea from alchemy… I wonder if we can drink this? Luna: Oh my, look at the time. It's exactly 3 PM, which is time for a snack…I've grown quite hungry. Amy: If it's time for our afternoon tea, we'll need some refreshments. I should have something in my room… Luna: Well… How about we synthesize some refreshments? This time it's your turn, Amy. Amy: I mean, I've never done alchemy before… I can't even cook very well. Luna: As long as you have the talent, it should be fine. Just put ingredients in the cauldron according to the recipe, then mix. Amy: Are you sure about that… Yikes, I have no idea how this will turn out. |
- Scene 5
There is no dialogue in this scene
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: え?これは……「やきいも」? Luna: これは……どのレシピを使ったのか、 教えてください。 ぜひ……! Amy: わ、わからないわよ!どうせ失敗すると思って、 適当に材料を入れて混ぜたから…… Luna: なんと……やきいも食べ放題の夢が……がっくり…… Amy: そんなに落ち込まなくてもいいんじゃない?一応、 やきいもの調合が可能だと証明できたんだから。 Luna: ふむ……確かに、可能性は示されました。あとは、地道な調査、研究に励むのみですね。 Amy: そういうことよ♪ でも、 まずは糖分補給よ。このやきいもと紅茶で、 アフタヌーンティーにしましょ♪ほら、やきいもと紅茶、 半分こで♪いいでしょ? |
Amy: Oh, hey… Is this…a roasted sweet potato? Luna: Look at this… Tell me which recipe you used, please…! Amy: I-I don't know! I thought for sure I'd mess up, so I just put in whatever and mixed it. Luna: Wow… My dream of producing all-you-can-eat roasted sweet potatoes, down the drain… I'm heartbroken… Amy: There's no need to get depressed. We've proven that it's possible to synthesize roasted sweet potatoes, right? Luna: Well… The possibility has indeed come to surface. This calls for diligent research, and further investigation. Amy: That's the spirit ♪ But first, we need sugar. Let's enjoy our afternoon tea time with this black tea and roasted sweet potato ♪ Here…we can split it, okay? ♪ |
Nothing Beats a Gyaru ♥[]
Episode 1: Partner's Advice (パートナーの提案)[]
- Scene 1
There is no dialogue in this scene
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: にゃーん……♡やばー♪ この水着、 めっちゃ可愛いんだけど♡テンションアガる〜♪デザインだけじゃなくて、 着心地も最高だし、しっぽやファーの肌触りも、たまんないんですけど♪……でも、ちょっとダイタン過ぎるかも?肌色成分多いし、シースルーもエロくて……ヴィーナスのみんなならいけど……オーナーの前で着るのは、ギリNGっぽいっていうか…… |
Yukino: Meow ♡ Gosh ♪ This swimsuit is super cute ♡ It gets me so hyped ♪ It looks great…and it's comfy, too. This tail and fur are so soft to the touch I can't resist it ♪ Except maybe…a little too bold for my taste? So many skin-colored areas, and the see-through parts are a bit too sexy… I don't mind if the other Venuses see me in it, but… No way I'm wearing this thing in front of the Boss. |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: あら、やっぱり居るじゃない。さっきからノックしてるのに、聞こえなかったかしら? Yukino: にゃっ!? Lobelia: きゃっ! なに? ……どうしたの? Yukino: ……って、えっと、「ロベリア」だっけ……?よかった、てっきりオーナーかと…… Lobelia: オーナーさまなら……なあに? Yukino: ……あはは、ごめん、気にしないで。それで、今日はどーしたん? あたしに何か用? Lobelia: あら、聞いてないの? 次のフェスのパートナーだから、挨拶しておこうと思って。 よろしくね、 ゆきの♪ Yukino: あーね♪ オッケー、よろー♡てか、ロベリアのその水着、 なーに?めっちゃひらひらで、可愛いじゃん♪ Lobelia: ふふっ♪ 金魚をモチーフにした水着よ♡ネモフィラのように可憐で、 可愛いでしょ? Yukino: あー、それで♪うちのアクアリウムで金魚飼っててさ。なんかイメージあるなー、って思った♪ Lobelia: あら、 ゆきのはアクアリウムが好きなの?ちょっと意外ね。 もっと、アウトドアなイメージだったわ。 Yukino: あはは、 だよねー♪ でも、色んな魚見てると、みんなカラフルで、好きに泳いでて、 いーよねって思うんだ♡ Lobelia: ふーん。 まあ、分からないことも無いけど……わたしも、カラフルなお花を見るのは好きだし。 Yukino: そっか、さっきの「可楼」は花言葉……?ロベリアは花が「好き」なんだ♪らしいってカンジする♪ Lobelia: ふふっ♪まあ、 貴族としてたしなむ程度に、ね♡ Yukino: いーじゃん♪なんかお嬢様っぽくて。あたしのガッコの友達にも、 そういう子いたし♪……で、フェスのパートナーの話だっけ? なんか、 作戦会議でもする? お茶でも淹れよっか? Lobelia: ふふっ、お構いなく♪ 今日は挨拶に来ただけよ。ところで…… Yukino: ……ん? |
Lobelia: Oh, you were here, after all. I've been knocking for a while… Didn't you hear me? Yukino: Nyah?! Lobelia: Kyah! What… What's wrong? Yukino: …Oh my gosh…you're Lobelia, right? That's a relief…I thought for sure you were the Boss… Lobelia: What if I was the Boss? Yukino: Hahaha, sorry…just forget I said anything. Did you wanna see me about something, or…? Lobelia: Didn't you hear? We're partners for the next fest, so I thought I'd come say hi. We'll be great together, Yukino ♪ Yukino: Oh okay ♪ Yeah, for sure ♡ And what's the story behind your swimsuit, Lobelia? It's so frilly and adorable ♪ Lobelia: Heheh ♪ It was patterned after a goldfish ♡ Dainty and pretty like the Nemophila flower, don't you think? Yukino: Oh, you know what ♪ I used to keep goldfish in my aquarium at home. This totally reminds me of that ♪ Lobelia: Are you into aquariums, Yukino? That's a little surprising, since I had you pegged as more of an outdoorsy type girl. Yukino: Hahaha, I know right? ♪ But whenever I see fish, I'm just so envious of how colorful and free they seem as they swim along ♡ Lobelia: Hmm… I can kind of see what you mean… I enjoy looking at colorful flowers myself, too. Yukino: Oh, when you said "dainty" just now, it has a flower symbolism, doesn't it? So you like flowers then ♪ That really fits you ♪ Lobelia: Heheh ♪ Being an aristocrat I have adequate knowledge of them ♡ Yukino: I love it ♪ Something a sophisticated lady would be into. I had a friend just like that back in school ♪ …So what's this about being partners for the next fest? Should we like…have a strategic meeting over tea or something? Lobelia: Heheh, that won't be necessary ♪ I just came to say hello. And by the way… Yukino: …Hm? |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia (OFF): ……ゆきのは今回のフェス、その水着で出るのかしら?ナデシコみたいにダイタンね♪ Yukino: え……? ひゃっ!? わ、 忘れてた……これはその、着てはみたけど、 ちょっとずくて……あはは。 Lobelia: あら、残念……♪じゃあ……その水着を着て、 これから少し付き合わない?お近づきのしるしに、いいところに連れて行ってあげるわ♡ Yukino: へ……? いいところ……? |
Lobelia (OFF): Are you planning to wear that swimsuit to the fest? It's as bold as a Dianthus flower ♪ Yukino: Hm…? Yikes! I totally forgot… I just…tried this on, but it's kind of embarrassing, so… Hahaha. Lobelia: That's too bad ♪ But… How about we spend a bit of time together while you've got it on? I'll take you to a nice place, to celebrate our new friendship ♡ Yukino: Hm…? A nice place? |
Episode 2: It'll Feel Nice ♥ (気持ちいーこと)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: じゃあ、 ゆきの、 ここで待っていて? Yukino: このバスルームで? いーけど……何するん?二人で一緒に、お風呂でも入る?♡ Lobelia: あら♡ それも面白そうだけど……もっと 「いーこと」、 してあげるから♡……じゃ、すぐ戻るわ。 Yukino: 「いーこと」……? |
Lobelia: Just wait right here, Yukino. Yukino: In this bathroom? I mean…sure, but… What's the plan? Are we gonna bathe together? ♡ Lobelia: Ooh ♡ That sounds lovely, but… I've got something even better in mind ♡ I'll be right back. Yukino: Something even better…? |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: お待たせ、ゆきの♪……さ、入って? Ayane: ……もう、 何よ?「ライバルの師匠には頼らない」、じゃなかったの? Lobelia: ふふっ♪残念だけど、今回のお願いはわたしじゃなくて……紹介するわ。 こちら、新しいヴィーナスの…… Yukino: やっほー♪ あたし 「ゆきの」。最近島に来たばっかりなんだ。よろ一♡ Ayane: ……え?よ、 よろー?じゃなくて……もう、調子狂うわわ……わたしは 「あやね」よ。 話は固いてるわ。よろしく。それで、わたしに何の用……?ゆきのへの挨拶なら、こんなところじゃなくてもいいでしょ? Lobelia: ふふっ、あやねにお願いがあるんだけど……♡ |
Lobelia: Thanks for waiting, Yukino ♪ …You can enter now. Ayane: Sheesh, what are you thinking? Didn't you say you'd never ask your rival's mentor for favors? Lobelia: Heheh ♪ Actually, the favor is not for me this time… Let me introduce you… This is our new Venus… Yukino: Heyyy ♪ I'm Yukino. I just came to the island pretty recently. Nice to meet ya ♡ Ayane: …Um, n-nice to meet you too? I mean, ugh… You caught me off guard. I'm Ayane. I've heard about you, so…it's nice to meet you and all that. What did you want me here for anyway? I could've said hi to Yukino somewhere more appropriate, right? Lobelia: Heheh, I need you to do her a favor, Ayane ♡ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Ayane: ふぅん……そういうことね。ま、仕方がないわね。 少しなら協力してあげるわ。 Yukino: え……なになに? 目の前で内緒話とかー?あたしにも教えてよー? Ayane: ……いいから、 そこに寝なさい?わたしが今から、 とっておきのアロマエステしてあげるわ。 Yukino: ……?エステ? |
Ayane: Ohh… Now I get it. Fine…I'll help if it's nothing too crazy. Yukino: Ooh, what's this? Some kinda juicy girl talk right in front of me? Let me in on it, too! Ayane: …Just lie down and relax over there. You're about to experience the ultimate aromatic beauty treatment. Yukino: …? Beauty treatment? |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Ayane: ふふっ……じゃあ、はじめるわよ。体の力を抜いて…… Yukino: わっ、なにこれ!?なんか温かい……♪ Ayane: ちょっと、眠れないです。 ちゃんとリラックスしなさい!? Yukino: あはは、ま、待って……! そこダメ……「好き」だけど、ダメ……♡ Ayane: もう、仕方がないわね……じゃあ、 次はこっちよ。 ほら、力を抜いて…… Yukino: 力を抜いて……リラックス…… Yukino (OFF): そこ、気持ちいい……「好き」 かも…………にゃーん……♡ |
Ayane: Heheh… Time to get started. Just relax your entire body… Yukino: Whoa! Wh-What is this? I feel so…warm ♪ Ayane: Just hold still… I need you to relax! Yukino: Hahaha…h-hold on a second…! Not there… I "love" it, but…just stop ♡ Ayane: Fine, I'll focus on this part here now… Relax… Yukino: Okay…relax…ny entire body… Yukino (OFF): Ooh… It feels so good there… I think I "love" this… Meow ♡ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: やばー!♪お肌、超すべっすぐなんですけど!?しっとりもちもちで、 それに、 とってもいい香り……♪ Lobelia: ふふっ、あやねのエステ、なかなかでしょ? Ayane: はぁ、疲れた。 まったく。満足したなら良いけど、 あとで何かおごりなさいよね。 Yukino: ありがとー、あやね! めっちゃ嬉しい♡ 好きー♡ Ayane: ちょ、ちょっと! そういうノリ?はいはい……もう、本当に調子狂うわわ…… Yukino: でも、そういえば……ロベリア、 なんであたしにエステしてくれたん? Lobelia: ふふっ♪あなた本当は……その水着、 オーナーさまに見せたいんでしょ? Yukino: えっ!? Lobelia: だから、ちょっと背中を押してあげようと思って。 Ayane: ま、そういうことなら、 わたしも協力してあげるわ。……面白そうだし、ね♪ Yukino: 二人とも……めっちゃいい人じゃん! ほんと、スジ好きー♡ Two People [Ayane and Lobelia]: ちょ、ちょっと!? |
Yukino: Ahh ♪ My skin feels silky smooth! So moist and supple…and I smell amazing ♪ Lobelia: Heheh. Ayane gives great beauty treatments, right? Ayane: *sigh* I'm exhausted. I'm glad you're satisfied, but I expect you to treat me to something later. Yukino: Thanks, Ayane! You got me super stoked ♡ I loooove it ♡ Ayane: W-Wow…! Is that how you respond? Fine, fine… You really do shake me off guard… Yukino: You know…now that I think about it… Why'd you want to give me a beauty treatment, Lobelia? Lobelia: Heheh ♪ I have a feeling…You really want the Boss to see you in that swimsuit, right? Yukino: Huh?! Lobelia: And I thought you needed a little nudge in the right direction. Ayane: Oh, if that's what this is about, count me in to help. Things are starting to get interesting ♪ Yukino: I am blown away… You two are absolutely amazing! I love you sooo much ♡ Two People [Ayane and Lobelia]: Y-Yikes! |
Episode 3: A Lucky Swimsuit? (勝負水着?)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ふふーん♪ お肌もツルツルで、サイコー♪これなら、オーナーに見せても……やっぱり、恥ずいのは、でも、カワイイんだし、恥ずいけど……「好き」かどうか知りたいじゃん!……って、誰か来た? まさか、 オーナーとか…… |
Yukino: Hee-hee ♪ Gotta love this silky smooth skin ♪ Maybe now I can go to the Boss and… I mean…it's still pretty embarrassing, but… It's so adorable, and I wanna know if it's one of his "loves"! Oh my gosh, somebody's here? Could it be the Boss…? |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Monica: こんばんはー♪ あなたが、 ゆきのちゃん?わたしは 「モニカ」♪ Momiji: こんばんは。 初めまして。 わたしは 「紅葉」って言います。よろしくね、 ゆきのちゃん。 Yukino: わっ♪か えーと、 「モニカ」さんに、「紅葉」さん♪よろよろ♡ でも、 としたん? こんな夜に…… Momiji: えっと、 突然ごめんね?モニカちゃんと話してて、 よかったらって……その…… Monica: ふふっ♪ この島恒例!新ヴィーナス歓迎の 「パジャマパーティー」、しませんか? Yukino: なにそれ、めっちゃ楽しそうじゃん♪もち、オッケー♪ あたし、 そーいうの「好き」だし♡ Momiji: うふふっ、よかったぁ♪ じゃあ、始めよっか♡ Monica: はい。お菓子や飲み物は持ってきてますから、朝まででも大丈夫ですよ♪ Yukino: あははっ♪ じゃあ、 二人ともこっちに。まだ、ちょっと荷物片付いてないけど…… いーよね♡ |
Monica: Good evening ♪ Are you Yukino? My name is Monica ♪ Momiji: Good evening, I'm Momiji. It's so nice to meet you, Yukino. Yukino: Wow ♪ So…Monica, and… Momiji, right? ♪ Nice to meet you girls ♡ What brings you here at night? Momiji: Sorry to suddenly show up like this. Monica and I were talking, and…if it's alright with you… Monica: Heheh ♪ As an island tradition… We welcome our new Venuses with a "Pajama Party," so how about it? Yukino: Oh my gosh, that sounds super fabulous ♪ Of course I want to ♪ I "love" that kind of stuff ♡ Momiji: Heheh, great ♪ Let's get started then ♡ Monica: I brought snacks and drinks, so ew can stay up all night if you want ♪ Yukino: Hahaha, come here, both of you ♪ It's still a little messy with luggage and stuff, but…you don't mind, right? ♡ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Momiji: そっか、ゆきのちゃんは人の 「好き」 が好きなんだ…… Yukino: うんだから、二人の 「好き」 も教えて欲しーなぁ♪あ、もち 「良ければ」 だけど…… Monica: わたしはもちろん、 「カジノ」での「真剣勝負」!経験、知識、勘、 そして運! すべてを賭けての勝負です♡ Yukino: あははっ♪ あたし、 カジノはよくわかんないけど、「運」はいいほうだから、 今度勝負しよーよ♪ Momiji: わたしは……編み物とか、 読書とか……ごめんね。普通過ぎて、あんまり面白くないかな? Yukino: ううん♪ 紅葉さんって、 そーいうの似合ってると思う。きっと、みんなそーいう紅葉さんが、 「好き」だと思うよ♡もち、あたしも好き♪紅葉さんて優しいお姉さんってカンジで、癒されるし♡じゃあ、次はあたしの番だね♪あたし、「ファッション」が好きなんだけどー……二人のその水着、 さっきから気になってたんだ♡カワイイし、 ふわふわで、 めちゃ着心地良さそう♪ Momiji: これ、生地がとってもサラサラで、 柔らかくて……それに、涼しくてとっても快適なんだ♪ Yukino: だよねー! デザインだけじゃなくて、ちゃんと機能性も考えられてそうで、 いーなって♡ Monica: それを言うなら……その、ゆきのちゃんの水着も、 気になってたんです! Yukino: えっ、こ、これ!? Momiji: そうだね♪ 耳もしっぽもとっても可愛くて、その色も、 ゆきのちゃんに似合ってるよね! Monica: それにとってもダイタンで……それって、やっぱり 「勝負水着」……なんですか? Yukino: えっ?……しょ、勝負……!? Monica: そう! それを着て真剣勝負したら、オーナーさんがどんな反応をするか……気になります♪ Yukino: あ、あーね。 それ、あたしも気にはなるんだけど……じつは、まだ見せてなくて。ちょっと、キャラ立ちすぎっていうか、気合い入りすぎてて、流石に引かれないかなー、とか…… あはは。 Momiji: ……大丈夫だよ。 ゆきのちゃん♪オーナーさんなら、 絶対にそんなことないから。 Monica: そうです♪勝負のときも、オーナーさんは真剣勝負……わたしがどんなミスをしたって、 笑ったりしないんですから♪ Yukino: そ、 そーなん……? Monica: はい♪だから、 もしゆきのちゃんが見せたいって思うなら、わたしたちは、応援しますよ♡ Momiji: うん、そうだね。 なんだったら、わたしからオーナーさんに、話してあげよっか? Yukino: ……ありがと。 でも、 それはエンリョしとく……かな。ロベリアにも、 あやねにも応援されちゃったし♪ふふっ♪……やっぱあたし、 この島のこと……この島の女の子たちみーんな、 「マジ好き」 かも♡ |
Momiji: You like to find out people's "loves," right Yukino? Yukino: Uh-huh ♪ So I hope you two can tell me about your "loves." I mean, only if it's okay with you… Monica: I love having serious showdowns at the casino! The feeling of putting experience, knowledge, intuition, and luck on the line ♡ Yukino: Hahaha ♪ I don't know much about casinos, but I tend to be pretty lucky, so I wanna try that ♪ Momiji: I enjoy knitting and reading, things like that… Sorry I don't have anything more interesting. Yukino: Don't be ♪ Those hobbies suit you so well, Momiji. And I know everyone "loves" you for it ♡ Including me ♪ You're like a gentle big sister that makes me feel at ease ♡ I guess it's my turn now ♪ Fashion is one of my "loves" for sure, and… I couldn't help but notice your swimsuits ♡ They look so cute and fluffy…and super comfy ♪ Momiji: This fabric is incredibly soft and smooth… Plus it feels so cool and comfy to wear ♪ Yukino: I know, right?! The designer obviously thought about both functionality and appearance. I think it's great ♡ Monica: Now that you mention it… You've got me curious about your swimsuit too, Yukino! Yukino: Th-this?! Momiji: Uh-huh ♪ Those ears and tail are so cute, and that color suits you perfectly. Monica: And what a bold statement, too… I'm thinking it must be your "lucky swimsuit," right? Yukino: Huh? Wh-What…?! Monica: Uh-huh! If you wear that in a serious showdown, I'd love to see how the Boss would react ♪ Yukino: Ah… Yes. I'd like to see that too, but… I actually haven't shown him yet. Maybe it's a little too…cosplay-ish, or over-the-top, so… He might not be too thrilled about it… Hahaha. Momiji: It'll be fine, Yukino ♪ The Boss isn't like that at all. Monica: Exactly ♪ The Boss always takes his showdowns seriously… He never laughs when I make mistakes, no matter what it might be ♪ Yukino: Oh really…? Monica: Uh-huh ♪ So if you'd like to show him, we're behind you a hundred percent ♡ Momiji: Uh-huh, absolutely. And you know what… I'll even talk to him about it for you if you want. Yukino: …Thanks. But I guess…I'll pass on your offer. Lobelia and Ayane were so encouraging, too ♪ Heheh ♪ I'm thinking this island, and all the girls on it, are my "big time loves" now ♡ |
Episode 4: Why I'm Shy (恥じらいの理由)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ふっふーん♪ やっぱこの水着、 最高だよね♡エステもばっちりだし、みんなから元気貰ったから、今度こそ大丈夫っしょ♡これなら、オーナーも……♪ ふふっ♡って……ホントに、 大丈夫……あたし、なんでこんなに恥ずかしがってんだろ……自分でもわかんないんだけど……ん?今度は誰が……はーい、 ちょい待ってー♪ |
Yukino: Hehehhh ♪ This swimsuit is truly awesome ♡ That beauty treatment did wonders, and all the girls boosted my confidence, so the time has come ♡ I think it's time for the Boss to… ♪ Heheh ♡ I mean…I should be fine with this… Why am I so embarrassed… I can't even understand it myself… …Hm? Someone's here again? hold on, I'm coming ♪ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ひゃっ、オーナー!? なんで?「ちょっと様子を見に」って……いーけど……そ、そんなことより……ほら、なんか言うことあるっしょ?ほら、にゃーん……♡「可愛くて、 すごく似合ってる」……?んー……それ、嬉しーんだけど……そうじゃなくて……「耳もしっぽも良く出来てるし、ファーやレースも素材感高くて、 いい水着」 ……?それも、合ってるんだけど……あー、もう……!あたしは……オーナーが、 これを「好き」かどうか、聞きたいの!……「好き」?……うん♪ ありがとー!あたしも、この水着 「マジ好き」だから……よかった♡……えっと……な、なんか、満足したら、恥ずかしくなってきたかも……ちょ、ちょい待ってて……! 秒で戻るしっ! |
Yukino: Kyah! Boss?! But…why? "Came to see" how I'm doing? Okay, but… Isn't there something else? Look…something you'd like to say about this? I mean…meow ♡ "Looks adorable" on me? Hmm… I'm glad to hear that, but… That's not exactly… "The ears and tails are nicely done, with fur and lace made of high-quality material… A great swimsuit…"? Yeah, I can't disagree with you there, but… Oh come on! I wanna know… Whether or not this is one of your "loves," Boss! …You "love" it? …Good ♪ Thank you! This swimsuit is a "big time love" of mine, too…so I'm relieved to hear that ♡ …Um… Now that I'm satisfied…I think I'm getting kind of embarrassed… Hold on! I'll be back in a second! |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ……はぁー、 落ち着いた。んで……オーナーは、何の話があったんだっけ?え? 「島に来て、 どう思ってるか気になって…… ?ふふっ♪ そんなこと、 聞くまでもないっしょ?もち、 サイコーっ♪ めっちゃ楽しんでるし♪ロベリアともめちゃ仲良くなったし、あやねには、エステしてもらって……そうだ、 知ってる?あやねのエステ マジ最高なんですけど!ほらほら、肌ツルツルっしょ? 滑って転びそうなくらい!それに、 紅葉さんとモニカさんと、3人でパジャマパーティーもやったし♪何を話したか? オーナーには言えないけどー♡んー、話したいなー……けど、 やっぱ女子トークは秘密だし♪他のみんなとも、 毎日ちょー楽しくやってるよ♪心配無用! ギャル舐めてもらっちゃ困るし♪あたし、この島も、 この島の女の子たちも、……それに、オーナーも♡ マジ好きだし♡ってことで……これからも、よろー♡ オーナー♡ |
Yukino: *sigh* Now I can relax. So…what is it you wanted to talk about, Boss? Huh? You're curious what I think of the island now? Heheh ♪ Do you really have to ask? It's totally awesome, of course ♪ I'm having the time of my life ♪ Lobelia and I are like super good friends now, and Ayane gave me a beauty treatment… Oh, did you know about this? Ayane's beauty treatments are like heaven on earth! Feel how smooth my skin is now… Like butter, right? Then Momiji, Monica, and I had a pajama party together ♪ I'm not allowed to say what we talked about though, Boss ♡ I want to, but…it's secret girl talk ♪ I've been having so much fun with all the others every day ♪ So there's no need to worry! "Gyarus" are tougher than you think ♪ I consider this island, all the girls here…and you ♡ To be some of my big time loves ♡ So… Let's keep the good vibes going ♡ Boss ♡ |
Ahoy! Venus ♡ Pirates[]
Episode 1: Pirate Crew, Formation (海賊团、結成)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Elise: 失礼します、 オーナー。……私に何か、ご用でしょうか? Honoka: あっ、エリーゼさん、こんにちはー♪ Elise: ほのかさん、いらしていたのですね。……その水着は? とても凛々しいお姿ですね。 Honoka: これ、 今回のフェスの水着なんです!いま、着てみたばっかりなんですよ♪ね、 オーナーさん♡ Elise: 今回のフェスは、 「宝探し」をすると聞いていましたが…………なるほど、 それで。 Honoka: はい♪ 今回のフェスは、 「海賊風」 水着で宝探しです♪二人一組でチームを組んで、「なんとか海賊団」 って。 Elise: ……ふむ、 エンタテインメント性があり、 面白そうですね。「海賊」 というからには、何か特別な趣向があるのでしょうか? Honoka: 「それは、 宝探しの最中にわかる」 ……ですか?ふふっ♪ どんなフェスになるのか、 楽しみです♡ Elise: ……では、 私も着替えてきますので、後ほど。ほのかさんも、 会場の方で合流しましょうか。 Honoka: はーい♪ 宝探し、 頑張りましょー♡ |
Elise: Excuse me, owner… Did you want to see me about something? Honoka: Oh, hi Elise ♪ Elise: Honoka… That swimsuit…feels kind of majestic. Honoka: It's the swimsuit for the next fest! I put it on just now ♪ Right, Boss? ♡ Elise: I heard the next fest involves "treasure hunting," so… I think I get it now. Honoka: Uh-huh ♪ Pirate-style swimsuits for treasure hunting ♪ We'll split into groups of two, and also get a crew name. Elise: Hmm…it has entertainment value and sounds interesting. Do you have something more specific in mind than just "pirates"? Honoka: We'll "find out during the treasure hunt"? Heheh ♪ I can't wait to see what kind of fest this'll be ♡ Elise: …I'll slip into mine then, in just a bit. Shall we meet at the venue, Honoka? Honoka: Sure. ♪ Let's do our best to find treasure ♡ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Elise: お待たせしました。 あいにく、「海賊」 には詳しくないのですが…… いかがでしょうか? Honoka: わぁ♡ エリーゼさん、とってもカッコイイです!「キャプテン・エリーゼ」 って感じですね♪じゃあ、このチームは「エリーゼ海賊団」にして、エリーゼさんがキャプテンになってください。 Elise: 「キャプテン」 …… は、 少し気動ずかしいですが、わかりました 拝命いたします。 で、 オーナーは…… Honoka: あそこで、みんなに 「宝の地図」 を配ってるみたいです!わたし、貰ってきますね、 キャプテン♪ |
Elise: Sorry I took so long. And um… I don't know much about "pirates," but what do you think? Honoka: Wow ♡ You look so cool! I feel like I should address you as "Captain Elise" ♪ Let's name ourselves as "Elise's Pirate Crew"! Will you be our captain, Elise? Elise: It's a bit awkward being called "Captain," but… Very well, I'll accept that appointment. And the Boss…? Honoka: Looks like he's over there passing out treasure maps! I'll go get one for us, Captain ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Elise: なるほど。宝の地図を頼りに、 宝探し、 ですか。「地図の謎を解いて、 最初に宝を探し出した者には……」 Honoka: 「どんな願いでも、一つだけ叶う」……?わぁ♪ どんなお願いを叶えてもらおうかなぁ〜♪ Elise: 報酬の内容は不明確ですが……これくらいの演出は、仕方がありませんね。 Honoka: エリーゼさんは、どんなお願いを叶えてもらうんですか? Elise: 私ですか?……そうですね、 叶えられるものなら、「時間を守り、 真面目に職務を果たすこと」 ……でしょうか。 Honoka: まじめに ……? しょくむ……? Elise: ……いえ、考えるのは、宝を見つけてからにしましょう。まずは、この地図の謎を解かなければ。 Honoka: うーん、この島の地図みたいですけど……なにかおかしいような…… Elise: ところどころに、 記号が書いてあるようですね。私たちのいるビーチには、 「〇」…… Honoka: この「⨉」はホテル……かな? プールは「△」で……あれ? こっちにも「〇」が……えっと…… Elise: ……なるほど。 同じ記号を線で繋ぐと、すべてがある一箇所で交わりますね。 Honoka: わっ、ほんとうだ! さすがキャプテンです!じゃあさっそく、行っちゃいましょー♪ |
Elise: I see… So we'll use treasure maps to hunt for treasure. "The first to solve the map's mystery and find the treasure…" Honoka: "Will have any single wish granted…"? Wow ♪ I wonder what I should wish for? ♪ Elise: The exact rewards are unclear, but… At this level of production, I can let it slide. Honoka: What would you wish for, Elise? Elise: Me? Well…if I could ask for anything, I guess it would be to "get work done on time with an earnest effort. Honoka: Earnest…? Work done…? Elise: Never mind, we can think about that after we find the treasure. First, we need to figure out this map's mystery. Honoka: Hmm…iit looks like a map of this island, but… Something seems kind of odd about it… Elise: There are symbols in various spots. On the beach we're on now, there's the "〇" symbol… Honoka: This "⨉" must be…the hotel? And a "△" at the pool… Wait a second, there's another "〇" here. Let's see… Elise: …I get it now. By connecting the matching symbols with a line, everything converges at a single point. Honoka: Oh my gosh, it does! nice work, Captain! Let's get right to that spot ♪ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Elise: 地図の場所は、 この辺りのはずですが…… Honoka: あっ、あそこに……!崖の上に、何か光るものがありますよ? あれかな? Elise: では、さっそく登ってみましょうか…… |
Elise: The spot on the map should be right around here… Honoka: Hey look…! There's something shining up on the cliff. Maybe that's the treasure? Elise: Let's climb up there at once. |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
??? (OFF): ちょっと、待った! Two People: えっ? |
?????? (OFF): Hold on a second! Two People: Hm? |
Episode 2: The Pirate's Code (海賊のルール)[]
- Scene 1
There is no dialogue in this scene
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki (OFF): ちょっと待ったー! Two People [Elise and Honoka]: えっ? Misaki: そのお宝は……わたしたち。 「さゆり海賊団」がいただくよう! Sayuri: あ、あの、 みさきちゃん……そんな大きな声で、 「さゆり海賊団」って…… Misaki: あっ、ごめんなさい!でも、なんか「海賊団」 ってこんな感じかなって…… Sayuri: うーん、そうですね…………じゃあ、わたしも思い切って……うふふっ♪ 「エリーゼ海賊団」の皆さん♡その宝物、 わたしたちがいただいちゃっても、いいですか? |
Misaki (OFF): I said hold it! Two People [Elise and Honoka]: Huh? Misaki: That treasure… Belongs to "Sayuri's Pirate Crew"!!! Sayuri: Um, Misaki… Yelling out "Sayuri's Pirate Crew" so loudly is… Misaki: Oh, I'm sorry! I thought it'd make me seem more like a pirate, so… Sayuri: Hm, you have a point… I think I'll join in… Heheh ♪ Ahoy there, "Elise's Pirate Crew" ♡ Would you mind if we take that treasure? |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Honoka: わぁ、みさきちゃんに、 さゆりさん♪二人も、 あの宝箱を探してたんですか? Misaki: うん♪わたしたちも、 今来たところなんだ。そうしたら、ほのかっちとエリーゼさんの声が聞こえて…… Elise: 目的が同じなら、協力してはどうでしょう。そのほうが、 宝物の探索も効率的かと。 Sayuri: うーん、そうしたいのは、やまやまだんですけど……ほら、わたしたちは今、 「海賊」ですから♪ Misaki: 今回のフェスのルール……「欲しいものは奪い合う」のが、海賊のルールだよね! Honoka: ええっ、そうなんですかぁ!? Elise: ……なるほど、 「宝探しの最中にわかる」ルールとは、そのことですか…………では、仕方がありませんね。私も 「キャプテン」です。 負けるわけにはいきません。 Honoka: ……そうですね♪じゃあ、「さゆり海賊団」 さん、勝負です! Misaki: ……えっと、じゃあ……宝箱の場所まで、先に登った方が勝ち!で、いいかな? Sayuri: うふふっ♪ みんな、怪我が無いように気を付けて、宝物を奪い合いましょうね♡ |
Honoka: Wow, Misaki…and Sayuri ♪ You've been hunting for that treasure, too? Misaki: Uh-huh ♪ We just got here, too. Then we heard you and Elise talking, so… Elise: If we all have the same goal, why don't we work together? Wouldn't that be a more efficient strategy for treasure hunting? Sayuri: Hmm… As much as I'd love to do that… Don't forget, we're all "pirates" at the moment ♪ Misaki: The rule of the fest states to "fight for what you desire." It's a pirate rule! Honoka: Oh my gosh, really?! Elise: I see… So the rule that we were supposed to find out during the treasure hunt must be that one… …Then I suppose we don't have a choice. I am the captain here, and I refuse to let us lose. Honoka: …I agree ♪ So prepare for a showdown, "Sayuri's Pirate Crew"! Misaki: Okay, so then… Whoever climbs to the treasure's location first wins! Is that okay? Sayuri: Heheh ♪ Careful not to get hurt, everyone… And we'll compete for that treasure ♡ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki: はぁ……はぁ……あーあ、負けちゃった……ほのかっちには、勝てないか。 Sayuri: 残念です……でも……うふふっ♪海賊ごっこ、ちょっと面白かったですね♡ Honoka: みさきちゃんも、 さゆりさんも凄かったけど、今回は、わたしたち 「エリーゼ海賊団」の勝ちです♪ Elise: ええ、いい勝負だったと思います。ですが、 宝物は私たちが頂きます。海賊のルールですので。 |
Misaki: *pant* *pant* I think I've lost… Honoka is too far ahead. Sayuri: That's too bad… But… Heheh ♪ It was still kind of fun pretending to be pirates ♡ Honoka: Misaki, you and Sayuri did really good, but… This victory goes to "Elise's Pirate Crew" ♪ Elise: Yes, I thought it was quite a good showdown. But the treasure goes to us, since that's the pirate's code. |
- Scene 5
There is no dialogue in this scene
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Honoka: わくわく……「どんな願いも叶えてくれる宝物」 って、どんなのかなぁ♡ Misaki: うーん。 中から煙が出てきて精霊が……なんてワケないし。小切手……とかだと、 海賊らしくないよね…… Sayuri: うふふっ♪じつは、オーナーちゃんが入っているんじゃないかしら? Elise: まあ、 開けてみれば分かることかと。では……代表して私が。 皆さんは下がっていてください。 |
Honoka: This is so exciting… What kind of treasure could it be, for us to have "any wish granted"? ♡ Misaki: Hmm… Maybe smoke will come out along with a genie..? Nah… Maybe a cashier's check? …That's not very pirate-like though. Sayuri: Heheh ♪ I wonder if the Boss is hiding inside. Elise: We'll have to open it to find out. And as captain, I shall do the honors. …Stand back, everyone. |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Elise: これは……? Honoka: えっと、 新しい地図……みたいですね。あ、裏になにか書いてありますよ? Elise: ふむ……「全ての宝を集めた者のみが、 願いを叶えられる」と。 Honoka: えとえと、つまり……どういうことですか? Elise: おそらく、 ですが……宝箱を言い合い、「全ての宝」 を集めた海賊……つまり、最後まで生き残った海賊だけが、報酬を得られる、と。 Honoka: じゃあ、他のみんなとも、宝物を奪い合わないといけないんですか? Elise: ええ。……それが、「海賊のルール」 ですので。 |
Elise: What's this…? Honoka: Looks like…a new map. And something's written on the back. Elise: Hmm… It says: "Only the one who collects all treasures will have a wish granted." Honoka: So basically it's saying…what's it saying? Elise: Perhaps it could mean… We fight over the treasure and the pirate who ends up with "all" of it… In other words, only the last pirate standing can get the reward? Honoka: So I guess… We have to fight over the treasure with all the other girls? Elise: Yes. That's the "pirate's code," after all. |
Episode 3: Treasure Unveiled (宝物の正体)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Honoka: はぁ、はぁ……キャプテン、これが最後の宝物……ですよね? Elise: ……はい。 フェスの参加人数からして、おそらく次が、最後の「奪い合い」になるかと。まさか、 宝探しに見せかけた、サバイバル方式のフェスだったとは…… Honoka: ティナさんとたまきさんの海賊団、 手ごわかったです……たまきさんが酔いつぶれなかったら、 勝てなかったかも…… Elise: エイミーさんとヒトミさんの海賊団にも苦戦しましたね。計算された戦術と、高い身体能力……危ないところでした。 Honoka: うーん、みんな手ごわかったけど……ここまで勝ち残った海賊団って、 誰なんだろう…… Elise: わかりませんが、 手ごわい相手であることは確かです。気を抜かないように、お願いします。 |
Honoka: *pant* *pant* Captain, this is the last treasure…right? Elise: Yes. Taking into account the number of fest participants left standing, I can safely assume our final "fight" is up next. Honoka: I never thought this would be a survival-style fest disguised as a treasure hunt… Tina and Tamaki's pirate crew was formidable. They might've beat us if Tamaki didn't pass out drunk… Elise: Amy and Hitomi's pirates gave us a hard fight, too. Their shrewdly calculated tactics and physical prowess made it a close call. Honoka: Hmm… No one gave us an easy time, but… What other crew could have made it this far? Elise: I don't know, but they're definitely a force to be reckoned with. Maintaining our focus will be vital. |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
??? (Shandy; OFF): あら? エリーゼさんに、ほのかちゃん。 Shandy: お二人とも、ずいぶんお疲れのようですね。何か、冷たい物でもお出ししましょうか? Elise: シャンディさん……?あなたが、 今回のお相手でしょうか? Honoka: じゃあ、「シャンディ海賊団」のあと一人は……? Shandy: あら、 キャプテンは私じゃありませんよ?ほらキャプテン、のんびりしていないで、出てきてください。 Luna: はい、呼ばれました。 わたしがキャプテンです。夜に駆ける、 「月の海賊団」。 ふふ、カッコイイ。 Honoka: うーん、 ルナちゃんとシャンディさん……なんだか、手ごわそうです…… Elise: ええ。……最後の戦いに相応しい相手ですね。 Luna: ……ふむ、 最後の戦い……ということは、他の皆さんはもう脱落したのですね。ふふ……計画通り。 Honoka: ……?どういうことですか? Luna: 全ての宝を集めるのであれば、 ここで待っていれば、宝の方からやってきてくれる…… よくある話です。 Shandy: ふふっ♪ お二人が来てくれてよかったです。……少しだけ、退屈していましたから♪ Honoka: うーん、こっちはこんなにヘトヘトなのに……エリーゼさん、 どうしましょう…… Elise: ……やるしかありませんね。……ルナさん、勝負の種目はどうしましょうか。 Luna: ふむ……では……「じゃんけん」 、 しましょう。 Honoka: ……え? じゃんけん……でいいの? Elise: もっと、そちらに有利な勝負を持ちかけられるのかと。シャンディさんも、 それでよろしいのですか? Shandy: 運試しみたいで、退屈しなくていいんじゃないですか?それに、キャプテンの言うことは絶対…… 海賊ですから。 Luna: では、二人ずついますので、勝ち抜き戦で決めましょう。 準備は良いですか? Honoka: じゃあ、わたしからいくぞー♪よろしくお願いしまーす。 Shandy: じゃあ、こっちは私から。キャプテンは後でお願いしますね。 Both [Shandy and Honoka]: じゃん、けん…… |
????? (Shandy; OFF): Hm? Elise…and Honoka? Shandy: You both look pretty exhausted. How about a nice, cold beverage? Elise: Shandy…? Are we going up against you this time? Honoka: So…who else is in "Shandy's Pirate Crew"? Shandy: Hold on, I'm not the captain of this crew… Come on, Captain, stop slacking off and come over here. Luna: Yes, I've been summoned. I'm the captain of the "Moon Pirates," pirates who sail through the night. Heheh, sounds cool. Honoka: Hmm… Luna and Shandy… They look like a tough pair to handle… Elise: Indeed. …The perfect opponents for our final battle. Luna: Hmm… "Final battle" you say…I take it that all the others have already dropped out? Heheh…exactly according to plan. Honoka: …? What's that supposed to mean? Luna: I thought that if we just wait here, the others would eventually bring all the treasures here… That's how it always works. Shandy: Heheh ♪ I'm so glad you two came by…I was getting a little bored, to be honest ♪ Honoka: Oh no… We're exhausted, and they're just… How should we handle this, Elise? Elise: …We'll just have to go through with it. Luna, how would you like to settle this? Luna: Hmm… I think "rock-paper-scissors" will be sufficient. Honoka: …Huh? Rock-paper scissors…are you sure? Elise: I assumed you'd propose a game more advantageous to your side. Shandy, is this alright with you as well? Shandy: It's like a test of our luck, so it shouldn't be boring, right? Besides, what the Captain says is absolute, that's the way of the pirate. Luna: All right, since we have teams of two, let's settle this with an elimination match. Are you ready? Honoka: I'll go first ♪ Good luck, everybody. Shandy: I'll go first for my crew then. I'll leave the final match to you, Captain. Both [Shandy and Honoka]: Rock…paper… |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Luna: 残念ながら、わたしも負けてしまいました……潔く船と運命を共にしましょう。……船はありませんが。 Shandy: まあ、勝負は時の運……仕方がありませんね。うふふ、まあまあ、楽しめましたよ。 |
Luna: Unfortunately, it looks like I've been defeated as well… We're destined to go down with this ship…although there is no ship. Shandy: Well, in the end, it all comes down to luck, so I guess there's nothing we can do. Heheh… I did have fun, though. |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Honoka: これで、宝物が全部揃いましたね♪でも、お願いって、 どうすれば叶うのかな……漫画みたいに、 出てこーいって呼んでみるとか…… Elise: ふふ、では、呼んでみましょうか?おそらく、近くで見ていると思いますので…… Honoka: え? Elise: ……「いでよ、 そして願いを叶えたまえ!」 |
Honoka: This means we've got all the treasure, right? ♪ But how are we supposed to make our wish? Do we have to chant some magical words like they do in manga? Elise: Heheh, let's do it together. I have a feeling we're being watched from close by. Honoka: Hm? Elise: …"Come forth…and grant my wish!" |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Honoka: あれっ?オーナーさん?どうして……ずっと、見てたんですか? Elise: ……さあ、ほのかさんから、 お願いをどうぞ。オーナーが叶えてくれるそうですよ。 Honoka: えっ?じゃあ「願いが叶う宝物」って、オーナーさんのことだったんですか……?じゃあ……今回のフェス、とっても面白かったんですけど……わたしだけ、お願いを叶えてもらえるのって、なんだか……だから……わたしたち、「ヴィーナス海賊団」 全員のお願いを、叶えてください! Elise: ……ふふっ♪ オーナー、 海賊との約束です。……破ることは、許されませんよ? |
Honoka: Huh? Boss… How did you… Were you watching this whole time? Elise: Now, Honoka… Please make a wish. It seems that the Boss is about to grant it. Honoka: Huh? So the "treasure to grant my wish" was…you, Boss? I mean…the fest this time was really fun and all, but… If I'm the only one who gets her wish, it's not really… So… My wish is to grant the wish of all the "Venus Pirates"! Elise: Heheh ♪ Remember, Boss… Don't ever go back on your word when dealing with pirates. |
Gracefully ♡ Un, Deux, Trois ♪[]
Episode 1: Not Volleyball (バレーじゃなくて)[]
- Scene 1
There is no dialogue in this scene
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Nagisa: へえ、立派なレッスンスタジオですね。いつの間に、こんな場所の準備を……今回のフェスのテーマは「バレエ」……ですか?「バレーじゃなくて」?……面白くありません。「テレビで見たバレエの舞台に感動したから」?……はぁ。 思った通り、軽別な理由なんですね。残念ですけど、バレエはやったことありません。まあ、 演としてなら……少し興味はありますけど。……でも、他の女の子は?わたし一人じゃ、バレエなんてできません…… |
Nagisa: What a fabulous lesson studio. When did you get this up? The theme of the next fest is…ballet? "Not volleyball, but ball-et"? …That was so not funny. Because you were "impressed by a ballet performance on TV"? *sigh* What a frivolous reason…as I expected. Unfortunately, I've never done ballet. Though I do have some interest in watching it. What about the other girls though? I can't do a ballet all by myself. |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: ごきげんよう、 オーナーさま♡ それに、なぎささんも♪ Kanna: ふふーん♪ ワシもおるぞ!なにやら、みんなで楽しいことをやるんじゃろ?♪ Nagisa: ロベリアちゃんに、 カンナちゃん?!オーナーさん、こんな水着まで準備したんですか……? Lobelia: ふふっ♪ どう? 似合っているでしょ♪バレエは淑女の教養だもの。 「少しは」心得があるわ♡ Kanna: ワシか? 踊りをやると聞いておったんじゃが……えと……違うの? Nagisa: ロベリアちゃんは経験者なんだ。じゃあ、わたしとカンナちゃんに教えてもらえるかな。 Lobelia: じゃあ、さっそくバレエのレッスンを始めましょう♪……オーナーさまは、 そこで見ていてね♡ Nagisa: ……見るだけなら嫌……ですけど、まあ、仕方がありません。せめて、邪魔はしないで下さいね。 |
Lobelia: Good day to you, Boss ♡ And Nagisa ♪ Kanna: Hehehhh ♪ I'm here too! Looks like you're all about to have some fun ♪ Nagisa: Lobelia… Kanna? …You even prepared these swimsuits, Boss? Lobelia: Heheh ♪ Impressive, aren't they? ♪ Ballet helps to refine one into a lady, after all. I know a little something about it ♡ Kanna: Me? I heard it's some kinda dancing, right… Or…am I wrong? Nagisa: So you've got experience, Lobelia… Think you could give Kanna and I a few tips? Lobelia: I'll give you both a ballet lesson right away ♪ Just watch us from right there, Boss ♡ Nagisa: If you're only going to watch…I mean…I don't like it, but… I guess it can't be helped, just stay out of the way. |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Nagisa: こういうのを着るの、じつは初めてで…………ジロジロ見ないで下さい。とにかく、ストレッチから始めましょう。ロベリアちゃん、 カンナちゃん、準備はいい? |
Nagisa: I've never worn anything like this before… Just stop looking me up and down like that. Let's get started with stretching. All set girls? |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Nagisa: じゃあ、 両足は床に付けて、 腕を前に…… Kanna: いたた……もー!そんなのむーりぃー……バレエって、祭りみたいに踊るものではないのか? Lobelia: いいえ、これはバレエの「準備運動」よ。体をほぐしておかないと、怪我をしちゃうわ。 Kanna: むー、ワシはただ踊りにきただけで……こらー、オマエー! 見てないで、ワンを助けぬかー!? |
Nagisa: Set both legs on the floor, and stretch your arms out front… Kanna: Ow! Ow! Ow! I can't do this… Isn't ballet dancing anything like festival dancing? Lobelia: This is just a warm-up exercise, to get ready for ballet. You could get injured if you don't loosen up your body. Kanna: Come on…I just came to dance… Hey! Stop staring and give me some help, Boss! |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Nagisa: よっと……カンナちゃん、ごめんね。全身を使う表現だから、しっかり伸ばしておかないと。 |
Nagisa: And stretch like this…sorry Kanna. You'll have to use your whole body, so it's best to limber up. |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: ふふっ♪ハニーが見ているんだもの、 頑張らないとね♡ |
Lobelia: Heheh ♪ We better do our best since Honey is watching ♡ |
- Scene 8
Japanese | English translation |
---|---|
Nagisa: それじゃ、準備運動はこれくらいにして……早く始めないと、練習の時間がなくなっちゃうね。 Lobelia: じゃあ、はじめましょうか。カンナも、わたしたちの動きを真似するのよ? Kanna: ふぅ、ようやくバレエのレッスンか?ワシはもう疲れたぞ…… |
Nagisa: I think we've done enough warm-ups… If we don't start practicing soon we won't have any time left. Lobelia: Let's get started then, shall we? Just copy our movements, Kanna. Kanna: Whew, finally time for the ballet lesson? I'm already exhausted enough… |
- Scene 9
There is no dialogue in this scene
- Scene 10
Japanese | English translation |
---|---|
Kanna: ふふーん♪ オマエー、 ちゃんと見ておるか?ワシもなかなかやるじゃろ? |
Kanna: Hehehhh ♪, You better be watching, Boss. I'm pretty good, right? |
- Scene 11
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: ハニー、 わたしの華な姿、ちゃんと見ているかしら? |
Lobelia: Have you been watching my graceful form, Honey? |
- Scene 12
Japanese | English translation |
---|---|
Nagisa: こ、こら……そんな近くで見ないで…… Nagisa (OFF): き、きゃあっ?! |
Nagisa: H-Hey…stop watching from so close… Nagisa (OFF): K-Kyah!!! |
- Scene 13
Japanese | English translation |
---|---|
Nagisa: いたた…… Kanna: ど、どうしたのじゃ? なぎさ、 大丈夫か? Lobelia: なぎささん、怪我はしていない? |
Nagisa: Ow… Kanna: W-What happened, Nagisa? You okay? Lobelia: Are you injured? |
- Scene 14
Japanese | English translation |
---|---|
Nagisa: ええ、大丈夫。 少し、気を取られちゃって。 |
Nagisa: I-I'm fine. Just got a little distracted. |
- Scene 15
Japanese | English translation |
---|---|
Kanna: ん? オマエ、 どこへ行くんじゃ?まだまだ、 バレエの練習は終わっておらんぞ? Lobelia: 「他に仕事を思い出した」……?そう、それじゃあ、仕方ないわね。 Nagisa: ちょ……ちょっと、待ちなさいよ。変な気なんか、使わなくていいです。……今のは、わたしが勝手に転んだんですから。あなたが 「見たい」 って始めたことでしょ。……ちゃんと、 最後まで見ていきなさいよね? |
Kanna: Hm? Where are you going, Boss? Our ballet practice hasn't ended yet. Lobelia: "Just remembered some work" you have to do? Well…I suppose you must, if duty calls. Nagisa: N-Now wait just a second. Don't leave on account of me or anything. I fell on my own, so it was totally my fault. We're doing this because you said you wanted to watch, right? Then…be a man and watch till the end. |
Episode 2: Make Sure to Watch (ちゃんと見てなさい)[]
- Scene 1
There is no dialogue in this scene
- Scene 2
There is no dialogue in this scene
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: もう、なぎささま……?……あなたはなぜ、わたしを裏切ったの? Nagisa: ……違います。それは、誤解です、 ロベリア姫。わたしたちは、 悪魔カンナの罠に嵌ってしまったのです…… Kanna: ふふーん♪ ワシの妖術に騙されるとは、愚か者が♪あと、ワシは悪魔じゃなくてオニじゃがの♪ Lobelia: ああ、わたしたちは、これでおしまいなのかしら……? Nagisa: ロベリア姫……諦めないで。まだ、道はあります……!あの悪魔を倒せば…… Kanna: ほう♪ ワシと戦うとは、 命知らずじゃの♪……あと、ワシはオニじゃからな?わかった? Nagisa: くっ……二人の愛は、悪魔…………オニになんか、負けない! Lobelia: ふふっ♪ なぎささま。 信じている……♡ |
Lobelia: Inconceivable, Nagisa… How could you betray me like this? Nagisa: Please don't misunderstand, Princess Lobelia. We've fallen into a trap set by Demon Kanna… Kanna: Hehehhh ♪ How foolish of you, to be deceived by my sorcery ♪ Also, I'm no demon. I'm an ogre ♪ Lobelia: Then…I suppose this is the end for us… Nagisa: Don't give up hope, princess. We still have a way out…! If only we could defeat the demon… Kanna: Oh ho ho ♪ You've got guts to take me on ♪ And I'm an ogre… Got it? Nagisa: Nng… The power of our love should be…more than enough to defeat a demon! …I mean…an ogre! Lobelia: Heheh ♪ I believe in you, Nagisa… ♡ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Nagisa: はぁ……なんとか、 無事に終わったかな…………二人とも、お疲れさま。 Kanna: むー、何で最後はワシの負けなんじゃー!?このバレエのシナリオ、リアリティが足りんぞ…… Lobelia: うふふっ♡ 「愛の力」で悪魔……オニを倒すだなんて。少し子供っぽ いお話だけど……嫌いじゃないわね♡あらハニー♪ ちゃんと見ていてくれたかしら?わたしが誰を想って演技していたか……わかる? ふふっ♡ Kanna: オマエー、ワシの活躍、 どうじゃった?当然、見ておったのじゃろ?♪ Nagisa: ふん……どうせ、ヘンなこと考えてたんでしょ?……この、 エロわんこ。 Lobelia: ふふっ、バレエもなかなか面白かったわ♪また、別の演目もやってみたいわね。禁じられ例えば……ある貴族令嬢の、た恋の物語とか♡……どう? ハニー♡ Kanna: ワシは、次は必ず勝つのじゃ♪ オニが世界を支配し、みーんなワシのものになるのじゃ♪ もちろん、オマエもな♪ Nagisa: わたしは……思ったほど嫌じゃなかったですけど……もう、バレエは…………え? 「足は大丈夫か」……?……はぁ。やっぱり、ヘンなこと考えてたんですね。言ったでしょ? 気は使わないでいいって。あなたがちゃんと見れてないんだったら……もう一回、バレエをしないといけないじゃないですか。この……バカわんこ。 |
Nagisa: *sigh* Looks like we got through it okay… Nice work, girls. Kanna: Grrr… Why do I have to lose in the end? This scenario is so unrealistic… Lobelia: Heheh ♡ Defeating a demon…or ogre with the power of love. It's a little childish, but… I kind of like it ♡ Oh honey ♪ Did you watch the whole thing? Did you know who I was thinking of for motivation? Heheh ♡ Kanna: What did you think of my performance? You must've been completely enthralled ♪ Nagisa: Hmph… No doubt your mind was in the gutter. You dirty dog. Lobelia: Heheh, performing ballet was actually quite fun ♪ I'd like to do it again sometime, with a different scenario. Perhaps…the forbidden love story of a certain high-society lady ♡ What do you think, Honey? ♡ Kanna: I'm winning the next one ♪ Ogres will take over the world, and I'll make everything mine ♪ Including you, Boss ♪ Nagisa: That…wasn't as dreadful as I thought it would be, but… I've had my fill of ballet… Hm? Are my legs okay? *sigh* I knew your mind was in the gutter, thinking about my legs. I thought I told you not to worry about me. If you weren't watching like you were supposed to, I guess we have no other choice but to do another ballet show. You silly dog, you. |
Allured by the Ocean Breeze[]
Episode 1: A Tale of Two Castaways (二人の漂流記)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Tsukushi: うーん……どこか、いいところありませんかね? Nanami: どうだろ……あんまり、思いつかないかも…… |
Tsukushi: Hmm… What would be a good place for this? Nanami: I dunno… Nothing's really coming to mind. |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: あ、オーナー、いいところに。この近くで、もっと人が少なくて、静かな場所ってない?つくしが、漫画の参考になりそうなビーチを探してるんだって。二人きりになれるビーチがいいんだけど…… Tsukushi: 「教えてあげるから、とりあえずこれに着替えて……?」はい、わかりましたけど……? |
Nanami: Oh Boss… Great timing. Is there a nice quiet spot with less people around here? Tsukushi's looking for a beach as reference for her next manga. One where we could be alone would be nice. Tsukushi: You'll tell us but we have to put these on…? Okay, I can do that… |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: へぇー、可愛らしい水着だね。レースの感じも素敵だし、色の組み合わせも好きかも。 Tsukushi: こ、これは……!セーラー服に シースルーに、 ニーソ……可愛いですけど、かなり趣味的というか……うへへ……で、でも、ちょっと透けすぎな気も……それに、 陰キャには少しハードル高いです…… Nanami: そうかな? つくしも似合ってると思うけど。それじゃ、早速教えてもらったビーチ、行ってみようよ。 Tsukushi: え……こ、この水着のままで行くんですか?な、ななみさ〜ん! |
Nanami: Ooh…what a cute swimsuit. The lace is a nice touch, and I love this color combo. Tsukushi: Th-This is…! A sailor uniform, see-through, with thigh-highs…it's cute, and so…niche. Heheh… B-But…maybe a little too see-through. Not an easy hurdle for a shy girl like me to get over… Nanami: Really? I think it looks great on you, Tsukushi… Anyway, let's get right over to that beach he told us about. Tsukushi: You mean…go with these swimsuits on? N-Nanami…! |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Tsukushi: わぁー、ここがオーナーさんが言っていたビーチ……!確かに、誰もいないし、とっても静か…… Nanami: ホントだ……ポートで少し移動しただけなのに…………どう?インスピレーションは湧いてきそう? Tsukushi: はい!アイデアが溢れんばかりです!よーし、 描くぞー! Nanami: ふふっ、じゃあ頑張って。……それにしても、 キレイなの浜。時間が経つのを忘れちゃいそう…… |
Tsukushi: Wow…so this is the beach the Boss was talking about. Definitely secluded, and so peaceful… Nanami: I know, right? And to think it's just a short boat ride away… Think you'll get some inspiration here? Tsukushi: Absolutely! The ideas are already rushing to my mind… I'm gonna start drawing now! Nanami: Heheh, good luck. …You know, this beach is so beautiful… We could forget about the time if we're not careful. |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: つくしー、そろそろ帰ろうと思うんだけど……どう? いいの、描けた? Tsukushi: それが……あんまり進みませんでした……二人きりになった。 その後のお話が思いつかなくて…… Nanami: そうなんだ……でも、遅くなるとオーナーも心配するし、そろそろいかないと…………って、 あれ?わたしたちのボートって、この辺に置いてなかったっけ? Tsukushi: あれ、ほんとだ。 この辺だったと思いますけど……も、もしかして……! Nanami: 潮が満ちて……流されちゃったのかも。 Tsukushi: ……てことは、 わたし、 女神ちゃんと無人島で二人生活!?って、 そんなの精神的にも無理だし、 そもそもどうやって!? Nanami: お、落ち着いてつくし!きっと何か方法が……あ、あれ!煙が見えるよ、焚き火……かな? ひょっとして、 オーナーかも……! Tsukushi: ……え、でも、煙の方って、 思いっきりジャングルですよ!?あれの中を進むんですか!? Nanami: うん……覚悟を、決めないと。行こう、つくし。 Tsukushi: そ、そんな、 まだ心の準備が〜! |
Nanami: Tsukushi…I'm thinking maybe we should head back soon… How's it going, did you get some good drawings? Tsukushi: Well…I didn't get very much done. I got the "two alone on an island" part, but couldn't think up much after that. Nanami: Oh no… But the Boss will get worried if we're late, so we better go back soon. Wait a second… Didn't we leave the boat right over there? Tsukushi: Oh my gosh, yeah. I'm pretty sure it was there… Y-You don't think it…! Nanami: It might've…drifted away with the high tide. Tsukushi: Which means… I'm stranded on a deserted island with a Venus?! Just the thought of it is crazy… How did it even happen? Nanami: Calm down, Tsukushi. There must be a way out of here… Hey look! I see smoke… A bonfire, maybe? That might be the Boss…! Tsukushi: B-But…that smoke is coming from a jungle area! You really wanna risk going in there?! Nanami: Yeah… We'll just have to be ready for anything. Let's do it, Tsukushi. Tsukushi: I-I'm not mentally prepared for this yet! |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: なんだか、薄暗くて、ジメジメして、 やな感じ……あれ、方向って、 こっちで合ってたかな…… Tsukushi: 煙の見えた方向ですか? たぶんあっちだと思います。太陽があそこで、影がこっちを向いているので…… Nanami: ……すごい。 よく分かるね。わたし、方向間違えてたみたい。ありがと。 Tsukushi: た、たまたまです。 前に漫画で読んだことがあって……それに、もともとわたしの漫画が原因なので…… Nanami: それは言いっこなしだよ。 つくしのせいじゃないから。それに……ちょっとわたし、 楽しんじゃってるかも。 ふふっ。 Tsukushi: ……なみさんて、意外とそういうとこありますよね……でも、ありがとうございます。 頑張って進みましょう! |
Nanami: It's so gloomy and wet in here… I don't like it. I wonder if we're headed in the right direction. Tsukushi: Where the smoke's comign from? I think it's over there. The sun's over there and the shadows are falling in this direction, so… Nanami: …Wow, I'm impressed. I was taking us the wrong way… Thank you. Tsukushi: I-I just happened to notice. I read about it in a manga before… And…we're in this mess because of my manga, so… Nanami: Don't say that…it's not your fault, Tsukushi. And I'm actually kind of enjoying this experience…heheh. Tsukushi: …You're surprisingly quite adventurous, Nanami. But thanks for saying that…let's keep pressing forward! |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Tsukushi: はぁはぁ……どこまで行っても木、木、木……漫画家志望のひきこもりには、きつすぎます。 Nanami: つくし! きっともう少しだから、頑張って。ここで諦めたら、 オーナーにも、 女神ちゃんにも会えないよ!?あ、あれ! あそこを抜ければ。 外かもしれない。行こう! |
Tsukushi: *pant* *pant* No matter how far we go…it's just trees, trees, and more trees. This is too much for a shut-in manga artist like me. Nanami: Tsukushi! I know we're almost there, just keep pushing. If we give up now, we'll never see the Boss or the other Venuses again! H-Hey look! I think I see an opening…if we just go through there. Let's go for it! |
- Scene 8
Japanese | English translation |
---|---|
Tsukushi: お、オーナーさん! な、なんでここに!?それに、なんだかすごくいい匂い…… Nanami: 「そんなに慌てて、 どうしたんだ」 って……ポートが流されて…… 遭難したと思って、 それで…… Tsukushi: え……あのビーチはホテルの裏手にあって、ポートのほうが行きやすいだけ……? Nanami: それで、わたしたちの帰りを、ご飯を用意して待ってたの……?それ、 先に言ってよ……一時はどうなるかと思ったのに…… Tsukushi: 安心した……でも、 ななみさんがいてくれて良かったです。ジャングルでも、わたしのことたくさん勇気づけてくれて…… Nanami: ううん。 つくしも、帰る時方向を教えてくれたし、いっしょに居てくれたから、 わたしも頑張れたんだ。 Tsukushi: そうだ! 今日のこと漫画にしてもいいですか?主人公のモデルはななみさんにして、 カッコいいヒロインに…… Nanami: それは、恥ずかしいってば……それより、 お腹すいたからみんなで、 ご飯食べようよ。ね? |
Tsukushi: B-Boss! What are you doing here?! And what's that amazing smell? Nanami: Why are we "in such a panic"? I mean, our boat drifted away so we thought we were stranded here, and… Tsukushi: Wait…that beach is "behind the hotel"? It's just easier to get there with a boat? Nanami: So you've been cooking and were waiting for us to get back? You should've said that earlier… I was getting worried at one point. Tsukushi: What a relief… But I'm glad you were with me, Nanami. You gave me courgaf when I needed it back in that jungle. Nanami: And you put us in the right direction when we were coming back. So your presence gave me strength, too. Tsukushi: Oh my gosh! Is it okay if I make the story of what happened today into a manga? You'll be the cool heroine, Nanami. Nanami: Th-That sounds so embarrassing… Let's just eat now, I'm starving…okay? |
5.5 Year Anniversary ~GoGo! Venus GP~[]
Episode 1: Race Start! (レーススタート!)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki: オーナーお待たせ。たま姉連れてきたよ♪ Tamaki: はーい、 オーナーくん♡わたしのこと、 呼んでくれた?……わたしも、 会いたかったわ♡それで、今日は何の用なの?みさきちゃんに、セクシーな水着を着せるの手伝うとか?♡ Misaki: えっ?「その通り」 って…………そ、そんなの聞いてないよ!?今日は、「ハーブアニバーサリー」 の話をするんでしょ?ふざけてないで、 早く始めようよ…… Tamaki: ふっふっふ……甘いわね、みさきちゃん♪オーナーくんが、手に持ってるそれ……何に見える? Misaki: え……オーナー?それって、 ひょっとして…… Tamaki: せっかくの「ハーフアニバーサリー」 だもの♪とびっきりセクシーな水着、よね♡ Misaki: 「じゃあ、着替えてこの場所で集合」 って……ちょ、ちょっと、オーナー!? Tamaki: ふふっ♪ みさきちゃーん♡……さあ、一緒にお着替え、し・ま・しょ♡ |
Misaki: Thanks for waiting, Boss. I brought Tamaki with me ♪ Tamaki: Hey there, Boss ♡ Did you want to see me? …I've been missing you, too ♡ What is it you wanted from me today? Maybe help you dress up Misaki in a sexy swimsuit? ♡ Misaki: Huh? "Exactly"? B-Boss…I never heard about this! We're hear to talk about the "Half-Year Anniversary," right? So stop messing around and let's get started. Tamaki: Hehehhh… You're so naïve, Misaki ♪ Don't you see what the Boss is holding? Misaki: B-Boss… Could…that be a… Tamaki: This is our "Half-Year Anniversary" we're talking about after all ♪ It's an extra sexy swimsuit, don't you think? ♡ Misaki: "Slip them on and we'll meet right here…"? B-Boxx, hold on a second! Tamaki: Heheh ♪ Misakiii ♡ Let's slip into these swimsuits together, girl ♡ |
Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Tamaki: ふふっ♡ オーナーくん、どう?わたしたち、「レースヴィーナス」の魅力は♡ Misaki: はぁ……たま姉ったら……着替えるだけで疲れちゃったよ……えっ? 似合ってるって……そう、かな……確かに「セクシーな水着」 だけど、こういうのなら……♪ |
Tamaki: Heheh ♡ Well, Boss? What do you think of your "Racing Venuses"? Charming, right? ♡ Misaki: *sigh* Tamaki… Just getting this thing on wore me out… Hm? It looks nice on me? I don't know about that… It's definitely a "sexy swimsuit," but I actually kind of like it ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Tamaki (OFF): それにしても…… |
Tamaki (OFF): Wait a minute… |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Tamaki: すごい本格的なガレージね♪今回のハーフアニバーサリーは、こういう趣向なの? Misaki: テーマは「レース」……何で急に? Tamaki: 「5. 5周年だから、 GO!GO!」って……ねえ、オーナーくん。 それ…… Misaki: ……ま、まあ、オーナーらしくていいよね♪あはは…… |
Tamaki: Wow! This garage looks really authentic ♪ Is this where the Half-Year Anniversary is headed? Misaki: A "racing" theme? Where'd that come from all of a sudden? Tamaki: "Go! Go! Racing," because 5.5 is "go go" in Japanese? Wow, Boss… Really? Misaki: …W-Well, that's certainly something the Boss would come up with ♪ Hahaha… |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki: それで、何をすればいいの? 車の運転とかできないけど……みんなで協力して、 レースを盛り上げるとか? Tamaki: 「今回は協力じゃなくて、白と黒、2つのチームに分かれて対決」 ……? ふーん♪ Misaki: レースゲームや、 自転車のレースに……他にも色々?ふふっ♪ それなら、みんなで楽しめるね♪ Tamaki: メインは、 島を5. 5周する長距離耐久レース……どのレースに出るか、 ちゃんと考えないと大変そつわ…… Misaki: あ、そうか…… 2チームに分かれてって言うと……わたしとたま姉は別のチームがぁ…… Tamaki: あら、 みさきちゃん♡ひょっとして、わたしと一緒のチームのほうが良かった? Misaki: んー、そういうのじゃなくて…… Tamaki: なくて……? Misaki: わたし、いつもたま姉にお世話になってるから……今回は、 「ライバル」 として、 頑張る!……とか……あはは。 Tamaki: ふふっ、いいわよ♪ヴィーナスフェスは「強さと美しさを競う祭典」だものね♡やるからには、 「本気で」 楽しみましょ♪負けないんだから♡ Misaki: わたしも。 お世話になってるだけじゃなくて……イタズラの分も、まとめてお返しするんだから! Tamaki: あははっ♪ じゃあ、 オーナーくん。レーススタートのカウントダウン!お願いね♪ Misaki: オーナー♪ 最後まで頑張るから、チェッカーフラッグ用意して、待っててね♪ |
Misaki: But what am I supposed to do since I can't even drive? Team up with all the girls and liven up the race or something? Tamaki: "Not exactly… Everyone splits into two teams: black and white…"? Interesting ♪ Misaki: Racing video games, bicycle races, and a bunch of other things? Heheh ♪ Sounds like everyone can have fun then ♪ Tamaki: The main event is a long-distance endurance race, running 5.5 laps around the island…? I'll have to think about which race I want to enter… Misaki: Oh, wait… I guess since we're splitting into two teams… You and I will be on separate teams, Tamaki…? Tamaki: Aw, Misakiii ♡ Are you saying you'd rather be on a team with me? Misaki: Well…that's not exactly what I meant… Tamaki: Oh really? Misaki: You're always taking care of me Tamaki, so… This time I'll just have to hold my own…as your rival…or something… Haha. Tamaki: Heheh, I'm fine with that ♪ Our Venus fests are "competitions of strength and beauty" after all ♡ If we're gonna enjoy this, we might as well get "serious" ♪ And I'll come out on top ♡ Misaki: Even if you do take care of me sometimes, you've got a naughty side, too. So I'll get you back for all those pranks you've pulled! Tamaki: Hahaha ♪ All right then. Boss…count us down so we can "start our engines" ♪ Misaki: Boss ♪ I'm going to do my best to the very end, so have that checkered flag ready for me ♪ |
Episode 2: Intense Competition! (アツい勝負!)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Hitomi: オーナーさん、お待たせしました!念入りに準備運動してたから、時間かかっちゃって…… Nyotengu: ……ほう、 わらわの相手はヒトミか?ずいぶんとやる気のようじゃな♪ Hitomi: もちろん♪今日一日で、 島を5.5用する耐久レース……時間もかかるけど、 獲得ポイントも一番大きいんだから♪ Nyotengu: 「ぽいんと」 のう……わらわは、そんなものより 「豪華賞品」に興味があるのう♡ Hitomi: あははっ、 女天狗さんもやる気ですね♪他のレースに負けないように、お互い頑張りましょう! Nyotengu: ふふっ♪ くるしゅうないぞ♡まあ、 「れぇす」 の結果は見えておるが……のう♡ Hitomi: じゃあ、 オーナーさん、スターターお願いします!押忍! |
Hitomi: Sorry to keep you waiting, Boss! It took me a while to get in a full warm-up… Nyotengu: …Oh, so you're my opponent, Hitomi? You seem quite motivated ♪ Hitomi: Of course I am ♪ We're running an endurance race today, 5.5 laps around the island… It may take time, but it'll earn the most points ♪. Nyotengu: "Points" I'm interested in much more luxurious prizes than that ♡ Hitomi: Hahaha! You seem motivated too, Nyotengu ♪ Let make sure the girls don't outdo us in their races! Nyotengu: Heheh ♪ I have no objection to that ♡ Although I already know who'll win this "race" ♡ Hitomi: Okay, Boss! Start us off! Hai-ya! |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Hitomi: ……3 ……2 ……1 |
Hitomi: 3…2…1… |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Nyotengu: すたぁとじゃ♡ |
Nyotengu: Start ♡ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Hitomi: ……って、 あれれ?あの、 女天狗さん……先に行っちゃいますよ?走らないんですか? Nyotengu: ふふっ♪ なぜわらわが走らねばならんのじゃ?……走れば汗をかいて疲れてしまうではないか。 Hitomi: それじゃ。 ポイントも豪華賞品も、もらえないかも…… Nyotengu: そなたは先に行くがよい。 「はんで」というやつじゃ♪わらわの妖術をもってすれば、 勝利は間違いないからのう♡ Hitomi: ……え?妖術は禁止じゃなかったっけ……?でしたよね、 オーナーさん? Nyotengu: な、なんと……? まことか、 おーな一般?その「るーる」とやら、わらわは聞いておらぬぞ? Hitomi: 女天狗さんや、 カンナちゃんには悪いけど……やっぱり、こういうレースは正々堂々、競わないとね。 Nyotengu: ふむ……かくなる上は……ヒトミよ。この勝負、 そなたに譲るぞ♪ Hitomi: えっ?なんで……!? Nyotengu: 言うたであろう? 走れば汗をかいて疲れるではないか。わらわは、そういうのは好かんからのう♪ Hitomi: もう、そんなのダメですよ!せっかくのアニバーサリーのフェスなのに…… Nyotengu: なぜじゃ?そなたは楽に勝てるから良いではないか。「ぽいんと」も「豪華賞品」も、そなたのものじゃぞ? Hitomi: それはそうですけど……あっさり勝つより、アツい勝負の方が楽しいですから♪それに、他のみんなも、 色々なレースで頑張ってるから。女天狗さんのチームのみんなも、 期待してますよ♪ Nyotengu: ふむ……じゃがのう…… Hitomi: ほらほら、わたしも一緒に走りますから♪手も引いてあげるし……疲れたら、おんぶしましょうか? Nyotengu: ……ふふっ♪ しかたがないのう。そこまで言うのであれば……そなたに免じて、勝負再開じゃ。 Hitomi: あはっ♪そう来なくっちゃ! Nyotengu: じゃが、 わらわを本気にさせて、 後悔しても知らんぞ?「ぽいんと」も「豪華賞品」も、眠らぬからな。 Hitomi: よーし、 じゃあ……オーナーさん、 レース再開の合図、 おねがいします! Nyotengu: ふふっ、そなたも、 わらわの活躍を見ておるがよい♪わらわのために「豪華賞品」を準備して……のう♡ Hitomi: じゃあ、 位置について…… |
Hitomi: …Huh? Nyotengu…aren't you gonna run? I'll get ahead of you. Nyotengu: Heheh ♪ Why should I have to run? …Running breeds sweat…and fatigue. Hitomi: You might not get those points or luxurious prizes you're hoping for. Nyotengu: You run on ahead… Consider it a nice handicap ♪ With my magic, victory is already inevitable ♡ Hitomi: …Huh? But I thought magic was prohibited… Right, Boss? Nyotengu: E-Excuse me? You can't be serious, Boss. I was never made aware of this "rule." Hitomi: I know it's a tough break for you and Kanna, but we have to compete fair and square in these races. Nyotengu: Well, under the circumstances… Hitomi, I shall yield this match to you ♪ Hitomi: Huh? How come?! Nyotengu: I thought I told you…running breeds sweat and fatigue. That's something I don't particularly enjoy ♪ Hitomi: You can't just give up like that! It's our big anniversary fest… Nyotengu: Why can't I? It would be an easy win for you. And then you'd receive your coveted points along with the luxurious prizes. Hitomi: Well, I guess you're right, but… An intense competition is more fun than an easy win ♪ And the other girls are pouring so much effort into their races. Everyone on your team is counting on you ♪ Nyotengu: Hmph… I just don't… Hitomi: Here…I'll run along with you, okay? ♪ I'll even hold your hand, and give you a piggyback if you get tired. Nyotengu: …Heheh ♪ I suppose I don't have a choice now. Due to your insistence, I shall resume this match. Hitomi: Haha ♪ That's what I like to hear! Nyotengu: But since you've forced me to get serious, don't come crying to me later. I won't yield any of the points or luxurious prizes to you. Hitomi: Okay, Boss… Give us the signal to restart this race! Nyotengu: Heheh, keep an eye on my performance ♪ And get those "luxurious prizes" ready for me…hmm ♡ Hitomi: Let's get on our marks… |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Hitomi: ……3……2 ……1 |
Hitomi: 3…2…1… |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Nyotengu: 今度こそ、 すたぁとじゃ♡ |
Nyotengu: For real this time…start ♡ |
Episode 3: Racing Venus Special Feature (レースヴィーナス特集)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Patty: あはっ♪ レース楽しかった!こころちゃん、本当にすごかったね! Kokoro: おおきに♡でも、すごかったのは、パティちゃんも同じやわか♪パティちゃん、どんどん先に行くから、ウチ、 「負けたかなー」って思ってたんやけど…… Patty: あははっ、道に迷っちゃったから、こころちゃんの匂いを追いかけて、戻ってきたんだ♪ Tina: 二人ともお疲れさま♪ モニターで観ていたわ♡本当に素晴らしいレースだったわね♪ Kokoro: ティナさん、 おおきに♪ 今回はウチが勝たせてもろたから、これでまた、チームポイントは同点ですね♡ Tina: このままだと、勝負の行方はヒトミと女天狗のレースに……ふふっ♪最高にヒートアップする展開じゃない! Patty: じゃあ、パティたちも早くレースを観に行こうよ!お腹もぺこぺこだし、 さっきからいい匂いがするんだ♪ |
Patty: Haha ♪ What a fun race! You were amazing, Kokoro! Kokoro: Thanks ♡ And you did very well yourself, girl ♪ You zipped ahead so quickly, I thought I'd lost at one point. Patty: Hahaha, I actually got lost… But I followed your scent to get back on track ♪ Tina: Great hustle, girls ♪ I was watching on the monitor ♡ What a spectacular race ♪ Kokoro: Thanks, Tina ♪ I got the win this time, which means our teams are tied up again by points ♡ Tina: Then victory will come down to the race between Hitomi and Nyotengu… Heheh ♪ Things are really heating up now! Patty: Let's hurry and go watch them race then! Besides…I'm hungry and I smell something good over there ♪ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Patty: あっ、オーナーさんだ! はろはろー♪ Tina: ハーイ、オーナー♡今からみんなでレースを観に行くんだけど、 一緒にどう? (Patty smells) Patty: ん? でも、オーナーさん……なんか忙しそうな匂い……? Kokoro: ……え? 仕事で問題が……? |
Patty: Oh, Boss! Hello Hellooo ♪ Tina: Howdy, Boss ♡ We're all about to go check out the race. Wanna come along? (Patty smells) Patty: Hm? Boss… You smell so busy… Kokoro: …Hm? A problem with work? |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Tina: このフェスが、レーシング雑誌の特集に? アメージング♪プロモーションの事も考えてるなんて、 さすがオーナーね♡ Kokoro: 「急に決まったから、撮影の準備ができてなくて」 って……?じゃあ、ウチらにお任せください♪撮影準備からモデルまで、 なーんでも、お手伝いします♡ Patty: じゃあ、 パティたちがオシャレな本に載るのかな?あははっ、パティ、 楽しみ♪ Kokoro: 「オシャレな本」かぁ……うーん、そう言われると、ウチでええんやろか……? Tina: ふふっ、安心して♪二人なら大丈夫。「スーパースター・ティナ」 が、 モデルの基本を伝授するわ! Kokoro: さすがティナさん、 頼もしいわぁ♪じゃあ、お手本を見せてもらっても、ええですか? |
Tina: This fest is gonna be featured in a racing magazine? Amazing ♪ Thinking about promotions now…you're amazing ♡ Kokoro: "It happened so suddenly," and you "didn't have time to get a shoot ready"? You can leave that to us ♪ We'll help in any way you need, from prep to modeling. Just name it ♡ Patty: Are we gonna be in a fashion book? Hahaha, I can't wait ♪ Kokoro: A "fashion book," huh? Hmm… Am I gonna be good enough for that? Tina: Heheh, relax ♪ Stick with me and you'll be fine. Super Star Tina will instruct you on the fundamentals of modeling! Kokoro: I knew we could depend on you, Tina ♪ Think you could show us some poses? |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Tina: まずは、シンプルなポーズからね。はい、オーナー♪ いつでも振っていいわよ♡ (Camera flash) |
Tina: I'll start things off with a simple pose… Whenever you're ready, Boss! Fire away ♡ (Camera flash) |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Tina: 次はパティね。イメージは私が指示するから、緊張しないで、 楽しんでいきましょ♡ Patty: はい!パティ、 のってくよ♪ |
Tina: Your turn, Patty. I'll advise you as you go… Just have fun with it and don't be nervous ♡ Patty: Okay! I'll have lots of fun ♪ |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Tina (OFF): そうね……パティは、爽やかなポーズにしましょ。リラックスして、 オーナーに笑いかけるように…… Patty: オーナーさん、どう? パティ。 決まってる? (Camera flash) |
Tina (OFF): Let's see… You should go with a fresh pose, Patty. Relax and give the Boss a sweet smile… Patty: What do you think, Boss? Do I look cool? (Camera flash) |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Patty: あはは♪ オーナーさん、「嬉しい」匂い! Tina: バッチリだったわ♪ 次はこころ、あなたのね! |
Patty: Hahaha ♪ You smell so happy! Tina: Nailed it, girl ♪ You're up next, Kokoro! |
- Scene 8
Japanese | English translation |
---|---|
Tina (OFF): こころは、 美しさを強調よ。身体のラインを意識して、 水着が美しく見えるように…… Kokoro: じゃあ、ウチはこれで♪オーナーはん、 どうですか? (Camera flash) |
Tina (OFF): I want you to place an emphasis on beauty, Kokoro. Use your curves to make that swimsuit look beautiful… Kokoro: Maybe something like this? ♪ What do you think, Boss? (Camera flash) |
- Scene 9
Japanese | English translation |
---|---|
Tina: パーフェクトね! 完璧は、こころ♪ Kokoro: ふふっ♪ おおきに♡オーナーはんも、 写真上手に撮れたみたいで、よかったです♪ |
Tina: Brilliant! That was perfect, Kokoro ♪ Kokoro: Heheh ♪ Thanks ♡ It seems like the Boss managed to take good pics, so that's a relief ♪ |
- Scene 10
Japanese | English translation |
---|---|
Tina (OFF): じゃあ、最後は3人ユニットで行くわよ♡こころはこっちに、 パティはここで……うん、 パーフェクトね! (Camera flash) |
Tina (OFF): For the last one, we'll pose as a three-girl unit ♡ You sit here, Kokoro… And Patty…here. Uh-huh, perfect! (Camera flash) |
- Scene 11
Japanese | English translation |
---|---|
Tina: どう、オーナー。 雑誌の方はこれでバッチリでしょ? Kokoro: ふふ、どんな風に仕上がるのか、 楽しみやなあ……♪ Patty: ねえねえ……!お仕事終わったなら、早くレースの続きを観よう! Tina: そうね♪レースは一人で走ってるんじゃないわ。みんなで応援に行きましょ♪ Kokoro: ふふっ♪撮影のお仕事も大事やけど、みんなを応援するのも、チームメイトのつとめやね♪ Patty: オーナーさんも一緒に、最後まで観に行こうよ♪ |
Tina: Well, Boss? Those should be perfect for the magazine, right? Kokoro: Heheh, I can't wait to see how it turns out ♪ Patty: Hey…! If we're done with work, let's hurry over to see how the race is going! Tina: You bet, honey ♪ It takes more than one girl to run a race. Let's go cheer 'em on together ♪ Kokoro: Heheh ♪ Photo shoots are an important part of work, but cheering on all the girls is our duty as teammates ♪ Patty: Come with us to see how it ends, Boss ♪ |
Episode 4: Beyond the Goal (ゴールの向こうで)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Tamaki: ヒトミちゃんと女天狗、 まだ来てないみたいね。……どっちが勝つのか、 ワクワクするわ♪ Misaki: そうだね♪ 他のレースは全部終わったけど、チームはまだ同点! このレースで勝負が決まるんだもん♪ Tamaki: ふふーん♪勝つのはきっとヒトミちゃんよ♡毎日のトレーニングは、嘘をつかないんだから♪ Misaki: 女天狗は……大丈夫かなぁ。サボってないといいけど……オーナーは 「やる気だった」って言ってたけど……不安…… Tamaki: でも、こんな接戦になるなんて、思わなかったわ。みさきちゃんも、ホント頑張ってたわね♡ Misaki: うん、わたし一人じゃなかったから、 頑張れたんだ♪チームのみんなのためにも、 頑張らないと、って。 Tamaki: ふふっ♪ みんなも、 頑張ってたわよね♪ほのかちゃんとつくしちゃんの対決……見とれちゃったわ♡ Misaki: もう、 たま姉……それ、どこに見とれてたの……?わたしは、 ティナさんとエレナさんのレースかな♪あんなに速い自転車なんて、 初めて見たかも♡ Tamaki: 色々あったけど……いよいよ、最後の勝負よ♪さあ、二人を応援しましょ♡ Misaki: ヒトミさんも女天狗も、 ずっと走ってたからね……二人に全部掛かってるだなんて、 気づいてないかも♪ Misaki (OFF): あっ、 たま姉、見て見て! 二人が見えてきたよ! |
Tamaki: I guess Hitomi and Nyotengu aren't here yet… I wonder who's gonna win… It's so exciting to think about ♪ Misaki: I know, right? ♪ With all the other races over now, we're stuck in a tie! This one will be the tiebreaker ♪ Tamaki: Hehehhh ♪ I'm positive Hitomi will win ♡ Her daily training is bound to produce results ♪ Misaki: I wonder if Nyotengu is okay… I hope she didn't skip out on us. The Boss said she was "really motivated" to race, but I'm not so sure… Tamaki: I never imagined this would be such a close competition. You really gave it your all, girl ♡ Misaki: Yeah, but only because I wasn't alone ♪ I felt I had to do my best for the team. Tamaki: Heheh ♪ The other girls worked hard, too ♪ That showdown between Honoka and Tsukushi was so captivating ♡ Misaki: Come on, Tamaki… What were you "captivated" by? For me it was the race between Tina and Ms. Helena ♪ That might've been the first time I've ever seen bikes go so fast ♡ Tamaki: We've seen so much…but the final showdown is about to start ♪ Let's cheer them both on ♡ Misaki: Hitomi and Nyotengu have been racing all day… They might not even realize it all boils down to their performance ♪ Misaki (OFF): Oh, look Tamaki! There they are! |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Nyotengu: はぁ、わざわざ疲れるとは、ニンゲンとはわからぬのぅ……ヒトミよ、 意地をはらずに。 負けを認めてはどうじゃ? Hitomi: ダメですよ。勝負は最後まで真剣に……!ゴールの向こうで、チームメイトが待ってるんだから♪ほらほら、想像してみて♪みんなの声援……!それを思えば、この疲れも気持ちよくなって来ますよ♪ Nyotengu: ふむ……ニンゲンとはつくづくわからぬのぅ…… |
Nyotengu: *sigh* Why do humans exert themselves to exhaustion… Hitomi, maybe you should stop being so stubborn and just admit defeat. Hitomi: No way. I'll take this race seriously to the very end…! My teammates are waiting at the finish line ♪ Just imagine them all cheering us on ♪ When I think about that…this exhaustion starts to feel good ♪ Nyotengu: Hmph…You humans are such an enigma… |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Tamaki: ヒトミちゃん、頑張ってー♪勝ったら、ご褒美をたーっぷり、してあげるわ♡ Misaki: 女天狗ー!サボってなくてえらい……!……だから、あとちょっとだけ……最後に本気、見せてー! |
Tamaki: You can do it, Hitomi ♪ If you win, I'll shower you with all kinds of rewards ♡ Misaki: I'm proud of you for showing up, Nyotengu! You're almost there…just stay focused to the very end! |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Hitomi: ……ほら♪みんなが待ってますよ!女天狗さん。……最後の直線、一緒に走りませんか? Nyotengu: ふむ……仕方がないのう……♪では…… 「ちょっとだけ」、 本気をみせてやるかのう♡ヒトミ ゆ……くそ、 「らすとすぱあと」 じゃ♪ |
Hitomi: …Look ♪ They're all waiting for us! How about we run the final stretch together, Nyotengu? Nyotengu: Hmph… I suppose there's no choice in the matter ♪ Maybe I'll show them I can be serious…but just a little ♡ Hitomi… It's time for one final spurt to the finish line ♪ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Hitomi: はぁ……はぁ……あーっ、気持ちいいー♪女天狗さん、最後まで一緒に走れて、 よかったです! Nyotengu: ふぅ……ニンゲンと地べたを走るとはのう……ふふ、まあ……悪くはなかったぞ、 ヒトミよ♡ Misaki: 二人とも、お疲れさま!最後まで、 すごいデッドヒートだったね♪ Tamaki: ほんと、アツくて、いいレースだったわ♡冷たいものあるから、 まずは一休みして、疲れをとって♡ Misaki: ゴールはほぼ同時に見えたけど……たま姉、どっちが勝ちか わかった? 女天狗かな? Tamaki: うーん、わたしはヒトミちゃんに見えたけど……オーナーくんが、 写真撮ってたはずだから、 聞いてみましょ? |
Hitomi: *pant* *pant* It…feels so wonderful ♪ I'm glad you ran with me to the very end, Nyotengu! Nyotengu: Whew… I'm stunned I was running on the ground with a human… Heheh… But I suppose it wasn't so bad, Hitomi ♡ Misaki: Well done, girls! You were stuck in a dead heat all the way ♪ Tamaki: What an impressive race… So intense ♡ I've got some cold drinks here, so take a break and cool down ♡ Misaki: You nearly crossed the finish line at the same time… Do you know who won, Tamaki? Nyotengu, maybe? Tamaki: Hmm… It looked like Hitomi won to me, but… I think the Boss took a photo, so let's ask him. |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki: えー!?ちゃんと撮れてなかったの!?じゃあ、 レースの結果、 わかんないじゃん…… Tamaki: んー、そうねぇ…… このレースだけじゃなくて、チーム全体の勝敗も掛かってるし…… Hitomi: わたしは、どっちが勝ちでも気にしませんよ。お互いに負けないくらい、気持ちよく走ったんだから♪ Nyotengu: では、わらわの勝ちで良いのではないか?「豪華賞品」 は、 全てわらわのものじゃ♡ Misaki: もう、女天狗……!オーナー、どうするの?そろそろ表彰のセレモニーも始まっちゃうよ? Tamaki: ……え? 「引き分けで、 全員優勝だ」って……わたしはいいけど……本当にそれていいの?「全員分の賞品は用意してある」って……そっか……ふふっ♪ オーナーくんらしいわね♡ Nyotengu: 賞品がわらわのものになるのであれば、かまわぬ♪れぇすなど、所詮は戯言……か♡ Hitomi: あはっ♪ じゃあ、表彰式のあとは、みんなで打ち上げですね♪ Misaki: 色々あったけど……みんなで一緒に、 アニバーサリーパーティー、 楽しもう♪ |
Misaki: What?! You didn't take any pics?! We'll never know who won the race then… Tamaki: Hmm… Not only this race, but the entire competition, since we needed these results to break the tie. Hitomi: It doesn't matter to me who won. We both ran with everything we've got, so that's enough for me ♪ Nyotengu: Then I propose victory should go to me. And all the "luxurious prizes" will be mine ♡ Misaki: Nyotengu…! What should we do, Boss? The Award Ceremony is about to start! Tamaki: …Hm? "Both teams win with a tie"? I'm fine with that, but are you sure it's okay? You have "prizes ready for everyone"? I see… Heheh ♪ That's so typical of you, Boss ♡ Nyotengu: If I get a prize, I'm fine with it ♪ This racing business is a bunch of silliness anyway ♡ Hitomi: Haha ♪Then let's all celebrate together after the Award Ceremony ♪ Misaki: A lot has happened through all this, but… I say we all enjoy our Anniversary Party together ♪ |
Good Day, Lady Venus ♪ ~ Bonding Festival Chapter ~[]
お
Episode 1: New Classmates (新しいクラスメイト)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: はぁ……忙しかったとはいえ、ちょっと溜め過ぎね……でも、今日は特に予定が無いから、一気に…………ん? |
Amy: *sigh* I know I've been busy, but I shouldn't have let this pile up. I have no plans today though, so I can get all of this… Hm? |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki: こんにちはー♪エイミーちゃん、 遊びにきたよー! Amy: みさき……!?いらっしゃい……! あ、遊びに来てくれたの?もう……来るなら先に言ってよね。そうしたら、ちゃんと予定を空けておくから。 Misaki: えへへ、ごめん。……いま、忙しかった? Amy: 「忙しい」 ってほどじゃないけど……勉強中よ。最近は、フェスやらパーティーやらで先しかったから、隙間時間を見つけて、ちょっとでもやっておこうと思って。 Misaki: わぁ…… さすがエイミーちゃん、真面目……っていうか、お仕事だけじゃなくて、 勉強もやってるの? Amy: 当たり前でしょ。 仕事を続けるためにも必要だもの。ま、もう習慣というか、趣味みたいなものだけどね。そういうみさきは、普段はちゃんと勉強してるの?バイトにフェスに、 わたし以上に忙しそうだけど。 Misaki: う……してるような、 してないような……あはは……ほら、わたしって、勉強家っていうよりは、身体で覚えるタイプっていうか…… Amy: はぁ……まあ、いいけど。学校では何やってたんだか…… Misaki: わぁ、ママみたいな一言……で、でも、わたしだって、学校では忙しくて。いろんな部活の掛け持ちとか、イベントのヘルプとか…… Amy: へぇ……でも、納得。あんた、いろいろと器用だものね…… Misaki: そういえば、 エイミーちゃんは部活とか、勉強以外のことはやってなかったの?かわいいし、頭いいし、運動だって……♪何でもできそうに見えるけど…… Amy: か、かわいいかどうかはともかく……機会がなかったのよ。わたし、飛び級してるから、 学生らしいことは何も。 Misaki: えっ?部活とか、 学園祭とか……そういうの、やりたいって思わなかった? Amy: そうね……やれたら、って思ったことはあるけど、まあ、その分早く仕事を始められたし。……選択でしょ? Misaki: うーん、なんかもったいないなぁ…………そうだ、オーナーに相談してみよう♪ Amy: ちょ、ちょっとみさき……!?何の話…… |
Misaki: Hi Amy ♪ I came to hang out with you! Amy: Misaki…?! So nice to see you…! Um…you came to hang out? Tell me ahead of time when you're coming. That way, I can free up my schedule. Misaki: Heheh, sorry… Are you busy now? Amy: I wouldn't say "busy" per se…just in the middle of studying. Lately it's been one fest or party after another, so I'm trying to get some studying in whenever I have some spare time. Misaki: Wow… You're so diligent, Amy… I mean, not only with work, but studying too? Amy: Of course I am. It's important for work, too. It's customary for me…or more like a hobby I guess. Have you been studying regularly, Misaki? Along with your job and the fests, you seem busier than me. Misaki: I guess in a way I'm studying…but not really… Hahaha… Instead of studying with books, you could say I'm more of a hands-on learner. Amy: *sigh* Whatever works, I guess. But what exactly were you doing in school? Misaki: Oh my gosh, you sound like my mom… B-But yeah… I kept really busy at school. Juggling various club activities, helping with events and stuff… Amy: Oh yeah…? I can see it though. You're so good at a variety of things… Misaki: What about you, Amy? Did you do anything other than studying, like join clubs and stuff? You're so cute and smart, and athletic ♪ You look like you'd be good at anything, honestly… Amy: I don't know if I'd say "cute," but… I never had a chance for that. I skipped grades, so I never did anything a typical student might do. Misaki: Seriously? Like…no club activities or school festivals? Didn't you ever wanna try anything like that? Amy: Well… I've wondered what it must be like, but… I started working early in life. It's all about choices, I guess. Misaki: Wow… It seems like such a waste. …Hey, let's go talk to the Boss about this ♪ Amy: H-Hold on, Misaki…! Talk about what? |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki: わぁ♪この水着、 カワイイー♡なんだか、お嬢様っぽいというか……「いいとこ」 っぽい♪ Amy: へぇ♪ これ、制服をモチーフにしてるの?正装だけど、ちゃんとお洒落で……なかなかいいじゃない♡……それにしても、みさき。それに、オーナーも。あんたたちの行動力には、感心を通り越して呆れるわ……まさか、この短時間で水着を用意して、それに、みんなで就学体験だなんて…… Misaki: えへへー、やっぱりオーナーに相談してよかった♡ Amy: 手放しに褒めてるわけじゃないけど……その……一応、感謝しておくわ。 Misaki: ふふっ♪ じゃあ、明日からクラスメイトとして、よろしくね、 エイミーちゃん♪ Amy: え……?クラスメイト……? そ、そっか。じゃあ……ええ、こちらこそ。 よろしくお願いするわみさき♪ |
Misaki: Wow ♪ This swimsuit's adorable ♡ Like a sophisticated young lady… With a "high society" vibe ♪ Amy: Ohhh ♪ It's like a uniform motif. Formal, yet stylish… Pretty nice if you ask me ♡ …And Misaki, I'm so impressed with you and the Boss. What you did here is unbelievable. Getting these swimsuits ready in such a short time, and putting together this "school life" experience for us… Misaki: Heheh, the Boss was a good idea ♡ Amy: I'm not giving you my undivided praise or anything, but… I am thankful for this. Misaki: Heheh ♪ Then I'll see you tomorrow as my classmate, Amy ♪ Amy: Huh… Classmate? O-Okay. So um… Yeah…see you, Misaki ♪ |
Episode 2: First Taste of School Life (はじめての学園生活)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki: やばーい!遅刻遅刻!まだ授業始まってない? セーフ!あ、こころさんにエイミーちゃん、おはよー!朝からバイトが忙しくてさー、遅れそうになっちゃった。 Kokoro: 挨拶は「ごきげんよう」 ですよ、 みさきちゃん♪ふふっ、ウチもこの学園の先輩として、混ぜてもらいますね。 Misaki: あ、そうでした!ごきげんよう、 こころさんにエイミーちゃん♪ Amy: ご、ごきげんよう、 みさき…… Kokoro: 二人とも、とっても可愛い後輩なんやけど……うーん……なんか、足らへん気がするなぁ……そうや、せっかくこんな素敵な水着着てるんやし、ウチのこと、「お姉さま」って呼んでもらっても、ええですか? Amy: はぁ!?なに言ってるのよ。そんな、 漫画みたいなこと……言えるわけないでしょ。 Kokoro: ほな、 先輩命令です♡先輩の言う事は、 聞いてもらわへんと……ねぇ? Misaki: え、えっと……こころお姉さま……こんな感じですか? Kokoro: うふふっ♪はい、みさきちゃん♡……じゃあ、次はエイミーちゃんの番やね? Amy: う……どうしてもっていうなら、やってあげてないことも……今日だけ……特別なんだからね。こ、こころお姉さま…… Kokoro: はい、よく出来ました♡ふふっ、「お姉さま」って呼んでもらうの、クセなりそうやわぁ♡ Amy: あんた、あとで覚えておきなさいよ…… Misaki: でも、実際やってみると本物の「お嬢様」 ってカンジで、「楽しくなってきたかも♪ Amy: はぁ…… 知らなかったわ、学生がこんなに大変だったなんて…… Kokoro: うふふっ。さぁ、 学園での一日が始まりますよ♪オーナーはんが用意してくれた一日、 たっぷり楽しみましょう♪ |
Misaki: Oh my gosh, I'm gonna be late! But class hasn't started yet…? Whew…! Good morning Kokoro and Amy! I've been busy with work all morning and thought I might be late. Kokoro: "Good day" is the proper greeting, Misaki ♪ Hehe, I'll be joining your school experience as a senior. Misaki: Oh, that's right! Good day, Kokoro and Amy ♪ Amy: G-Good day, Misaki… Kokoro: You're both adorable junior classmates, but… I feel like something's missing. I know… Since we're all dressed up in these fabulous swimsuits, you think you could call me "Lady"? Amy: H-Huh?! What are you talking about? That's something reserved for manga characters…not me. Kokoro: It's an order from your senior ♡ And you have to do what your seniors tell you…right? Misaki: U-Um… Lady Kokoro… Does that sound okay? Kokoro: Heheh ♪ Very good, Misaki ♡ …Now it's your turn, Amy. Amy: I-If you insist, and there's no other choice… Just for today, I guess…since it's a special occasion. L-Lady Kokoro… Kokoro: That was lovely ♡ Heheh ♪ I think I like you calling me "Lady" a little too much ♡ Amy: I'm not letting you off the hook for this… Misaki: You know, saying it out loud…makes me feel like a real "high society" girl. This could be kind of fun ♪ Amy: *sigh* I had no idea being a student would be this stressful… Kokoro: Heheh. It's time to start a productive day at school ♪ The Boss made this happen, so let's enjoy it to the fullest ♪ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Kokoro: さ、次は社交ダンスの授業やね♪うふふっ、楽しみやわぁ♡ Misaki: へぇー、実演もするんだ♪じゃあ、まずは「二人一組」を作って…… Amy: 急に「二人一組」 って……わたし、そういうの苦手なのよね…… Misaki: 心配しなくても大丈夫だよ、エイミーちゃん。三人だから、交代でやろう? Amy: あ、ありがと…… Kokoro: うふふ、 みさきちゃん優しいわぁ♪じゃあ、みさきちゃんとエイミーちゃんでやってみましょか。 Misaki: はい、えっと……エイミーちゃん。 わたしと踊ってもらえますか? Amy: え、ええ。……よろしくお願いします……わ、 みさき♪ |
Kokoro: Our next class will be ballroom dancing ♪ Heheh, I'm so excited just thinking about it ♡ Misaki: Wow, so we actually get to perform? ♪ I guess we should pair up first… Amy: We need to pair up…? This is totally not my thing… Misaki: It's nothing to worry about, Amy. There's only three of us here, so we can take turns. Amy: Th-Thanks… Kokoro: Heheh, you're so kind, Misaki ♪ How about you and Amy pair up first? Misaki: Okay, um… Amy…may I have this dance? Amy: …Y-Yeah. I mean… Yes you may, Misaki ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki: な、なんか、思ったより、 エイミーちゃんの顔が近くて……あ、あんまり集中できなかったかも…… Amy: わ、わたしも、 ちょっと、 ドキドキしちゃったわ……何か、 楽しいような、 恥ずかしいような感じで…… Kokoro: うふふっ♪三人とも初々しくて、 素敵やわぁ♡じゃあエイミーちゃん、 次はこころお姉さまとしましょ♪ねぇ、 エイミーちゃん。今度はウチと、 踊ってくれませんか? Amy: え、ええ。喜んで、……お手柔らかに、 お願いするわ…… |
Misaki: W-With our faces so close together… I-I wasn't able to focus like I thought I could… Amy: I know, right? My heart was pounding. It's like…it was fun, but also embarrassing… Kokoro: Heheh ♪ I can't get over how innocent and sweet you both look ♡ Amy…it's time for you to dance with me now ♪ Well, Amy? May I have this dance? Amy: O-Of course… I'd be glad to. …Please go easy on me, okay? |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: はぁ…… さすが、 こころお姉さまね。社交ダンスも、 とてもお上手で……でも…… Kokoro: うふふっ、一生懸命に踊ってるエイミーちゃんがかわいくて……つい、夢中になってしもたかな♡ Amy: 顔が近すぎて、 ドキドキしちゃったわ……どんな仕事より疲れたかも…… |
Amy: *sigh* Just what I expected from you, Lady Kokoro… You're an expert at ballroom dancing… But… Kokoro: Heheh, you were dancing your sweet little heart out, Amy… I think you had me a little captivated there ♡ Amy: Our faces were so close I got nervous… That wore me out more than any job could. |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki: エイミーちゃん、 どうだった?初めての学園生活は。 Amy: ふふっ、 楽しかったわ。 貴重な体験もできたし……でも、二度目は遠慮しておくわ。 緊張して身が持たないもの。 Misaki: あ、オーナー!今、皆でオーナーが用意してくれた学園の話してたんだ。 Amy: なによ、そのしたり顔……「どうだったか」なんて、聞かれても教えないからね!……恥ずかしいし。 Kokoro: まあまあエイミーちゃん。 オーナーはんは、エイミーちゃんのことを思って、 用意してくれたんやから♪そうや♪オーナーはんに、練習の成果を見せてあげたらどうですか♡ Misaki: それ、いいかも♪エイミーちゃん、いっぱい練習したもんね♪ Kokoro: うんうん♪ エイミーちゃん、 ダンスだけじゃなくて、エスコートもすごく上手になったと思うわぁ♡ Amy: ちょっと、みさき……!こころも、ヘンなこと言わないでよね!ま、まぁ……復習は大切だし?あんたが「どうしても」って言うなら…… |
Misaki: So how was your first taste of school life been, Amy? Amy: Heheh. It was a fun and valuable experience for me… But I don't think I'll be doing it again, since it's so nerve-wracking. Misaki: Oh, Boss! We were all just talking about the school you set up for us. Amy: What's with that smug face? Don't even ask "how I liked it," 'cause you won't get an answer! …This is so embarrassing. Kokoro: Come on now, Amy. The Boss was thinking of you when he prepared this ♪ Hey ♪ How about showing him what you learned today? ♡ Misaki: What a good idea ♪ Amy practiced so hard today, after all ♪ Kokoro: Uh-huh ♪ Not only the dancing, but she really developed her escort skills ♡ Amy: M-Misaki…! Would you and Kokoro stop saying weird things? A-Anyway, I suppose it is important to review. And if you keep insisting… |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: その……わたしと、 踊ってくれない?オーナー♡ |
Amy: May I um…have this dance, Boss? ♡ |
Steamy Talks[]
Episode 1: After a Hot Bath (湯上りのひととき)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Ayane: はぁ、いいお湯でした♪……でも、ちょっと長湯しすぎたかしら?こういう時は、 冷たいものでも…… ……ん? Shandy: ん……うーん…… |
Ayane: Mmm… What a nice bath ♪ Maybe I soaked a little too long though. A cold drink at a time like this would really… Hm? Shandy: Mm… Ung… |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Ayane: ちょっと、シャンディじゃない。 どうしたのよ?こんなところで寝てたら、 風邪ひくわよ? |
Ayane: Shandy? What happened to you? …You'll catch a cold if you sleep here. |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: ……ん?あぁ……あやねちゃんですか……いえ、ちょっと、のぼせてしまったみたいで…… Ayane: あらあら、大丈夫?……しっかりしてそうなのに、珍しいこともあるわね。 Shandy: はぁ、普段からこんなものですよ。……ちょっと、浮かれていたのかしら? Ayane: 「浮かれて」?ふぅん、何かいいことでもあったの? Shandy: まあ、大したことじゃありませんよ。少額の宝くじに当たったくらいで……ふふっ♪ Ayane: 宝くじ……?意外ね。あなた、そういうのに興味があるタイプだったかしら? Shandy: えぇ。ほんのお遊びですけど。運試しというか……自分ではどうにもならないでしょ?……そういうこと、好きなんです。 Ayane: 運試し……ね。 でも、 それで湯あたりしてるようじゃ、運がいいんだか悪いんだか…… Shandy: ふふっ♪ そうですね。でも……「何があるかわからない」 ……そういうのが、 面白くて。あやねちゃん……あなたも、そう思うんじゃないですか? Ayane: ……何よ。意味ありげな言い方ね?でも、 そうね……わたしも、こんなところでフェスに出て、あなたと話してるなんて。 何があるかわからないものね。 Shandy: ふふっ♪……そうは言っても、 結構楽しんでるように見えますけど。 Ayane: ……ま、否定はしないわ。 体を動かすのは嫌いじゃないし。この島も、バカンスとしては悪くないしね。 Shandy: そういえば、 ビーチバレーのあの身のこなし……何か、スポーツでもしていたんですか? Ayane: そうね……昔から、運動が得意なの。それ以上の 「何か」が必要かしら?あなただって、 バーテンダーにしては、やるように見えるけど。ま、ここでのぼせてるのを見ると、勘違いかしら? Shandy: ふふっ♪ みなさんを見ていると……つい、「本気」になってしまうのかもしれませんね。 Ayane: 「本気」 ね……あなたこそ、以前は何をしていたのかしら♪案外、その名前だって……ふふっ♪ Shandy: 買いかぶり過ぎです。私も、ただのバーテンダーですよ♪ Ayane: ふふっ、ま、お互いそういうことにしときましょうか。 Shandy: ええ。 続きは、またお店で……ゆっくり。 |
Shandy: …Hm? Oh…Ayane. Just…got a little lightheaded I guess. Ayane: Wow, are you okay? …You usually seem so together… This must be a rare moment for you. Shandy: *sigh* It's pretty typical to be honest… Guess I got a little too excited. Ayane: Excited? I see…did something nice happen? Shandy: Well, it's nothing worth mentioning. Just won a little lottery money is all… Heheh ♪ Ayane: Lottery? That's surprising. I didn't think you were into that sort of thing. Shandy: Uh-huh… Just to have a little fun. Or maybe to test my luck… I mean, some things are beyond my control, right? I happen to enjoy that kind of thing. Ayane: To test your luck, huh… But if you end up fainting, kind of hard to say if it's good luck or bad… Shandy: Heheh ♪ Good point, but… That sense of "not knowing what's coming" makes me feel alive. I imagine you must feel the same way, Ayane. Ayane: What's that supposed to mean? You sound so cryptic. But yeah…going to fests in a place like this, and talking to you… It's impossible to know what's coming, isn't it… Shandy: Heheh ♪ You seem to be enjoying it quite a bit though. Ayane: Well, I won't deny that. I don't mind moving my body, and this island's not a half bad place to vacation. Shandy: By the way, you're quite agile when playing beach volleyball… Have you played any sports before? Ayane: Yeah, I've always been pretty athletic. Is…that enough info, or are you fishing for "something else"? You seem pretty agile yourself…too agile for a bartender, but seeing you dizzy on the floor like this, maybe I had it wrong. Shandy: Heheh ♪ Looking at how seriously everyone plays here, I feel like I have to do the same. Ayane: Serious, huh? What were you doing before anyway? ♪ I mean, is "Shandy" even your real name? …Heheh ♪ Shandy: You're overestimating me. I'm nothing more than a humble bartender ♪ Ayane: Heheh, I guess we can stop grilling each other then. Shandy: Yes… We can continue our little talk at my bar…nice and slow. |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: はぁ……おかげさまで、のぼせも治まりました。あやねちゃんとのお喋り、とても楽しかったです♪ Ayane: わたしも。 あなたの意外な一面が知れて、よかったわ。ま、その分謎も増えた気がするけど♪ Shandy: うふふっ♪ この島は、本当に……退屈しませんね。 Ayane: まあ、そうね。 退屈はしないかも。さっきからそこにいる、 「誰かさん」が頑張ってるから♪ |
Shandy: *sigh* I'm not feeling dizzy anymore thanks to you. I really enjoyed our chat here, Ayane ♪ Ayane: Same here, and I'm glad I got to see this unexpected side of you. Except I feel like you're more mysterious now than ever ♪ Shandy: Heheh ♪ This island is really…not boring at all, is it. Ayane: No, I don't think it's boring here. Our "guy" who's been standing there since a little bit ago works so hard to keep us happy ♪ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: あら? オーナーさんも、湯上がりの休憩ですか? Ayane: はぁ……まったく、 気が付かないとでも思った?通りかかったなら、 さっさと話しかけなさいよね。 Shandy: 女の子同士のお喋りを盗み聞き……ですか?ふふっ、いい趣味、 してますね。オーナーさん♪ところで……あやねちゃん?もう一人……「謎の多い人」がいると思いませんか? Ayane: ……あら?奇遇ね……わたしも、 同じことを思っていたわ♪ Shandy: ふふっ♪ 今夜は、退屈せずに済みそうですね…… Ayane: そういうことね。 じゃあ、 オーナーさん? Shandy & Ayane: 覚悟……してくださいね♪覚悟……しなさいよね? |
Shandy: Oh, Boss… Taking a break after a nice soak like us? Ayane: *sigh* Did you think we wouldn't notice you there? If you were just passing by, you should've talked to us right away. Shandy: Eavesdropping on a couple of girls, are you? Heheh, you've got an interesting hobby, Boss ♪ By the way, Ayane… Don't you think there's one other person on this island shrouded in mystery? Ayane: …Funny you mention that. I was thinking the same thing ♪ Shandy: Heheh ♪ No boredom on the radar for this evening. Ayane: I know, right? So Boss… Shandy & Ayane: You better be ready for questions ♪ Prepare yourself for our questions. |
Rock Climbing Festival ~ Cool Sharks Don't Mure ~[]
Episode 1: Release on the seal (封印上解放)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Tamaki: オーナーくん、 ちょっといーい?あ……なぁに、その顔?せっかく遊びに来てあげたのに…………じゃなかった♪お仕事の話、 持ってきてあげたんだけどなー♡ふふーん♪ 聞きたい?じゃあ……もっと近くに来てくれたら、 聞かせてあ・げ・る♡ふふっ、見惚れちゃってる?♡あははっ♪なんてね♡……じゃあ、本題にはいろっか♪オーナーくんに頼まれてた水着、 できたんだ♪「クールでセクシーな水着」 って、抽象的で困ったけど……オーナーくんの好みなんて、全部知ってるんだから♡オーナーくんが欲しいのって…… |
Tamaki: Excuse me, owner? Oh ...... what's with your face? I came all the way over here to visit you and you weren't ............... I've got something to tell you about my job... ♡Hmmmmm... do you want to hear it? Then ...... come closer to me and I'll tell you... ♡Hmmm, are you fawning over me? I'm so handsome ♡ hahaha ♡ ...... Well, let's get down to business ♡ I made the swimsuit that the owner asked me for ♡ "cool and sexy swimsuit" I know it's abstract and I'm having trouble with it but ...... I know all about the owner's tastes. I know what he likes, I know everything about him♡What he wants is ...... |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Tamaki: ……こういうの、でしょ♡「思ってた以上」……?うふっ♡ありがとう♪ Kasumi: あの、なんでわたしが呼ばれたのか……それに、この水着は……? Tamaki: あはっ! ゴメンね、 かすみちゃん♡今回の水着、絶対、 かすみちゃんに似合うって思ったんだ♡ね、オーナーくん♡どう?クールでセクシーなかすみちゃん最高でしょ? Kasumi: 「よく似合ってる」……わたしも、とても素敵な水着だと思います。ありがとうございます♪普段あまり着ないタイプの水着だから……カッコよくて、 セクシー……に見えてたらいいんですけど♪ Tamaki: もう、完璧よ♡この水着のテーマにも、 ピッタリだし! Kasumi: 「テーマ」……?それに、 気になってたんですけど、このファスナーは…… Tamaki: えーっと……この島暑いから、蒸れ対策というか……あはは、とにかく、撮影しましょ♡ね、オーナーくん♪ |
Tamaki: ...... like this, right ♡ "more than I thought" ......? Thank you ♡♡♡! Kasumi: Um, why did they call me ...... and what's with the swimsuit ......? Tamaki: Ha ha! Sorry, Kasumi, but I thought this swimsuit would be perfect for you, handsome owner. Don't you love the cool and sexy Kasumi? Kasumi: "It looks great on you." ...... I think it's a great swimsuit too. Thank you for that...I hope I look ...... cool and sexy ...... because I don't usually wear that type of swimsuit... Tamaki: It's perfect, and it fits the theme of the swimsuit perfectly, too! Kasumi: "theme" ......? And I was wondering about the zipper... ...... Tamaki: Well, ...... it's hot on this island, so I think it's a good idea to prevent the swimsuit from getting stuffy. ...... haha, anyway, let's take a photo, handsome owner... |
- Scene 3
There is no dialogue in this scene
- Scene 4
There is no dialogue box or subtitles in this scene
Japanese | English translation |
---|---|
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Tamaki: うんうん、やっぱりかすみちゃんは、この水着のテーマ、「封印と解放」♡ Kasumi: 封印と解放……?あの、 どういうことでしょうか? Tamaki: うふっ♡ ぱっと見は、優しくて可愛い印象だけど、その心には、凛とした凛々しさがあって……ふっくらと柔らかな線の下に、しなやかに鍛えられた肉体……うーん、完璧よ♪ Kasumi: ……えっと、 そ そうでしょうか……なんだか、恥ずかしいな…… Tamaki: そして、 このファスナーは、封印された魅力を解放するための扉なの…… Kasumi: ……えっ? Tamaki: さあ、 かすみちゃん♡……その隠された魅力を解放する時よ! Kasumi (OFF): きゃっ!? な、なに……? |
Tamaki: Yes, I knew it, Kasumi, the theme of this swimsuit is "seal and release" ♡. Kasumi: seal and release ......? What do you mean? Tamaki: Ummm... ♡ She looks so sweet and cute at a glance, but at her heart, she has a dignified and dignified look. ......Under her plump and soft lines, she has a supple and well-trained body. ...... Hmmm... Perfect. Kasumi: ...... well, I don't know... ...... I'm kind of embarrassed... ...... Tamaki: and this zipper is a door to release the sealed charms ...... Kasumi: ...... what? Tamaki: Come on, Kasumi♡...... it's time to release that hidden charm Kasumi (OFF): What? What's ......? |
- Scene 6
There is no dialogue box or subtitles in this scene
- Scene 7
There is no dialogue in this scene
- Scene 8
Japanese | English translation |
---|---|
Kasumi: たまきさん……! 突然、困ります……! Tamaki: あははっ、ごめんね♡でも、ホントにかすみちゃんには、これ似合うと思って♡ Kasumi: もう……でも……ふふっ♪本当に、 クールでセクシーなら……ちょっと、嬉しいかも♪ Tamaki: もちろん♪それは、わたしが保証するわ。だからぁ、ファスナーをもう少しだけ……どう♡ Kasumi: もう、それはダメです……! |
Kasumi: Tamaki: ......! Suddenly, I'm in trouble. ...... Tamaki: ahaha, I'm sorry handsome, but I really thought this would look good on Kasumi ♡♡♡! Kasumi: I've already ...... but ...... if you're really cool and sexy, ...... I might be a little happy for you! Tamaki: Sure... I guarantee it. So, how about a little more ...... zipper, handsome? Kasumi: Oh no, you can't do that ......! |
[]
Episode 1: Social Media Spot (映えスポット)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ふぅー……やっと片付いてきたかな〜えっやば! ちょ、ちょっと待って! |
Yukino: Whew… It's finally becoming tidier. Wh-Whoa! Hold on a second! |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: お、オーナー? ど、どうしたの急に?今?今は、その、部屋の掃除を……最近買った水着とか全然た片付けられなくて、さすがのあたしも、ヤバいって思って、 それでちょっと…………どうよ?もう綺麗っしょ?……え?「片付けなくてもいーのに」って……?ひょっとして、見たかった? ♪にひひっ、いくらオーナーでも、 それはダメ〜♡ってか、 オーナー突然どしたん?まぁ、いつでも来ていーけど、 呼んでくれたらあたしから…………「話してた物の準備が出来た」 ……?マジ?テンションアガってきたんですけど!それって……アレのことだよね!う〜ワクワクしてきたー♪今すぐ見に行こ!ほーら、 オーナーも一緒に!早く♡ |
Yukino: B-Boss…? Why'd you come in so suddenly like that? Now? I was just cleaning up my room… I never got a chance to organize the swimsuits I bought recently and it kinda got out of hand, so I was tidying up a bit… What do you think? Nice and clean, right? …Huh? I "didn't have to worry about cleaning up"? Did you wanna see my swimsuits or something? ♪ Heehee, I know you're the Boss and all…but that's a no no ♡ Anyway, why'd you show up so suddenly? I mean, you can come anytime but…I'd go see you if you called… You already prepared "that thing you were talking about"? Seriously? You mean that…right? I'm getting hyped just thinking about it! Oh my gosh, my heart's pounding ♪ Let's go see it now! You're coming with me, Boss! Let's hurry ♡ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino (OFF): わぁ〜っ! |
Yukino (OFF): Wowww! |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ホンモノのビーチテラスじゃん! アガる〜♪「映えスポットが欲しい」 って、ノリでお願いしちゃったのに、すごくない!?綺麗〜……♪海の上に浮いてるみたい。オーナー、 ありがと♡ここなら、最高の映えショットが撮れそう♪ |
Yukino: An actual beach terrace! How cool is this? ♪ I totally asked for this "social media spot" on a whim, and now…here it is! This is sooo pretty ♪ It's like we're floating on the sea. Thanks, Boss ♡ I'll be able to take some amazing pics here ♪ |
- Scene 5
There is no dialogue in this scene
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ね一見て!映えてる?えっ……この水着?にひひっ♡ これ、 ちょーカッコいいっしょ♪オーナーがせっかく素敵な場所を用意してくれたんだもん。最近買ったとっておきの水着、おろしちゃった♡パーカーの文感とか、 ハイウエストとか、スタイルめっちゃよく見えるし、 最高じゃない!?この水着、マジ 「好き」だしっ♪よーし、 せっかくだから泳いできちゃおっかな〜 |
Yukino: Look here, Boss! Do I look good? Hm? This swimsuit? Heehee ♡ Isn't it the coolest ever? ♪ Since you went to the trouble of preparing this gorgeous spot for me, I slipped on my best swimsuit for you…just bought it, too ♡ Check out the parka length, the high waist, and how it accentuates my curves… Isn't it amazing?! I seriously "love" this swimsuit ♪ Since we're already here… I might even go for a swim! |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino (OFF): んっ…… Yukino: あー……にひひっ♪……オーナーも、この水着好きになっちゃった?♡ |
Yukino (OFF): Hm…? Yukino: Ahh… Heehee ♪ Are you growing fond of this swimsuit too, Boss? ♡ |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: あははっ、なんでそんな驚いてんの?泳ぐなら、動きやすいほうがいーじゃん♪ほら、ぼーっとしてないで、 オーナーも一緒にいくよっ! Yukino (OFF): せーのっ♪ |
Yukino: Hahaha, why are you so shocked? This is easier to move around in for swimming ♪ Come on…stop staring and jump in with me, Boss! Yukino (OFF): Ready…and ♪ |
Episode 2: Couple's Straw (カップルストロー)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
(Camera flash) |
(Camera flash) |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: は〜……♪初めて見る魚がいっぱいで、 めっちゃカラフルで、すごかった〜やっぱこのテラス、最高♡でも、たくさん泳いで疲れちゃったな。そろそろ休憩でも……「ちょっと仕事の電話してくる」?えっ?もち、 おっけ〜!あたしここで休憩しながら待ってるしっ♪いってらっしゃ~い♪ |
Yukino: *sigh* ♪ So many kinds of fish I've never seen before…they're so colorful and amazing. I just love this terrace ♡ But all that swimming tired me out. Maybe it's time for a break… Hm? You're gonna "make a work-related call"? Of course it's fine! I'll be resting here ♪ See ya later ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ……んー、喉乾いたなぁ〜あっそうだ……!この間のあれを……にひひっ♡オーナー、どんな反応するんだろ?楽しみ〜♡ |
Yukino: …Nnng, I'm so thirsty. Oh wait…! I've got "that thing" from the other day… Heehee ♡ I wonder how the Boss will react… Can't wait to find out ♡ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: おかえり、オーナー♪ |
Yukino: Welcome back, Boss ♪ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: おかえり、オーナー♪ |
Yukino: Welcome back, Boss ♪ |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: これ、めっちゃ可愛くない?♡「映えるトロピカルジュース」 なんだって!この前見かけて、「好き!」 って思ったんだけど、なかなか飲むタイミング無くてさ〜。じゃ、 オーナー♪「映えるジュースとあたし」の写真も撮ってくれる?さっきも、あたしのこと隠れて撮ってたんだし、今度も撮ってくれていいでしょー?ふふ〜ん、女の子はそーいうのに敏感なんだから、気づいてるに決まってるじゃん♡………… 「もちろん」?あはっ、オーナーならそう言ってくれると思った♪じゃー、 ちょー盛れてる写真、よろ〜♪ |
Yukino: Isn't this the cutest? ♡ The most glamorous, aesthetically pleasing fruit punch ever! I found it the other day and immediately loved it! But I never had time to actually try it. So Boss ♪ Think you can snap a pic of "Me and my absolutely delectable Fruit Punch"? I knoy you were taking pictures of me behind my back earlier, so you won't mind taking some more, right? Hehehhh… Girls are sensitive to things like that, so I obviously noticed ♡ …"Of course" you'll take it? Haha, I just knew you'd say that, Boss ♪ Soooo…get a super awesome pic ♪ |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
(Camera flash) |
(Camera flash) |
- Scene 8
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: やばー♪なんかバカンスって感じで、 めっちゃ良き!オーナー、 この写真、 SNSにアップしていい?みんなにもこのビーチテラス、 好きになってほしいなって♡独り占めするなんて、 もったいないっしょ♪あはっ、ありがと♡ あとでアップしとく!……んじゃ、 オーナー。氷が解けちゃう前に、 ジュース、飲んでみよ♡えっ? 「1つしかないけど」……って?だから、ちゃんと 「カップルストロー」 もらってきたし♪なんか「バカップル」って感じて、やってみたかったんだよねー♡……にひひっ♡なに〜? 照れてんの?♪ほらほら、早くしないとあたしが全部飲んじゃうよ?♡ |
Yukino: Oh my gosh ♪ This totally has vacay vibes! It's awesome! Boss…could I upload this to my social media accounts? I want all my followers to fall in love with this beach terrace like I did ♡ Keeping it to myself would be such a waste ♪ Haha, thanks ♡ I'll do it later. So, Boss… Take a drink before the ice melts ♡ Hm? "There's only one drink though?" That's exactly why I brought this "couple's straw" with me ♪ It's one of those "goofy couple" things, and I wanted to give it a try ♡ …Heehee ♡ What…? Are you embarrassed? ♪ You better hurry up before I drink the whole thing ♡ |
- Scene 9
There is no dialogue in this scene
- Scene 10
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: あ……ご、ごめん。フツーに照れちゃった…………えっ?照れ顔が 「カワイイ」……?ちょう……い、今、そーいうのナシ!「なんで」 って……もー……オーナー、 そーいうとこだし…… |
Yukino: Ah… S-Sorry. Not gonna lie… I'm embarrassed myself… …Huh? I'm "cute" when I blush? Wow… Would you just…cut that out, please? "Why"? Really, Boss? That's so typical of you… |
Episode 3: A Place I "Love" (「好き」な場所)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: はぁ〜、めっちゃ楽しかったなぁ〜……ここのテラス、昼間は海がキラキラ反射して、 めっちゃ盛れて最高だけど……この時間も、なんか夕日がエモくて……めっちゃいい。……え? 「もう帰らなきゃ」って?やだよー、だってこんなに綺麗なんだよー?だから、お願い!もうちょっとだけ…… |
Yukino: *sigh* That was suuuper fun. This terrace is just so… The way the sun sparkles on the water during the day is super fabulous, but… The evening sunset is so moving, too… I love it so much. …Huh? You've "gotta go back now"? Nooo… I mean, look at how beautiful this is. So just stay a little longer…okay? |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ……「好き」。オーナーのおかげで、 好きなもの、また増えたよ。この場所も、この水着も。一緒に飲んだジュースも。にひひっ♡半分ノリでお願いしたのに、ここまでやってくれるなんて、ありがとね、 オーナー♪……でも、オーナーも、やって良かったって思ってるっしょ?♪あはっ、やっぱり……えっ?喜んでるあたしを見るのが「好き」だから……?そ、そんなこといきなり言われたら、びっくりするんですけど……!……ふふっ、でもオーナーに頼んで良かった♪あたし、このテラスを使って色んなことしてみたいな!バーベキューとかー、花火とか!それで、ここが他のみんなにとっても、「好き」な場所になるといいな♡ね、 オーナー♪よ〜し! このまま帰るのもったいないし、最後にもっかいだけ、一緒に泳ごーよ♪ |
Yukino: …"Love." The number of "loves" on my list have increased thanks to you, Boss. Including this place…and this swimsuit. And the juice we drank together. Heehee ♡ I kind of asked half-jokingly, but I didn't think you'd go this far for me. So thank you, Boss ♪ But… You're glad you did it too, right? ♪ Haha, I knew it… Hm? Because seeing me happy is one of your "loves"? S-Saying something like that out of the blue…kind of caught me off guard…! …Heheh, but I'm glad I asked you ♪ I wanna use this terrace for all kinds of stuff! Like barbeques and fireworks…! And hopefully we can make this place a "love" for all the other girls, too ♡ Right, Boss? ♪ You know what? It'd be a shame to go home now. Let's go for one last swim first ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ん…………もー、いい加減慣れて欲しーんですけど。今日一日、ずっと見てたくせに♪ |
Yukino: Hm? Wow… I really wish you'd get used to this. I mean…you've been staring at me all day ♪ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: にひひっ♡ 別にいーよ、見てても。 オーナーなら。だってこれ、 「好き」なんでしょ?♡あははっ、顔真っ赤〜。オーナーのそーいうとこも、マン好きだしっ♡ |
Yukino: Heehee ♡ I'm totally fine with it though… Look all you want, Boss. It's one of your "loves" after all, isn't it? ♡ Hahaha, your face is bright red. That's another thing I love about you, Boss ♡ |
Evening Breeze ♡ Little Moo Moo's Festival[]
Episode 1: After-Fest Celebration (フェスの打ち上げ)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Leifang: さっきのフェスありがとうね、ななみ♪「焦りすぎてるから落ち着いて」って言ってくれて。あのアドバイスのおかげで冷静になれたわ♡ Nanami: ううん、わたしの方ごそありがとう。レイファンさん、 どんなポールも簡単に返しちゃうから、たくさん助けられたよ。 Leifang: うふふっ、どういたしまして♪ |
Leifang: Thanks for your help at the fest, Nanami♪ Letting me know I was too jumpy and needed to calm down… That advice helped me gain some composure ♡ Nanami: Actually, I should be thanking you. You easily returned any ball that came at us. That was a huge help overall. Leifang: Heheh, don't mention it ♪ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Leifang: それにしても、今日は一段と動いたわね♪こんなにクタクタになったのは、久しぶりよ。 Nanami: ほんとに…… お腹も空いたし、何か食べたいな……そういえば……ここの近くにソフトクリーム国さんがあるんだ。せっかくだし、食べていかない? Leifang: ナイスアイデアね♪フェスでアツくなったあとは、冷たいものを食べるに限るわ♪ |
Leifang: What a massive workout though, huh? ♪ It's been awhile since I was this exhausted. Nanami: I know, right? And I really worked up an appetite… You know what…there's an ice cream shop close by. Since we're here, how about we go get some ice cream? Leifang: Great idea ♪ Nothing helps like a cold treat after heating up at the fest ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: なんだろ、これ……お店の前にこんな看板あったっけ? Leifang: えーっと「モーモ・キャンペーン開催中!ソフトクリーム全品20%オフ!」……? |
Nanami: What is this? I don't remember this sign being in front of the shop before. Leifang: Hmm…? "Moo Moo Campaign Ongoing! All Soft-Serve Ice Cream 20 Percent Off!" |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Leifang: ……って……オーナーさんじゃない!こんなところで何してるの? Nanami: え……「発注ミスで、 ソフトクリームが大量に余った」 ? Leifang: ふーん……それで、こんなキャンペーンをやってるって訳ね。なんだか、面白そうじゃない♪ Nanami: それで……あとどれぐらい売らなきゃいけないの?……あ、あと200個!?それを、オーナーひとりで売ろうとしてたの? Leifang: 「売りきらないと、大赤字になっちゃうから」 って……まったく、 オーナーさんらしいわ。いっつもひとりで抱え込もうとするんだから。 Nanami: ここのソフトクリーム好きだし……わたしたちも手伝うよ。まずは、お客さんの呼び込みからかな?え?「手伝ってくれるなら、ぴったりの水着がある」 ……? Leifang: ユニフォームってことね、いいじゃない♪わたしたちがそれを着れば、 200個なんてあっという間よ♡ |
Leifang: Oh my gosh, hey Boss? What are you doing here? Nanami: Oh… You "accidentally over-ordered a lot of soft-serve ice cream"? Leifang: Ahh… That explains this weird campaign. It sounds kind of fun, actually ♪ Nanami: But…how many more do you have to sell? Two hundred more?! And you've been trying to sell them all alone, Boss? Leifang: If you don't sell them all you'll make a huge loss…? That's so typical of you, Boss. Always trying to take care of these things by yourself. Nanami: We like the ice cream here…and we can lend you a hand. I guess…the first thing we need to do is to attract some customers. Hm? If we wanna help, you've got the "perfect swimsuit…"? Leifang: You mean like a uniform, right? That sounds great ♪ If we wear those, we can sell 200 ice creams in no time ♡ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Leifang: た。 たしかに、ぴったりかもしれないけれど……オーナーさん……この水着は…… Nanami: 宣伝のために作った 「モーモちゃん」 水着?そ、そうなんだ……でも、 ちょっと恥ずかしいよ……え、 「意外性があってかわいい」……? そ、そうかな? それなら…… Leifang: 「目を引くデザインだから、 思わず立ち寄っちゃうはず」 って……もう、分かったわよ。じゃあ、 呼び込みはわたしたちに任せて、オーナーさんは、どんどんソフトクリームを作ってちょうだい! Nanami: やっぱり恥ずかしいけど……頑張るよ。その代わり、あとで、 ソフトクリームたくさん食べさせてよ♪ |
Leifang: I mean…it definitely fits the occasion I guess, but… Boss…these swimsuits are kind of… Nanami: You made these "Little Moo Moo" swimsuits for advertising? I get it, but… It's a little embarrassing… "The quirkiness makes them cute"? I-I guess so… If you put it like that… Leifang: "The eye-catching design will really draw in a crowd"? Okay, okay…fine. Leave attracting the customers to us… You just keep cranking out those soft-serve cones, Boss! Nanami: This is definitely embarrassing, but…I'll do what I can. In return, you'll give us lots of free ice cream, right? ♪ |
Episode 2: Cold, Yet Warm (冷たくて温かい)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Leifang: ふー……どうにか。 200個全部売り切ったわね♪ Nanami: うん、何とかなって、良かった。それにしても……レイファンさん、流石だね。最初から最後まで、ずーっと動き回って元気に接客してて、それも、ずっと笑顔で。……すごかったな。 Leifang: ふふっ♡ 日々の練の賜物よ♪ななみこそ、 たくさん売れてたじゃない♪ どうやったの? Nanami: うん。 買ってくれそうな人、なんとなく分かったんだ。ほら、汗かいたり、家族や仲間と一緒だったり…… Leifang: ふうん……相手の気配を読むのは、わたしも得意だけど……写真を撮る時にも、 そういう観察眼が役に立ってるのかしら? |
Leifang: Whew… We managed to sell all 200 ice cream cones ♪ Nanami: Yeah, I'm so glad we pulled it off. And…you were amazing as usual, Leifang. Tending to all those customers from start to finish. And doing it with a smile the whole time… I was so impressed. Leifang: Heheh ♡ My daily training paid off ♪ But you really sold a lot too, Nanami ♪ How'd you do it? Nanami: Well, I could kind of tell who the potential buyers were. I looked for people who were sweating, or walking by in groups. Leifang: Hmmm… I'm good at reading people too, but… I wonder if that keen observation would also come in handy for taking pics? |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Leifang: あら、 オーナーさんも、お疲れさま♡最初はどうなるかと思ったけど、 案外楽しかったわ♪ Nanami: わたしも。バイトしてるみたいで、面白かったな。それに、この水着…… コスプレっぽくて、ずかしかったけど、みんなが笑顔になってくれて…… なんか、いいね。 Leifang: じゃあ約束通り、最後はみんなでソフトクリームを食べましょ♪オーナーさんも、もちろん付き合うわよね♡ Nanami: いいね。疲れたから、もっとおいしく感じるかも。 Leifang: そうだ♪ せっかくだから、わたし特製のソフトクリームを振る舞ってあげるわ♪一度試してみたかったのよね…… 楽しみに待っていて♡ |
Leifang: Oh Boss… Job well done today ♡ I wasn't sure how this would go at first, but it was actually pretty fun ♪ Nanami: It really was. Kind of felt like a part-time job. I feel like I was cosplaying in this swimsuit and was embarrassed at first but… It made everyone smile, so…I think it worked out well. Leifang: So, as promised…let's wrap this up by enjoying some soft-serve ice cream together ♪ Of course, that includes you too, Boss ♡ Nanami: Nice… I'm so tired, so it might taste even better than usual. Leifang: Ooh, hey ♪ Since we're at it, why don't I make some of my special ice cream for you ♪ I've been wanting to try this, so… You're in for a treat ♡ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Leifang: お待たせ♡ さあ、 たーんと召し上がれ♪ Nanami: わぁ、赤と白のソフトクリーム?ベリーとバニラかな……じゃあ、いただきます!ん……この味は…… Leifang: ふふ♡ さっそく気づいたかしら?隠し味に唐辛子をたっぷり使った、 四川風激辛ソフトよ♪ Nanami: 冷たいけど辛くて…… 不思議な味だね…… Leifang: そうかしら? わたしにはちょうどいいくらいだけど……ふふふ♡でも安心してちょうだい♪このソフトクリームの本領発揮は、 ニロ目からよ♡ Nanami: ……あれ? ホントだ……辛さとまろやかさが合わさって……これ……美味しいかも♪こっちの白いのは、杏仁豆腐の味? Leifang: ふふっ♪ 料理の道は、 太極拳と同じくらい奥深いのよ♪さあ、どんどん召し上がれ♡ Nanami: うん……♪ 刺激的だけど、優しい味がして……なんか、癖になりそう……かも。 Leifang: ふふっ♪ そうでしょ?才色兼備のわたしにかかれば、こんなものよ♪はい、 オーナーさんも♪ 冷たいのに体は温まるから、たくさん食べてもお腹は壊さないわよ♡ |
Leifang: All done ♡ Enjoy it to your heart's content ♪ Nanami: Wow, red and white ice cream? Berry and vanilla…? I guess there's one way to find out ♪ Hey… This tastes like… Leifang: Heheh ♡ Did you notice? It's my Szechuan-style super spicy soft-serve, loaded with chili peppers for hidden flavor ♪ Nanami: Cold, yet spicy… What a mysterious flavor… Leifang: I don't know about that… It's just right for me. Heheh ♡ But don't worry ♪ It's true essence really stands out with the second bite ♡ Nanami: Oh? You're right…that spiciness and creaminess are blending together… This might actually be delicious ♪ Is the white part "Annin tofu"? Leifang: Heheh ♪ The culinary arts go as deep as taijiquan ♪ So eat it all up ♡ Nanami: Okay ♪ The flavor's so stimulating, yet gentle… I think I might be hooked. Leifang: Heheh ♪ Right? Is there no end to my beauty and talent? ♪ Have some, Boss ♪ It's cold, yet warms up the body, so you can eat a lot without upsetting your stomach ♡ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: ふぅ……ごちそうさま。ちょっと辛かったけど、 とっても美味しかったよ♪ Leifang: うふふっ♪ お粗末様でした♡2人とも満足してくれたみたいで嬉しいわ♪あら……? オーナーさん、 どうかしたかしら? Nanami: オーナー…… ?さっきからどこ見てるの……って、あっ!?レイファンさん…… 水着が…… Leifang: きゃっ!?いつの間に水着が透けて…… Nanami: わ、わたしも……!? 辛いもの食べて汗かいたから……? Leifang: ちょっとオーナーさん……!あっち向いてて……! Nanami: も、もう…… オーナー!恥ずかしいから……あんまり見ないで……! |
Nanami: Whew… Thanks for that. A little spicy for sure, but really delicious ♪ Leifang: Heheh ♪ My pleasure ♡ I'm happy you both seem satisfied ♪ Hm…? Is something the matter, Boss? Nanami: Boss… What are you looking at? Kyah! Leifang…your swimsuit is… Leifang: Kyah! When did my swimsuit turn see-through… Nanami: M-Mine too…! Because we're sweating from the spicy food…? Leifang: Boss… Would you look away, please…?! Nanami: I can't believe you, Boss! Stop staring like that…it's embarrassing…! |
Sparkling Jewelry Night[]
Episode 1: To Each Her Own Sparkle (それぞれの輝き)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: ……うん、 思った通りインプレッション、 増えてるみたいね。大体予想通りだけど、 ティナの人気の分、 上振れてるわ。 Tina: ふふっ♪ そのくらい、 私にとっても予想通りよ♡って言いたいところだけど、 エイミーの分析も流石ね♪じゃあ、ついでにもう一つ協力しない?SNS用の写真を撮影したいんだけど…… Amy: わたしがカメラマンになればいいってことかしら?それくらいなら、別に構わないけど。 Tina: ノー!そうじゃないわ。もちろん、エイミーも一緒に写るのよ♪ Amy: それって、 わたしもティナのSNSに載るってこと……?ど、どうしてそうなるのよ……! Tina: だって、たまには仲間と写りたいじゃない♪ちょうどいい機会だと思わない? Amy: ……悪いけど、 それは受けられないわ。わたしはあくまでエンジニアで、寝方なんだから。 Tina: 心配ないわよ♪ちゃんと私が、セクシーな写り方を教えてあげるから♪それじゃ、明日の夜、 ビーチで待ってるわ♪楽しみにしてるからね♪ |
Amy: Looks like impressions increased as predicted. Most of these trends are expected, but your popularity went above and beyond that, Tina. Tina: Heheh ♪ I expected that all along for myself ♡ At least, I'd like to say that, your analysis is really something, Amy ♪ Since we're at it, think you could help me out with one more thing? I'd like to get some shots for social media… Amy: And you'd like me to work the camera? If that's all, I don't kind one bit. Tina: No no, that's not what I meant. I want you in the pics with me, Amy ♪ Amy: So…you want me on your social media accounts? Wh-Why would you ask for something like that? Tina: There's nothing wrong with getting in a few shots with your friends, right? ♪ Don't you think this is our perfect opportunity? Amy: …Sorry, but I'll have to pass on that one. I'm just an engineer, and I only work behind the scenes. Tina: You've got nothing to worry about ♪ I'll teach you how to look real sexy in front of the camera ♪ I'll be waiting for you tomorrow night, at the beach ♪ And boy am I looking forward to this ♪ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: ちょっと、ティナ……待ちなさいって!……もう一体なんなのよ……! |
Amy: Tina…hold on a se--! Ugh…what is she thinking…?! |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Tina: ハーイ、エイミー。 来てくれると思ったわ♪ Amy: まったく……こんな水着まで用意されたら、 来ないわけにはいかないでしょオーナーったら、 こっそり昨日の話を聴いてるんだもの……張り切って撮影用の水着まで作っちゃって…… Tina: でも、とってもステキな水着だと思わない?宝石が散りばめられていて、 とっても輝いてるわ♪ Amy: 「輝き」……ね。たしかに、こっちの水着は真珠が綺麗で…… Tina: 私のほうも、夜空に星が浮かんでいるようなデザインね♪スター・ティナにふさわしい水着だわ♪この水着は 「ラピスラズリ」をイメージしたって聞いたけど……どういうことかしら……? Amy: たしか、 ラピスラズリの石言葉は「誇り高き人」だったわ。オーナーが、 ティナらしい 「輝き」 の意味を込めたんじゃない? Tina: やっぱり博識なのね、エイミー。じゃあ、あなたの水着はどういう意味があるの? Amy: わたしの水着は、パールが基調になってるみたい。石言葉は……えっと……「素直」 だったかしら? Tina: 「素直」……ふふっ♪エイミーによく合ってると思うわ♪ Amy: わたしが素直って……本気で言ってるの?オーナーの当てつけよ…… 「素直になれ」って。はぁ。 Tina: あら、私は思ってもないことなんて言わないわよ?あなたは、自分が思ってる以上に素直で素敵な女性よ♪とにかく準備もできたことだし、さっそく写真を撮りましょう♪ Amy: まったく……完全にティナのペースね……でも水着まで着ちゃったんだし、 付き合ってあげるわよ。 |
Tina: Howdy, Amy. I just knew you'd show up ♪ Amy: I mean, come on… How could I not come after getting this caliber of swimsuit? The Boss was secretly listening in on us yesterday… So he made this swimsuit for the photo shoot without a second thought. Tina: Well, I think it's fabulous, don't you? All those jewels make it nice and sparkly ♪ Amy: Sparkly…for sure. These pearls are really pretty… Tina: And mine looks like stars shimmering in the night sky, doesn't it? ♪ So befitting of "Superstar Tina" ♪ I heard it was patterned after lapis lazuli… Although I'm not really sure what that means. Amy: Lapis lazuli symbolizes "someone with a strong sense of pride." The Boss must've picked that jewel because it sparkles like you, Tina. Tina: You're a fountain of knowledge, Amy. So…what sort of meaning does your swimsuit entail? Amy: Well, with pearls as the main theme, I think it would symbolize "honesty and meekness." Tina: "Honesty and meekness"? …Heheh ♪ I think that would certainly define you, Amy ♪ Amy: Do you really think so? I think the Boss is just teasing me with this, telling me to be more honest and meek. *sigh* Tina: I'd never say something if I didn't mean it. You're more of an honest and fabulous girl than you think ♪ Anyway, now that we're all gussied up here… Let's get right to the photography ♪ Amy: Sheesh…you're really calling the shots here, Tina… But since I'm wearing the swimsuit, I guess I'll go along with it. |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Tina: 今日は本当に楽しかったわ、 エイミー♪また誘うから、 その時はよろしくね♪ Amy: そうね……ううん……やっぱり、わたしは遠慮しておくわ。 Tina: ホワイ?あなた、 結構セクシーだと思うけど。人に見られるの、そんなに嫌がらなくてもいいんじゃない? Amy: 別に、見られるのが嫌ってわけじゃないわよ……でも、わたしが 「輝く」 場所とは、違う気がするのよね。SNSで人気になるより、 サポートの方が輝ける気がするの。それにあんた、 機械とかデータ分析とか、 得意じゃないでしょ? Tina: ふふっ♪ たしかに、その通りね♡輝き方は一つじゃない。だからこそ、みんながスターとして輝けるのより♡……でもたまになら、ふたりの写真をアップしてもいいわよね? Amy: たまになら、ね。ティナはその……大事な仲間、なんだし…… Tina: ふふっ♪ そう言ってくれてありがとう、 エイミー♪それじゃ、まずはオーナーに写真を見せに行きましょうか。せっかく、こんなにステキな水着を準備してくれたんだし♪ Amy: そうね……って、あれは…… |
Tina: I really had a lot of fun today, Amy ♪ I'll ask you to do it again sometime, so I hope you'll oblige ♪ Amy: Oh really… Um… I think I'll have a pass on that. Tina: But why? You're so darn sexy. There's no point in being so adverse to people looking at you. Amy: It's not that I don't like people looking at me… But I feel like…I have a different kind of "sparkle" than you. Instead of social media, I feel like a "support role' is where I can really shine. Think of how machines, data analysis, aren't your thing. Tina: Heheh ♪ I get where you're coming from ♡ There's more than one way to sparkle. So anyone can be a shining star in their own way ♡ But there's nothing wrong with uploading a pic or two of us together now and again, is there? Amy: If it's only "now and again," I suppose. You really are a good…friend to me, Tina. Tina: Heheh ♪ Thanks for saying that, Amy ♪ First thing's first…let's go show these pics to the Boss. I'd hate to see these gorgeous swimsuits go to waste ♪ Amy: Sure… Wait, isn't that…? |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: ……オーナーじゃない?……え……わたしたちの様子が気になったから見に来た? Tina: ワオ!ちょうどいいタイミングね♪はい、私たちが撮ったばかりの写真よ♪ Amy: ……「すごく可愛く写ってる」 って……な、なに言ってんのよ…… もう……! Tina: 私もセクシーに撮れてるって?当たり前でしょ♪ スーパースターなんだから♪「プライベート用にもっと写真を撮りたい」…… ?オフコース♪パートナーの頼みなら、もちろん大歓迎よか♪ Amy: し、仕方ないわね……あんたの依頼だから、 特別サービスよ……♪ |
Amy: …Bos? Oh…you were curious how things were going with us so you came to see? Tina: Wow! What impeccable timing ♪ Take a look at these pics we took ♪ Amy: …I look "simply adorable" in these pics? Wh-What are you talking about… Oh my gosh…! Tina: And I look "pretty sexy"? Well, why wouldn't I? ♪ That's how a superstar rolls ♪ You want us to take more for your private "collection"? Of course ♪ Anything for my partner ♪ Amy: I-I guess I don't have a choice♪ I'll do it as a special service for you…at your request, Boss ♪ |
Injecting energy... Beware of summer fatigue ♡.[]
Episode 1: Easy medical examination ♡ (やさしい診察♡)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona (OFF): オーナー様? フィオナです。お邪魔してもよろしいでしょうか? Fiona: …… オーナー様……?お約束していた、お茶会のお時間でしたが……?きゃっ、どうされたんですか、 オーナー様!?顔色が良くないようですが……え、「ぼーっとする」ですか? どこか具合が悪いのですか? (Owner blinks) Fiona: 「少し休ませて」って…… オーナー様!? オーナー様! (Owner blinks) Fiona: お待ちになっていてください、今、誰か他の方を……! |
Fiona (OFF): Dear Owner? My name is Fiona. May I come in? Fiona: ...... Dear Owner ......? It's time for the tea party we promised you. ......? What's the matter, Ms. Owner? You don't look so good. ...... What, you're "spaced out"? What is wrong with you? (Owner blinks) Fiona: "Let me get some rest." ...... Owner! Owner! (Owner blinks) Fiona: Please wait, I need someone else now. ...... |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: フィオナさん……?どうかされましたか?なんだか慌てたような声が聞こえましたけど…… Fiona: こはるさん! オーナー様がお体を壊されたようで。それで今、どなたかをお呼びに行こうと…… Koharu: まぁ、それは!オーナーさま、 大丈夫ですか?オーナーさま? (Owner blinks) |
Koharu: Fiona, you have a ......? What's wrong? You sounded kind of panicked: ...... Fiona: Koharu-san! It seems that the owner has had a breakdown. So now I'm trying to call someone ...... Koharu: Well, that's not good! Owner, are you all right? Owner? (Owner blinks) |
- Scene 3
There is no dialogue in this scene
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: 次の方どうぞ〜。はい、こんにちは。本日はどのような症状で?……体が熱くて、 頭がぼーっとする……と。なるほど。ちょっと診てみますね。どれどれ……ふむふむ……体が熱くて、頭がぼーっと…… えっと、 参考書には……え、 もしかして、恋の症状……?って、きゃあ! これは、こはるの恋愛小説でした……!恥ずかしいです…… |
Koharu: Next please. Yes, hello. What are your symptoms today? Koharu: I'm feeling hot ...... and lightheaded ....... Koharu: Okay. Let me take a look at you. Let me see if I can help you. ...... Hmmmmm... ...... I feel hot and lightheaded... ...... Well, I've read in reference books that... ...What, could it be a symptom of love......? What do you mean? This was a love story by Koharu. ...... I'm so embarrassed...... |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: ……うーん?結局、よく分かりませんでした…………えーっと、熱々の温泉に入って、たくさん汗をかけば良くなると思います……たぶん。温度でいうと、 大体50度くらい……でしょうか。2時間くらい入って貰えれば、 温泉の効能はすごいので…… |
Koharu: ...... hmmm? In the end, I wasn't sure. ............ Well, I think it will get better if you get into a hot spring and sweat a lot. ...... probably. The temperature would be about 50 degrees ....... If you can get in for about 2 hours, the benefits of the onsen are amazing ...... |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: あら? こはるさん、診察ですか?そちらの患者様は……? Koharu: あ、フィオナさん!すみません、 フィオナさんも診ていただけませんか?こはるも診察してみたのですが、よく分からなくて…… Fiona: 分かりました♪では、わたくしの方で少し診てみますね♪それでは、失礼しますね…… |
Fiona: Oh? Koharu-san, are you seeing a doctor? Are you a patient at ......? Koharu: Oh, Fiona-san! I'm sorry, Fiona, would you like to see me too? Koharu also examined her, but I'm not sure. ...... Fiona: Okay, I'll take a look at her.... |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: どれどれ……なるほど、こういう感じですか……少し、触りますね。……ふむふむ、 ちょっと火照ってますね……おでこは……ちょっと熱いですね。微熱があるかもしれないです…… |
Fiona: Which one...... I see, so this is what it feels like...... I'll touch it a little bit. ......Hmmm, it's a little hot. ......The forehead is a little hot. ......It might be a slight fever. You may have a slight fever. ...... |
- Scene 8
Japanese | English translation |
---|---|
Fiona: うーん、この症状だと、注射が必要かもしれませんね……やが小さい頃、そう教えてくれた気がします。 Koharu: ちゅ、 注射ですか!?こ、こはる、 注射はその、 苦手でして…… Fiona: でも、患者様のためですから……わたくしたちで、 患者様の不安を癒やして差し上げましょう♪ Koharu: そ、そうですよね……はぁ…… Fiona: 患者様、注射ですけど……怖いですか?でも、わたくしがついてますから、大丈夫です♡ Koharu: ほんのちょびっと、チクッとするだけですから、患者さまならきっと我慢できます、 頑張りましょう♪ Fiona & Koharu: じゃあ、いきますよ? (Owner blinks) Fiona (OFF): 少し、楽になってきたみたいですね。お腹が空いているでしょうから、温かいスープをご用意します♪ Koharu (OFF): こはるは、 汗をかいたお洋服を洗濯してまいりますね♪その間、 他の人にもお手伝いしていただけるようお願いを…… |
Fiona: hmmm, with this symptom, you may need an injection. ...... I think that's what Ya taught me when I was little. Koharu: Injection? Koharu, I'm not good with injections. ...... Fiona: But it's for the patient's sake. ...... we can help ease their anxiety... Koharu: yes, that's right...... haha...... Fiona: patient, are you afraid of ...... injections? But I'm with you, so don't worry♡♡ Koharu: Just a little bit Koharu: it's just a little sting, I'm sure you can tolerate it, let's go for it Fiona & Koharu: Okay, here we go! (Owner blinks) Fiona (OFF): I see you're feeling a little better. I know you must be hungry, so I will prepare some hot soup for you... Koharu (OFF): Koharu, I'm going to go wash your sweaty clothes.............................meanwhile, please ask others to help me ...... |
Episode 2: scary medical examination ♡ (こわーい診察♡)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy (OFF): オーナーさん、 いますか?お店の手伝いをしてくれる約束、 忘れたんですか? Shandy: ふぅん……約束も忘れて寝ていたんですか?困った人ですね……あら? |
Shandy (OFF): Is the owner home? Did you forget that you promised to help me with the store? Shandy: Hmmm... ...... you were sleeping around and forgot your promise? You're a troubled man. ...... Oh? |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Kanna: おーい! オマエー!このワシが直々に迎えに来てやったぞ!今日は一日、ワシに付き合ってもらうからの!……ん? オマエモんなところで寝て、 どうしたんじゃ?それにシャンディまで? 何をしとるんじゃ? Shandy: オーナーさんにお話があったので伺ったんですが、なんだか、様子がおかしくて……よっぽど寝不足だったんでしょうか?これだけ呼んでも、 起きないだなんて。 Kanna: むー、ワシと遊ばずに仕事ばかりしておるから、こんなことになるんじゃ! Shandy: 最近お店にも来ないと思ったら……カンナちゃんと私の約束も破って、 仕方のない人ですね。何かお仕置きを考えておかないと…… Kanna: あの、 シャンディ……?ほどほどに、の……? (Owner blinks) |
Kanna: Hey! Hey, Omae! I'm here to personally pick you up! You're going to spend the rest of the day with me! ......? What's the matter with you, sleeping in the middle of nowhere? And Shandy too? What are you doing here? Shandy: I went to see the owner to talk to him, but he was acting kind of strange. ...... I guess he didn't get enough sleep? I can't believe he didn't wake up after all this calling. Kanna: Well, that's what happens when you don't play with me but work all the time! Shandy: You haven't been coming to the store lately, and you've broken my promise to ...... Kanna to come to the store. I'll have to think of some punishment for you. ...... Kanna: Um, Shandy......? In moderation, of ......? (Owner blinks) |
- Scene 3
There is no dialogue in this scene
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Kanna: なんじゃ? オマエが患者か? ふむ、 元気がないのう……!ほれ、そこに座れ。 ワシが話を聞いてやるこ♪なに、疲れが溜まっており……何となく体がだるい、 なるほどの。ふむ……では、このワシが直々に診てみることにするぞ!どれどれ……む、 ちょっと熱っぽいかの?ワシよりちょっと熱いかもしれんのう…………うーん? 見立てが違ったかの……?オニと違って、ニンゲンはややこしいのう……そうじゃ!ワシは知っておるぞ♪こういうときはアレじゃ、 電気ショックじゃろ♪弱った体も、気合を入れればビリビリっと元気になるのじゃ♪そうと決まれば、 覚悟するんじゃぞー! |
Kanna: What is it? You're a patient? Well, you're not looking well. ...... Come on, sit down. I'll listen to what you have to say... What, you're tired and ...... feeling kind of tired, I can see that. Well, I'll see if I can help you in person. ...... Let's see......... you're a little hot, aren't you? Maybe a little hotter than me. ............ Hmm? I guess I was wrong. ......? Unlike the mummy, the ningen is a bit more complicated. ...... Yes! |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: あら、何事かと思って来てみたら。治療を受けるときは安静にして欲しいのですが……え、私に治療をしてほしい、 ですか?……カンナちゃんのほうが、優しいかもしれませんよ?本当に私でいいんですね……? Kanna: シャ、シャンディ…… オマエやっぱり怖い…… Shandy: うふふっ♪ じゃあ、私のほうで診てみましょう。患者さんはこちらに…… |
Shandy: Oh, I just came in to see what's going on. I want you to rest when you get treatment. ...... Eh, you want me to treat you, is that it? You might be kinder to me than ...... Kanna, right? Are you sure you want me to be ......? Kanna: Sha, Shandi ...... I'm still scared of you ...... Shandy: Ufufu: ♪ Well, I'll see you then. The patient is here... |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: では、はじめましょうか……んー…… 体がだるくて、熱っぽい……と。 |
Shandy: let's get started: ...... hmmm ...... I'm feeling sluggish and feverish ...... and. |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: ちょっと触りますけど、動かないでくださいね?力を抜いて、手は下に……あら、ちょっと顔が赤くないですか?消毒用アルコールの匂いだけで、酔っちゃいました?♡患者さん、なんだかさっきから、 嬉しそうじゃないですか?「そんなことない」 ? うふふっ、 そうしておいてあげます♡まぁ恐らく、疲れが溜まってたんでしょう。私特製の栄養ドリンクのカクテルを、お出ししましょうか?ふふっ。 嫌……ですか?そんなに怖がられると、飲んで欲しくなりますけど……♡それじゃあ、普通の栄養剤の注射にしましょうか♪こっちも効果は保証しますから。 Kanna: ちゅ、注射あ!?わ、 ワシ、 注射は絶対にいやじゃそ!絶対に打たんからな! Shandy: そんなに慌てなくても大丈夫ですよ。 だって、注射をするのはカンナちゃんじゃなくて、 患者さんですから♪ Kanna: へ?なんじゃ、 そうじゃったのか……オマエも注射は嫌じゃろ、 今ならまだ雪にしてやってもよいぞ! Shandy: 雷を浴びる患者さんを見てるのも、退屈しなさそうですけど……雷じゃあ、 治るものも治りませんから、ね? Kanna: うーん、そうかの……しょうがない。 オマエの骨は拾ってやるからの…… Shandy: 大丈夫です。 すこーしだけ、チクッとするだけですから。患者さんなら、 我想、 できますよね? うふふっ♡ Shandy & Kanna: それじゃあ、いきますよ……それじゃあ、いくぞ…… (Owner blinks) Shandy (OFF): うなされてるみたいですね……お仕置きは後にして、今は寝かせておいてあげましょうか。 Kanna (OFF): そうじゃな、今はそっとしておいてやるかの。その代わり、 起きたらたっぷり付き合ってもらうぞ♪ |
Shandy: I'm going to touch you a little bit, but don't move, okay? Relax, put your hands down ...... Oh, isn't your face a little red? Did the smell of rubbing alcohol make you drunk? You look happy, handsome patient. "No, I'm not"? I'll leave it at that, handsome, you were probably just tired. Shall I serve you a cocktail of my special nutritional drink? Hmmm. You don't like ......? If you're so scared, I'd like you to drink it. ...... ♡ Then, I'll give you a regular nutritional injection...I guarantee the effectiveness of this one too. Kanna: Injections? I absolutely hate injections! I'm not going to inject you with anything! Shandy: Don't be in such a hurry. Kanna: I'm not going to inject you, I'm going to inject the patient. Kanna: Huh? Kanna: Oh, I didn't know that ...... you don't like injections either, you can still make it snow if you want! Shandy: It's not boring to watch your patients exposed to lightning. ...... lightning can't cure anything, can it? Kanna: Hmmm...well......... that can't be helped. I'll pick up your bones...... Shandy: It's okay. It will only sting a little. You're a patient, you can think for yourself, right? Hmmm... handsome. Shandy & Kanna: Okay, here we go: ...... and here we go: ...... (Owner blinks) Shandy (OFF): I see you've been having a fit: ...... we'll punish you later, but for now let's let you sleep. Kanna (OFF): Well, I guess I'll leave her alone for now. I'll leave you alone for now, but when you wake up, you'll have plenty of time to play with me. |
Episode 3: We all take care of each other. (みんなで看病♥)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
(Blinking) Fiona (OFF): あっ、オーナー様! よかった…… (Blinking) Fiona (OFF): 皆さん、オーナー様がお目覚めに……! Fiona: オーナー様、大丈夫ですか?うなされているようでしたが…… Shandy: 「診察」……「注射」……?はぁ、わかりませんね…………何か ふしだらな夢でも見ていたんじゃないですか? Fiona: 「なぜ、みんなが」 ……ですか?わたくしは、お茶の時間になっても、オーナー様がいらっしゃらないので、来てみたのですが……オーナー様が、 とてもお疲れの様子で眠ってしまわれたので。お目覚めまで看病を……と♥ Koharu: わたしは、いつものお掃除の時間だったので、オーナーさまのお部屋にお邪魔を…… Shandy: ふぅん……お店の仕入れを手伝う約束、 忘れていたんですか? Kanna: オマエー! ワシと遊ぶ約束も、 忘れておったのか!?ワシ、ビーチで待っておったんじゃぞ……?じゃから、心配して来てみれば…………オマエ、最近ちょっと働きすぎではないのか? Fiona: カンナさんの言う通りですよ。 オーナー様。たまには、 ちゃんと休んでいただかないと…… Kanna: そうじゃ♪ ワシが気合いを入れてやろうか!ビリビリっと、たちまち元気になるぞ♪ Koharu: そ、そんな、カンナさん……!雷を浴びたら、オーナーさまがまた気を失って…… Fiona: えっ? 「心配しなくても、もう起きるから」って……い、いけません。 オーナー様……!ちゃんと元気になるまで、 看病させていただきますので…… Koharu: 「迷惑だから」 ……だなんて、とんでもありません♡まるで、この間読んだ恋愛小説のようで…… Shandy: お医者様に診てもらった方が、いいんじゃないですか?注射でも打ってもらえば、元気になるかも…… Kanna: ちゅ、注射じゃと!?わ、ワシは注射は嫌じゃ……! 絶対に打たんからな!? Shandy: 大丈夫ですよ♪打たれるのはオーナーさんですから……♪ Koharu: こ、こはるも、注射はあまり得意ではないのですが……でも、オーナーさまがお元気になるのであれば…… Fiona: ……あら、オーナー様、大丈夫ですか?先ほどより、顔色がすぐれないような…… Shandy: 「なんだか、注射がとても怖くて」……?……ふふっ、仕方のない大人ですね。そんなに怖がらなくても…………じゃあ、今回は皆で看病を それはそれで、退屈、 しなさそうですから……♡ Koharu: そうと決まれば、 お世話はこはるにお任せください!お食事に、 お掃除、お洗濯……なんでもさせていただきます♪ Kanna: 退屈なときはワシに言うんじゃぞ?ゲームでもしりとりでも、オマエと遊んでやるからの♪ Fiona: お休みの間は、オーナー様が心細くないように、わたくしがお隣で手を握って差し上げますね♡ Shandy: じゃあ私は、疲れに効くノンアルのカクテルでも。「良薬は口に苦し」……ですけど♡ Kanna: ……ん? 「ゆっくり寝させて」……?心配するな♪ワシらがちゃーんと診てやるからの♪ |
(Blinking) Fiona (OFF): Oh, the owner! Thank goodness: ...... (Blinking) Fiona (OFF): everyone, the owner is awake ...... Fiona: Is the owner ok? You seemed to be having a nightmare...... Shandy: "medical examination"...... "injection"......? Huh, I don't know. ............ You must have been having some kind of cumdumpy dream. Fiona: "Why is everyone" ......? I came here because the owner was not there at tea time. ...... owner looked very tired and fell asleep. I nursed him until he woke up ...... and ♥ Koharu: It was time for my usual cleaning, so I went to visit the owner's room...... Shandy: Hmmm......... did you forget that you promised to help me stock the store? Kanna: Omaa! Did you forget that you promised to play with me too? I was waiting for you on the beach ......? So I was worried and came to see you. ............ You've been working a little too hard lately, haven't you? Fiona: You're right, Kanna. You're right, Mr. Owner. You need to take a proper rest once in a while. ...... Kanna: Yes... I'm going to get you fired up! You'll be fine in no time! Koharu: Oh, no, Kanna-san. ...... If you get hit by lightning, the owner will pass out again ...... Fiona: What? Koharu: no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! The owner ......! I will take care of you until you get well again. ...... Koharu: "It's just a nuisance." ...... It's outrageous ♡ It's just like the romance novel I read the other day. ...... Shandy: I think you should see a doctor. Maybe an injection will make you feel better: ...... Kanna: A shot? I don't like injections. ...... I'll never get one! Shandy: Don't worry... it's the owner who gets the shot...... Koharu: Koharu, I'm not so good with injections either ...... but if it makes the owner feel better ...... Fiona: ...... Oh, my dear owner, are you all right? You don't look any better than before...... Shandy: "I'm kind of scared of injections."......? ...... You're an adult who can't help it. You don't have to be so scared............, we'll all take care of you this time. That's not going to be boring or anything,...... handsome. Koharu: Once you've decided that, leave it to me to take care of you! We'll take care of your meals, cleaning, laundry, ...... anything you need! Kanna: If you're bored, just tell me. I'll play games or shiritori with you. Fiona: I'll be right next to you and hold your hand so that you won't feel lonely while you're resting ♡ Shandy: I'll be right next to you. Shandy: I'll have a non-alcoholic cocktail to cure my exhaustion...the best medicine is a bitter taste... ...... Kanna: ......? Let me get some sleep. ......? Don't worry... we'll take good care of you. |
Freestyle Vacation With Midsummer Venuses[]
Episode 1: To Enjoy a Vacation (バカンスの楽しみ方)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki: オーナー、 掃除道具持ってきたよ。ブラシにホースに…… これだけあれば、 十分でしょ?ってあれ、 エレナさん? Helena: おはよう、 みさき。今日はよろしくお願いね。 Misaki: あ、おはようございます、 エレナさん♪あれ?今日って、 エレナさんにお願いしたんだっけ…… Helena: ええ、本当はマリーが来る予定だったのだけれど……少し疲れているようだったから、休ませることにしたの。 Misaki: そうなんだ…… でも、 エレナさん、いいんですか?今日のお仕事は、 プール掃除なんだけど…… Helena: 大丈夫よ。 マリーのフォローをするのも、私の責任だもの。それに、バカンスとはいえ、休んでばかりは体に毒だわ♪ Misaki: そうですか…… わかりました。じゃあ、今日はよろしくお願いします!え、なに、オーナー?「プール掃除にぴったりな水着を用意した」 ……? |
Misaki: I brought the cleaning tools, Boss. These brushes and hose…should be enough, right? Oh… Ms. Helena? Helena: Good morning, Misaki. It's a pleasure to work with you today. Misaki: G-Good morning, Ms. Helena ♪ Did the Boss ask you…to help out today? Helena: Marie was actually supposed to come, but she seemed a little tired, so I had her get some rest. Misaki: Oh, I see… But…are you sure you're okay with this? Our job is to clean the pool today… Helena: Completely fine. It's also my responsibility to cover for Marie. Besides, just laying around all day on vacation isn't good for the body ♪ Misaki: Oh, I see. It'll be nice working with you! Hm? What is it, Boss? "You have perfect swimsuits for cleaning the pool"? |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Helena:[1] ふふ、動きやすくていい水着ね。色使いも涼しげで、悪くないと思うわ♪ Misaki: わぁ♪ 上着が付いてる水着なんだ!これなら、日焼けは気にならないし、お掃除にぴったりかも♪でも……身体にぴったりだから、ちょっと恥ずかしい気も…… Helena: あら、そんなことないわ。よく似合ってるわよ、みさき♪ Misaki: そ、そうかな……エレナさんがそう言うなら……♪それじゃ、気を取り直して……今日の掃除の進め方ですけど…… |
Helena: Heheh, this suit is nice and easy to move around in. And the color scheme is cool and refreshing. Not bad at all ♪ Misaki: Wow ♪ A swimsuit with a jacket! We won't have to worry about sunburn with this, and I think it's perfect for sunbathing ♪ Except… It fits so tight to my body…which is a little embarrassing. Helena: There's nothing to be embarrassed about. You look fantastic in it, Misaki ♪ Misaki: R-Really…? If you say so, I guess it's true ♪ So let's get back on track…and talk about how to proceed with our cleaning task today. |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki: ……ていう感じで。 最後は全体を水洗いして終わり!二人とも、足を滑らせないように気をつけてくださいね。 Helena: ふふっ♪分かりやすい説明に、気配りもできて……さすがね、みさき。それにしても、 みさきはいつも一生懸命ね……何か、 頑張る理由があるのかしら? Misaki: わたしは普通にやってるだけで……あ、でも……オーナーを放っておくと心配だからってのも、 あるかも…… Helena: あら……みさきと一緒にお仕事出来て、オーナーさんは幸せものね♪ Misaki: 「いつも頼りにしてる」 って……頼られても困るけど……えへへ……ありがと♪それじゃお掃除、始めよ? |
Misaki: …And that's pretty much it. We'll rinse the whole thing with water and we're done! Just be careful not to slip, you two. Helena: Heheh ♪ That explanation was so easy to understand and considerate. Well done, Misaki. You always give your all in whatever you're doing. Is there a reason you're working so hard? Misaki: It just comes naturally, I guess… Oh, but… I suppose I'm a little worried about leaving the Boss alone, too. Helena: Ahh… The Boss must feel so lucky to be working with you, Misaki ♪ Misaki: You're counting on me…? Though there's some pressure, but… Heheh… Thank you ♪ Let's start cleaning now, okay? |
- Scene 4
There is no dialogue in this scene
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Helena: ふぅ…… こっちの方はこれでよさそうね。みさき、そこから見て、 洗い残しはないかしら? Misaki: はい! エレナさんの方は大丈夫そうですー!……あ、でもオーナーの方はまだちょっと残ってるかも!もう少し右! エレナさんがいる方の……って、オーナー! 危なーい! |
Helena: Whew… I think this side is done. Misaki, could you check from there and see if I missed any spots? Misaki: Sure! You're side looks great, Ms. Helena! Oh, but the Boss still has a few spots to clean! A little to the right, Boss! Towards Ms. Helena… B-Boss…! Watch out!!! |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Helena: もう……しかたがない人ね♪足元に気を付けるよう、 みさきに言われたでしょ?ふふっ♪ そんなに謝らなくても大丈夫よ。……それより、 顔…… 真っ赤ですわよ? うふふっ♡ Misaki: エレナさん、大丈夫ですか?もー! オーナー、 なにやってるの?ちゃんと、真面目に掃除してよね。 Helena: みさき、 次は全体を水で流せばいいのよね?オーナーさん、 ホースを持ってきて頂けるかしら? |
Helena: You're adorably hopeless sometimes, aren't you ♪ Misaki told us to watch our feet, remember? Heheh ♪ There's no reason to apologize like that… Your face is bright red at the moment. Heheh ♡ Misaki: Ms. Helena, are you okay? Oh my gosh! What are you doing, Boss? I wish you'd take this seriously when we're cleaning. Helena: Misaki… Now we're supposed to rinse off the whole area, right? Think you could bring the hose here, Boss? |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki: あの……エレナさんは、大丈夫ですか?今更だけど、 その……せっかくのバカンス中なのに、お掃除なんて…… Helena: ふふっ、そんなことないわ。 新鮮な経験をする、というのも、バカンスの楽しみ方の一つだもの♪それに、こうしてみさきとオーナーさんと過ごす一時……とてもすがすがしくて、楽しい時間だったわ♪ Misaki: あははっ、よかった。わたしも、 一緒にお掃除できて楽しかったです♪あ、オーナーが戻ってきた……オーナー、 水まだー? さっさと流して…… (splash) Helena: きゃあ! (splash) Misaki: きゃーっ! オーナー、 水出しすぎだよ!ホース、向こうに向けてってば! Helena: ……もう、仕方がない人。……二人とも、 びしょ濡れね。 Misaki: ひゃっ?水着が……!?オーナー、 ちょっとあっち向いてて…… Helena: ……まぁ、これも新鮮な経験の一つ、 かしらね……♪でも、私たちだけ濡れてるのは不公平よね、 みさき♡ Misaki: あ……そうですね♪ 掃除は終わり、 ここからは……!覚悟してよね、 オーナー♪ びしょびしょにしてやるんだから♪ |
Misaki: Um…are you okay, Ms. Helena? I know I'm kind of late with this, but… You didn't have to spend your vacation cleaning… Helena: Heheh, I'm fine. It's a fresh experience for me. And that's one way to enjoy a vacation, in my opinion ♪ Besides, it gave me a chance to spend time with you and the Boss… Quite refreshing and fun, really ♪ Misaki: Hahaha, I'm glad to hear that ♪ I thought it was fun cleaning together, too ♪ Oh, the Boss is back… Didn't you turn on the water, Boss? Let's start on the rinse… (splash) Helena: Kyah! (splash) (splash) Misaki: Kyahhhh!!! That's too much water, Boss! Point the hose over there! Helena: Adorably hopeless, aren't you… We're both soaking wet now. Misaki: Oh my gosh! My swimsuit is…! Boss…look the other way… Helena: Well, I suppose this was another fresh experience ♪ But it feels unfair that we're the only ones wet…right, Misaki? ♡ Misaki: Oh, totally ♪ And now that the cleaning's done… I hope you're ready, Boss ♪ You're about to get drenched ♪ |
Rock Climbing Festival ~Let's Go Shopping Together ♡~[]
Episode 1: Shopping in Matching Outfits ♡ (おそろいでショッピング♡)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: オーナー!ショッピングデートしよーよ♪そろそろ新しい水着が欲しくなってきたし……一人で買い物とか、 さびしーっしょ?どーせなら、 オーナーも 「好き」なの着て欲しくない?一緒に行くなら、見たいのなんでも着たげてもいーよ♡それに、アクセとか、 カフェの新メニューとか、新しく好きになれそうなもの、 チェックしなきゃだし♪……って、 オーナー、 聞いてる?え?「忙しくて行けない」……?もー……久しぶりにデートしたかったんだけどな……「ごめん」 って……忙しいのは知ってるし、別に怒ってないけど……じゃあ……にひひっ♪ とうやって埋め合わせしてもらおっかな〜?……ん?「どの色がいいか選んで」って…… |
Yukino: Hey, Boss! Let's go on a shopping date ♪ I've been wanting to get a new swimsuit, but shopping by myself is so lonely, so… Don't you want to see me wear some suits you "love"? If you go with me, I'll wear anything you want to see me in ♡ Plus I wanna check out some accessories, what's new at the café, and anything that's potentially a new "love" to me ♪ Boss…are you even listening to me? Hm? You're "too busy to go"? Come on… I've been wanting to go on a date with you for the first time in a long while… You're "sorry"? I know you're a busy guy, so it's not like I'm mad or anything… Anyway… Heehee ♪ How should I get you to make it up to me? …Hm? Pick any color I like? |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: なにこれ、新しい水着!?……めっちゃ可愛いんですけど」!ちょい待って、 これならマジで選ぶし……!この中だったら、 あたしが 「好き」なのは…… |
Yukino: What are these…new swimsuits?! …These are seriously so cute! Hold up, I'm totally picking this one…! My "love" out of all of these would have to be… |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ……どうよ? カワイくない?ギャルといえば、やっぱピンクっしょ♡……ねー、 オーナー。この水着、 あたしに着てほしかったんだ?♡だって、 サイズとかぴったりだし?にひひっ♪ その反応的にも図量〜?♪あははっ♪ デートできないのは寂しーけど、今日のところはこれで許したける♪……あたしも、この水着好きだし♡他の色も可愛いから迷ったけど……あ……いーこと思いついちゃった……♪オーナー、 残った色の水着も買っていーい?ありがと♪ せっかく用意してくれたんだから、使わなきゃもったいないよね♪んじゃ、あたし行くねー♪……仕事が嫌になったら、 いつでも来ていーし♡ |
Yukino: …Well? Isn't this super cute? Nothing says "gyaru" like pink, right? ♡ …Hey, Boss? You totally wanted me to wear this, didn't you ♡ Cuz the size and stuff are on point, for sure. Heheh ♪ That reaction means I was spot on ♪ Hahaha ♪ I'm pretty bummed we can't go on a date, but with this sudden development, I can let it slide today ♪ …I've got a lot of love for this swimsuit ♡ The other colors are so cute, too…so I was really torn… OMG, I've got the perfect idea ♪ Boss…think I can have the other colors, too? Thanks ♪ I mean, you went through all the trouble of preparing them, it would be a waste if they weren't of any use ♪ All righty then, guess I'm outta here ♪ If work starts getting boring, come hit me up anytime ♡ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino (OFF): やば……! 二人ともめっちゃ可愛い〜♡ Monica: ふふっ♪ ありがとうございます♡これ、とってもクールでオシャレで……カジノでも使えそう♪ Nyotengu: ……ふむ、悪くないのう♪華美でないのも、わらわの美しさを引き立てるというものよ♡ Yukino: うんうん♪ やっぱ誘って良かった〜♡二人とも、めっちゃ似合ってるし、 マジ好き♡ Nyotengu: ふむ……それで、ゆきのよ。そなたの言う通り。水着は着てやったが……これで、 一体何をするつもりじゃ? Monica: 誘ってくれたときは、 「アガること」って言ってたような…………この水着を着ること、じゃないんですか? Yukino: ……にひひっか♪今から、「三つ子コーデ」でショッピング、 しょーよ♪ Nyotengu: 「三つ子こーで」…… ? なんじゃ それは……? Monica: つまり、三人おそろいでショッピング?わぁ、楽しそうです♪「ペア」より、 「スリーカード」 のほうが強そうだし……! Yukino: 「好き」 もおそろいで、 二人ともっと仲良くなれるよねー♪……みたいな♡ Nyotengu: ふむ ……「こーで」 で 「しょっぴんぐ」のう……人間の考えることは、よくわからぬな…… Monica: じゃあ、まずは「みんなで楽しめるところ」 に行きませんか?わたしなら、カジノとかゲームセンターですけど…… Yukino: あっ、それならみんなでお茶しようよ♡女天狗さん、「抹茶」 好きっしょ? Nyotengu: ほう……そなた、 憧えておったのか?人間にしては感心じゃな♪ Yukino: あたし、 「好き」に関してはマジだからね♡モニカさんが 「メープルホイップラテ」 好きなのも知ってるし♪ Monica: わぁ、大当たりです♪相手の好みを把握するのは、勝負の基本ですよね♪ Nyotengu: ……ふむ、まあよかろう。ゆきのよ、 さっそく「かふぇ」 に案内するがよい♪ Yukino: もち、 おっけー♪三人おそろで、思いっきり楽しんじゃおーよ♡ |
Yukino (OFF): OMG! You're both super adorable ♡ Monica: Heheh ♪ I appreciate that ♡ It's so cool yet fashionable… I think I can use this in the casino ♪ Nyotengu: Indeed, not bad at all ♪ The simplicity only serves to accentuate my beauty, does it not? ♡ Yukino: Yasss, for sure ♪ So glad I invited you guys ♡ You both totally rock these, and I'm totally loving this ♡ Nyotengu: Hm… But Yukino, now that I've donned the swimsuit as you so desired… What is your plan for us? Monica: When you invited us, I believe you said the plan was to "get hyped." …Were you not referring to putting on these swimsuits? Yukino: …Heehee ♪ We're going shopping together in our "triplet outfits" ♪ Nyotengu: "Triplet outfits…"? And what, may I ask, does that entail? Monica: So us three girls, shopping in matching outfits? That sounds really fun ♪ Three of a kind always beats a pair, as I like to say! Yukino: Since we all have matching "loves" now, I totally feel like… We can get closer to each other ♪ You know? ♡ Nyotengu: Hmm… "Outfits" and "shopping…"? Humans can be so perplexing at times… Monica: How about we go somewhere we can all enjoy first? I'd prefer a casino or arcade but… Yukino: Hey, how about we all have some tea? ♡ You love "matcha," right Nyotengu? Nyotengu: Ahh… So you remembered. That's quite impressive for a human ♪ Yukino: I know my stuff when it comes to "loves" ♡ And I know the "maple whipped latte" is a "love" of yours, Monica ♪ Monica: Wow, we have a winner ♪ Understanding your opponent's "loves" is fundamental when it comes to showdowns ♪ Nyotengu: Hmm… Very well, then. Yukino, let us proceed to this "café" at once ♪ Yukino: Okayyy ♪ We'll have so much fun matching like this, for real ♡ |
Episode 2: To Each Her Own "Love" ♡ (それぞれの「好き」♡)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Nyotengu: ……ふむ、美味であったぞ♡「抹茶を 「あいす」 にするとは、 人間もなかなかやるのラ♪ Monica: はい♪ 日本のお茶って苦いってイメージでしたけど、甘くて濃厚で……なんだか、頭が冴える気がします♪ Yukino: ふふーん♪ 今日からの新メニュー 「超特濃抹茶」♪やっぱいときは、 抹茶アイスだよねー!……「好き」♡ Nyotengu: なんじゃ、 ゆきのよ。そなた、自分が食べたかっただけなのではないか? Yukino: ……もち♡ でも、 女天狗さんも美味しかったっしょ?二人の 「好き」が両方満たせて、 それって超お得じゃん♪ Monica: ふふっ、ゆきのちゃんの作戦勝ちですね♪ Yukino: ……じゃあ、次はモニカさんの番だよねー♪あたしは、「ネイルショップ」 かなって思うんだけど♡ Monica: いいですね♡ ちょうど、 ネイルジェルが欲しかったんです。わたしのオススメのお店、紹介しますね♪ Nyotengu: 「ねいる」 のう……「爪紅」 なら、 わらわもとうの昔から知っておるが…… Monica: なら、 女天狗さんも最新のネイル、 してみませんか?イラストを入れたり、 デコレーションしたり、 楽しいですよ♡ Nyotengu: いらすと……でこれーしょん……? Yukino: あははっ、とにかく行っちゃおー♡みんなでやれば、 絶対楽しーから♪ Nyotengu: こ、これ……! 手を引っ張るでない…… |
Nyotengu: Mmm, quite delicious ♡ Conjuring matcha into "ice cream," humans do have some redeeming qualities ♪ Monica: Right? ♪ I always had the impression that Japanese tea is bitter, but this is so sweet and rich… And just perks me up somehow ♪ Yukino: Hehehhh ♪ "Ultra Rich Matcha" was just added to the menu today ♪ Nothing beats matcha ice cream on a hot day, right? …I "love" it ♡ Nyotengu: Wait just a moment, Yukino… Could it be that you simply wanted to eat it yourself? Yukino: For sure ♡ But you think it's yummy too, right? If we both "loved" it, it's a win-win ♪ Monica: Heheh, your strategy was pretty successful, Yukino ♪ Yukino: Now it's your turn, Monica ♪ I thought you might fancy a "nail salon" ♡ Monica: Ooh, that sounds nice ♡ I've been wanting to get some gel for my nails. So I'll take you to a nail salon I can recommend ♪ Nyotengu: "Nails"? "Crimson nail paint" is something I've been familiar with for millennia. Monica: How about trying out the latest nail fashion, Nyotengu? You can add little pictures and decorations to them…it's so much fun ♡ Nyotengu: Pictures…decorations… What magic is that? Yukino: Hahaha… Anyway, let's go and find out ♡ I guarantee it'll be fun if all three of us go ♪ Nyotengu: H-Hey…! Refrain from tugging on my hand… |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Nyotengu: ふふ♪ わらわの美しさに磨きがかかったのう♪それに、「ねいるけあ も存外に気持ちの良いものじゃな♡ Yukino: ……それ!綺麗になるだけじゃなくて、人にネイルケアしてもらうのって、 超気持ちよくて♪ Monica: ふふっ♪喜んでもらえてよかったぁ♪わたしも、お二人のネイルするの、 とっても楽しかったです♡ Yukino: ネイルしてるときのモニカさん、 めっちゃ綺麗だったー♡ほんとに「好き」 なんだなって、 伝わってきたし♪ Monica: そうやって言われると、 ちょっと照れますけど……は、 なんだか落ち着くっていうか……ディーラーにとって、手は大切な商売道具ですから♪指先まで可愛く、綺麗に見せたい、 って思って。 Yukino: それ、マジわかる! オシャレの準備してる時って、見てもらう時想像して、なんか嬉しくなるよねー♡ Nyotengu: ……ふむ。人間はそのように考えるのじゃな……わらわは、そのようなことを考えずとも、 常に美しいからのう♪ Yukino: あははっ、 なにそれ、女天狗さん面白ー♪でも、綺麗なのはホントだよね♪ Monica: じゃあ、わたしの 「好き」は回ったから……次は、ゆきのちゃんの 「好き」、 見せてもらうですね♪ Nyotengu: ふふ、 期待しておる、ゆきの♪ Yukino: んー、 最初は水着買いに行くつもりだったけど……もう新しいの買っちゃったし、 どうしよっかなー……?……ん?あれば……ねー、二人ともちょっといーい?あたしの「好き」 に、 つきあって欲しーんですけどっ♡ |
Nyotengu: Heheh ♪ This process has further "polished" my beauty, hasn't it… And this "nail care" is surprisingly quite delightful ♡ Yukino: …Exactly! It's so much more than making you pretty… Having someone care for your nails just feels amazing ♪ Monica: Heheh ♪ I'm glad you enjoyed it ♪ And I had a lot of fun doing your nails, girls ♡ Yukino: You looked so beautiful when you were doing it, Monica ♡ I could really tell that it's one of your "loves" ♪ Monica: Hearing you say that is a little embarrassing, but… I find that doing nails has sort of a calming effect on me. Hands are important for casino dealers ♪ I want to show a cute, beautiful side to myself, all the way to my fingertips. Yukino: I totally get that! When I'm dressing up nice, it cheers me up when I imagine others looking at me ♪ Nyotengu: Hmmm… I see that's how humans think. However, I'm always beautiful even without such thoughts ♪ Yukino: Hahaha! You can be so funny, Nyotengu ♪ But you are really pretty, and that's no joke ♪ Monica: So now that I've shared my "love" with you… It's your turn to introduce a "love" to us, Yukino ♪ Nyotengu: Heheh, I'm expecting a lot from you, Yukino ♪ Yukino: Hmm… At first I wanted to go shopping for swimsuits, but we already got some new ones, so I don't know where to go… …Hm? Wait a minute… Could you come over here, girls? I've got a "love" I want you to experience with me ♡ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ねー、 オーナー、 どしたん?やっぱり、あたしに会いたくなった?♡ Monica: ふふっ♪ 違いますよね、 オーナーさん?オーナーさんは、 わたしと 「真剣勝負」 がしたいんですよね? Nyotengu: ほう……? そなた、 それはまことか?わらわを差し置いて、他の誰と遊ぼうというのじゃ……♡ Yukino: にひひっ♡ねぇ、 オーナー …………オーナーの 「好き」 、あたしたちに教えてよっ♡ |
Yukino: What's the matter, Boss? Were you getting lonely without me? ♡ Monica: Heheh ♪ That's not it, right Boss? You must have had a sudden urge to challenge me in a "serious showdown" ♡ Nyotengu: Oh, really? Are you truly considering playing with someone else, and just brushing me aside? ♡ Yukino: Heehee ♡ Hey, Boss… Share one of your "loves" with us ♡ |
Beware of the heart doorstep ♡♡♡♡♡[]
Episode 1: Bishojo Gal Bandit (美少女ギャル盗賊)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: おまたせ、 ななみー。 Nanami: おそいよ、 ゆきの。早くしないと、お店閉まっちゃうかも。あれ……オーナーは?一緒に来るって言ってなかったっけ? Yukino: あー、 それー。 オーナーまた仕事だってー。昨日もなんかろくに寝てないって。 Nanami: ふーん……ちょっと心配だけど…… Yukino: まー、 大丈夫っしょ♪ 仕事楽しそーだし、多分、あたしたちが見てないところで寝てたりするって♪それよりさ、 代わりにいーもの買ってきたんだ♪コレ、 めっちゃ面白そーだし、着替えてみない? Nanami: これって……水着?オーナーから……って、 買い物はどうするの? Yukino: ふふーん、いーこと考えたんだ♪ほら、はやく着替えに行くよ♡ |
Yukino: Hello, Nanami. Nanami: You're late, Yukino. If you don't hurry, the store might be closed. What about the owner of ......? Didn't he say he's coming with us? Yukino: Oh, that's it. The owner is working again. He didn't get much sleep last night either. Nanami: Hmmm... ...... I'm a little worried about him... ...... Yukino: Well, don't worry... He seems to be enjoying his work and probably sleeping when we're not looking... I bought something nice instead... This looks really interesting... Why don't you change? Nanami: Is this a ...... swimsuit? How do you get ...... from the owner? Yukino: hmmm... I have a great idea! |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: にひひっ、 どう? コレめっちゃ面白いっしょ♪可愛いと思わない? Nanami: なんかコスプレっぽいけど……鍵とか、小物とか凝ってて面白いね。 Yukino: オーナーが言うには、ゲームに出てくるような、「盗賊」をモチーフにした水着なんだって。 Nanami: 「盗賊」……? で、 着たはいいけど、これでどうするの?このカッコで買い物に行くわけ……じゃないよね。 Yukino: ねー♪せっかく着替えたんだから、 オーナーに見せいこーよ♪ Nanami: え?でも、オーナーって仕事中なんじゃ…… Yukino: オーナーも、 仕事ばっかじゃ疲れちゃうっしょ。それにー、 にひひっ♪このカッコらしく、忍び込んでー……オーナーがほんとに仕事してるか、見ちゃおーよ♪ Nanami: そこ、疑ってるんだ…………でも、忍び込むってのは……どーなの? Yukino: なにそれ、 委員長的なアレ?ななみにだって、 ギャルの血は流れてるっしょ? Nanami: えっ、わたしそっちにカウントされてるんだ……ていうか、ギャルと忍び込むって関係なくない? Yukino: じゃあ、行かない? Nanami: いや、行くけど…… Yukino: あははっ♡ じゃ、決まりだね♪「美少女ギャル盗賊、 ゆきの&ななみ」 ってことで♪ Nanami: あ、それは嫌かも…… Yukino: えー、じゃあ、 ななみが何か言いかな? Nanami: えと……じゃあ……「オーナーのハートを、いただくよ」……とが…… Yukino: ……ねー、 「これ」 何だと思う? Nanami: えっ、ちょっと待って……!今の、ほったの!? Yukino: ……にひひっ♪オーナーに見せられたくなかったら、いくよー♡ Nanami: もう、待ちなって、ゆきの……! |
Yukino: Nahihihihi, what do you think? This is really interesting...don't you think it's cute? Nanami: It's kind of cosplay-like, but the ...... key and the accessories are very elaborate and interesting. Yukino: The owner says that the swimsuit is based on the motif of a "bandit" like in a video game. Nanami: "Thief" ......? So, you've put it on, but what are you going to do with it? You're not going shopping ...... in this outfit, are you? Yukino: Hey, now that we've changed our clothes, let's go show the owner! Nanami: What? But isn't the owner at work? ...... Yukino: The owner would get tired of working all the time. Besides, let's sneak in like this ...... and see if the owner is really working! Nanami: I'm suspicious of that ............, but how about sneaking in ......? Yukino: What is that, some kind of committee chairman thing? Nanami: you have some gal blood in you, too, don't you? Nanami: Oh, I'm counted in that category ......... I mean, isn't there a connection between gals and sneaking in? Yukino: Well, why don't you go? Nanami: no, I'll go but ...... Yukino: hahaha ♡ then it's decided... we'll be "Bishojo Gal Thieves, Yukino & Nanami"... Nanami: oh, I don't like that ...... Yukino: well, Nanami, what do you have to say? Nanami: well ...... then ...... "I'll take the owner's heart" ...... and.... ... Yukino: ......, what do you think "this" is? Nanami: Wait a minute, ......! Did you just hooch! Yukino: ...... if you don't want the owner to see you, I'll go ♡♡♡♡♡♡! Nanami: Wait already, Yukino's ......! |
Episode 2: Key of Heart (ハートの鍵)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ふふっ♪ ねー、なんかドキドキしない? Nanami: するけど、 多分ゆきのの 「ドキドキ」 とは、ちがう気が……これ……結構ずかしくない? Yukino: いまさらー?もー、 ここまで来たんだし、 覚悟決めちゃいなよ♪ |
Yukino: Hmmm... aren't you excited? Nanami: I do, but I don't think it's the same as Yukino's "excitement. ...... Isn't this ...... quite strange? Yukino: after all this time? You've come this far, you should be ready for anything! |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: そーっと…… Nanami: ……どう? オーナー、 仕事してる……? Yukino: ……あれ? Nanami: 誰も居ないじゃん……オーナー、 仕事してるんじゃなかったの? Yukino: 「今日は一日仕事」 って言ってたんだけどなー。やっぱ、ナイショでどっか行ったってこと……? Nanami: はぁ……まぁ、いいけど。逆に、ちょっとほっとしたっていうか…… Yukino: どーする? 戻って来るまで待っててもいーけど……にひひっ♪ どっかに隠れてよっか? Nanami: 仕事でも遊びでも、 邪魔しちゃ悪いし……やっぱり 着替えて買い物に行かない? Yukino: んー、しょーがないか。じゃ、さっさと着替えに行こう……ってかさ……この水着、どーやって脱ぐの?……これ、鍵だよね? Nanami: えっ? 胸のこれ?確かに外れないような……アクセかと思ってたけど。 Yukino: アクセといえば…… あ、 いものみっけ♡きっとコレっしょ! Nanami: この鍵なら開くのかな?ふふっ、確かに「盗賊」っぽい仕掛けだね。 Yukino: 「女盗賊ゆきの」の腕前、 見せたげるし♪にひひっか♪ Nanami: ちょっと、ゆきの!?ここじゃマズイって…… |
Yukino: gently ...... Nanami: how about ......? The owner, are you working ......? Yukino: ...... what? Nanami: I thought the owner was working ...... Yukino: He said he was working all day. I guess he went somewhere else without telling anyone......? Nanami: Well, ......, that's okay. On the contrary, I'm a little relieved. ...... Yukino: What should we do? You can wait until I come back, but I'm going to ...... hide somewhere... Nanami: I don't want to disturb you, whether it's for work or play... ...... I knew it, why don't you change your clothes and go shopping? Yukino: Oh, well, that's a good idea. So, let's go change quickly...... or how do you take off this swimsuit? ...... This is a key, right? Nanami: What? This one on your chest? I thought it was a ...... accessory that wouldn't come off for sure. Yukino: Speaking of accessories,...... I'm sure it's a handsome handsome potato! Nanami: I wonder if this key will open? It sure looks like a "bandit"-like device. Yukino: I'll show you how good I am as a "female bandit Yukino". Nanami: Hey, Yukino! You shouldn't be here. ...... |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami (OFF): きゃぁっ……! Nanami: やったね……?……じゃあ、わたしも……それっ♪ |
Nanami (OFF): yay ......! Nanami: You did it ......? ...... then, I'm ...... it too! |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ひゃっ……♪あははっ、ななみもやるんじゃん♪ Nanami: もう、バカやってないで、早く着替えに行こ……?……ひゃあっ!? 窓の外に、誰か…… Yukino: えっ? オーナー!?なんでそんなとこに……って、いーから、ちょっとあっち向いてて…… Nanami: ……え?「鍵を開けて」 って…… |
Yukino: hiya ...... ♪ hahaha, Nanami's gonna do it too ♪ Nanami: stop acting like an idiot, let's go change quickly......? ...... huh! There's someone outside the window...... Yukino: What? The owner! Why are you there ......, just turn around and go away ...... Nanami: ...... what? Unlock the door." ...... |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: ……つまり、仕事を休憩してパルコニーに出たら、窓の鍵が閉まっちゃって……? Yukino: そこに、あたしたちが来たってこと?ふーん……♪じゃあ……女盗賊ゆきの&ななみに、この鍵を開けて欲しかったら……「報酬」として…… Nanami: ふふっ♪ そうだね。仕事のあと、買い物に付き合ってもらおうかな♪ Yukino & Nanami: いーよね、 オーナー♡いいでしょ、オーナー♪ |
Nanami: ...... So you mean you took a break from work and went out to the parconee, and the window was locked and you went to ......? Yukino: You mean that's where we came in? Hmmm... ......... so if you want Yukino & Nanami, the female thieves, to open this lock ...... as a "reward"... ... Nanami: Hmmm.... I'll ask them to go shopping with me after work... Yukino & Nanami: Sure, owner handsome! |
110 Denier Midnights ~ Yom Tie-Up Event ~[]
Episode 1: Out Late at the Bar with Shandy (深夜のバーで、 シャンディと…)[]
- Scene 1
There is no dialogue in this scene
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: ……あら? オーナーさん?随分と遅いご来店ですね…… もうすぐ閉店時間ですよ。「仕事が忙しくて」 ……? ふふっ♪帰ってお休みになった方が、良かったんじゃないですか?え……?次のフェスで使う水着を、 持ってきてくれたんですか?うふふっ♪ それで、こんな時間に?人が見ているところでは、渡せないような水着……ですか? |
Shandy: …Oh, Boss. You're pretty late tonight. I'm about to close up the shop. You've been "extremely busy with work"? Heheh ♪ Wouldn't it be better to go home and get some rest then? Hm…? You brought a swimsuit for me to use in the next fest? Heheh ♪ You came at this hour just for that? …Is it a swimsuit that you cannot hand over to me "while people are watching…"? |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: 「これを着て欲しい」……ふうん……オーナーさんは、こういうのがお好きなんですね♪「脚を魅力的に見せる水着」 ? ……ものは言いようですね。でも……ふふっ、 落ち着いた雰囲気で、気に入りました♪……そうですね、 素敵な水着を頂いたことですし……特別な、 ノンアルコールのカクテルをお出ししましょうか。 |
Shandy: You hope I can "wear this swimsuit"? Hmm… So this is what you're into, huh Boss? ♪ "A swimsuit that accentuates the legs"? …That's one way to put it. But…heheh, it gives off a mellow vibe, and I like it ♪ …Well, since I've received this wonderful swimsuit… How about I make you a special, non-alcoholic cocktail? |
- Scene 4
There is no dialogue in this scene
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: チョコレートと、 生クリームを使った、濃厚で甘いカクテルです。ふふっ、このカクテルの色……何かに似ていると思いませんか?ヒントは今、目の前にあるもの…… (blink) Shandy (OFF): あら? オーナーさん? |
Shandy: It's rich and sweet, made with chocolate and fresh cream. Heheh, does the color of this cocktail remind you of anything? Here's a hint…it's right in front of you. (blink) Shandy (OFF): Oh? Boss…? |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
(blink) Shandy: ……ようやく起きたんですね。 もうこんな時間ですよ。「疲れてたからつい寝ちゃった」……?まったく…… 自分の欲望に正直なんですね。 |
(blink) Shandy: …Looks like you're finally awake. Look at what time it is now. You were "so exhausted" you "fell asleep"? Wow…you're so true to your desires, aren't you… |
- Scene 7
There is no dialogue in this scene
- Scene 8
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: ……人を待たせて、 どこを見ているんですか?……視線、バレてますよ。「その服がとても似合ってると思って」 ……?職場ではいつもこの格好ですけど…………もう少しマシな言い訳をしたらどうです?あら……? |
Shandy: First you keep me waiting, and now…what are you looking at? …I can tell where your eyes are aimed. You "thought these clothes look so good" on me that you "couldn't help it"? I always wear this outfit at work though… You'll need to come up with a better excuse than that. Hmm…? |
- Scene 9
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: ……こんなところに書類、落としてますよ。まあ、失くして困るのはあなたですから、構いませんけど……それとも、私にこれを拾わせて、また、 ふしだらな視線を向けるつもりだったのかしら……? |
Shandy: …You've dropped some papers here. Not my problem if they get lost, but still… Or did you drop them here on purpose for me to pick up, so you could aim those naughty eyes in my direction again? |
- Scene 10
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: ……私も今日は少し疲れました。立ち仕事には、慣れているつもりなんですが……「足裏マッサージをすれば疲れが取れる」……?そんなこと言って…… 触りたいだけじゃないんですか?ええ、いいですよ。 暇つぶしに付き合ってあげても。 |
Shandy: …I'm a little tired today too, to be honest. You'd think I'd be used to standing on the job by now, but in actuality… A foot massage would rejuvenate me? What a thing to say… You just want to touch me, don't you? Well, why not? I'll keep you company to pass the time. |
- Scene 11
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: ほら、靴は脱ぎましたから……お好きにどうぞ。効果がなかったら……代わりに何をしてもらおうかしら♡ |
Shandy: Go on, my shoes are off. If I don't feel better, what will you do to make up for it? ♡ |
- Scene 12
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: うふふっ……自分から提案しておいて、 照れてるんですか? |
Shandy: Heheh… Why are you embarrassed when you are the one who proposed the massage? |
- Scene 13
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: ふふっ、意外と気持ち良かったです。でも……私よりあなたの方が、満足したみたいですけど。また私が疲れた時は、マッサージさせてあげてもいいですよ。あなたの恥ずかしそうな顔が、 また見られるなら……♡ |
Shandy: Heheh, that felt surprisingly good. Except…you seem more satisfied than I am. I'll let you massage me again next time I'm tired. If I can see that embarrassed expression on your face again, that is… ♡ |
- Scene 14
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: ……あら、いつものバーに行くんじゃないんですか?「まだ眠いから、少し寝ていく」……?睡魔の誘惑は、私より魅力的……ってことですか?それじゃあ……あなたが起きるまで、 私もここで暇つぶしをしましょうか……あなたのだらしない寝顔…………たっぷり楽しませてもらいますから♡ (blink) |
Shandy: …Hmm? Aren't you going to the usual bar? You're "still tired" so you'll "go get a little sleep"? Meaning sleep is more appealing to you than I am? In that case… I guess I'll pass the time here till you wake up. And I'll be thoroughly enjoying that wonderfully silly face of yours while you sleep ♡ (blink) |
- Scene 15
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy (OFF): ……オーナーさん…… (blink) Shandy: 人が話してるのにウトウトするなんて……まあ、今日はそのだらしない寝顔に免じて、 許してあげますね♡その格好は…… って、 まだ寝ぼけているんですか? |
Shandy (OFF): Boss… (blink) Shandy: To think you would brazenly doze off while I'm talking… I guess I'll let it slide today, thanks to that silly face you make while you sleep ♡ This outfit? Are you still half asleep? |
- Scene 16
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: 目を覚ましてあげようと思って、オーナーさんがくれた水着に着替えてみたんです。……そういえば、このカクテルの色…… 分かりましたか?チョコの薄いブラウンに、生クリームの滑らかさ……正解は……さっきから 「オーナーさんが釘付けのもの」です。……ふふっ、顔が真っ赤ですよ。ノンアルなのに、 このカクテルに酔ってしまったみたいですね♡ |
Shandy: I thought I'd let you wake up to something pleasant by slipping on this swimsuit you gave me. By the way… Did you realize what the color of this cocktail represents? The chocolate's light brown and the fresh cream's smoothness… The correct answer is…what you've been fixated on for awhile. Heheh…your face is bright red. The cocktail's non-alcoholic, but it seems to have gotten you drunk anyway ♡ |
Please enjoy ♡ the Rock Climbing Festival[]
Episode 1: salty-sweet (甘くて辛い)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Tina: 豪華な会場に豪華な水着、 今日のパーティーは最高だったわ!こんなに盛り上がったの久しぶりよね、 シャンディ? Shandy: ……ええ。ティナさんのパフォーマンスのおかげで、珍しく、あまり退屈しないパーティーでした。ところでティナさん、ご注文はお決まりですか? Tina: そうね……今日はせっかくこの水着だから……テーマに合わせて、 「オレンジ」のカクテルとかあるかしら? Shandy: 「オレンジ」…… ふふっ、 ちょうどいいのがありますよ。準備しますので、 少し待っていてください。 |
Tina: Gorgeous venue, gorgeous swimsuits, what a party today! I haven't seen this much fun in a long time, have you Shandy? Shandy: ...... yeah. Thanks to Tina's performance, it was a rare and not too boring party. By the way, Tina, are you ready to order? Tina: Well, since we're in our swimsuits today,...... I was wondering if there are any "orange" cocktails to go with the ...... theme? Shandy: "Orange." ...... Hmmm, we have just the thing. Just wait a minute and I'll get it ready for you. |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: はい、どうぞ。 「ブラッド・アンド・サンド」 です。ティナさんの好みに合うと思いますが、 どうですか? Tina: エクセレント! 冷たくておいしいわ♪しかも、この濃いフルーツの甘みは……チェリー? Shandy: ええ、その通りです。よければ、おつまみもどうですか?チリクラブなんかは、お酒に合うと思います。 Tina: んー、今日はチリクラブはちょっとね…… Shandy: あら……?ティナさんは、シーフードがお好きじゃありませんでした? Tina: オフコース! シーフードは私の大好物!シャンディの作るチリクラブは特にね♪でも、ごめんね。パーティーで、 ケーキを食べすぎちゃったみたいなの…… Shandy: そういえば…… どこかの誰かさんが、とっても大きなケーキを、たくさん用意してましたね。 Tina: うふふっ、オーナーはエンターテイナーよね♪あれのおかげで、 パーティーが一気に盛り上がったじゃない♪ Shandy: ええ……確かにパーティーは盛り上がりましたね……ケーキは大量に余っちゃいましたけど。そのあと、 「余ったのは自分の責任だ」 って言い出して、全部一人で…………ケーキを食べている時の、 あの懸命な顔……ふふっ♪ 少しだけ、面白かったですね♪ Tina: 面白くはあったけど……ちょっと可詞そうだったわ……まったく、 一度決めたことは曲げない性格なんだから。私たちのために一生懸命なのはわかるけど、あんなに無理しなくてもいいのに。……シャンディ、 ちょっと意地悪すぎよ?オーナーにも、たまには優しくしてあげてね。 Shandy: うふふっ♪ ごめんなさい。本気で頑張ってくれているところを見ると、つい……ね♡ |
Shandy: Here you go. I think this is "Blood and Sand." I think it's right up your alley, Tina. Tina: Excellent! It's cold and delicious...and this dark fruit sweetness...is it ...... cherry? Shandy: Yes, exactly. And what about some snacks, if you don't mind? I think chili crab would go well with the drinks. Tina: Well, I'm not sure about chili club today. ...... Shandy: Oh ......? I thought you liked seafood? Tina: Off course! Seafood is my favorite! Especially the chili crab that Shandy makes...........................but I'm sorry. I think I ate too much cake at the party. ...... Shandy: Oh, by the way, someone somewhere ...... had a lot of very large cakes. Tina: Woohoo, the owner is an entertainer...he made the party so much fun! Shandy: Yes,...... the party was indeed a lot of fun,...... even though there was a lot of cake left over. Then he said "it's my fault" and ate the whole ............ cake by himself. It was a little bit funny Tina: It was funny, but it was also a little bit sad. ...... She never bends once she's made up her mind, you know? I know you work hard for us, but you didn't have to go to such lengths. ...... Shandi, you're being a little too mean, aren't you? Be nice to the owner once in a while. Shandy: Woohoo... I'm sorry. When I see you really trying your best, I can't help but ...... ♡♡ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: 噂をすれば…… いらっしゃいませ。 オーナーさん。 Tina: オーナー! さっきまであなたの話をしてたのよ!今日は素敵な水着と、 楽しいパーティー、 ありがとうね♪……え?「あまり、 一緒には見かけない二人だ」って……そうかしら?ここのバーはお気に入りで、よく通ってるわ。シャンディの作るカクテルも食事も、最高なんだから♪今日作ってもらったのも、とてもフルーティーで最高よ♪オーナーも、 よかったら付き合わない? Shandy: オーナーさんの分も、 お作りしましょうか。……ただし、ノンアルコールで、ですけど♪ |
Shandy: If you talk to ...... Welcome. Owner! Tina: Owner! We were just talking about you! Thanks for the great swimsuits and fun party today. ...... What? What? "We don't see you two together very often." ...... I don't know about that. This bar is my favorite and I go there often. Shandy makes the best cocktails and food....the one I had today was very fruity and delicious.... Shandy: I can make you one too. ...... but without alcohol. |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Shandy: はい、どうぞ…… カクテルと…………おつまみにチリクラブも用意しました。いかがですか? ケーキの口直しにでも。うふふっ♪ ええ、もちろん手作りです。食べて……くれますよね? |
Shandy: Yes, please go to ...... cocktails and ............ we also have chili clubs for snacks. How do you like it? How about some chili crab to top off the cake? Shandy: Yes, of course, it's homemade. You'll eat it ......, right? |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Tina: ワオ! オーナーが一気に……よって、 どうしたの?急に震えちゃって……汗もすごいわよ!もしかして、このチリクラブ……シャンディ。 これ……美味しいとは思うけど、ちょっと辛すぎじゃない? Shandy: 甘いものの後だから、辛い方がいいと思ったんですけど……少し、私の好みにしすぎたかもしれませんね。 Tina: オーナー、お腹も落ち着いてきたし、私も食べるわ♪またオーナーに無理して食べてもらうのも、 悪いしね。 Shandy: 汗をかくオーナーさんの顔を、見ていたいところですけど……ふふっ、そうですね。私も一緒にいただきます。 Tina: 皆で一緒に食べた方が美味しいものね♪さあ、カモーン♪ パーティーはまだ終わってないわよ! |
Tina: Wow! What's wrong? The owner is all ...... at once! You're shaking all of a sudden and you're sweating ...... a lot! Maybe it's this chili crab...... shandy. I'm sure this ...... is delicious, but isn't it a little too spicy? Shandy: I thought it should be spicy since it's after something sweet,...... but maybe I made it a little too much to my liking. Tina: Owner, now that my stomach has settled down, I'll have some too...and it would be bad to force Owner to eat again. Shandy: I'd rather watch the owner's face as he sweats. ...... Hmmm...yes, you're right. I'll eat with you too. Tina: It tastes better when we all eat together! |
Let the Pinches Bloom[]
Episode 1: Gardening Together (みんなでガーデニング)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Sayuri: 〜♪うふふっ♪ 今日はたっくさんお世話してあげますからね〜♡ |
Sayuri: ~ ♪ Heheh ♪ I'll take good care of you today, my lovelies ♡ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Sayuri: きゃっ! オーナーちゃん?来てたなら、声をかけてくれればいいのに……お姉ちゃん、 ちょっとびっくりしちゃった。「約束の時間よりずいぶん早いから」って……わたし、ガーデニングが大好きだから、何だか待ちきれなくって♪お水をあげたり、肥料をまいたり、雑草を抜いたり……植物のお世話をしてると、なんだか心が安らぐんです♡といっても…… ベランダの家庭菜園で、お野菜やハーブを作る。 くらいだったんですけどね。「お世話するのにぴったりの水着を持ってきたから」……?うふふっ、手に持ってるそれのことですね?フリルがたくさんついてて、 可愛いですね♪ありがとうございます。 オーナーちゃん♡さっそく着てみますね♡ |
Sayuri: Kyah! Little Boss? Don't sneak up on me like that… You gave me a little startle. I "came a lot earlier than we planned"? Well, I just love gardening, so I couldn't wait any longer ♪ Giving them water, sprinkling fertilizer, pulling weeds… Taking care of plants just calms my spirits somehow ♡ Although…my only experience is from when I planted veggies and herbs in the balcony garden. You brought a swimsuit that's "ideal for nurturing"? Heheh, so that's what you've got in your hand. The frills are adorable ♪ Thank you, Little Boss ♡ I'll put it on right away ♡ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Sayuri: はーい、 着てみました♪どうですか、 オーナーちゃん。 お姉ちゃん、 似合ってますか?この水着。 とっても素敵ですね♪ 色合いも好みですし、リボンもたくさんで…… なんだか着てて楽しいです♪それにエプロンも付いてて、まるでメイドさんみたい♡「お世話にぴったり」 って、 そういうことだったんですね♪ |
Sayuri: There, I'm wearing it ♪ What do you think, Little Boss? Does it look good on me? It's just so fabulous ♪ I love the color scheme, and all these ribbons make it fun to wear ♪ Plus this apron makes me feel like a maid ♡ Now I know what you meant when you said it's "ideal for nurturing" ♪ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia (OFF): オーナーさまー! Lobelia: 約束通り、 着てきてあげたわ♡どう? クレマチスのように華やかでしょ? Nanami: お待たせ、オーナー。ごめんね、ちょっと遅くなっちゃった。 Sayuri: あら、 ななみちゃんにロベリアちゃん。二人もガーデニングに? Lobelia: ええ、 オーナーさまに誘われたの。わたしも、お花や植物のお世話は慣れてるから。 Nanami: わたしは、あんまり植物に詳しくないんだけど……せっかく誘ってもらったし、花の写真でも撮れたらいいな……って。 Lobelia: 「プールサイドの植物」 って言ってたけど、 結構な数ね……これを全部お世話するの、ちょっと大変じゃない? Sayuri: そうですね……でも、その分たくさんお世話できると思うと、 楽しみです♪ Lobelia: うふふっ、 それもそうね。植物はお世話した分だけ、 色んな姿を見せてくれるもの。同じお花でも、美しい姿に、 かっこいい姿……それに、セクシーな姿なんかもね♡ Nanami: ふーん、そういうものなんだ……写真を撮ってるだけじゃ、気づかないかも。そういえば……この水着も 同じように見えて少しずつ色が違うよね。ただ、「可愛いな」 って思ってたけど……よく見たら、同じ花でも違いが分かったりするのかも♪ Sayuri: うふふっ♪ 可愛いお花にピッタリの水着ですね♡それに、 よく伸びて動きやすくて、 お世話もしやすそう♪ Lobelia: わたしは、このエプロンが気に入ったわ。細かい模様が入っていて、 とっても可愛いの♡ |
Lobelia (OFF): Boss! Lobelia: I put it on just as promised ♡ …Well? It's as vibrant as a clematis flower, right? Nanami: Thanks for waiting, Boss. And sorry I'm late. Sayuri: Oh, nice to see you, Nanami and Lobelia. Will you both be gardening, too? Lobelia: Yes. The Boss invited me, since I'm used to tending to flowers and plants. Nanami: I don't know much about plants, but… Since I was invited, I thought I'd get some nice shots of the flowers. Lobelia: There's quite a few of these "poolside plants" out here. Wouldn't it be a little tough to take care of all of them? Sayuri: Yes, maybe so… But just thinking about how many we can tend to gets me excited ♪ Lobelia: Heheh, you make a good point. Plants can show a variety of differences depending on how often you tend to them. The same flowers might look beautiful, or cool, or even sexy depending on how you nurture them ♡ Nanami: Wow, I never knew about that… I'd never notice if I was just snapping pictures. Now that you mention it… I thought these swimsuits looked the same too, but the coloring is slightly different. Earlier I thought these flowers were cute, but when I look closer, I think I see little differences in them too ♪ Sayuri: Heheh ♪ These are perfect swimsuits for taking care of cute flowers ♡ Plus they're stretchy, and seem easy to move in for work ♪ Lobelia: I really like these aprons, actually. Their detailed patterns make them super cute ♡ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: ほんとだ、隅の方まで凝ってるわ……二人のも、あとでゆっくり見せて欲しいな。 Sayuri: ……あら? オーナーちゃん、 どうかしましたか?お顔が戻っ赤ですよ?「ちょっと暑くて……でも、大丈夫」……?オーナーちゃんがそう言うなら、いいんですけど……それじゃあ、みんなでガーデニング、そろそろ始めましょうか♪ |
Nanami: Yeah, so much effort was put into every detail, even the corners… I'd love to look over the both of yours more closely later. Sayuri: …Hm? What's wrong, Little Boss? Your face is bright red. You're "feeling a little hot," but you'll "be fine"? I mean, if you think so… Let's start gardening now, shall we? ♪ |
Episode 2: By the Flower's Scent? (花の香りに誘われて?)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: ……ねぇ、 さゆりさん。この子、 他の子と比べてちょっと元気ないかも。 Sayuri: あら、 本当ですね……少しの間水をあげるのを止めて、様子を見てみましょうか。それで良くならなかったら、 病気かもしれないから……この子だけ、 離れたところに植え替えてみましょう。気がついてくれてありがとうございます、 ななみちゃん。 Nanami: ううん、ちょっと気になっただけだから。でも、良かった。 |
Nanami: …Sayuri. This one looks a little more droopy than the others. Sayuri: Oh my gosh, you're right… Maybe we should stop watering it for a while and see how it does. And if that doesn't help, it might be sick. Maybe we should replant this little guy away from the others. Thanks for noticing that, Nanami. Nanami: No problem…I was just a little curious about it. I'm glad I could help. |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Sayuri: この子、お水や肥料は足りてるはずなのに、どうしてしおれちゃってるんでしょう……? Lobelia: たぶん、日差しが足りないのよ。この種類のお花は、 成長にたくさんの日光が必要なの。だから、今より日向に……そうね……向こうの方に移してあげれば、良くなるわ♪ Sayuri: そうなんですね!ありがとうございます。 ロベリアちゃん♪ |
Sayuri: This lovely one has gotten plenty of water and fertilizer, but why is it wilting? Lobelia: Probably not enough sunlight. This type of flower needs plenty of sunshine to grow. So somewhere with more sun… Yes…it'll do better if we put it over there ♪ Sayuri: Totally! Thank you, Lobelia ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Sayuri: ふぅ……みなさん、お疲れさまです。少し休憩しましょうか。ロベリアちゃんもななみちゃんも、 ありがとうございます。二人のおかげで、だいぶ早く終わりそうです♪ Lobelia: あら、 そんなことないわ。 わたしはちょっと口を出しただけ。一番頑張ってたのは、 さゆりさんだもの。 Nanami: そうだね。わたしだって、 ちょっとお手伝いしただけで、たいしたことはしてないし。 Sayuri: そんなことありません♡ ロベリアちゃんの、お花についてのアドバイスは、とっても助かりました♪ななみちゃんだって、本当に良く気がついてくれて。お写真を撮るのが趣味だから……かしら♪二人のおかげでこんなに進んだんですよ♪オーナーちゃんも、 そう思いますよね?……オーナーちゃん?さっきからぼーっとして、 どうしたの? Nanami: え? 「虫が飛んでるのが気になって」……? Lobelia: あ、ほんとね。あ、さゆりさんの背中に止まったわ。 Sayuri: え、どこですか?ん…… 自分じゃ全然見えなくて……あら、オーナーちゃんが取ってくれるんですか?ありがとうございます。 お願いしますね。 |
Sayuri: Whew… Job well done, everyone. How about we take a little break? Thanks so much for doing this, girls. Thanks to your efforts, I think we'll be done early ♪ Lobelia: Oh, I wouldn't say that. I just gave a little advice. You did most of the work, Sayuri. Nanami: Yeah. I only helped a little… Nothing to be proud of. Sayuri: That's not true ♡ Your flower advice was so helpful Lobelia ♪ And you made some important observations, Nanami. Maybe that comes from your love of photography ♪ We got so much done thanks to you, girls ♪ Don't you think so, Little Boss? …Little Boss? Why have you been spacing out? Nanami: Hm? You were watching a bug fly around? Lobelia: Oh my gosh, I see it. Sayuri…it just landed on your back. Sayuri: Really? Where is it now? Umm… I can't see it at all like this… Oh, you'll brush it off for me, Little Boss? Thank you so much… Be my guest. |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Sayuri: きゃっ! オーナーちゃんの手、 水着に引っかかって……そ、それ以上は…… |
Sayuri: Kyah! Little Boss…your hand got stuck in my swimsuit… I-If it goes in any further… |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: ちょ、ちょっと、今度はわたしの方に……!オーナー、お願い取って! |
Nanami: Oh no…! Now it's on me…! Boss! Get it off me! |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Nanami: ちょ、ちょっと待って、 オーナー……!虫がしっかり掴まってて……水着が…… |
Nanami: H-Hold on a second…! The bug is really stuck in my swimsuit… |
- Scene 7
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: もう、わたし一人だけ仲間はずれなんて、 ひどいわ……そうだ、いいこと思いついた♡きゃー♪ ハニー、 わたしのところにも虫が来たみたい。ねえ……とって♡ |
Lobelia: Why did I get left out of this? How could he… Ooh… I just thought of something ♡ Kyah ♪ Honey, I think there's a bug on me now. Can you get it off for me? ♡ |
- Scene 8
Japanese | English translation |
---|---|
Lobelia: あんっ。 ハニーったら、 エーデルワイスのようにダイタン♪お花に寄る悪い虫は、 どっちなのかしら……♡ |
Lobelia: Ohhh… You're as bold as an edelweiss, honey What a naughty bug…for buzzing around our "flowers.." ♡ |
- Scene 9
Japanese | English translation |
---|---|
Sayuri: びっくりしましたね……オーナーちゃん、取ってくれてありがとうございました。 Nanami: わたしからも、ありがと。思ったより力が強くて、ちょっと困ったけど…… Lobelia: ほんと、 しつこい虫だったわね♪……あまーいお花の香りに、 惑わされたのかしら♡ Sayuri: あら……?オーナーちゃんの背中に、 さっきの虫が…… Nanami: ほんとだ……じゃあ、今度はわたしたちが取ってあげようか? Lobelia: うふふっ、いいわね♪じゃあ、みんなで楽しみましょう。 ハニー♡ Sayuri: あらあら、 大変……うふふっ♪ お姉ちゃんもお手伝いしちゃおうかな♡ |
Sayuri: That really caught me off guard… Thanks for catching it, Little Boss. Nanami: Yeah, thanks for helping me too. You were a little rougher than I expected though… Lobelia: Indeed, what a persistent little "insect" ♪ Perhaps he was intoxicated by the sweet scent of our "flowers" ♡ Sayuri: Oh my gosh… That same bug is on Little Boss's back now… Nanami: It is… Shall we remove it from him this time? Lobelia: Heheheh, let's do that ♪ This'll be fun for everybody, Honey ♡ Sayuri: Oh my goodness, what a predicament… Heheh ♪ Maybe I should help, too ♡ |
Venus is a Witch[]
Episode 1: Gyaru and Venus?? (ギャルでヴィーナスで??)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: うーん……♪ふわふわして、いい気持ちー……!……って、 ええっ!? どういうこと……!?あたし、空飛んでるんですけど!?このカッコで、ホウキに乗ってるってことはー……そっかー、 トーゼンだよね♪あたし、ギャルでヴィーナスで「魔女」 だったし♪これは、オーナーに見せに行くべきっしょ♪そんで、 「好き」になる魔法とか……にひひっ♡……あ、でも こーいうのは隠しておくべきかも?魔女モノのパターンだし、そっちのが面白そーだよね♡……って、 あたし、 なにしてたんだっけ……?たしか、部屋の掃除を……ってことは、これって……きゃーっ、 風が……! Yukino (OFF): 落ちるーっ!? |
Yukino: Mmm ♪ This feels nice! I'm floating! Wait a second. I'm what?! I'm flying through the sky?! If I'm dressed like this and riding a broomstick, this means… I see! I guess it's only natural ♪ I'm a gyaru and a Venus and a "witch" ♪ I've gotta show Boss ♪ And sprinkle some "love" magic while I'm at it. Hee hee ♡ Oh, but shouldn't I be hiding this kind of thing? That'd be more fun, and more witchy ♡ Wait… What was I doing, anyway? Oh yeah. I was cleaning up my room… Which means that this… Ack! The wind…! Yukino (OFF): I'm gona fall! |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: うーん……いたたた……ん? なにこれ……ホウキ?なんであたし、こんなの持って寝てたんだろ……あ、そか……ハロウィンの打ち合わせ、この部屋でやるから、 片付けなきゃって……んー、 それにしても、なんか変な夢見てた気が……むむむ〜思い出せない…… |
Yukino: Ngh…ouchy… What's this? A broom? What was I doing sleeping with this? Oh, right. We're having the Halloween meeting here in this room. I have to spruce this place up… Man, I feel like I was having a weird dream… Ugh, I can't remember it… |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Elise (OFF): ゆきのさん、いらっしゃいますか? Marie Rose (OFF): おはようございまーす。ハロウィンの打ち合わせ、 始めましょう♪ Yukino: あ、きたきた♪もち、 おけー! 今開ける……し?(って、やば! 片付け全然終わってないんですけど!?ギャルとして、こんな部屋人に見せられないっしょ!)……ちょ、ちょいまち!すぐ準備するから、ちょっとだけ待ってて……! |
Elise (OFF): Yukino, are you here? Marie Rose (OFF): Good mooorning. Time to start the Halloween meeting ♪ Yukino: Oh, they're here ♪ Of course! I'll get the door…err… (Hold on, this is bad! I barely got any cleaning done! As a gyaru, I can't let them see a room like this!) O-One second! Just hang tight, I'm almost ready! |
Episode 2: Halloween Meeting (ハロウィンの打ち合わせ)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ふたりとも、お待たせー♪ちょっと、メイク盛るのに忙くてさー♡なんて…… Elise: おはようございます、 ゆきのさん。ハロウィンの水着は、 これでよろしかったでしょうか? Yukino: わぉ! もち、 全然おけー! てか、 超イケてるんですけど♡可愛くてセクシーで、エリーゼさんの魅力引き出せてるよね♪ Marie Rose: ゆきのさん、マリーも着て来ましたよ♡どうですか? マリーも似合ってますか? Yukino: うんうん♪マリーもめちゃ似合ってる♡超イケてる「魔女」 ってカンジ♪ Marie Rose: やったぁ♪ 今年のハロウィンは、ちょっとオトナなマリーをお見せします♡ Yukino: ……じゃー、 ふたりとも……あたしはどう? モチロン、 めちゃ似合ってるっしょ♡ Elise: ええ、とても似合っていると思います。 Marie Rose: ゆきのさん、とってもセクシーで、 カッコイイですよ♡ Yukino: この水着、 あたしがアイデアを出して、たまきさんに作ってもらったんだ♡ハロウィンのモチーフ、 めちゃ盛りにしたから、今年のハロウィンは、これでもうバッチリっしょ♡ Elise: かぼちゃに ミイラに、蜘蛛に……そして魔女。たしかに、ハロウィンにはぴったりの水着ですね。 Marie Rose: 小さな帽子に、 カッコイイマントに、 あみあみのタイツ♪マリーも、とってもいいと思います。 Yukino: あははっ♪ でしょー?じゃ、 コーデもばっちりだし、 打ち合わせはじめよーよ♪ |
Yukino: Sorry to keep you both waiting ♪ I was slightly busy putting on makeup, sooo ♡ Kidding, kidding… Elise: Good morning, Yukino. Will this work for my Halloween swimsuit? Yukino: Oh gosh! It's SO good! You look super good ♡ It's cute, it's sexy, and your appeal is totally brought out, Elise ♪ Marie Rose: I'm wearing mine too, Yukino ♡ What do you think? Does it suit me too? Yukino: Most definitely. You look crazy good too ♡ You look like a super charming witch ♪ Marie Rose: Hooray ♪ For Halloween this year, I shall present a slightly more mature version of myself ♡ Yukino: Okay, you two… What about me? Of course I look super charming too, right? ♡ Elise: Certainly, I think it suits you well. Marie Rose: Yukino, you look really sexy and cool ♡ Yukino: I came up with the idea for this swimsuit and had Tamaki make it for me ♡ I didn't skimp on the Halloween motifs so I'm all set for Halloween this year ♡ Elise: Pumpkins, mummies, spiders…and witches. This is indeed the perfect Halloween swimsuit. Marie Rose: A little hat, a cool cape, and fishnet tights ♪ I fully agree that this is great. Yukino: Ahahah ♪ Right? Well, since we've nailed the outfits, let's start the meeting ♪ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: でさー、ふたりはどんな 「イタズラ」、考えて来たん?この水着で、オーナーからお菓子いっぱい貰っちゃおーよ♪ Elise: では、私からプレゼンを。この水着の最大の特徴は、見た目のセクシーさにあります。イタズラにおいても、その効果を最大限利用すべきかと。つまり、こうして……トリック・オア・トリート……♡ |
Yukino: Sooo, what "tricks" have you two thought of? Let's get loads of candy from Boss in this swimsuit ♪ Elise: Allow me to begin my presentation. This swimsuit's primary feature is how sexy it is. I believe we should make the most of said feature in our tricks as well. Like this… Trick or treat ♡ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: やば! 大人ギャルで誘惑、みたいな? Elise: ……その、いかがでしたでしょうか?このようなイベントには、慣れていないものですから…… Yukino: もー、バッチリってゆーか♪でも、オーナー喜んじゃって。 イタズラにならないかも? Marie Rose: ふふっ♪じゃあ、次はマリーの番ですね♪この水着のテーマは 「魔女」 ですよね♪だから、 オーナーさんに 「魔法」を掛けちゃうイメージで……こうやって……トリック・オア・トリート♡お菓子かイタズラか……好きな方を選ばせてあげる♡ |
Yukino: Woah! Basically like the seduction of a mature gyaru? Elise: So…how was that? I'm not used to this kind of event… Yukino: It was totally perfect ♪ There's just one thing though, it might not count as a trick if Boss ends up being pleased. Marie Rose: Hee hee ♪ Okay, I'm next ♪ So, this swimsuit is themed after "witches", right? ♪ My idea is to cast a magic spell on Boss… Like this… Trick or treat ♡ Sweets or pranks, I'll let you pick what you fancy ♡ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: きゃーっ♪ めちゃカワ〜♡はーいっ、 お菓子あげちゃう♪ ぜーんぶあげちゃう♪ Marie Rose: わぁ、ありがとうございます♪……でも、ゆきのさん、これ、 みんなで食べてるお菓子…… Yukino: あははっ♪ オーナーも、絶対に一なるってコト♡大人セクシーもいいけど、 小悪魔キュートも捨てがたい……うーん、悩むぅ〜…… Elise: それでは、次はゆきのさんの番ですね。「仕掛ける「トリック」について、 何か考えはおありでしょうか? Marie Rose: 今回の水着は、ゆきのさんが考えてくれたんですから、マリーの「小悪魔♡魔女」より、すごい魔女なんですよね♪ Yukino: ……えっ? あたし……?えーっと、あたしは……さっきまで寝て……じゃなくて、掃除してて…… Elise: ……ゆきのさん、まさか…… Marie Rose: むー……おゆきのさん、 ひょっとして…… Yukino: いやいや、あたしも考えてるって……だからー、えーと……さっき、夢でー……あっ、そーそー、 思い出した♪あたしが、じつは 「本物の魔女」 だったって話! Marie Rose: えっ? どういうことですか? Elise: よくわかりませんが……続けてください。 Yukino: にひひっ♪ じつはこんな夢……じゃなくて、こんなこと考えてたんだけどー……♡ |
Yukino: Gah ♪ That was so frickin' cute ♡ Here, you get all the candy ♪ All of it ♪ Marie Rose: Woohoo, thank you ♪ But..Yukino, this candy belongs to everyone… Yukino: Ahahah ♪ I'm saying that that's definitely how Boss will also react ♡ Mature sexy is great but little devil cute is also so tempting. Hmm, it's real hard to pick one… Elise: Now it's your turn, Yukino. Do you have any ideas for the tricks to carry out? Marie Rose: Yukino, since you came up with this swimsuit, you're definitely going to be a more amazing witch than my "Little Devil ♡ Witch". Yukino: Really? Me? Well, I… Up until a minute ago I was just sleeping…I mean, cleaning… Elise: Yukino…don't tell me… Marie Rose: Um…Yukino, you don't mean… Yukino: No, no. I did think too… What I meant to say is…in my dream… Oh, yes, I remember now ♪ It's about how I was actually a real witch! Marie Rose: A real witch? What does that mean? Elise: I'm confused, but…do go on. Yukino: Hee hee ♪ I had this dream…I mean, I had this idea where… ♡ |
Episode 3: A Witch's Trick (魔女のイタズラ)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Elise (OFF): ……では、機材はここに。外は暗いですから、足元に気を付けて。 Yukino (OFF): おけー♪じゃ、行ってくるね♪二人とも、そっちはよろ一♡ Marie Rose (OFF): オーナーさんのことは、マリーたちに任せてください♪ Elise: オーナー、トリック・オア・トリー。お菓子か、イタズラか……好きな方を選んでください。 Marie Rose: オーナーさん、 トリック・オア・トリート♡お菓子とイタズラ……好きな方を選ばせてあげる♡ふふっ♪ オーナーさんったら、ボーっとして♪マリーたちの姿に、見惚れちゃいましたか? Elise: ふむ、この水着に目線が釘付けのようですね。「イタズラ」 になっているかはともかく……作戦は成功かと。 Marie Rose: えっ?ゆきのさんは一緒じゃないのか……ですか?ええっと……それは…… Elise: オーナー、 ゆきのさんは、まだ少し準備中……ですので。少しだけ、お待ちいただけるでしょうか。 Marie Rose: ……あれっ?オーナーさん、 何でお部屋の奥に……!?そっちに行っちゃ……窓際はダメですっ!「ハロウィンのお菓子を取りに」……? Elise: では、オーナーはこちらでマリーさんとお話を。……お菓子は、私がお持ちしますので。 |
Elise (OFF): …So, the materials are here. It's dark outside, so watch your step. Yukino (OFF): You betcha ♪ Well, I'm off ♪ You two know what to do ♡ Marie Rose (OFF): Definitely. Leave Boss to us ♪ Elise: Trick or treat, Boss. Sweets or pranks, pick the one you fancy. Marie Rose: Trick-or-treat, Boss ♡ Sweets or pranks, I'll let you pick what you fancy ♡ Heehee ♪ Oh, Boss, you're speechless ♪ Have we taken your breath away? Elise: We have. His eyes are glued to our swimsuits. I don't know if this counts as a truck, but…I'd say our operation is a success. Marie Rose: Oh, you're curious as to why Yukino isn't with us? Well…because… Elise: Boss, Yukino is still…getting ready. Would you mind waiting a little? Marie Rose: …Huh? Boss, why are you heading to the back of the room? You can't go there…stay away from the window! You're heading there to "get Halloween candy…"? Elise: Well, then, Boss, please talk to Marie over here. I'll get the candy. |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Marie Rose: わーい、お菓子いっぱい貰っちゃいました♡ Elise: ……私にも?よろしいのですか?「ハロウィンの仮装がよく出来ているから」……? Marie Rose: オーナーさん…… これは 「仮装」 じゃないですよ?この格好は、マリーたち 「魔女」 の、 正装なんです♡ Elise: ……ええ。オーナーには黙っていましたが……私たちは「魔女」 ……だったのです。 Marie Rose: あっ……もう、オーナーさんそんな顔して……マリーたちの言ったこと、信じてないですね?じゃあ、 オーナーさん♡ マリーたちが、「魔法」でオーナーさんを驚かせて見せますから…… Elise: もし、驚いてしまったら……私たち「魔女」に、好きなお菓子をご馳走する、 というのはどうでしょう。 Marie Rose: マリーは、 もちろん♡おっきな 「c」がいいな♪ Elise: では、私は「シュトーレン」を。……それに、 「抹茶アイス」 を希望します。 Marie Rose: いいですか? 約束、ですよ♡ Elise (OFF): ふむ……では、 そろそろ良いでしょう。オーナー、 こちらへ。 窓の外を見てください…… |
Marie Rose: Woohoo, I got so much candy ♡ Elise: …And for me too? Could I accept them? "For doing such a good job on our Halloween costumes…"? Marie Rose: Boss…these aren't costumes. This is how we're dressed because we're witches. Elise: That's right. Boss, we've been keeping it from you, but… We're witches. We have been all along. Marie Rose: Oh no. Boss, what's with that face…? You don't believe us, do you? All right then, Boss ♡ We're going to surprise you with some magic… Elise: If you're surprised…how about you treat us witches to a dessert of our choice? Marie Rose: I know what I want ♡ A huge prinsesstårta would be nice ♪ Elise: And I would like to have a stollen. In addition, I would also like to have matcha ice cream. Marie Rose: All right? It's a promise ♡ Elise (OFF): Hmm… it's probably a good time now for that… Boss, come this way. Look out of the window… |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ヤッホー、 オーナー♪トリック・ オア ・トリート〜♪ |
Yukino: Yoo-hoo, Boss ♪ Trick or treat ♪ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: ヤッホー、 オーナー♪トリック・ オア ・トリート〜♪ |
Yukino: Yoo-hoo, Boss ♪ Trick or treat ♪ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: 「魔法」を掛けられたくなかったら……あたしたちのお願い、 ぜーんぶ叶えるしかないっしょ♡あっ♪にひひっ、驚いた?驚いてるよねー♡ Elise: はい。 間違いなく、 驚いている顔だと。 Marie Rose: マリーたちの勝ち、ですね。 オーナーさん♪ |
Yukino: If you don't want me to cast a spell on you…you have only one choice: to make all my wishes come true ♡ Oh ♪ Hee hee. Are you surprised? Of course you are ♡ Elise: Most certainly. That's definitely a look of surprise. Marie Rose: Looks like we win. Right, Boss? ♪ |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Yukino: マリー、エリーゼさんも、おつー♡ Elise: はい。 ゆきのさんも、 作戦通りですね。 Marie Rose: 三人のトリック、大成功です♡ Yukino: ん?「どういうこと?」 って……あたしが、この 「トリック」 を考えたんだ♪まー、 上から吊ってるだけなんだけど♡ Elise: 私たちは、準備の間の時間稼ぎを。 Marie Rose: オーナーさんが窓際に行こうとした時、マリー、ホントにドキド作したんだから…… Yukino: あははっ♪ せっかくのハロウィンだし。おもっきり楽しまなきゃ、損っしょ♡それにぃ……好きなスイーツもGETできたし♪オーナー、 あたしたちの 「イタズラ」、 気づいてる?「なんのこと」って…… にひひっ♪ Marie Rose: エリーゼさん、オーナーさんに言った言葉、もう一度お願いします♡ Elise: はい。『もし、驚いてしまった……私たち「魔女」 に、 好きなお菓子をご開走する』と。 Yukino: にひひっ♪今年のハロウィンは、みーんなこの 「魔女」 水着だからー…… Marie Rose: マリーたちと、 ヴィーナスのみんなに、好きなお菓子をご馳走してくださいね♪ |
Yukino: Marie and Elise, good work ♡ Elise: Indeed. And Yukino, you also did your part to a tee. Marie Rose: Our trio's trick was a smashing success ♡ Yukino: Hm? "What do you mean"? Well… This trick was my idea ♪ Well, I was actually just hanging from above ♡ Elise: And we were tasked to buy her time. Marie Rose: Boss, when you almost went to the window, my heart was pounding so hard… Yukino: Ahaha ♪ Halloween only comes once a year. It's our loss if we don't have all the fun we can with it ♡ Besiiides…now we get to have our favorite desserts ♪ Boss, did you notice our trick? "What are you talking about," you say… Hee hee ♪ Marie Rose: Elise, please repeat what you said to Boss one more time ♡ Elise: Sure. I said "If you're surprised…you treat us witches to a dessert of our choice." Yukino: Hee hee ♪ We're all in this "witch" swimsuit this Halloween so… Marie Rose: Treat us and all of the Venuses to our favorite desserts, please ♪ |
Nice to meet you, Boss… Kon ♪[]
Episode 1: Are Those Ears… (その耳って……)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Shizuku: ……オーナー、 会いにきた。ん……いない。お仕事、行っちゃったのかな…………もう少し、早く起きればよかった。せっかく、毛づくろい頑張ってきたのに……一人で外に出かけるのはまだ不安だし……オーナーが帰ってくるまで、お留守番してようかな…… |
Shizuku: …Boss, I came to see you. Mm…? He's not here. Maybe he went to work… …I should've woken up a little earlier. I worked so hard grooming myself, but it's all for nothing… …I'm still not comfortable going out by myself… Maybe I'll stay here and wait for the Boss to come home… |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Misaki (OFF): オーナー、 入るよー。 Shizuku: あ…… Misaki: ……あれ、お客さん来てたんだ?あなたはたしか……オーナーが言ってた…… Shizuku: ……しずく。その、あなたは……オーナーの知り合い? Misaki: わたしはみさき。 一応、 ここでバイトをやってるので、困ったことがあったら、 なんでも言ってくださいね♪ Shizuku: ん……わかった。 えっと……よろしく、 みさき。 Misaki: よろしくお願いします!それで、気になってたんですけど、 その目って…… Shizuku: これは、その……色々あって…… Misaki: あ、もしかして…… Shizuku: ご、ごめんなさい。 実はわたし…… Misaki: ……オーナーにコスプレさせられた、とか? Shizuku: ……え?そうじゃない、けど…… Misaki: オーナーってば、いっつも無茶なことばかり言うんだから。でも、 その狐のカチューシャ、 すっごく可愛いから。オーナーの見る目だけは確かかも♪ Shizuku: う、うん。 ありがとう……コン? Misaki: わあ、すごい♪本格的なコスプレイヤーさんみたい。あとで、写真撮ってもいいですか? Shizuku: ん……褒められるのは嬉しいけど……なんだか後ろめたい…… Misaki: あ、いけない! もうこんな時間……オーナーにお仕事頼まれてたのに……!じゃあ、しずくさん、 またあとでね♪ |
Misaki (OFF): Boss, I'm coming in. Shizuku: Ah… Misaki: …Oh, a guest? You're…that girl the Boss was talking about, right? Shizuku: …I'm Shizuku. Are you…an acquaintance of the Boss's? Misaki: My name's Misaki. I work here, so… If you need anything, just let me know ♪ Shizuku: Mm…okay. It's…nice to meet you, Misaki. Misaki: Nice to meet you! And I've been meaning to ask…are those ears… Shizuku: These? Well, it's kind of complicated… Misaki: Oh, could you be… Shizuku: S-Sorry. Actually, I um… Misaki: …Is the Boss making you cosplay or something? Shizuku: …Huh? No…it's not that… Misaki: He's always asking us to do silly things. But that foxy headband is the cutest thing I've ever seen. So he's definitely got an eye for that at least ♪ Shizuku: U-Uh-huh. Thanks… Kon? Misaki: Oh my gosh ♪ You look just like a professional cosplayer. Could I take a picture of you later? Shizuku: Um…I appreciate the compliment, but…I feel a little guilty… Misaki: Yikes! Look at the time… The Boss asked me to get some work done…! I'll see you later, Shizuku ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Shizuku: ……意外と、 バレない?狐のコスプレ…… 初めてオーナーに会ったときは、とっさの思い付きで、そう言い訳したけど……この島では、案外普通のことなのかも……なら……ちょっとだけ、 お散歩いっちゃおうかな♪ |
Shizuku: …I'm surprised she didn't find out. When I first met the Boss… I came up with that "fox cosplay" excuse on the fly. But surprisingly, it might be a normal thing to do on this island. So…maybe I'll go out for a little walk ♪ |
Episode 2: The Cosplay Café (コスプレ喫茶)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Shizuku: 綺麗な場所……それに、見たことないものがたくさん……♪ん……なんだか、美味しそうな匂いがする。あ……たくさんお散歩したから……お腹、空いちゃった。 |
Shizuku: It's so pretty here… And there are so many things I've never seen before ♪ Mm… Something smells yummy. Ah… All this walking has got me hungry. |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Shizuku: ここって、喫茶店……?本当に、この姿のまま入っても大丈夫かな…… Hitomi: いらっしゃいませー♪……って、 あれ?もしかして、アルバイトに来てくれたの? Shizuku: え……えっと……? Hitomi: 助かるなぁ♪ 期間限定とはいえコスプレ喫茶なんて、結構ハードル高いから、 人手不足だったんだ。わたしはヒトミ!今日はよろしくね♪ Shizuku: しずく……です。その……狐のコスプレでも、 いいの? Hitomi: もっちろん!あ、でも一応制服は着て戦おうかな。ほら、こっちこっち♪ |
Shizuku: Is this a café? I wonder if it's okay for me to go in…looking like this. Hitomi: Welcome ♪ Oh, hi… Did you come here to work? Shizuku: U-Um…? Hitomi: What a relief ♪ This Cosplay Café may be temporary, but it's not easy to find staff for this kind of place. I'm Hitomi! I'll be counting on you today ♪ Shizuku: I'm… Shizuku. Is a…fox cosplay okay? Hitomi: Of course! Oh, but I'll have to ask you to wear a uniform. Right over here ♪ |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Shizuku: ん……これで合ってる? Hitomi: わぁー、可愛い!これなら、お客さんもたくさん来てくれそうだね♪さっそくお仕事を教えたいんだけど……大丈夫かな? Shizuku: ……まかせて。 アルバイトなら、慣れてる。 |
Shizuku: Mm… Is this right? Hitomi: Wow, you're so adorable! You'll draw in a lot of customers looking like that ♪ I'd like to show you how to do the job right away…is that okay? Shizuku: Don't worry about me, I'm used to part-time work. |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Hitomi: いらっしゃいませ♪ コスプレ喫茶、いかがですかー? |
Hitomi: Come on in ♪ Experience the Cosplay Café! |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Shizuku: 美味しいご飯もあるから……寄って行ってほしい……コン♪ |
Shizuku: We serve tasty meals, so do drop by… Kon ♪ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Hitomi: それにしても……お料理もできるなんて、 しずくちゃんってすごいんだ♪ Shizuku: ん……このくらいは朝飯前……って言いたいけど……久しぶりに頑張った、から…… もう限界…… |
Hitomi: Wow… The fact that you can cook too, Shizuku…you're amazing ♪ Shizuku: Mm… This much is a piece of cake… Is what I'd like to say… But it's been so long since I worked this hard… So I'm exhausted… |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Hitomi (OFF): ひゃあ!しずくちゃん、大丈夫!? Hitomi: ほんっとにごめん! まさか、 しずくちゃんがコスプレしたお客さんだったなんて思わなくて…… Shizuku: ううん。わたしの方こそ、言わなかったから……それに……ヒトミがご馳走してくれたお料理、今まで食べたことがないくらい、美味しかった。わたしも……このくらい美味しいお弁当を作れるようになりたい。 Hitomi: ふふっ、気に入って貰えて嬉しいな♪じゃあ……今度また、一緒にお料理する? Shizuku: ……いいの? Hitomi: もちろん♪わたしも、 しずくちゃんと一緒にお料理するの楽しかったから。 Shizuku: ん……ありがとう。じゃあ……これからもよろしく、コン♪ |
Hitomi (OFF): Kyah! Shizuku! Are you okay? Hitomi: I am so sorry! I never imagined that the cosplaying customer was actually you, Shizuku… Shizuku: Don't worry about it, I'm the one who didn't say anything… Besides…that meal you made was more delicious than anything I've ever had. I hope… I'll be able to make boxed lunches as good as this someday. Hitomi: Heheh, I'm glad you liked it ♪ You know what…let's cook together again sometime. Shizuku: …Really? Hitomi: Of course ♪ I had a lot of fun cooking with you, too. Shizuku: Mm… Thank you. I hope we can be good friends… Kon ♪ |
Episode 3: Cosplay Friends (コスプレ喫茶)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Tsukushi: わたし、本当に見たんです!もふもふの神様が、 お昼寝してるところを……!しかも、ものすごい美少女で……うへへへ♪ Amy: つくし……いくら天狗や鬼がいる島だからって、あんたの想像から出てきたような存在が、 そうそういるわけ…… |
Tsukushi: I really saw it, I swear! This fluffy fox goddess was taking a nap! And it was in the from of a ravishing girl… Heheheh ♪ Amy: Tsukushi, I know we have a tengu and an ogre on this island, but there's no way something like what you imagined would actually exist… |
- Scene 2
There is no dialogue in this scene
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Amy: ……いたわね。 Tsukushi: うう……わたしなんかが声を掛けていいものか……あの……エイミーさん、代わりに行ってきてくれませんか? Amy: ええ!? わたしだって興味はあるけど……こういうのは苦手だって、あんたも知ってるでしょ? |
Amy: And…there she is. Tsukushi: Ugh… I'm not even sure if it's okay for me to talk to her… Um…could you go in my place, Amy? Amy: Huh?! I mean, you've certainly got me curious now, but you should know I'm terrible at communicating… |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Shizuku: あの……わたしに用?……視線、感じたから。 Tsukushi: うひゃあ!?狐神様がわたしに話し掛けてくれて…… はわわわわ!? Amy: ちょっと、 落ち着きなさいよ!だから、えーっと……さっそく友達に……じゃなくて! Shizuku: ん……よくわからないけど、面白いヒト。 Tsukushi: あ……笑顔かわいい…… Shizuku: わたしはしずく。 島にきたばかりの新米だけど、ヴィーナスになったから……よろしく、お願いします。 Amy: そういうことなら、わたし達の仕事仲間ね。エイミーよ。困ったことがあれば、 なんでも頼って頂戴♪ Tsukushi: ええっと、つくしです!新しい女神ちゃんをこんな間近で拝めるなんて……眼福♡あの、その尻って……コスプレ、ですか?ケモ耳も、まるで本物みたいに動いて……か、かわいい♡ Shizuku: ん…… 本物みたいじゃなくて……その……気に入ってくれるなんて……あなたも、 変わったヒト……? Amy: ねぇ、 しずく。 その耳ってどうやって制御しているの?音声認識……じゃないわね。 もしかして、BMI技術の応用? Shizuku: びーえむ……え、えっと……?ヒトの文明はわたしには難しい……コン。 Tsukushi: あの、 しずくさん……!よかったら、 他のコスプレも見せてくれませんか? Amy: ええ、是非お願いしたいわ。こんなに高度なガジェットが他にもあるなら、 技術者としては見逃せないもの。 Shizuku: ん……狐のコスプレ以外は、やったことない……今はまだ、アニメとかを見て……勉強中…… Amy: へえ、そうなの? あんまりにも様になってるから、てっきりコスプレには慣れてるのかと思ったわ。 Tsukushi: しずくさんもアニメ、 見るんですか……?じゃ、じゃあ……わたしと一緒に勉強しませんか?そして、あわよくば色々なコスプレさせちゃったりして……うへへ、うへへへ……♡ Shizuku: む……興味はあるけど……狐の勘が、付いてったらダメって言ってる…… Amy: もう、つくしってば……しずくが怯えてるでしょ?つくしと二人きりが不安なら、付き合ってあげても……べ、べつに誘って欲しいとか、 そういうんじゃないけどね? Shizuku: エイミーが一緒なら、安心……これも狐の勘……コスプレについて、 もっと教えて欲しい。 Tsukushi: それなら、色々な作品を見て、「コスプレあわせ」なんて……どうでしょう? Amy: 同じ作品のコスプレをするってこと……?しずくの勉強のためと思えば……ま、まぁ、いいけど……でも、やるならつくしも一緒によ!あんたが言い出したんだから、そのくらいはしなさいよね♪ Tsukushi: えええ!? わ、わたしには無理…… Shizuku: ん……わたしも、コスプレ仲間がいたら嬉しい……だから、 つくし……ダメ? Tsukushi: う……狐神様のおねだり……!そこまでされたら……い、 嫌とは……言えない…… Shizuku: ……よかった。 また一つ、この島での楽しみが増えた。つくし、エイミー……ありがとう、コン♪ |
Shizuku: Uh…did you want to see my [sic] about something? …I felt you glancing at me. Tsukushi: Kyahhh! The fox goddess…came up to me and started talking… Wh-Whoaaaaaa! Amy: Would you calm down?! So um…the friendly thing to do is make…or just to uh…ugh! Shizuku: Mm… I don't really understand, but you're a funny human. Tsukushi: Oh my gosh, she's smiling… How cute… Shizuku: I'm Shizuku. I'm new to the island, but I've become a Venus… I hope we can be friends. Amy: Oh, well that means we're workmates. I'm Amy, and if there's anything you need just let me know ♪ Tsukushi: Ummm… I'm Tsukushi! The privilege of seeing a new Venus up close like this…is truly a feast for the eyes ♡ Is that tail…part of your cosplay? And those ears move as if they're real… S-So adorable ♡ Shizuku: Mm… I wouldn't say "as if" they're real… I mean… The fact that you like them…makes you a funny human, too. Amy: Hey, Shizuku. How do you control those ears? It's not voice recognition, right? BMI technology, maybe? Shizuku: B…M? What? Human civilization is so complicated for me… Kon. Tsukushi: Uh…Shizuku-san…! Do you think you could maybe do some other cosplay for us? Amy: Yes, I'd love to see that. If you've got any other high-tech gadgets, I can't miss out on them, as an engineer. Shizuku: Mm… I've never done any other cosplay, just the fox. I've been watching anime and stuff to get new ideas for now… Amy: Oh really? You look so good that I thought you must be used to cosplaying. Tsukushi: You watch anime too, Shizuku…? Um…would you maybe want to study some anime with me? And maybe you'll let me dress you up in various cosplay outfits… Heheheh, heheheh ♡ Shizuku: Mm… It sounds interesting, but… My fox instincts are telling me not to go along with it… Amy: Stop it, Tsukushi… I think Shizuku is feeling a little skittish. If you're worried about being alone with Tsukushi, I could tag along. I-I'm not…asking you to invite me or anything like that though. Shizuku: I'd feel safe if you came along too, Amy… That's from my fox instincts again. And I'd like you to teach me more about cosplaying. Tsukushi: Then maybe we can watch a lot of anime and do a "cosplay matching." What do you think? Amy: You mean cosplay as characters from the anime? If it's to help Shizuku study, I suppose it's alright. But if we're doing this, you have to join in, Tsukushi. Since you're the one who came up with it, I'd expect that much from you ♪ Tsukushi: Huhhhhhh?! I-I could never…! Shizuku: Mm… I'd love to have some cosplayer friends. So Tsukushi…couldn't you do this for me? Tsukushi: Ugh… A request from the fox goddess…! I-I cannot refuse such an invitation… Shizuku: …Good. Once again, I found something new to enjoy on this island. Thanks Tsukushi and Amy… Kon ♪ |
Episode 4: Human and Fox Spirit (ヒトと妖狐)[]
- Scene 1
There is no dialogue in this scene
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: しずくさん、お湯加減はいかがですか? Shizuku: ん……あったかくて、気持ちいい……♡毛並みもツヤツヤになりそう……♪ Koharu: はい! 実はこのお湯には美肌効果もあるんですよ♪ Shizuku: ……こはるは入らないの?わたしのことなんか見てても、面白くない。 Koharu: しずくさんをおもてなしするのが、 こはるの役目ですから♪それに……本物の動物さんが温泉に入ってるみたいで、可愛くて….…♡あ、ごめんなさい! とんだ失礼を……! Shizuku: ……ううん、大丈夫。このままの格好で入りたいって言ったのはわたしたから。……本当はあんまり見つめられるから、化けるタイミングがなかったんだけど…… Koharu: では、こはるはお召し物を用意して参りますね。パーティーには、 是非そちらを着ていってください♪ Shizuku: パーティーって……? Koharu: あ……はぅぅ…… こはるってば、つい……サプライズなのを忘れて、 言ってしまいました……! Shizuku: ……慌ててるこはる、 動物みたいで可愛い。安心して。聞かなかったことにするから。 |
Koharu: Shizuku, is the bath warm enough? Shizuku: Mm… It feels so warm and wonderful ♡ My fur is going to be so shiny ♪ Koharu: Yes! Actually, this water also has a beautifying effect on the skin ♪ Shizuku: …Aren't you getting in, Koharu? Just watching me can't be very interesting. Koharu: My duty is to provide you with the utmost hospitality, Shizuku ♪ Besides… It feels as if a real live animal is in the bath…and I can't help thinking how cute that is… ♡ Oh my gosh, I'm sorry! That was so rude of me…! Shizuku: …It's fine. I'm the one who insisted on getting in the bath like this. …But actually, since you were staring at me so much, I didn't get a chance to transform… Koharu: Well, I'll prepare your clothes now. I certainly hope you'll be wearing it to the party as well ♪ Shizuku: Party? Koharu: Oh… *sigh* How silly of me… I forgot it was supposed to be a surprise, and it just slipped out…! Shizuku: …Seeing you so flustered reminds me of a cute little animal. Just relax. I'll pretend like I never heard it. |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Shizuku: あの……しずく、 です。着付けを手伝って貰えるって聞いて…… Momiji: こんばんは。 あなたが時の新人さん?……あら?その耳…… Shizuku: ん……これは、狐のコスプレ……コン。 Momiji: ふふっ、可愛い♪ でも……ごめんね。隠してても気配で分かっちゃって……仕事柄、なのかな?わたしは紅葉。 巫女をしているの。よろしくね、 しずくちゃん♪ Shizuku: そ、その……わたしは悪い妖狐じゃない、から……これで、許してほしい…… Momiji: ええっと……どうしたの? Shizuku: ……降参のポーズ。なんでもするから……退治しないで。 Momiji: そ、そんなことしないから!あんまり怖がらないでくれると嬉しいなって。 Shizuku: ん……わかった。 えっと……よろしくお願いします。 |
Shizuku: Um…my name is Shizuku. I heard you could help me get dressed up. Momiji: Good evening. You must be the new girl they've been talking about. …Oh. Are those ears… Shizuku: Mm… This is my fox cosplay…kon. Momiji: Heheh, how cute ♪ But, I'm sorry. Even if you hide it, I can still sense your true nature… Maybe because of my job. I'm Momiji. I work as a shrine maiden here. It's very nice to meet you, Shizuku ♪ Shizuku: I-I… I'm not a bad fox spirit or anything… I hope you can forgive me if I do this. Momiji: Um… What are you doing? Shizuku: …A surrender pose. I'll do anything. Just don't exterminate me. Momiji: I-I'd never dream of doing that! It would make me happy if you weren't too scared. Shizuku: Mm… Okay. It's…very nice to meet you. |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Momiji: ……なるほど。だから、しずくちゃんは、 居場所を探して島に来たんだ。 Shizuku: うん。 ヒトをだますために化けるのが苦しくて……少しでも、ありのままのわたしでいたいから…………ごめんなさい。こんなこと言われても、ヒトにはわからない……よね? Momiji: うーん……誰にだって、 そういうことあるんじゃないかな。……人と上手に付き合うために、 自分を誤魔化して……とか。だから……わたしも、少しは理解してあげられると思う。ヒトの悩みは、 しずくちゃんに比べたら小さいかも……たけど。 Shizuku: ……そうなの?わたしが妖狐だから……だと思ってた…… Momiji: そうだ♪ お着替えが終わったら、他のみんなにも会いに行ってみたらどう?きっとみんな、ありのままのしずくちゃんを、歓迎してくれるんじゃないかな♪ Shizuku: うん……ありがとう。ちょっとだけ不安、だけど……これから、頑張ってみる。あと、最初は怖がってごめんなさい。紅葉はとっても……優しい巫女。 |
Momiji: I think I understand now. You were looking for a place to belong, so you came to this island. Shizuku: Yes. I feel so bad about changing my form and deceiving everyone. I just want to be myself as much as possible……I'm sorry. As a human, I guess you wouldn't understand what I'm talking about. Momiji: Hmm… I think everyone goes through something like that…To get along with others, we sometimes disguise ourselves. So… I think I can understand a little. Although human troubles might seem smaller compared to yours, Shizuku. Shizuku: …Really? I thought it was only because I'm a fox spirit. Momiji: I have an idea ♪ After getting changed, how about we go and meet the other girls? I'm sure they'll all welcome you, just the way you are ♪ Shizuku: Yes… Thank you. I'm a little uneasy about it, but…I'll do what I can to fit in. And sorry I was so scared when we first met. You're such a kind shrine maiden, Momiji. |
Episode 5: Nice to meet you, Kon ♡ (よろしく、コン♡)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Shizuku: ……オーナー、やっときた。早くしないと、パーティー……終わっちゃう。え、「綺麗」……?ん……相変わらず、 オーナーは狐たらし。尻尾があったら、 振っちゃうところだった。「化けて来なくてもよかったのに」って……ん……いくら「狐のコスプレ」って言っても、これだけヒトが多いところだと、まだ慣れないから……だから……あの、 オーナー……よかったら、二人きりで話したい…… |
Shizuku: Boss…you're finally here. If we don't hurry we'll miss out on the party. Hm? "Pretty"? Mm… You're being such a fox charmer as usual, Boss. If I had my tail, I'd be wagging it now. I "didn't have to change form to come here"? Mm… I know I'm saying it's a "fox cosplay" I'm wearing, but there's just so many people here, and I'm still not used to this… So um… Boss… Do you think we could talk alone…? |
- Scene 2
There is no dialogue in this scene
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Shizuku: ひゃ……!びっくりした……けど……こんなに近くで花火を見たのは、初めて。島に来る前も、一度お祭りで見たことがあって……でも、そのときは人目が気になっちゃって……遠くからしか、見れなかったから……「今は楽しそうでよかった」 ……?……うん。 この島にきてからは、楽しみなことがたくさん見つかった。みさきと一緒に写真を撮る約束をしたり……ヒトミと一緒にお弁当を作る約束をしたり……つくしゃエイミーとは、一緒にコスプレの勉強をすることになって……こはるや紅葉、 それに他のみんなも……すごく優しいヒトばかり……だから、 わたし……この島に来れて、 オーナーに出会えて……よかった。みんなには、 本当のことを言えてないし……まだ、不安がなくなったわけじゃないけど……でも……きっと、ここがわたしの居場所……♪え、「その笑顔が見られただけてよかった」……?む……そんなので満足されても、困る。オーナーにはたくさんお世話になったから、そのぶん、今度はわたしから恩返しをする。だから……その……今更言うのも、ちょっと恥ずかしいけど……これからも、ずっと一緒に……よろしく、 コン♡ |
Shizuku: Kyah…! That startled me… I've never seen fireworks this close before. I'd seen them once before at a festival coming to the island… But I was worried about how others would perceive me back then, so I could only watch them from far away. You're happy I "seem to be enjoying them now"? …Yeah. Since coming to this island, I've discovered so many fun things. Having a date with Misaki to take photos together, or with Hitomi to make boxed lunches together… And Tsukushi and Amy said I could study cosplay together with them… Koharu, Momiji and all the other girls, everyone's been so nice to me. So… I'm so happy I was able to come to this island and meet you, Boss. Even though I'm still not able to tell everyone the truth, and I'm still uneasy about some things… I feel that this place is my home ♪ Oh… You're just glad to see that I'm smiling now…? Mm… If that's all it takes to satisfy you, that would be a problem. You've done so much for me Boss… And I'd like to repay you for your kindness. So… Um… This is kind of embarrassing to say now, but… I hope we can be together for a long time to come… Kon ♡ |
Makeup Festival - A Desire to Captivate -[]
Episode 1: A Talent for Fashion (オシャレの才能)[]
- Scene 1
Japanese | English translation |
---|---|
Tamaki: ……うーん、どの水着にしよっかなぁ……こっちはカワイイけど、 やっぱりセクシーも捨てがたいわよね……せっかくのパーティーなんだし、 とびきりオシャレして……♪……これなんかいいんじゃない♡ |
Tamaki: Hmm. I don't know which swimsuit to pick… This one is cute, but a sexy one would be great too… Since this is a party, I should go super stylish ♪ …Something like this would be good ♡ |
- Scene 2
Japanese | English translation |
---|---|
Tamaki: ……うん!これで水着はバッチリね♡さて、次はメイクして……と♪リップはどうしよっかな……オーソドックスで行くか、 それとも流行りの新色にするか…… |
Tamaki: …Yes! This swimsuit is perfect ♡ Next, gotta do my makeup ♪ Hm, which lipstick should I go with? Should I go with something traditional, or with a trendy, new color… |
- Scene 3
Japanese | English translation |
---|---|
Tamaki: ……あれ、もうこんな時間……?ふふっ♪……やっぱり、いくらでも悩めちゃうな♡とにかく、 水着もリップも香水も決まったことだし……あとは、 仕上げね♡ |
Tamaki: …Oh, it's this late already? Heh ♪ I can never make up my mind ♡ Well, I've picked out my swimsuit, lipstick, and perfume… Now I just have to put it all together ♡ |
- Scene 4
Japanese | English translation |
---|---|
Tamaki: よし、これで完璧……♡……って、あら? Koharu: ひゃっ!?あ、あの……その……ほうぅ…… Tamaki: いらっしゃい、 こはるちゃん♪もしかして……覗き見でもしてたの……♡ Koharu: ……い、いえ……こはる、そんなつもりではなくて……あ、あの、お化粧のアドバイスをいただきたくて来たのですが……たまきさんが真剣に悩まれていたので、 つい…… Tamaki: あー……ひょっとして、ノックとかしてくれた?あはは、いつものことだから♪……気づかなくてごめんね♡ Koharu: ……いつものこと……ですか?なんだか、意外といいますか……たまきさんは、洋服やお化粧にとてもお詳しいですし……もっと悩まずに、 オシャレをされていると思っていました。 Tamaki: んー……確かに、そう思われても仕方ないか。メイクしてるとこなんて、 そうそう人に見せるものでもないし♪ Koharu: ……あの、お伺いしてもよろしいですか……?たまきさんは、 オシャレが得意なはずなのに……どうして、そんなに時間をかけて悩まれていたのでしょうか? Tamaki: ……時間をかけて悩む理由、 か……そうね……こはるちゃんが、 わたしのところに来た理由と同じ……かな♡ Koharu: こはると同じ……ですか? Tamaki: そうそう♪こはるちゃんはどうして、メイクを教わろうと思ったの? Koharu: それは……少しでも、 綺麗な格好でパーティーに行きたく…………あの……こはるを見たオーナーさまに、喜んで欲しくて…… Tamaki: そうそう、その気持ち♡もちろん、自分のためでもあるけど……それ以上に、誰かのことを想ってオシャレする……だから、真剣に悩めるんだし、楽しいの♡「誰か」のことを、 大切に想ってるって、実感できるから♪ Koharu: ……誰かのことを、大切に想う気持ち……ですか……あの……その気持ち、わかります♡こはるも、女将としてお仕事をしている時は、 いつも…… Tamaki: なるほど、ね……ふふっ♪なら……こはるちゃん、きっとオシャレの才能があるわ♡ Koharu: そ、そんな……才能があるだなんて……えへへ……♡ Tamaki: じゃあ、こはるちゃん……♡「誰か」 さんのために、二人で綺晶になりましょ♪ Koharu: はい♡たまきさんと一緒に。 いっぱい悩んで……りっぱな女将として、 おもてなし……させていただきます♡ |
Tamaki: There. Perfect ♡ …Hang on a moment? Koharu: Eep! A-Ah…I… *sigh* Tamaki: Welcome, Koharu ♪ Were you spying on me perhaps? ♡ Koharu: …N-No…I didn't mean to be… Um, actually was hoping I could get some makeup advice… However, seeing how absorbed you were in picking out things… I couldn't interrupt… Tamaki: Ohhh. Did you perhaps knocked on the the doors? Ahaha. This always happens ♪ I'm sorry I didn't hear you. Koharu: …It always happens…? I'm kind of surprised… You know so much about fashion and makeup I assumed it took you no time to get dressed up. Tamaki: Hm. I can see how you'd think that. The sight of me putting on makeup isn't really something to show others ♪ Koharu: Um…can I ask you something? You're so into fashion, so… Why do you still spend so much time deliberating over what to put on? Tamaki: Why do I still spend so much time deliberating, huh… Hm. Well… It's probably for the same reason that brought you here ♡ Koharu: The same reason? Tamaki: Yeah ♪ Why did you think to come to me for advice? Koharu: Well…because I'd like to look pretty for the party… I um…want Boss to be happy when he sees me… Tamaki: Yes, exactly that feeling ♡ Part of it is for myself, too of course… But more than that, I'm dressing up with someone in mind. That's why I deliberated over it so much, and it's what makes it fun ♡ I get to savor the feeling of caring deeply for someone ♪ Koharu: The feeling of caring deeply for someone… Oh… Oh…I understand that feeling ♡ I always feel that way when I'm doing my job as a hostess… Tamaki: Oh, I see… Hee hee ♪ In that case…I'm sure you're very good at dressing up ♡ Koharu: Good at it? Oh, no. I don't think so… Heheh ♡ Tamaki: All right, I have an idea ♡ Let's make ourselves pretty for our special someone ♪ Koharu: Yes, please ♡ I want to deliberate over the matter together with you… And then…I'll be a consummate hostess ♡ |
- Scene 5
Japanese | English translation |
---|---|
Koharu: ……わぁ♡ みなさん、 とってもお綺麗で……それに……とってもいい香りです♪これも、たまきさんがみなさんのところを回って、お化粧を手伝ってくださったおかげですね♪ Tamaki: ふふっ♪それだけ、わたしだけの力じゃなくて、みんなの想いが強かったってこと……ね♡じゃあ……ねぇ、こはるちゃん♪……そろそろ、誰かさんに見せつけに行こっか♡ Koharu: ……はい、 たまきさん♡ |
Koharu: Oh wow ♡ Everyone looks so pretty… And…there's a nice fragrance ♪ This is because you went around and helped everyone with their makeup ♪ Tamaki: Hee hee ♪ It's not only owing to my help. This shows how strong their feelings are, you know ♡ So, Koharu ♪ I think it's about time for us to go present ourselves to a certain someone. Koharu: …Okay, Tamaki ♡ |
- Scene 6
Japanese | English translation |
---|---|
Tamaki: どう? オーナーくん♪わたしたち 目を奪われちゃいそうなくらい綺麗でしょ? Koharu: ……え? 「とっても魅力的で、可愛い」……?あ、あの……こはる照れちゃいます……えへへ……♡こはる、 頑張ってオシャレしましたので……オーナーさまが喜んでくだされば……とっても嬉しいです♡ Tamaki: オーナーくん、わたしも頑張ったんだから♪感想……聞きたいな♡それに……ほら、みんなも♪……いっぱい悩んで、 想って、 オシャレしたんだから♡ Koharu: みなさんのこと、しっかり見て…………たくさん、褒めてあげてくださいね♡ |
Tamaki: What do you think, Boss? ♪ Captivatingly pretty, aren't we? Koharu: …What? "You're very cute, very attractive…"? W-Wow… I think I'm blushing… Heh heh ♡ I put a lot of effort into looking like this, so… If you like it…that makes me very happy ♡ Tamaki: I put a lot of work in, too ♪ I wanna hear what you think of how I look ♡ And…well, everyone ♪ They all thought long and hard about how to look pretty for you ♡ Koharu: I hope you take the time to see all of them… And give them lots of compliments ♡ |
- ↑ In the initial DMM/Japanese Steam release, it erroneously claimed Misaki was the one speaking. This was changed in the September 1, 2023 update.