Dead or Alive Wiki

These are transcripts of the fourth year of event episodes in the DMM version of Dead or Alive Xtreme Venus Vacation.

Transcripts[]

3rd Anniversary ~ Always and Forever ~[]

Episode 0: 3rd Anniversary Big Thanksgiving (3周年大感謝祭)

This episode aired as a VA live session during the third anniversary livestream. The episode can be purchased in the event shop rather than unlocked directly in the DMM version only.

Scene 1
Japanese English translation

Misaki (OFF): オーナー!オーナー!?

Misaki: もう……オーナー、どこっちゃったんだろ。明日はアニバーサリーのパーティーなのに……

Sayuri: あら、みさきちゃん?みさきちゃんもオーナーちゃんを探してるの?

Fiona: オーナー様……?こちらに……あら?

Misaki: あれ?フィオちゃんも……?さゆりさんも、オーナーに何か用?

Sayuri: わたしは、パーティーの前に少しお話がしたくて。毎日忙しそうにしているから、お身体が心配なの。

Fiona: まあ!わたくしもです。とてもお忙しそうなので、休憩してご一緒にお茶でも、と……

Misaki: あははっ、みんな考えることはおんなじだね♪……って、わたしもまあ……そんなところ、かな。ん?あっ、オーナーどこ行ってたの?わたしも、さゆりさんもフィオちゃんも、探してたんだから。

Fiona: では、みなさんにお茶をお流れしますね。さ、オーナー様も。疲れがとれますよ。

Sayuri: うふふっ、じゃあ、オーナーちゃんも少し休憩して、みんなでお話ししましょうか♪

Misaki (OFF): Owner! Owner!?

Misaki: No more... Owner, where have you been? Tomorrow is an anniversary party...

Sayuri: Oh, Misaki-chan? Is Misaki-chan also looking for the owner?

Fiona: Owner...? This way...... Well well?

Misaki: That? Fio-chan too...? Is Sayuri-san also for something for the owner?

Sayuri: I want to talk to you a little before the party. I'm worried about my body because I seem to be busy every day.

Fiona: Well! It is me, too. It seems to be very busy, so I took a break and had tea with you.

Misaki: Oh, it's the same thing for everyone to think♪... Well, I'm... I think that's the case. You're not? Oh, where's the owner going? I was looking for Sayuri and Fio.

Fiona: Well, I'll have tea for you. Well, the owner. You'll get tired.

Sayuri: Well, let's take a break from the owner and talk to everyone♪

Scene 2
Japanese English translation

Sayuri: はい、お熱はいみたい。血圧も脈拍もこれなら、配あのませ。

Fiona: よかったですね、オーナー様♪

Misaki: アニバーサリーで張り切るのは分かるけど、みんな心配してるたから、迷惑かちゃダメだよ?えっ?「話があるんじゃないの」って?え、えっと……じゃあ、あの……さ、さゆりさんから……

Sayuri: じゃあ、わたしから。オーナーちゃんに、ちゃんとお礼が言いたかったの。お仕事を探して島に来たわたしを、ヴィーナスにしてくれて……それに……お姉ちゃんで、いさせてくれて。オーナーちゃん、ありがとうこざいます。これからも、お姉ちゃんって、呼でくださいね。

Fiona: では、次はわたくしから♪わたくしも、オーナー様にお礼をお伝えしたくて。オーナー様。わたくし、ずっと憧れて、お願いしていたオーナー様の傍(そば)に居られて、とても幸せです♥オーナー様の隣で……一緒に同じペースで……これからも、よるしくお願いいたします♥

Misaki: ……わ、わたし?もう二人に言ってもらったというか……えっと……ま、またあとで、ね。

Sayuri: みさきちゃん、恥ずかしがらなくていいんですよ。

Fiona: はい♪きっと、みんな同じ気持ちですから♥

Misaki: えっと……じゃ、じゃあ……オーナー?今更だし、少し恥すかしいんだけど……言うね。オーナーが、バイトだったわたしをヴィーナスに選んでくれて、もう3年経つんだね。……その間、ずっと見ていてくれて……ありがと。これからも……ずっと、見ていてね。オーナー。

Sayuri: うふふっ♪はい、よくできました♪

Fiona: みさきさん、お顔が真っ赤です♥さあ、冷たいお茶をどうぞ♪

Sayuri: Yes, the heat seems to be good. If the blood pressure and the pulse are this, it distributes it.

Fiona: That's good, owner♪

Misaki: I know it's going to be an anniversary, but we're all worried, so don't be a nuisance? What? Don't you have a story? Well, eh... Well then, those... From Sayuri-san...

Sayuri: Well, from me. I wanted to thank the owner properly. Venus made me come to the island looking for a job. It...... It's my sister, let me be there. Thank you, owner. Please call me your sister from now on.

Fiona: Well, next time I'♪ to thank the owner, even if I'm here. Owner. I'm very happy to be by the owner I've always admired and asked for♥ next to the owner... Together at the same pace...... I would like to ask you to continue to do so♥

Misaki: ...... Wow, me? You've already had them tell you... Let's see...... Well, see you later.

Sayuri: Misaki-chan, you don't have to be shy.

Fiona: Yes, ♪'m sure we all feel the same♥

Misaki: Eh... Well then... Owner? It's even more now, and I'm a little embarrassed... I say. It's been three years since the owner chose me, who was a part-time job, as Venus. ...... In the mean time, you've been watching me... Thank you. Keep doing...... Watch it all the time. Owner.

Sayuri: Hmmm, ♪ well done♪

Fiona: Misaki-san, your face is red♥ come on, have a cold cup of ♪

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: はあ、恥ずかしかった……でも、ちゃんと言えてよかった、かな。

Sayuri: じゃあ、みさきちゃんも、フィオナちゃんも。三人でもう一度、オーナーさんにお礼を言いましょうか♪

Fiona: はい♪

Misaki: じゃあ、せーの……

Fiona/Misaki/Sayuri: オーナーさん、とありがとう!これからも、よろしくお願いします!

(camera flash)

Misaki: Oh, I was embarrassed... But I'm glad I was able to say it properly.

Sayuri: Well, then, us, us, we're like, Misaki-chan, Fiona-chan. Let's thank the owner again with three people♪

Fiona: Yes♪

Misaki: Well, then...

Fiona/Misaki/Sayuri: Thank you, owner! From now on, thank you!

(camera flash)

Episode 1: 3rd Anniversary! (3周年!)

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: ……オーナー?パーティーまで、もう時間ないよ?間に合うの?なんとかするって……う〜ん……

Tamaki: 慌てなくても大文夫だって♪

Misaki: たま姉?そうはいっても……「今回は手伝わなくて大丈夫だ」って、自信満々だったのに、結局、直前にバタバタしてるから……パイトとしては心配になるっていうか……たま姉は、心配じゃないの?

Tamaki: うんうん♪オーナーくんのことだし……なんだかんだで、今回も間に合わせるって♪いつもこんな感じだけど……最後まで間に合わなかったこと、なかったでしょ?

Misaki: ……たしかに!準備は大変だけど……もう、慣れっこだもんね。それじゃあ、オーナー、あとちょっとだけど……頑張ってね♪

Tamaki: じゃ、わたしたちは準備の間に、着替えておこっか♪

Misaki: うん!

Misaki: …Boss? The party's about to start. Can you get everything ready in time? You'll "get it done…" Hmm…

Tamaki: There's no need to panic ♪

Misaki: Sis Tamaki? I don't know about this… He said I didn't have to help this time, with so much confidence, but now he's stressing to get ready right before it starts… Maybe I'm worried because I'm his assistant… Aren't you worried too?

Tamaki: Well ♪ It is the boss after all… He'll figure out a way to pull it off again ♪ This is always how it goes… And he's never disappointed us, right?

Misaki: …That's true! Setting up isn't easy, but he's used to it. So anyway, boss… There's not much time left, but good luck, okay ♪

Tamaki: I guess we should get dressed while he's getting it set up ♪

Misaki: Sure!

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: ふふっ♪さっすがオーナーくん、いいセンスしてる♥

Misaki: ねぇねぇ、たま姉♪どう?わたし、似合ってる?

Tamaki: わぁ……!

Misaki: ……?どうしたの、たま姉?

Tamaki: ううん、なんだか……みさきちゃんと言えば、「かわいい♪」なイメージだったけど……こういう、大人っぱいのも似合うようになってて、ピックリしちゃった♪とっても素敵よ、みさきちゃん♥

Misaki: えへへ、そうかな……

Tamaki: うんうん!みさきちゃんとは、もう結構長い付き合いになるけど……なんだか、成長を感じちゃうなー♪なんて♥

Misaki: もう、たま姉まで、お姉ちゃんみたいなこと……子供じゃないんだから……でも、ありがと♪ふふっ♪

Tamaki: Heheh ♪ The boss has a great fashion sense as usual ♥

Misaki: Hey, Sis Tamaki ♪ What do you think… Do I look good in this?

Tamaki: Oh my gosh…!

Misaki: …? What's wrong?

Tamaki: Umm… It's just… I always thought of you as a "cute ♪" girl, Misaki… But… I'm surprised at how good you look in this "mature" swimsuit ♪ Really nice, Misaki ♥

Misaki: Heheh… Really…?

Tamaki: Uh-huh! We've known each other for awhile now, and… I feel you've really matured ♪ What am I saying ♥

Misaki: Wow, even you're acting like my big sister now… I'm not a kid, you know… But…thanks ♪ Heheh ♪

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: あっ、オーナー!準備、できたの?

Tamaki: ふふっ、さすがオーナーくん♪やっぱり、ちゃ〜んと間に合ったわね♪それじゃ、みさきちゃん……行こっか!オーナーくんが用意してくれた、パーティーへ♪

Misaki: うん!それじゃあ、3周年も……レッツゴー!

Misaki: Oh, boss! Are you done?

Tamaki: Heheh… I knew you could do it ♪ Right on time, just like I thought ♪ Okay, let's get going, Misaki! Off to the party the boss has set up for us ♪

Misaki: Yeah! Let's go celebrate our 3rd year!

Episode 2: Where's Her Favorite? (好物はどこに)

Scene 1
Japanese English translation

Kanna: ぐぬぬ……どこじゃ……どこにあるのじゃ……も一、なんでじゃー!どうしてどこにも、「りんご飴」がないのじゃー!

Nyotengu: そんなもの、あるわけなかろう……「ないとぱーてぃー」だからのう。

Kanna: あ一っ!出たな、天狗め!むぅ……なんでじゃ!今日は、お祭りではなかったのか?

Nyotengu: ふふん♪祭りは祭りでも、「大人」のための宴……カンナちゃんには、まだ早かったたかのう?

Kanna: なんじゃと一っ!

Nyotengu: ふっふっふっ……では、わらわは大人な味の 「抹茶」を…………ぬ?どこにも抹茶が見当たらんぞ?

Kanna: おぬしもではないか!むー……

Kanna: *sniff* *sniff* Wh-where are they… Come on! Why did this have to happen? There's no sign of a candied apple…anywhere!

Nyotengu: Why would you expect something like that? This is a "night party," after all.

Kanna: Ah! So you came…you dirty tengu! Ugh… Why!? Aren't we having a festival today?

Nyotengu: Heheh ♪ Festival or not, this is an adult party. Maybe you're still not ready for this, Kanna.

Kanna: Excuse me!?

Nyotengu: Heh…heh…heh… I think I'll have some Matcha, a flavor us adults just love… …Hm? No Matcha to be found?

Kanna: You too!? Grrrr…

Scene 2
Japanese English translation

Momiji: あっ、いたいた!カンナちゃん、女天狗さん!

Kanna: ん?紅葉ではないか。

Momiji: うふふっ。今回のパーティー、洋風の味付けのものが多いから……2人が困ってるんじゃないかって。オーナーさんに頼んで、好きなもの持ってきたよ。はい、カンナちゃん。りんご飴、どうぞ♪

Kanna: おお、ありがとなのじゃ〜!

Momiji: 女天狗さんも、お抹茶、どうぞ♪

Nyotengu: ふむ、いただいておこう。じゃが、のう……

Momiji: うん?

Nyotengu: そなたは何も食べなくてよいのか?

Momiji: あっ……!

Kanna: なんじゃ、自分のものは何も持ってきておらんのか。

Momiji: あはは……ついつい、自分のこととなると、忘れちゃって……

Kanna: これ、紅葉。せっかくの「ぱーてぃー」なんじゃから……もっと「羽根」を伸ばさんか♪

Nyotengu: ……それは、羽根を無くしたわらわへのあてつけか?まぁ……カンナの言う通りじゃ。短い人生、楽しまねば……のう?

Kanna: ふふん……よし、決めたぞ!おい、天狗!

Nyotengu: なんじゃ、カンナ。

Kanna: どっちが紅葉の好物を準備できるか、競争じゃ!ワシが勝ったら、コーラをおごってもらうからの♪

Nyotengu: ……ふふっ。よかろう、のぞむところ…..

Kanna: はい、よーいドン!

Momiji: Oh there you are Kanna… And Nyotengu!

Kanna: Hm? Momiji…

Momiji: Heheh. There's a lot of western style dishes at this party. I thought you two migh have some issues with it so… I asked the boss to bring some things you like. This is for you, Kanna… A candied apple ♪

Kanna: Wow… Thank you so much!

Momiji: And for you Nyotengu… Some Matcha ♪

Nyotengu: Hmm… I'll take it. But first…

Momiji: Hm?

Nyotengu: Won't you be eating anything?

Momiji: Oh…!

Kanna: Wait a minute… You didn't bring anything for yourself?

Momiji: Hahaha… I guess I forgot about myself…

Kanna: Look Momiji… This being a party and all, why don't we spread our wings and go mingle a little?

Nyotengu: Was that a snide remark meant to offend me because I lost my own wings? Anyway… It's just as you say, Kanna… Life is short, so we have to enjoy it while it lasts… Right?

Kanna: Heheh… Then that settles it!… Hey tengu!

Nyotengu: What, Kanna?

Kanna: Let's compete to see who can come up with Momiji's favorite food! If I win, you treat me to a cola

Nyotengu: …Heheh. Very well, then.

Kanna: Ready?… Start!

Scene 3
Japanese English translation

Nyotengu: なっ、待たぬか!

Nyotengu: Now wait just a moment…

Scene 4
Japanese English translation

Momiji: あ、二人とも行っちゃった…………ふふっ、二人とも優しいんだから。これからもこうして……みんな仲良く、出来たらいいな♪

Momiji: They're both gone… Heheh… They're both so nice. I hope we can all keep getting along so well like this ♪

Episode 3: Conveying Her Feelings (伝わる気持ち)

Scene 1
Japanese English translation

Monica: ふふっ。ナイトパーティーなんて、なんだか、社交界みたいで……楽しいです♪この水着も……!とってもキラキラしてて、流石オーナーさん♪

Luna: おや、モニカさん。こんばんは。

Monica: ルナちゃん!こんばんは。ふふっ、パーティー、楽しんでますか?

Luna: ええ、もちろん。ただ……

Monica: ?

Luna: いえ、今日はカジノはお休みなのかと……実は……以前、ディーラーをご一緒させてもらった時から、少し勉強したので、腕試しをしてみたかったのですが……

Monica: そういうことなら……!ルナちゃん♪ぜひ、一緒に遊びましょう!

Monica: Heheh… Night parties are so fun. I feel like a socialite or something. And this swimsuit…! It's so shiny, what a great choice by the boss ♪

Luna: Good evening, Monica.

Monica: Luna! Good evening… Heheh, are you enjoying the party?

Luna: Of course I am. However…

Monica: ?

Luna: I was just wondering if the casino was open… Since I was working with you as a dealer, I've been studing the game a bit, so I wanted to try a hand or two…

Monica: Well if that's what you want, Luna ♪ Let's play a hand together, by all means!

Scene 2
Japanese English translation

Luna: ……じー。

Monica: ふふっ、私の顔見て、どうしました?わたしも、鍛えてますから!顔でカードの手がバレたりしませんよ♪

Luna: むむむ……手ごわいですね……ですが、わたしもポーカーフェイスには自信があります。見抜けますか?ふふん。

Monica: た、たしかに……これは難問……!けど…………うん!ここは、勝負です!

Luna: … *stare*

Monica: Heheh… Why are you staring at my face? I'm a seasoned dealer, you know! You can't tell anything about my hand just by looking at me ♪

Luna: Hmm… This is quite problematic. But I'm fairly confident in my poker face as well. Can you tell what I'm thinking? Heheh.

Monica: Well… That certainly is a tough read. But… …There! That's game.

Scene 3
Japanese English translation

Luna: ……負けてしまいました。

Monica: ふふっ♪わたしの勝ちですね!

Luna: ……ふふっ。負けてしまいましたが、楽しかったです。やっぱり、モニカさんと遊ぶのは、楽しいです。

Monica: えへへっ……そういわれると、うれしいような、照れくさいような……

Luna: しかし……この島に来るまでは、カジノで遊ぶことになるなんて、思いもしませんでした。勉強や、探検の回々でしたから……人との出会いとは、不思議なものです。

Monica: ふふっ。ルナちゃん、一緒に遊ぶと。とっても楽しそうに遊んでくれて……楽しそうな気持ちが伝わってくるから、ついつい誘いたくなっちゃうんです。

Luna: 気持ちが、伝わる…………ふふん。気持ちが伝わるなんて。もっとポーカーフェイスを磨かないといけませんね。

Monica: あっ、そういうことじゃなくて!

Luna: ふふっ。もちろん、わかっています。冗談ですよ。モニカさん。これからも、一緒に遊んでくれますか?ディーラーのお手伝いもときどき。

Monica: ふふっ。もちろん、喜んで!

Luna: …And so I've lost.

Monica: Heheh ♪ Looks like a win for me!

Luna: …Heheh. Although I lost in the end, it was fun. I actually enjoy playing with you, Monica.

Monica: Heheh… I'm happy to hear you say that, but a little embarrassed…

Luna: I honestly never imagined myself playing cards in a casino. That is… Until I came to this island. I spent my days engrossed in study and research, so it's quite peculiar to be interacting with other people.

Monica: Heheh… It seems like you have a lot of fun when we play together, Luna. And that feeling of enjoyment you give off, makes me want to invite you to play more often.

Luna: I'm conveying my feelings… Heheh… I suppose I need to work on my poker face.

Monica: Oh, I didn't mean it like that!

Luna: Heheh… I know… It was a joke. Monica… Can we play together more often? And maybe I can help you as a dealer every now and then?

Monica: Heheh… Of course, that would be a pleasure!

Episode 4: A Beautiful Moon (美しい月)

Scene 1
Japanese English translation

Honoka: ほえ〜、食べすぎちゃった。アニバーサリーは美味しいお料理がいっぱいです♪

Kasumi: ほのかちゃん……すごいお皿の数……お腹ポンポンになっているんじゃ……?

Honoka: ふふ、大丈夫です♪わたしのお腹は、星空のように無限の広さなんですよ。

Ayane: ほのか、せっかくのドレスだけどそんなに食べたら、お腹が大きなお月様になるわよ?

Honoka: はわわ、それはこまります!えーと、だいじょうぶかな……?

Kasumi: あやねちゃんだって……さっきは、最高級のマロングラッセだって、すごい数食べていたじゃない?ふふっ♪お腹、大きなお月様にならないかしら……

Ayane: み……見てたの?ふん、マロングラッセは別腹なの!

Honoka: そうそう、わたしたちのお腹は星空に浮かぶ、ブラックホールなんです♪

Ayane: はあ……あなたと一緒にしないでくれる?

Honoka: Ugh… I ate way too much. There's so much delicious food during anniversaries

Kasumi: Honoka… That's a lot of plates you have there… You must be absolutely stuffed.

Honoka: Heheh… I'm fine. My stomach has unlimited space like the starlit sky.

Ayane: Honoka, eating that much… Your stomach's gonna bulge out like a full moon in that dress.

Honoka: Oh my gosh… That sounds bad! Um… I hope this is okay…

Kasumi: Ayane… You just ate a bunch of top quality marrons glacés [sic] yourself, didn't you? Heheh ♪ Your own stomach might come out like a full moon…

Ayane: You…saw that!? Hmph… Marrons glacés [sic] count as dessert, which I always have extra room for!

Honoka: I know, right? Our stomachs are like black holes floating about the starlit sky ♪

Ayane: *sigh* Don't include me in your silly comparisons.

Scene 2
Japanese English translation

Honoka: あ、オーナーさん!こんばんは♪

Kasumi: 素敵なパーティーですね、お料理もすごく豪華で。あの、準備もすごく大変だったんじゃ……

Ayane: かすみ、お祝いの席で野なこと言わないの。オーナーさんはこんなのなんでもないわ……ね♥

Honoka: 水着のデザインも素敵ですね♪わたし、気に入っちゃった。

Ayane: あら、あなたはお腹が大きなお月様じゃなかった?

Kasumi: あやねちゃん、だめよ。そんなこと言っちゃ……

Honoka: はわわ、オーナーさんの前でそんなこと言わないで……!もう、あやねさん……?あれ?お尻に何かぶつかった……?

Kasumi (OFF): きゃあ!オーナーさん!?

Honoka (OFF): たいへん!オーナーさんがプールに落ちました!!

Honoka: Oh, boss! Good evening ♪

Kasumi: This party is amazing, and the food is also outstanding. It must have been so stressful getting everything ready.

Ayane: Don't be so negative while we're celebrating. Setting up was a piece of cake for the boss…right?

Honoka: And this swimsuit design is so nice ♪ I really like it.

Ayane: Oh? But what about that "full moon" belly of yours?

Kasumi: Stop it, Ayane. Don't talk like that…

Honoka: Whoa, whoa… Don't bring that up in front of the boss…! Wow, Ayane…! Hm? Something smacked into my butt…

Kasumi (OFF): Kyah! Boss!?

Honoka (OFF): This is awful! The boss just fell in the pool!

Scene 3
Japanese English translation

Honoka: はわわ……ごめんなさい、オーナーさん。大丈夫ですか?

Ayane: まったく、ほうっとしてるからよ。水着に見とれてた?それとも、ほのかのお尻に、かしら?

Kasumi: オーナーさん、びしょ濡れで風邪ひいてしまいます。身体を温めないと……

Honoka: オーナーさん、温かいスープをどうぞ。身体を温めてくださいね♥

Ayane: それ、佛跳牆(ぶっちょうしょう)ね。フカヒレやら貝柱や高麗人参が入ってるって、エレナから聞いたわ。まさに……エナジードリンクならぬ、エナジースープね。

Honoka: じゃあ、すごく元気が出ますね!オーナーさん、パーティーはまだまだこれからですよ♪わたしもそのスープを飲んだから元気いっぱいです!

Ayane: あなた、飲まなくても元気でしょ?ほんとだ、お鍋がカラじゃない。これじゃやっぱりお腹が……

Kasumi: どうしたんですか、オーナーさん。……え?お月様が?

Honoka: Whoa… I'm so sorry, boss. Are you okay?

Ayane: His head was up in the clouds. Staring at the swimsuit… Or Honoka's butt, maybe?

Kasumi: You're soaking wet, boss… You're gonna catch a cold if we don't get you warm.

Honoka: Here's some nice soup to warm you up, boss ♥

Ayane: That's "Buddha Jumps Over the Wall," right? It's full of shark fin, shellfish, and ginseng. Helena told me about it. Instead of an energy drink…you could call it energy soup.

Honoka: Then he should get a burst of energy from this! The night's still young, boss. We have a party to enjoy ♪ I had some of that soup too, so I'm super energized!

Ayane: You're always this hyper, with or without soup. And yeah…I see the whole pot is empty…which is why your stomach is so…

Kasumi: What is it, boss?… Hm? A full moon?

Scene 4
Japanese English translation

Ayane (OFF): あら、大きなお月様じゃない。

Kasumi (OFF): 綺麗……素敵ですね、オーナーさん。

Honoka (OFF): はわわ……ほんとだ!

Ayane (OFF): Oh yeah… It's a big, full moon.

Kasumi (OFF): Isn't it pretty…wonderful, boss?

Honoka (OFF): h-Whoa… Look at that!

Scene 5
Japanese English translation

Ayane: オーナーさん、よかったじゃない。夜空もお祝いしてくれているのよ、きっと。

Honoka: よかった……お腹のことじゃなくて……

Ayane: Isn't this great, boss? The starlit sky is celebrating along with us. I just know it.

Honoka: What a relief… He wasn't talking about my stomach…

Episode 5: Celebratory Fireworks (祝いの花火)

Scene 1
Japanese English translation

Sayuri: ふう……たまきさんに付き合って、ちょっと飲みすぎちゃったかしら。晴れた夜空だわ……お祝いにピッタリな星空ね。すこし眺めて休もうかな。……♪

Sayuri&???: ……♪

Sayuri: えっ…………!?

Sayuri: Whew… I think I drank a little too much hanging out with Tamaki. What a clear, starlit sky… Perfect for the anniversary party. I think I'll kick back and do a little star gazing. ♪

Sayuri&???: ♪

Sayuri: Hm… …!?

Scene 2
Japanese English translation

??? (Patty): ……うう〜ん……ハンバーガー……もうたべきれないよ〜……むにゃむにゃ……

Sayuri: だれ?だれかいるの?

Patty: あれ……?あ……寝てた〜……ん……さゆりさん?

Sayuri: パティちゃん?……そんなところで寝てたの?気が付かなかったわ。

Patty: うう〜ん……お腹いっぱいで……星空を見ていたら眠くなっちゃった。

Sayuri: あらあら、風邪をひいたら大変。せっかくのアニバーサリーなんですからね。

Patty: 心配ないよ。いい風に吹かれて気持ちいいよ。

Sayuri: そう。ふふ……パティちゃんらしいわね。

Patty: この島の風は、パティの島の風と同じ匂いがするよ。パティ、いいひとの匂いって、大好き。

Sayuri: そうね、わたしも好きよ。

(visual of fireworks)

Patty: わッ……すご一い!花火だね〜

Sayuri: たーまやー!

Patty: たま……?なにそれ?

Sayuri: わたしの故郷では、花火が打ちあがると、こう言うの。

Patty: そうなんだ!たーまやー!!ふふふ、おもしろーい♪風に乗って、パティの島にも飛んでいけ〜♪

Sayuri: ふふ、飛んでいけ〜♪

??? (Patty): Unnngh… I can't…eat…the rest of this hamburger… *mumble* *mumble*

Sayuri: Huh? Who's there?

Patty: Hm… Oh wow…I was asleep…. Sayuri?

Sayuri: Patty? Sleeping in a place like this? I didn't notice you.

Patty: Ugh… I was so stuffed, so I came out here to look at the stars, and got really sleepy.

Sayuri: I hope you don't catch a cold…with the anniversary party and all.

Patty: No worries. The cold wind feels nice.

Sayuri: I see… Heheh… That's such a "Patty" thing to say.

Patty: The wind on this island smells just like the wind on my island. I love the smell of good people.

Sayuri: Yes… So do I.

(visual of fireworks)

Patty: Wow…look at that! Fireworks!

Sayuri: Tahhhma-yahhh!

Patty: Tama-what?

Sayuri: That's what we say in my hometown when we see fireworks up in the sky.

Patty: Oh, okay! Tahhhma-yahhh! Heheh… That's fun ♪ Rid the wind to my islaaaand ♪

Sayuri: Heheh… Ride the winnnnd ♪

Scene 3
Japanese English translation

Patty: あ、オーナーさん!はろはろー!げんきー?

Sayuri: オーナーちゃん?さっきプールに落ちたって聞いたけど、大丈夫?どれどれ?ん〜、お熱はないみたいね。顔色も、悪くないわね……

Patty: え?花火?花火はきれーだよ。オーナーさんからのプレゼント?

Sayuri: まあ、すてきなお祝いのプレゼントね。さすが、オーナーちゃんだわ。

Patty: オーナーさん、ありがとう!パティ、うれしいよ!花火、パティの島でも見えたかな。

Sayuri: ふふ、見えているわよきっと。大きくて、きれいな花火。

Patty: オーナーさん、これからもずっとずっと一緒だよ?パティ、この島大好き!

Sayuri: オーナーちゃん、ありがとう。これからも素敵な思い出、楽しみにしていますね。

Patty: Oh, boss! Halo halo! How are you?

Sayuri: Little boss? I heard you fell into the pool a bit ago, are you okay? My goodness. Hmm…you don't have a fever…and you don't look too pale…

Patty: Hm? The fireworks? They're beautiful! They're a gift from you, boss?

Sayuri: What a wonderful gift to celebrate the anniversary. You really know what you're doing, boss.

Patty: Thank you! This makes me so happy! I wonder if they can see the fireworks from my island?

Sayuri: Heheh… I'm sure they can. These fireworks are so big, and beautiful.

Patty: I hope you stay with us…always and forever, boss! I just love this island!

Sayuri: Thank you for doing this, little boss. I look forward to making more wonderful memories with you.

Episode 6: Always and Forever… (これからも…)

Japanese English translation

Misaki: もうすぐ夜明けかぁ……パーティー、今年も楽しかったね。

Nagisa: すっかりここの生活に、馴染んじやった。オーナーさんにそそのかされて……

Misaki: そういえば、そもそも、お姉ちゃんが島に来たのは……

Nagisa: みさきを連れ戻しに来たのよ、私は。……そのつもり、だったんだけど……

Misaki: ふふ、お姉ちゃんだって島の生活、楽しんでるじゃない。それに……オーナーは、けっこういい人だと思うよ。

Nagisa: まあ……否定はしないけど。島のみんなのことに真剣なのは確かね。

Misaki: なんであんなに夢中になれるんだろ……仕事熱心……なのかな。堅生日やイベントのプレゼントとか……フェスの企画や水着のデザインとか……

Nagisa: 確かに……考えただけですごいハードワークね。

Misaki: オーナーって、結構すごくない?

Nagisa: ま、まあ……ね。よくやってはいると思うけど……

Misaki: それに、人柄も悪くないっていうか……わたし、嫌いじゃないよ。むしろ……きゃっ!?

Nagisa: なに?どうしたの……きゃあ!!

Misaki: ……オーナー!?いつからそこにいたの?

Nagisa: ええ?花火を見てたらそのまま寝ちゃった?

Misaki: 風邪ひいたらどうするつもり?もう……次のフェスだってあるんだから。

Nagisa: っていうか、いつからわたしたちの話を聞いていたんですか?盗み聞きなんて、いい趣味してますね……このエロわんこ。

Misaki: そうだよ、聞かれたくないことだって、あるんだから……

Nagisa: だいたい、どうせ寝たふりして盗み見してたんでしょ?これだからあなたは油断も隙もないんです。

Misaki: ……まあまあ、せっかくのお祝いのあとなんだし、お姉ちゃんも落ち着いて……

Nagisa: コホン……まあ。ここはみさきに免じて、大目に見ましょう……オーナーさん。とりあえず、アニバーサリー……ご苦労様でした。

Misaki: パーティーは盛り上がったし、料理はおいしかったし……花火はびっくりするくらい盛大だったし。なんだかんだいって、パーティーは大成功だったね。オーナー……お疲れ様でした。

Nagisa: みさきが喜んでいるので良しとします。あ、あなたも……やるときはやるんですね。いいんじゃない……もうしばらく、この島にいても。みさきが楽しいなら。

Misaki: それって……

Nagisa: 来年もきっと楽しい一年にしてね。……エロわんこさん。

Misaki: お姉ちゃんも、一緒だよね?……ね?

Nagisa: 当たり前じゃない。……みさきを置いて、帰れないでしょ?

Misaki: It's almost dawn… The party was so fun again this year.

Nagisa: I've really gotten used to life here… The boss has really lured me into it…

Misaki: Why did you come to this island anyway?

Nagisa: I came to take you home. Or at least, that was my first intention…

Misaki: Heheh… You're enjoying the island life, aren't you… And, I think the boss is a pretty nice guy.

Nagisa: Well… I won't deny that. I'm sure he sincerely cares about all the girls on this island.

Misaki: I wonder how he can be so devoted like that… Maybe it's just his nature as a hard worker. Gifts on our birthdays and events… Festival planning, swimsuit designs…

Nagisa: Yeah… Just thinking about it… That is a lot of hard work. Kyah!?

Misaki: He's pretty amazing, isn't he?

Nagisa: Well… I'll admit he's been doing a good job…

Misaki: And his personality isn't bad either… I mean, how can I not like him.

Nagisa: What? What's the matter…? Kyaaah!!!

Misaki: …Boss!? How long have you been standing there?

Nagisa: Huh? You dozed off to sleep watching the fireworks?

Misaki: But what if you catch a cold? Wow…you've got the next festival coming up, you know.

Nagisa: How much of our conversation were you listening to?? Seems to me you enjoy eavesdropping, you dirty dog.

Misaki: Yeah… Some things aren't meant for your ears…

Nagisa: I'll bet you were sneaking looks at us while pretending to be asleep. That's why I have to constantly keep my guard up with you.

Misaki: Come on… We just had a nice celebration… Maybe you should calm down a little…

Nagisa: Ahem… Well… I guess we can let it go this time, to respect your wishes, Misaki. Anyway, boss… You made this a nice anniversary.

Misaki: The party was exciting, and the food was delicious… And those fireworks really surprised me, they were magnificent. I'd say all in all, the party was a big success. Job well done, boss.

Nagisa: If Misaki is happy, I'm fine with it. Y-You um…can really go all out when you want to, huh… You know what…maybe it's not so bad to stay on this island for a while… You seem to enjoy it, Misaki.

Misaki: Does that mean…

Nagisa: Make sure next year is a lot of fun, too. …You dirty dog.

Misaki: Then…you'll be staying too, right sis?

Nagisa: Of course I will. I wouldn't go home without you.

Time to Unwind ~ After the Party ~[]

Episode 1: In High Spirits Tonight (ご機嫌な夜)

Scene 1
Japanese English translation

Tamaki: 二人ともいい感じよ。アニバーサリーの後夜祭、楽しみましょう!

Patty (OFF): あはっ、モニカちゃんかわいい♥みさきちゃんに教えてもらった、ガッコウの服みたい。

Monica (OFF): パティちゃんはオトナっぽくキマッていますね。ちょっとワイルドなイメージです。

Tamaki: うん、そうね。普段とは、ちょっと違った個性を引き出してみたかったの。

Monica: さすが、デザイナーさんの視点は切り回が違いますね。オーナーさんからコーディネートを任されるのも納得です。

Patty: コーディネートって、着せ替えのことだよね?面白そう!

Tamaki: まあ……その人にあった、服の組み合わせを提案するの。

Patty: たのしそうだね!パティもやってみたい!

Tamaki: もちろん、たのしい仕事よ。今度パティちゃんにも手伝ってもらおうかな。

Monica: でも、たまきさん、チャイナドレスなんて、オトナの魅力でとっても素敵です。

Patty: ほんと、月が明るい日の海みたいに、とってもきらきらだね♪

Tamaki: そう?これはオーナーくんが……

Tamaki: Looking good, you two. Let's have some fun at the after-anniversary night festival!

Patty (OFF): Haha… You look so cute, Monica ♥ Like that "school" uniform Misaki told me about.

Monica (OFF): And you look so mature in that, Patty. Maybe even a little wild.

Tamaki: Right? I wanted to bring out a little outside of her usual character.

Monica: I guess things look different from a designer's point of view. Now I know why the boss appointed you as coordinator.

Patty: A "coordinator" decides which clothes we change into, right? That sounds interesting!

Tamaki: Well…I suggest a combination of clothing that goes well with each person.

Patty: It sounds so fun! I wanna try!

Tamaki: Sure, it's a fun job. Maybe I'll let you help me next time, Patty.

Monica: Tamaki, the Chinese "cheongsam" dress really has an adult charm to it. Very alluring.

Patty: It's so shiny, like bright moonlight on the sea ♪

Tamaki: Oh? Well actually, it was the boss who…

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: どこいってたの?あっ、オーナーくん。コーディネートの感想、聞かせてくれる?

Monica: え?ふふ……オーナーさん、ありがとうございます。衰められると、照れるじゃないですか。

Patty: え?パティ、オシャレに見える?あはっ、うれしい♪

Tamaki: よかった。オーナーくんったら、いつもギリギリで注文してくるから……

Monica: ふふ、頼まれるほうも大変ですね。さすがたまきさん、お仕事早いです。

Patty: オーナーさん、今日はとっても楽しそうな匂い!何かいいことあった?

Tamaki: みんなが可愛くなって舞い上がっているんでしよ。どうりでスラスラ褒め言葉が出るわけね。

Monica: え?「そんなことない」って、言ってますよ?それにしてもオーナーさん、ご機嫌ですね。

Patty: たまきさんもちよっと赤いけど……大丈夫?

Monica: たまきさんのはお酒ですよ♥

Tamaki: ふふ、大人のドリンクだからね〜♪パティちゃんは飲んじゃダメだよ。モニカちゃんもね。

Monica: わかっていますよ。わたしはジンジャエールで乾杯!

Patty: パティはパイナッブルジュースでカンパーイ!

Tamaki: Oh, boss. Where were you? Can I get your opinion on my coordinating?

Monica: Hm? Heheh… Thank you, boss. I get embarrassed when you compliment me like that.

Patty: Hm? I look "fashionable?" Haha! Yay ♪

Tamaki: What a relief. You always order these at the last second, boss.

Monica: Heheh… I can see there's some pressure involved when doing this. You did well getting it done quick, Tamaki.

Patty: You smell like you're having so much fun today, boss! Did something good happen?

Tamaki: You're so elated now that everyone's made up cute, aren't you? No wonder you've been buttering everyone up with compliments.

Monica: Huh? You're not buttering us up? Even so, you seem to be in a great mood.

Patty: You look a little red in the face too, Tamaki… Everything okay?

Monica: Tamaki's been drinking ♥

Tamaki: It's an adult drink Patty, so you can't have any ♪ Neither can you, Monica.

Monica: I know. I toast with a ginger ale!

Patty: And I'll toast with a pineappe juice!

Scene 3
Japanese English translation

Patty: え?なになに、オーナーさん?ええっ、泳ぎたい気分……!?パティの島まで?わわ、夜は泳がないほうがいいよ、オーナーさん。こわいお魚が目を覚ますからね。

Tamaki: オーナーくん、ご機嫌なのはいいけど……え? 「ブルーの水着がプールの水面に映える」?「橋麗だ」って、水着のこと?それとも…………わたし?ふふっ、ありがと。この水着を選んでくれた、オーナーくんのおかげよ♥

Monica: オーナーさん、わたしの水着ももっと褒めてくださいよ♪さっきのだけじや、足りませんよ♥……え?「じゃあ私と勝負する」……ですか?……今のオーナーさんだと、なんだか普通に勝てて面白くなさそ……

(Owner blinks)

Monica (OFF): あっ、オーナーさん?

Patty: Huh? What, boss? What is it? Oh, you wanna go swimming…!? All the way to my island? It's best not to swim at night though. There's some scary fish out there.

Tamaki: Boss, I'm glad you're in a good mood and everything, but… Huh? My "blue swimsuit reflects on the surface of the pool?" "Really pretty?" You mean the swimsuit, or…? …Me? Heheh, thank you. All thanks to you boss, for picking out this swimsuit for me ♥

Monica: Boss, I want you to compliment my swimsuit again, too ♪ What you said a bit ago wasn't enough ♥ …Huh? You want to challenge me to a match? In your current state, I might beat you too easily, so that doesn't sound very…

(Owner blinks)

Monica (OFF): Boss?

Scene 4
Japanese English translation

Tamaki: オーナーくん、ちゃったね。

Patty: あはっ、今日のオーナーさん、なんだか子供みたいだったね。

Tamaki: アニバーサリーが無事に終わって、ほっとしているのよ、きっと。

Monica: でも、安心したオーナーさんの顔……とってもいい顔してますね。

Tamaki: お疲れ様、オーナーくん♥

Tamaki: He's out like a light.

Patty: Haha… The boss seems more like a child today.

Tamaki: I'm sure he's just relieved that the anniversary ended smoothly.

Monica: But that look of relief on his face is really nice, isn't it?

Tamaki: Job well done, boss ♥

Goddess of Leaning Country Sanenshi 14 with Power-up Kit Collaboration Event - / Girls on a Vacation Game - Venus Fatale - Romance of the Three Kingdoms XIV Diplomacy and Strategy Expansion Pack Bundle Collaboration Event[]

Episode 1: Secret War Council (ひみつの軍識)

Scene 1
Japanese English translation

Sayuri (OFF): ルナちゃん、ちよっといいかしら?

Luna: さゆりさん?どうかしたのですか?何やら浮かない顔ですが。

Sayuri: えっとね……じつは、オーナーちゃんのこと、相談したいことがあるの。

Luna: ほう。そういうことであれば、ぜひお聞かせください。

Sayuri: ふふっ♥ありがとう、ルナちゃん。その、オーナーちゃんったら、最近、毎日夜遅くまで 「何か」しているみたいで……健康に悪いですよ。って言っても聞いてくれないんです。

Luna: ふむ、なるほど。状況は把握しました。さゆりさんは、オーナーさんにちゃんと寝てほしいのですね。

Sayuri: ええ。わたし、とても心配で……どうにかできないかしら。

Luna: ……ふむ。では、こうしましょう。オーナーさんの夜更かしをやめさせる、とっておきの「計略」を考えるのです。

Sayuri: けい、りゃく……?

Luna: あ……最近「三國志14」というゲームを遊んでいまして、つい……

Sayuri: ふふっ、そうなんですね♪面白そう♪わたしも一緒に、「計略」を考えますね♥

Luna: よろしくお願いします。では、さっそく……じゃじゃーん。たまきさんに頼んで、「三国志」の美女、「貂蝉」風の水着をつくってもらっていたのです。

Sayuri: 「三国志」なら、わたしも少し知っているわ。確か、貂蝉さんって……

Luna: はい、歌舞に優れ、「傾国の美女」とも言われる人ですが、彼女は、ある 「計略」を行ったことでも有名です。そこで……まず手始めに……さゆりさんと、わたしがこの水着を着て、「貂蝉」のような美貌を手に入れます。その美貌でオーナーさんに 「遊びたい」と迫れば……ふふふ、オーナーさんもきっと拒めないはずです。これが世に言う、兵法三十六計が一つ「美人計」です。

Sayuri: ふふっ、ルナちゃん、「三国志」に出てくる軍師さきんみたい♪じゃあ、さっそくお着替えしましょうか♥

Sayuri (OFF): Luna… Do you have a minute?

Luna: Sayuri…? What is it? You don't seem very cheerful at the moment.

Sayuri: Well… Actually, it's… I need to talk to you about little boss.

Luna: Ah… If that's what it is, I'm all ears.

Sayuri: Heheh ♥ Thanks, Luna. Little Boss is staying up late every night recently, doing "something" he won't say. I told him how unhealthy that is, but he refuses to listen.

Luna: Hmm… I think I've got a grasp of the situation now. Basically, you'd like the boss to get more sleep?

Sayuri: Uh-huh. I'm really worried about him, so… Isn't there anything we can do?

Luna: Hmm…How about this… We devise the ultimate "stratagem," to prevent him from staying up so late.

Sayuri: Strata…gem?

Luna: Oh… I've been playing this game called "Romance of the Three Kingdoms XIV," so perhaps it sort of influenced my thinking…

Sayuri: Heheh, sounds like it… This could be fun ♪ Let's devise this "stratagem" together then ♥

Luna: Very well. We'll get started at once. Tada. I had Tamaki make these "Diao Chan" style swimsuits. She's one of the beauties in "Romance of the Three Kingdoms."

Sayuri: I know a little about the story. Isn't Diao Chan the one who…

Luna: That's right. Talented dancer, and seductive femme fatale, famed for devising a "stratagem" of her own. The first step in this process, will be slipping on these swimsuits to exude a physical beauty comparable to that of "Diao Chan." Then we utilize that beauty and repeatedly tell the boss "I wanna play!" Heheh… I doubt he can refuse an offer like that. It's what we call the "Honey Trap," one of the Thirty-Six Stratgems.

Sayuri: Heheh, you're like a strategist right out of "Three Kingdoms" ♪ Let's get right into these ♥

Scene 2
Japanese English translation

Sayuri: まぁ♪優雅で綺麗な水着ね。袖口がヒラヒラしていて、まるで羽衣みたい♥

Luna: ほう……さゆりさん、本物の「貂蝉」みたいです。……見たことはありませんが。きっと。

Sayuri: あらあら♪ルナちゃんも、とっても可愛い「貂蝉」さんですよ♥

Luna: その、ありがとうございます……ふふ。さて、 「美人計」は良いとして、計略は詰めが重要です。どうやって、オーナーさんを眠らせるか……

Sayuri: うーん……子守唄を聞かせてあげる、なんてどうかしら?

Luna: 名案だと思いますが……そのままだと、オーナーさんに書戒されるかもしれません。こういうのはどうでしょう。オーナーさんに激しい運動をさせて、彼れで気が緩んだところを狙う……これは、兵法三十六計の「欲擒姑縦」と言います。

Sayuri: でも、オーナーちゃん、急に激しい運動なんてしてくれるかしら。

Luna: それについては案があります。ほのかさんに、オーナーさんを運動に誘ってもらうのです。ほのかさんも「三園志14」にハマっていると聞きました。きっと、協力してくれるはず……

Sayuri: ふふっ、ほのかちゃんも一緒なら、心強いですね♥それで、オーナーちゃんが疲れたら……

Luna: はい、さゆりさんの出番です。オーナーさんに子守唄を……いえ、ここは「美人計」も活用しましょう。オーナーさんの前で、ゆったりと舞いを踊って……

Sayuri: 疲れたオーナーちゃんは、ぐっすりおやすみ、かしら♪

Luna: はい、相手の防御が崩れたところを攻める……兵法三十六計の 「声東撃西」です。そして 「美人計」「欲擒姑縦」「声東撃西」の三つの計略を組み合わせる……これが「連環計」です。

Sayuri: ふふっ、これならオーナーちゃんの夏不足も解決ね♪じゃあ、ほのかちゃんを探しに行きましょうか、ルナちゃん♥

Luna: はい、さゆりさん。この計略、絶対に成功させましょう。まずはほのかさんを、三顧の礼で迎え入れるのです。

Sayuri: Wow ♪ This swimsuit is so beautiful…so elegant, These frilly sleeves remind me of plumage ♥

Luna: My goodness… You look like a real-life Diao Chan. Even though I've never seen her in person, but still.

Sayuri: Oh wow ♪ You make such a cute Diao Chan, Luna ♥

Luna: Well… Thank you for that… Heheh. The "Honey Trap" stratagem requires a strong finish to be effective. How do we get the boss to sleep?

Sayuri: Hmm… How about singing a lullaby?

Luna: I think that's a good idea, but… Doing that alone might get the boss suspicious. How about this… We put him through a brutal exercise session, and once he's fully fatigued, we move in for a strong finish. This is what we call, "In order to capture, one must let loose," of the Thirty-Six Stratagems.

Sayuri: But can we even get Little boss to exercise like that on such short notice?

Luna: I have a plan to make that happen. We'll get Honoka to invite him to exercise. I heard she's hooked on "Romance of the Three Kingdoms XIV," too. I'm sure she'll want to help out.

Sayuri: Heheh, having Honoka get in on this makes me more confident ♥ So once Little boss gets worn out…

Luna: Then it's your turn, Sayuri. You sing that lullaby to the boss. Actually… We can implement the "Honey Trap" at this point, too. We'll dance slowly in front of him.

Sayuri: He should be out like a light at that point, right?

Luna: Uh-huh. We attack where the enemy's defenses have collapsed. From the Thirty-Six Stratagems, "Make a sound in the east, then strike in the west." Combining "Honey Trap," "Let Loose," and "East-West" into one is what we call a "Chain Stratagem."

Sayuri: Heheh, this should totally solve Little boss's insomnia issues ♪ Let's go find Honoka now ♥

Luna: Yes, let's. I know we can make this work. First we stoke up Honoka's enthusiasm.

Episode 2: Chain Strategem (理環の計)

Scene 1
Japanese English translation

Luna (OFF): それではほのかさん、手筈通りに……

Honoka (OFF): うん、まかせてください!

Sayuri (OFF): ほのかちゃん、頑張って♪

Honoka: オーナーさん、こんにちはー!今日はオーナーさんにお願いがあって……え、この水着ですか?えっと……まるで「傾国の美女・貂蝉」みたい!?はわわ、そんな……とんでもないです……あ、ありがとうございます!って、そうじゃなくて……えと、オーナーさん、今から、フェスの練習に付き合ってくれませんか!?オーナーさんしかお願いできる人がいなくて……あはっ、ありがとうございます!じゃあ、さっそくビーチに行きましょう♪

Luna (OFF): Okay Honoka, so just as we planned…

Honoka (OFF): Don't worry! I've got this!

Sayuri (OFF): You can do it, honey ♪

Honoka: Hello, boss! I wanted to ask you a favor today… Hm? This swimsuit? Um… I look like "Diao Chan, the femme fatale!?" Whoa… I mean…really? Th-Thank you for saying that! I mean… Boss, um… Would you practice with me? For the festival? You're the only one I can ask, so… Haha! Thank you! Let's get right to the beach, then ♪

Scene 2
Japanese English translation

Honoka (OFF): 負けないそ〜オーナーさん!あははっ♪ナイスサーブ!

Honoka: はぁ、いっぱい運動して疲れちゃいました……オーナーさんも、ヘトヘトですね?ふふっ♪

Honoka (OFF): You can't beat me, boss! Hahaha ♪ Nice serve!

Honoka: Whew… All that exercise really wore me out… You must be exhausted too, right boss?

Scene 3
Japanese English translation

Luna: こんにちは。オーナーさんに。ほのかさんも。

Sayuri: お邪魔します、オーナーちゃん♥……え?わたしとルナちゃんも 「傾国の美女・貂蝉」に見える……?

Honoka: はわわ、え、えーと……!ふ、二人は、オーナーさんに何か用があって来たんですよね?

Sayuri: はい♥お姉ちゃん、「癒しを与える」舞いを覚えたの。オーナーちゃん、見てくれませんか?ふふっ、ありがとう♥じゃあ、リラックスした姿勢で、のんびり見ててくださいね♪

Luna: Hi there, boss. And Honoka.

Sayuri: Well hello, Little boss ♥ …Hm? Both Luna and I look like "Diao Chan, the femme fatale?"

Honoka: Whoa, whoa, whoa… Um… You two must've come to see the boss for something, right?

Sayuri: Uh-huh ♥ Big Sis just learned the "Dance of Healing," so… Would you watch me perform, little boss? Heheh. Thank you ♥ Just get in a relaxing position, watch, and enjoy ♪

Scene 4
Japanese English translation

Sayuri: はいっ……本物の貂蝉みたい?ふふっ、お姉ちゃんの舞いから、目を離さないでくださいね♥

Sayuri: Here I go… Just like the real Diao Chan? Heheh… Keep watching Big Sis dance, okay?

Scene 5
Japanese English translation

There's a gradual gaussan effect

Sayuri: はいっ……

(Owner blinks)

Sayuri: ……あら?

(Owner blink)

Sayuri (OFF): ふふっ、寝ちゃったみたいですね。おやすみなさい、オーナーちゃん♥

Luna: ふふふ。「連環の計」、大成功です。これからは「ヴィーナス諸島の伏館」と呼んでください。

Sayuri: あら?ほのかちゃんも眠くなっちゃったかしら……?

Honoka: はわっ!こ、こめんなさい。わたしもオーナーさんといっぱい運動して疲れてたから、つい……

Luna: いえ、ほのかさんも「欲擒姑縦」の計、お見事でした。それにしても、さゆりさんの舞いは素晴らしかったです。まさに貂蝉のような舞い……「傾国の舞」でした。

Sayuri: ふふっ♪じゃあ、これからは毎日、同じ方法でオーナーちゃんのこと寝かしつけようかしら♥

Honoka: そ、それは困ります!オーナーさんが仕事しなくなったら、「傾国」……じゃなくて「傾島 」になっちゃいます……!

There's a gradual gaussan effect

Sayuri: Here I go…

(Owner blinks)

Sayuri: …Huh?

(Owner blink)

Sayuri (OFF): Heheh… Looks like he fell asleep. Nighty-night, Little boss ♥

Luna: Heheh… My "Chain Stratagem" was a smashing success. From now on, call me the "Crouching Dragon of the Venus Islands.

Sayuri: Huh? Honoka, you're pretty sleepy, too…

Honoka: Oh! S-Sorry… I exercised really hard along with the boss, so… Guess I kind of…

Luna: No no… You executed the "In order to capture, one must let loose" stratagem brilliantly, Honoka. And your dance was outstanding, Sayuri. As if the real femme fatale, Diao Chan was among us.

Sayuri: Heheh ♪ I guess we'll have to do this every night from now on to put Little boss to bed ♥

Honoka: We can't! If the boss stops working, this whole island would fall apart…!

Scene 6
Japanese English translation

Luna: さて、オーナーさんが夜更かししていた理由の調査を……おや?これは……

Honoka: 「三國志14」と、攻略本……?

Luna: ふむ、謎は解けました。オーナーさんも「三国志14」にハマってて、毎説遅くまでゲームをプレイしていたのでしょう。

Sayuri: もう。オーナーちゃんったら……でも、仕事のせいじゃなかったみたいで、お姉ちゃん安心しました♥

Honoka: そうだ!オーナーさんが起きたら、みんなで 「三団志14」を♪さゆりさんも一緒に!

Sayuri: はい、いいですよ♪あ、でも……みんな、休憩もちゃんと取るように、ね?

Luna&Honoka: はーい!

Luna: Then I'll have to investigate, to find the root cause behind his habit of staying up so late… Hm? What's this?

Honoka: "Romance of the Three Kingdoms XIV?" And…a strategy guide?

Luna: Hmph, well that solves it. He must be so addicted to that game, that he's been staying up all night playing it.

Sayuri: Oh Little boss… But now we know he's not overworking himself, so Big Sis is relieved ♥

Honoka: Ooh, I know! When the boss wakes up, let's all play Romance of the Three Kingdoms XIV together ♪ You too, Sayuri!

Sayuri: That's [sic] sounds fine ♪ Oh, but… Everyone make sure to take breaks every now and then.

Luna&Honoka: Got it!

Holy Night's Dream[]

Episode 1: Tomte is Real! (トムテはいるよ!)

Scene 1
Japanese English translation

Hitomi: 今年のクリスマス水着……透けててリボンに巻かれてる……なんだか、自分がプレゼントになった気分……

Marie Rose: えと、雪の結晶がおしゃれでいい感じですね。故郷のクリスマスを思い出すなぁ……かわいいですけど……こ、こころさん、あんまり見つめないでください……

Kokoro: うーん、確かにかわいいと思うけど……ウチも、ちょっと恥ずかしいわぁ……

Marie Rose: でも、これを着ていたら、プレゼントをくれるトムテさんの目印になるかもしれませんね♪

Kokoro: トムテ……?プレゼントをくれる??

Hitomi: たしか、マリーちゃんの故郷ではサンタさんのことをそう呼ぶんだよね、ユール・トムテ……だっけ?

Marie Rose: そうです!クリスマス・トムテとも言って、赤い帽子を被った、小人の妖精さんなんですよ。

Kokoro: ふーん、妖精さんかあ……マリーちゃんは、そのトムテはんを信じてるんやね。

Marie Rose: ひょっとして、こころさん、トムテの存在を疑っているんですか?トムテはいるんですよ、ちゃんと。わたしたちのすぐそばに……

Hitomi: ……

Hitomi: The Christmas swimsuit this year…is see-through, and wrapped with a ribbon. This makes me feel like I'm a gift…

Marie Rose: I like how stylish these snowflakes look. It reminds me of Christmas back home… It really is cute, but… Could you…maybe stop staring at me, Kokoro?

Kokoro: Hmm… It's definitely cute, but… I feel a little embarrassed myself.

Marie Rose: But if we wear these, Tomte might be able to spot us easier to give us presents ♪

Kokoro: Tomte…? Give us presents??

Hitomi: I remember hearing that's what they call Santa in your home country. "Yule Tomte," right?

Marie Rose: Uh-huh! We also call him Christmas Tomte, He's a little sprite with a red hat.

Kokoro: Hmm… A sprite, huh? So you actually believe in this Tomte, Marie?

Marie Rose: Are you…doubting the existence of Tomte, Kokoro? He's 100% real, and he's right next to us.

Hitomi: …

Scene 2
Japanese English translation

Marie Rose: あ、オーナーさん♪

Hitomi: オーナーさん、メリークリスマス♪

Kokoro: メリークリスマス、オーナーはん♪クリスマスパーティー、楽しみにしてますよ♥え?「ほしいプレゼントはもう決まったか」って?

Hitomi: 「なんでも好きなもの」……?

Marie Rose: わあい、やっぱりトムテさんはいるんですね。楽しみにしています♪

Kokoro: じゃあ、ウチは自分の部屋にピアノがほしいわあ♪しばらく演奏していないしなあ……

Marie Rose: こころさん、あんまり高価なものはダメですよ。じゃあ、マリーは、ホラー映画を見るためのプロジェクターがいいな♪

Hitomi: ……わ、わたしは……

Kokoro: ほな、ウチは新しい着物にします。オーナーはん、よろしゅうお願いします♥

Hitomi: え?こころさん、なんでオーナーさんに頼むんですか?

Marie Rose: あっ……ダメです、こころさん……!クリスマスは、トムテさんにお願いする日ですよ?

Kokoro: もう、いけずやなぁ……トムテはんもサンタはんも、お話の中のことでしょ?

Marie Rose: もう、そんなふうに言わないでください!トムテさんは、怒らせると怖いんですよ?

Kokoro: そんなあ……窓らんといてや、オー……じゃなくて、トムテはん……?

Hitomi: ……

Marie Rose: トムテさん、聞こえたかな?マリーたちのお願い……

Hitomi: きっと聞こえてるよ!トムテさんも、サンタさんも、ちゃんといるんだから♪

Marie Rose: そうですよね、ヒトミさん!

Hitomi: だってわたし、去年もその前も、プレゼントを置いて出ていくサンタさん、見たんだから♪

Kokoro: え?……それって……

Marie Rose: Oh, boss ♪

Hitomi: Merry Christmas, boss ♪

Kokoro: Merry Christmas, boss ♪ I can't wait for the Christmas Party ♥ Hm? Do we know what we want for Christmas?

Hitomi: Really? "Anything" we want…?

Marie Rose: Yay! I knew Tomte was here. I can't wait ♪

Kokoro: I'd like to have a piano in my room ♪ I haven't played for a while…

Marie Rose: Don't ask for anything too expensive, Kokoro. Um… I'd like to have a projector, so I can watch horror movies with it ♪

Hitomi: …Me? Well…

Kokoro: I want a new kimono. You can make it happen, boss ♥

Hitomi: Huh? Why are you asking the boss, Kokoro?

Marie Rose: Hey… That's not how it works! You're supposed to ask Tomte for gifts on Christmas.

Kokoro: Would you two stop? Tomte and Santa are just made up, okay?

Marie Rose: Don't talk like that! It's scary to think about what Tomte might do if you make him angry.

Kokoro: Come on… Don't get mad at me, Bo-- I mean… Tomte…

Hitomi: …

Marie Rose: I wonder if Tomte heard what we asked for…

Hitomi: I'm sure he did! Tomte and Santa are real, after all ♪

Marie Rose: That's right, Hitomi!

Hitomi: I mean, last year and before that, I actually saw Santa out and about, passing out presents ♪

Kokoro: Hm? Wouldn't that be…

Scene 3
Japanese English translation

Kokoro: オーナーはん、帰る前にちょっとだけ、ええですか?乙女の夢は儚いもの……サンタを信じる気持ち、大切にしてあげてくださいね……よろしゅうお願いします、オーナーはん♥

Kokoro: Boss? Could I talk to you a bit before you go? A girl's dreams are so fragile… So play along with their belief in Santa Claus, okay? …I'm counting on you, boss ♥

Episode 2: Sweets of the Holy Night (聖夜の和菓子)

Scene 1
Japanese English translation

Nyotengu (OFF): ……待っておったそ、オーナー殿。苦しゅうない、さあ。

Nyotengu: わらわの所望した「ぷれぜんと」はそれか?まさか、まんじゅうだけ……とは言わせぬぞ。まあよい、それにしても……この水着……そなたの欲が溢れておるようじゃ……皆の純粋な願いとは裏慶に、「さんた」を装い、乙女の寝所に忍び込もうなどと……よもや……そのような、「破康恥」な下心を秘めているわけではあるまいな?なに?「もちろんない」じゃと?そうであろうなそ……なたともあろう者が、己が欲望のために、そのようなことはせぬ…………であればこそ、今両の「さんた」は……特別に、わらわが変わってやろうぞ?では、話は決まりじゃ。「ぷれぜんと」の礼に、わらわの水着姿、とくと見るがよい……♥

Nyotengu (OFF): I've been waiting for you, boss. Be at ease.

Nyotengu: Is this the "present" I desired? Don't tell me all you got was Manjū. Well it's fine, I suppose. But still… This swimsuit is a mirror of your own desires… Contrary to everyone's pure wishes… It's as if you wanted to dress as "Santa" in order to sneak into the girls' rooms while they are sleeping. But surely… You wouldn't have an ulterior motive in mind as "audacious" as that, right? What? Of course you don't? That's what I thought… You're not the type of man to satiate your own desires in such a way… Which is why… Tonight I will change into this "Santa" character for you. That settles it. As a token of my gratitude for this "present," I shall allow you to view me in the swimsuit.

Scene 2
Japanese English translation

Nyotengu: ふふ……「くりすます」もしょせん戯言……わらわも楽しまねばのう♪皆がわらわにひれ伏し、感謝する様……ふふ、さそ気持ちょかろう……♪さて、まずはマリーの部屋か。おとなしく寝ておるであろうな……?

Nyotengu: Heheh… So silly, this "Christmas…" I must learn to enjoy it as well ♪ Everyone should kneel and give thanks to me… Heheh, this actually might feel good ♪ First on the list… Marie's room. Surely she must be fast asleep.

Scene 3

This scene has no dialogue

Scene 4
Japanese English translation

Nyotengu: こんなにお腹を出して寝ては風邪をひくぞ。どれ……

Marie Rose: あれ……トムテさん?トムテは昼に来るんですけど……ま、いっか……ありがとうございます……オーナーさん……おやすみなさい……

Nyotengu: こ、これ……わらわに感謝せぬか……!まったく……皆、寝ぼけたり、ぐっすり寝込んでおって……わらわを誰だと思うておるのじゃ。

Nyotengu: You'll catch a cold sleeping with your covers off… Here…

Marie Rose: Hm…? Tomte? Tomte comes during the day though… Oh well… Thank you… Boss… Good night…

Nyotengu: Wait… You didn't express your gratitude to me…! All these girls, half asleep or sleeping soundly… Who do they think I am…

Scene 5
Japanese English translation

Nyotengu: ふう、最後はヒトミの部屋じゃ。どれどれ……

Hitomi: だれ!?

Nyotengu: ……さすがは武道の達人じゃ。わらわ……もとい、わしの気配に気づくとはさすがじゃ。

Hitomi: 女天狗さん……?なんですか、こんな夜中に。

Nyotengu: わしは「さんたくろーす」じゃ。そなたに 「ぷれぜんと」を持ってきてやったぞ。

Hitomi: え?プレゼント……?

Nyotengu: ふふ……そうじゃ♪嬉しかろう?喜んで良いのじゃぞ?

Hitomi: 水着姿のサンタさんなんていませんよ?南の島っぽいですけど……女天狗さん、ですよね?

Nyotengu: これ、わしは本当の「さんた」じゃ。「さんた」とは、古来より天狗の化身であるぞ?

Hitomi: あはっ♪面白い設定ですね。オーナーさんが思いついたアイデアですか?

Nyotengu: いや、わしが本物の「さんた」じゃと……

Hitomi: あ〜、眠い……ありがとうこざいます。プレゼントはそこに置いておいてくださいね。

Nyotengu: こ、これ……

Nyotengu: *sigh* And lastly, we have Hitomi's room. Let's see here…

Hitomi: Who's there!?

Nyotengu: Just what I'd expect from a martial arts master. I should have known you would sense my presence.

Hitomi: Nyotengu…? What are you doing here so late?

Nyotengu: I am the one you call "Santa Claus." And I have come to bestow a "present" upon you.

Hitomi: Hm? A present…?

Nyotengu: Heheh… Correct ♪ I'm sure you're overjoyed. It's okay to express your happiness.

Hitomi: Santa doesn't wear a swimsuit. We are in the South Pacific, but… Pretty sure it's you, Nyotengu.

Nyotengu: Incorrect. I am the true "Santa." Tengu have morphed into "Santa" since ancient times.

Hitomi: Haha ♪ This is kind of entertaining. Did the boss think this up?

Nyotengu: No… As I said, I am the true "Santa."

Hitomi: *yawn* I'm pretty sleepy, so… Just set the present there, okay?

Nyotengu: H-Hey…

Scene 6
Japanese English translation

Hitomi: おやすみなさい……

Nyotengu: これ……寝てしもうた。かくなる上はやむを得ぬ……天狗の妖術で「さんた」の夢を見てもらおうぞ。

Nyotengu (OFF): はーっ

Hitomi: Good night…

Nyotengu: She's…asleep. I suppose I have no other choice… but to use my tengu magic to give her a dream of "Santa."

Nyotengu (OFF): *sigh*

Scene 7
Japanese English translation

Hitomi: マリーちゃん、おはよう!ねえねえ…わたし、サンタさんに会ったよ。

Marie Rose: え?ほんとですか。

Hitomi: ほら、プレゼント。お願いしていたものとは違うみたいだけど……

Marie Rose: あ……それって!マリーも……

Hitomi: えーと……「天狗堂銘菓・ざっはとるて」だって♪あはっ、なにこれ?マリーちゃんは?

Marie Rose: マリーのは……これです……

Hitomi: どれどれ…… 「天狗堂銘菓・ぷりんせすばーけるせ」……?

Marie Rose: こころさんは、お願いしたものを貰えたのかなぁ……

Hitomi: う〜、サンタさんには会えなかったみたいだけど、プレゼントは同じ和菓子屋さんの「あんみつセット」だって。

Marie Rose: トムテさん……今年は和風なフレゼントですね……

Hitomi: Good morning, Marie. Hey, guess what! I met Santa Claus!

Marie Rose: Huh?… Really?

Hitomi: Look at this present. Not exactly what I asked for, but still…

Marie Rose: Oh my gosh! That happened to me, too…

Hitomi: Let's see… "Sachertorte from the Tengu Sweets Shop?"Haha… What in the…?… What did you get, Marie?

Marie Rose: I got…this.

Hitomi: Hmm… "Prinsessbakelse from the Tengu Sweets Shop?"

Marie Rose: I wonder if Kokoro got what she asked for.

Hitomi: Well, apparently she didn't get to see Santa, but… She got some sweet bean cakes from the same shop.

Marie Rose: So I guess… Tomte went with a Japanese gift theme this year…

Lobelia and Wisteria ~ Honey's Flowers in Both Hands ~[]

Episode 1: Childhood Friends (幼馴染のふたり)

Scene 1
Japanese English translation

Lobelia: ごきげんよう、ハニー♥ヘぇ、ここがハニーの部屋……もとい、わたしたちの「愛の巣」一ってとこかしら。……え?自分は「オーナー」?もう、ハニーったら♥ハニーはわたしの「愛人」なんだから、早く関係に慣れてもらわないと困るわ♪……ふふっ、恥ずかしがっちゃって。本当に、スズランみたいにウプな人。でも……あなたのそういうところ、好きよ♥で、今日は何の用だったかしら。これからデート……って様子でもなさそうだし。わたしの歓迎パーティー?もう、準備もできているのね。ええ、歓迎パーティーは好きよ♪するのも、されるのも。どんな刺激的な出会いが待っているかのワクワク、腹を探りながら関係を築くドキドキ……今日のパーティーでは、どんなスリルが待っているのか……パーティーの主催者に期待ね?ふふっ♥じゃあ、会場に行きましょう。どなたがエスコートしてくださるのかしら?……いい返事ね♪それじゃ……エスコートよろしくお願いいたしますわ、オーナーさま♪

Lobelia: Good day, honey ♥ So this is your room, is it? Perhaps I should refer to it as our "love nest?" …Hm? I should call you "Boss?" Oh Honey ♥ You are my lover, after all. So we have to hurry up and get more acquainted ♪ Heheh… You're blushing. You're so inexperienced, just like a Lily of the Valley. But… That's what I like about you ♥ So what is it you wanted to see me about today? You don't look like you're ready for a date. My welcome party? Then everything's all set? Uh-huh, I love welcome parties ♥ To give and receive them. It's so exciting to think about all the stimulating people I'm about to meet. So I can pick their brains and find out more about them. What sort of thrills await me at this party? I'm expecting a fabulous host. Heheh ♥ I think it's time to get to the party venue. Who's going to escort me there? …Good answer ♪ Shall we? Show me your best "escort" service, boss ♪

Scene 2
Japanese English translation

Lobelia: ふーん……社交界のパーティーと比べたら豪華さには劣るけど……入口のアーチにウィステリアの花……ヘぇ、中々 「分かってる」じゃない♪あら、オーナーさま知らないの?ウィステリアの花言葉は「歓迎」なの。ふふっ、昔を思い出すわね。わたしも、このお花を玄関に飾って……

??? (Fiona): ロベリィちゃーん!

Lobelia: この声は……

Lobelia: Hmm… Not as elegant as the socialite parties I'm used to, but… Those wisteria flowers in the arch of the entrance… Wow… You really have a "good sense" for this ♪ Oh, you don't know, boss? The wisteria is the symbol for "welcome" in floriography. Heheh… This really brings back memories. I used to decorate my entrance with this flower, too.

??? (Fiona): Lobelia!

Lobelia: I know that voice…

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: お久しぶりです、ロベリィちゃん。あ、あの……わたしのこと、憶えてくれていますか?

Lobelia: あら、ごめんなさい、どこかでお会いしたことがあったかしら?

Fiona: そうですか……しゅん。

Lobelia: ………なんて。冗談よ♪相変わらずメランポジウムみたいに元気ね、フィオナ。

Fiona: ……は、はい!ロベリィちゃんも、昔のままで可愛いです♥

Lobelia: 昔のまま、って……それ、喜んでいいのかしら。

Fiona: でも、本当に驚きました。オーナー様から、ロベリィちゃんが島に来たって聞いて……オーナー様、ロベリィちゃんとわたくしは幼馴染で、小さい頃から一緒だったんです♥

Lobelia: ふーん……「オーナー様」って、ずいぶん親しそうじゃない、フィオナ?

Fiona: はい、その、オーナー様とは、もっと特別な関係になれるよう頑張っています♪

Lobelia: オーナー様とは、ね…………え?仕事を思い出したから、フィオナと一緒に、先に行っててほしい?もう、オーナーさまったら……ほらフィオナ、行きましょ。

Fiona: は、はい!

Lobelia: 歌迎パーティー、たっぷり楽しませてもらうんだから♪

Fiona: Wow, it's been forever, Lobelia. Oh. Um… Do you remember me?

Lobelia: I'm so sorry. Did we meet somewhere, once upon a time?

Fiona: Oh. …*sniff*

Lobelia: I'm just kidding ♪ You're just as shiny as the gold medallion flower as always, Fiona.

Fiona: Th-Thank you! And you're just as cute as I remember you from way back when, Lobelia ♥

Lobelia: No different from back then, huh? Not sure if that's good or bad…

Fiona: I was so surprised to hear from the boss that you were coming to the island… Boss… Lobelia and I are old playmates. We've been friends since we were little girls ♥

Lobelia: Hmm… You seem to be pretty close to "the boss" here, Fiona.

Fiona: Uh-huh. I'm trying my hardest to have more of a special relationship with him ♪

Lobelia: Just with him, huh… …Hm? You just remembered you've got work, so you want Fiona and I to go first? Oh boss… Let's go then, Fiona.

Fiona: O-Okay!

Lobelia: I'm gonna enjoy this "welcome party" of mine to the fullest ♪

Episode 2: Milady and the Princess (お嬢模とお姫標と)

Scene 1
Japanese English translation

Lobelia: そういえば今日のパーティー。わたしたちとオーナーさま以外に、誰が参加するのかしら?

Fiona: 他のヴィーナスの皆さんも来ますよ。皆さん優しくて、いつもよくしていただいていて……

Lobelia: ふーん……友達、ちゃんと作れているのね……

Lobelia: By the way, other than you, me, and the boss… Who's coming to this party anyway?

Fiona: All the other venuses will be coming. They're all so friendly and accomodating.

Lobelia: Hmm… So you've been making friends.

Scene 2
Japanese English translation

Kokoro: フィオナちゃん♪

Fiona: こころさん、こんにちは♥

Kokoro: えっと……あなたがロベリアちゃんやね?ウチ、こころって言います。よろしゅうに♪

Lobelia: ごきげんよう♪今日は、素敵な歓迎パーティーをありがとうございます。

Kokoro: え、えと……こちらこそ?びっくりしたぁ、さすが「フィオナちゃんの幼馴染」やわ。ロベリアちゃんも、そういうお家柄なん?

Lobelia: ええ、まあ、そういうところかしら。この子……フィオナとは、親同士の付き合いで……

Fiona: はい、小さい頃から一緒なんです♥お互いの家にお泊りして、同じベッドで寝たり……

Lobelia: ちょ、ちょっとフィオナ!そんな話までしなくていいから……

Kokoro: ふふっ、仲良しさんなんやね♪それにしてもすこいなぁ。ウチとは住んでる世界が違うみたいや。

Lobelia: あら、そうなの?所作が綺麗だから、名のある家のご令嬢だとばかり……

Kokoro: 確かに家は大きいけど、この所作は舞妓の稽古と、実家が厳しいからで……ほんまはウチ、そんなことないんですけど。

Lobelia: ふふっ、コスモスみたいに謙虚なのね♥

Fiona: ロべリィちゃん。こころさんは日本のダンスが、とてもお上手なんですよ♪

Lobelia: あら、奇遇ね。わたしも社交ダンスを唱んでいるわ♪小さい頃は、フィオナと一緒にレッスンして……そうだ!今度、オーナーさまに舞踏会を開いてもらいましょう♪こころさん、あなたもご一緒してくださる?

Fiona: わたくしも、是非ご一緒させて頂きます。舞踏会で、3人でのダンス……楽しみです♥

Kokoro: ええ?!そ、その……考えときます……

Lobelia: ダンスといえば……このパーティーって、何か 「余興」はあるのかしら?

Kokoro: あれ?フィオナちゃん、伝えてなかったん?

Fiona: ひゃっ……すっかり忘れてました……

Kokoro: ロベリアちゃん、このパーティーの余興は「お花探し」ですよ。

Lobelia: お花探し?でも、ここにお花は咲いて……

Kokoro: ふふっ、ものの例えです。確か 「ロベリア」ってお花の各名前でもあるんよね?

Fiona: はい、小さくて青くて、ロベリィちゃんみたいなとっても可愛いお花です♥

Kokoro: この島には、ロベリアちゃんみたいに、名前に「お花」が入ってる女の子が他にもいるから……

Lobelia: パーティー中に、ふふっ、見えてきたわ。その人たちを全員見つけ出せばいいのね♪

Fiona: 全員見つけられたら、ロベリィちゃんが大好きな、ボンボンショコラを100個プレゼントします♥

Lobelia: 100個って……嬉しいけど、そんなに食べられないわよ……まあいいわ、お花も余興も大好きだもの♪この「お花探し」、絶対クリアしてみせるわ!

Kokoro: Fiona ♪

Fiona: Oh hi, Kokoro ♥

Kokoro: Oh… You must be Lobelia. I'm Kokoro… It's a pleasure ♪

Lobelia: Good day ♪ Thank you for doing this fabulous welcome party for me.

Kokoro: U-Um… The pleasure's all mine. Oh my gosh… It totally makes sense you're old friends with Fiona, both of you being so…high society.

Lobelia: Yes, well, I guess you could put it that way. Our parents were friends with each other, so…

Fiona: Yes, we've known each other since childhood ♥ We'd spend the night at each other's houses, and even sleep in the same bed.

Lobelia: Hey, come one, Fionna! [sic] You don't have to share every detail…

Kokoro: Heheh… You two really get along ♪ But I mean, wow… You both grew up in a completely different world than me.

Lobelia: Oh, really? But your elegant mannerisms make me think you must've come from a distinguished family.

Kokoro: Well, I did live in a large house, but these mannerisms come from "maiko" dance training and a strict upbringing. I wouldn't call myself "distinguished."

Lobelia: Heheh, your modesty reminds me of cosmos

Fiona: Lobelia, Kokoro is really talented at traditional Japanese dancing

Lobelia: What a coincidence. I'm quite fond of socialite dancing ♪ I took lessons with Fiona when we were children… Oh, I know! Let's have the boss hold a ball for us to dance at ♪ Would you join us, Kokoro?

Fiona: I would absolutely love that. The three of us dancing at a ball…sounds so fun ♥

Kokoro: What?! I'll…have to think about it…

Lobelia: Speaking of dancing… Isn't there any sort of "entertainment" planned for this party?

Kokoro: Huh? Didn't you tell her, Fiona?

Fiona: Oh my gosh… It totally slipped my mind…

Kokoro: Lobelia… "Flower hunting" is our planned entertainment for the night.

Lobelia: Flower hunting? But no flowers are even blooming here…

Kokoro: Heheh… It's a metaphor. The name "Lobelia" is also the name of a flower, isn't it?

Fiona: Uh-huh… Small and blue… It's really cute just like Lobelia ♥

Kokoro: There are other girls on this island who have a flower in their names, too.

Lobelia: Heheh… I get it now. I need to search out all those people at the party today ♪

Fiona: And once you find all of them, we'll gift you a hundred of those Bonbon de Chocolats you love so much ♥

Lobelia: A hundred? I'm delighted you'd do that for me, but I can't eat that many. Anyway… I love flowers and entertainment ♪ Just watch how fast I clear this "flower hunting" game!

Episode 3: Flower Hunting (お花探し)

Japanese English translation

Kanna: 豪華なごちそうがいっぱいじゃ!どれから食べようかのう♪

Marie Rose: もう、今日の主役はロベリアさんなんだから、あんまり食べ過ぎちゃダメですよ?

Kanna: わ、分かっておる。ちょっとだけじや、ちょーっとだけ……

Marie Rose: あー!そう言って、またお皿に取ってます!

Lobelia: ふふっ、シネラリアみたいに賑やかね♪

Kanna: むむ?おぬしは……

Lobelia: はじめまして、ロベリアよ。

Marie Rose: よろしくお願いします。わたしは、マリーって言います。こっちは……

Kanna: 待て待て。ワシの名前を教えては、「お花探し」が簡単になってしまうじゃろう。

Marie Rose: でも……初対面の人の名前を当てるなんて……

Lobelia: ふふっ、問題ないわ。名前は体を表すもの……お花みたいにじっくり観察したら案外分かるものよ♪

Lobelia (OFF): そうねぇ……「真っか」な髪に「快活」な性倍、ということは……

Lobelia: あなたの名前は「カンナ」!どう?合ってるかしら?

Marie Rose: わあ!ロベリアさん、すごいです!あ、あの!じゃあ、マリーの名前も分かりますか?

Lobelia: ラストネームが、お花に関係してるってことかしら。待ってね……

Lobelia (OFF): マリーは「誠実」そうな子だから……「マリー」がつく名前のお花……

Lobelia: 分かったわ!あなたの名前はローズマリー、いいえ、マリー・ローズね♪

Marie Rose: すごーい!正解です♪

Lobelia: ふふっ、やったわ♪「お花探し」、これで2人クリアね♪

Kanna: ぐぬぬ、こんなに簡単に当てるとは……まさか、ワシや天狗と同じ……

Lobelia: ふふっ♥バレちゃった?わたしは、お花の妖怪……

Marie Rose: あれ、オーナーさん?どうしたんですか?……ロベリアさんは、花のことなら何でも知ってる? 「快活」はカンナの、「誠実」はローズマリーの花言葉……

Kanna: なるほど、それがロベリアの「妖術」の正体というわけか!しかし「カンナ」という花があったとは初耳じゃ。ワシの名前を付けるのなら、もっとこう……「強い」とか「セクシー」とか……あったじゃろうにのう……

Lobelia: もう、オーナーさまのイジワル。せっかく面白いところだったのに…………え?わたしも、ロベリアの花のように「悪い」3子?ふーん……そうね、わたし悪い子だから、ちょっと口を滑らせちゃって……わたしとハニーが 「愛人」関係だってこと。みんなにパラしちゃったりするかも……?ふふっ♥

Marie Rose: ん?何の話をしているんですか?

Kanna: なんか怪しいのう。

Lobelia: 大した話じゃないわ。オーナーさまに、『言わぬが花』の意味を教えてただけ……♥同じ 「お花」同士、これからも仲良くしましょう、マリー、カンナ♪

Kanna: Look at all this food! Where do I start?

Marie Rose: Lobelia's our guest of honor today, so don't eat too much.

Kanna: Okay, okay. Just a little…

Marie Rose: Hey! You just said "just a little, and now you've got another plate of food?

Lobelia: Heheh… You're so full of life, just like a cineraria bush ♪

Kanna: Hm? You must be…

Lobelia: I'm Lobelia. So nice to meet you.

Marie Rose: Nice to meet you. My name is Marie. And this is--

Kanna: Wait, wait. If you tell her my name, the "flower hunt" will be too easy for her.

Marie Rose: But… How is she supposed to guess the name of someone she met for the first time?

Lobelia: Heheh… Not a problem. One's name is reflected in their physical characteristics… If I look you over like a flower, I can actually guess right ♪

Lobelia (OFF): Let's see… Fiery red hair… A cheerful personality… Which means…

Lobelia: Your name is Kanna! Like the Canna flower… Am I right?

Marie Rose: Wow! That's pretty crazy Lobelia! Th-Then…! Do you know my name?

Lobelia: Well, you're Marie, but maybe your last name is connected to a flower… Hold on a moment…

Lobelia (OFF): You seem quite loyal and sincere… So your flower name is probably…

Lobelia: I got it! Your name is "Rosemary." Or rather… "Marie Rose," right?

Marie Rose: Wow! You got it ♪

Lobelia: Heheh… Yay ♪ So I've cleared two in the "flower hunt" ♪

Kanna: Ugh… How could you get that right so easily? Could you be…like me and the tengu?

Lobelia: Heheh ♥ You caught me. I'm what you'd call a flower fairy.

Marie Rose: Boss? What's the matter? Lobelia knows all there is to know about flowers? "Cheerful" Canna,"sincere" Rosemary… Those are words used in "floriography?"

Kanna: I get it, so that's where Lobelia's "magic" comes from! But I've never heard of a flower called "Canna" before. I'd say a more accurate description of my name would be "strong," or "sexy."

Lobelia: Oh you're such a meanie, boss. I was having so much fun doing this. …Hm? So I'm a "bad" girl, like the Lobelia flower? Hmph… Well if I'm such a bad girl, I just might have a slip of the tongue. Everyone might find out about our "lover" status, Honey. Heheh ♥

Marie Rose: Hm? What are you talking about?

Kanna: This sounds suspicious.

Lobelia: Oh, it's nothing major. I was just teaching the Boss the meaning of "silence is golden" ♥ Marie and Kanna… We're all flower girls, so we should be friends.

Episode 4: Still Just a Bud? (まだまだ蕾?)

Scene 1
Japanese English translation

Lobelia: ふふっ♪「お花探し」、単純なように見えて、中々面白いじゃない。ま、お花の知識と、社交界で身につけたテクニックを持つわたしには、ネモフィラみたいに楽勝だけど♪さて、次は誰に……

Lobelia: Heheh ♪ This "flower hunting" concept seemed so silly, but it was actually quite fun. With my knowledge of flowers and the techniques I learned in upper-class social circles, it was an "easy win," just like with the Nemophila. Now who's next…

Scene 2
Japanese English translation

Lobelia: ごきげんよう。ここ、いいかしら♪

Helena Douglas: ええ、もちろん。私はエレナよ。よろしくロベリア。

Sayuri: ふふっ、いらっしゃい♥わたしの名前は、さゆりです。仲良くしてくださいね♪

Helena Douglas: あなたの名推理、見ていたわ。ずいぶん花に詳しいのね。それに観察眼にも優れている。いいえ、それも花が好きだからこそ、かしら♪

Lobelia: お、お褒めにあずかり光栄ですわ。

Sayuri: じゃあ、今回の「お花探し」も、ロベリアちゃんには簡単かもしれないですね。

Lobelia: そうねぇ……「エレナ」、「さゆり」……うーん?

Helena Douglas: わたしが「さゆり」を名乗るなら、違う読みになる、と言えばヒントになるかしら。

Lobelia: ……あっ!確か、リリーは日本語で 「ユリ」。聞いたことがあるわ。答えは「さゆり」ね♪

Sayuri: うふふっ♥はい、大正解です♪ちなみに、日本ではユリのことを「小百合花」と呼ぶこともあるんですよ♪

Lobelia: それは知らなかったわ……また一つ、お花に詳しくなったわ。ありがとう、さゆりさん。

Helena Douglas: ふふっ、ロベリアは本当に花が好きなのね。

Sayuri: それに勉強熱心で、お姉ちゃん感心しました♥

Lobelia: ……!?

Sayuri: あら、ごめんなさい。いつもこうしてるから、つい……嫌だったかしら……

Lobelia: べ、別にイヤじゃないわ……それにわたしだって、お花の頭を撫でたりするもの……

Helena Douglas: そういえば、島に来た理由を聞いてなかったけれど、珍しい花でも咲いているのかしら?

Lobelia: 確かに、この島は見たことのないお花が咲いてそうだけど……わたしはただ、フィオナの様子を、遊び半分で、ちょっと見に来ただけよ。

Sayuri: まあ♪二人は仲良しなんですね。フィオナちゃんのためにわざわざ遠くから来たなんて……ロベリアちゃんは、本当にいい子ね♥

Lobelia: だ、だから!フィーちゃんはそういうのじゃ……

Sayuri: フィーちゃん……?

Lobelia: ……!

Helena Douglas: ふふっ♪会ったときは蕾のようだったけど、ようやく「三分咲き」くらいには打ち解けられたかしら?

Lobelia: もう……ドライフラワーみたいな気分だわ……

Sayuri: うふふ、ロベリアちゃんもフィオナちゃんも、お花みたいにかわいいわね♥

Lobelia: Good day. Is this spot okay?

Helena Douglas: Of course. I'm Helena. So nice to meet you, Lobelia.

Sayuri: Heheh… Welcome to the island ♥ My name is Sayuri. I hope we can be good friends ♪

Helena Douglas: I was noticing your impressive power of deduction. It seems you're quite well-versed in the field of flowers. And also very observant. Or perhaps that is due to your love of flowers ♪

Lobelia: I'm honored to receive such a compliment from you.

Sayuri: I'll bet this will be an easy part of your "flower hunt," Lobelia.

Lobelia: Let's see… Helena, and Sayuri… Hmm…

Helena Douglas: If I was named "Sayuri," I might have a different way of saying it in my language. Is that a good hint?

Lobelia: …Ahh! I heard the Japanese name for "Lily" is "Yuri," so the answer is "SaYuri" ♪

Sayuri: Heheheh ♥ That's correct ♪ We also say "sayuribana" in Japanese when referring to the lily flower ♪

Lobelia: I wasn't aware of that. One more bit of knowledge concerning flowers under my belt. Thank you, Sayuri.

Helena Douglas: Heheh, you really love flowers, don't you Lobelia.

Sayuri: And you have a passion to learn more. Big Sis is impressed ♥

Lobelia: …!?

Sayuri: Oh, I'm sorry. I often pat the other girls. Did you not like that?

Lobelia: I-It's not that I don't like it. In fact, I often like to pat flowers on the head myself.

Helena Douglas: By the way, I forgot to ask why you came to the island. is there a rare species of flower blooming here?

Lobelia: This is definitely an environment I would expect a rare species of flower to be blooming, but… One reason I came was to see how Fiona is doing. At least, part of the reason.

Sayuri: Well ♪ You two are certainly close. Coming all this way just to see Fiona? You really are a great person, Lobelia ♥

Lobelia: I mean… Feefee and I aren't really that--

Sayuri: "Feefee…"?

Lobelia: …!

Helena Douglas: Heheh ♪ When we first met, you weren't much more than a "bud," yet it seems you're now "one-third in bloom."

Lobelia: Actually, I think I advanced so far that I've wilted…

Sayuri: Heheh… Lobelia and Fiona… You're both as cute as a couple of flowers ♥

Episode 5: The Party Planner (パーティーの主催者)

Japanese English translation

Lobelia: あら、オーナーさま♥ええ♪歓迎パーティー、とっても楽しませてもらっているわ。もちろん、「お花探し」もちゃんとクリアしたわよ。「快活」なカンナに、「誠実」なマリー。和製「リリー」のさゆりさん……こころさんやエレナさんにも良くしてもらって……この島は、素敵な「お花」でいっぱいね♪そうね、この島でなら、シネラリアみたいに退屈しない毎日を送れそう。同より、この島にはハニーがいるものね?ふふっ♥……フィオナもいる?別に……あの子とは、家同士の付き合いで一緒にいただけで……向こうだって、わたしのこと、きっとそのぐらいにしか思っていないわ。パーティーであの子のこと見ていたけど、この島にも、すっかり馴染んでるみたいだし……『昨日の花は今日の夢』 ……わたしたちも、もう子供の頃とは…………え?今回のパーティーの感想?さっきも言った通り、楽しいわよ?オーナーさまが、色々企画してくれたんでしょ?ありがとう♥違う?パーティーの主催者は……フィオナ?入口をウィステリアのアーチで飾ったのも、「お花探し」の余興を考えたのも……わたしの大好きなポンポンショコラを一人で食べきれないくらい用意しちゃったのも……全部、わたしのために……オーナーさま!わたし……ええ、あの子のところに行ってくるわ!

Lobelia: Oh, boss ♥ Uh-huh ♪ My welcome party really was a lot of fun. And of course, I completed the "flower hunting" task. Cheerful Kanna, Sincere Marie, and the Japanese Lily, Sayuri… Kokoro and Helena were so kind as well… So many beautiful "flowers" are thriving on this island ♪ I feel like every day will be full of fun on this island, just like with the cineraria. But best of all, I've got you here, Honey. Heheh ♥ "Fiona, too?" I mean, we played at each other's houses and things like that when we were children, but… I'm sure she doesn't think much of me other than that. I was watching her at the party, and it seems like she's really grown accustomed to life on this island. "Yesterday's flower is today's dream," as they say… Things aren't like they were when we were children… …Hm? My thoughts on the party today? It's fun, as I said before. You really put a lot of thought into it, didn't you boss. Thanks for that ♥ Wait… The one who set up this party was… Fiona? The wisterias at the entrance, the "flower hunting" entertainment… And all those Bonbon de Chocolats that I could never finish alone? Those were all her idea? And it was all for me? Boss! I… I'm going to see her now!

Episode 6: Wisterias (ウィステリア)

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2
Japanese English translation

Lobelia: フィオナ。

Fiona: ロベリィちゃん♪その、パーティーは楽しんでいただけていますでしょうか?ロベリィちゃんが島に来るって聞いて、急いで準備したので……わたくし、ちゃんとおもてなしできているか不安で……

Lobelia: はぁ、心配性ね……安心しなさい、ちゃんと楽しませてもらっているわ。

Fiona: 本当ですか!?ふふっ、嬉しいです♥

Lobelia: あ、あなたにしては、って意味よ。入口にウィステリアのアーチを節るのなんて、どこで学んだのかしら?

Fiona: ……?えっと……わたくしは、ただ……音、ロベリィちゃんにしてもらったことを真似しただけで……

Lobelia: 真似したって……あの日のこと、覚えててくれてたの?

Fiona: はい、ロベリィちゃんと初めてお話しした日、忘れるわけありません♥

Lobelia: Fiona.

Fiona: Hi Lobelia ♪ Did you have a good time at the party? When I heard you were coming, I scrambled to get everything ready, so I was worried I couldn't give the level of hospitality you deserved.

Lobelia: *Sigh* Always such the worrier… Just relax. I'm haing a lot of fun, just as you intended.

Fiona: Really!? Heheh… I'm delighted to hear that ♥

Lobelia: I mean, considering who you are, it's not bad. Who taught you to decorate the entrance with wisterias like that?

Fiona: …? Well… I was just…copying something that you did for me a long time ago.

Lobelia: Copying? Then…you remember that day?

Fiona: Uh-huh. The first time we ever talked. I would never forget that day ♥

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: 同い年の女の子がいる家にお呼ばれされて、わたくし、とても楽しみで、仲良くなりたくて……お花が好きって聞いたから、節やにお花のことをいっぱい教えてもらって……だから、 「ウィステリア」が玄関に飾られているのを見た時、すごく嬉しくて……♥

Lobelia: あの時フィーちゃんがわ、わたしだって!花言葉にすぐに気付いてくれて、すごく嬉しかったわ!

Fiona: そうなんですか……?

Lobelia: そうよ!もう、フィーちゃんのそういうところ、昔から全然変わらないんだから。

Fiona: ……ふふっ、うふふ♪

Lobelia: な、何がおかしいのよ?

Fiona: いいえ、なんだか昔を思い出して……ロベリィちゃんと二人でピクニックに行った時のことや……

Lobelia: そういうこともあったわね。丘で追いかけっこもしたり……

Fiona: はい、ロベリィちゃんとは、いつも一緒でした♪

Lobelia: そうね……でも、今だって変わらないでしょ?わたしたちは、ウィステリアみたいな関係なんだから♪

Fiona: ウィステリアみたいな?えっと……?

Lobelia: ふふっ♪フィーちゃんも、まだまだ勉強不足ね。

Fiona: When I was invited over to the house of a girl my age, I was so excited, and I was hoping we could be friends… I heard you liked flowers, so… I had my butler teach me all about flowers. And when I saw all those wisterias at the entrance, it made me so happy ♥

Lobelia: You know what? I was so happy you instantly recognized my floriography on that day!

Fiona: Were you?

Lobelia: Yes! And you still haven't changed after all these years.

Fiona: …Heheh. Heheh ♪

Lobelia: What's so funny?

Fiona: Nothing, I'm just remembering how things were… Like when we went on a picnic together…

Lobelia: We did, didn't we… And played tag up on the hill.

Fiona: Uh-huh… We were like two peas in a pod ♪

Lobelia: That's right… But can we still be like that? We're like that entrance decorated with wisteria. ♪

Fiona: Like wisteria…? Um…

Lobelia: Heheh ♪ You still haven't studied enough, Fiona.

Scene 4
Japanese English translation

Lobelia: あら、オーナーさま。そろそろパーティーも終わりかしら?……そうだ!ねえフィオナ、このあと、オーナーさまの部屋に行きましょ♪クイズの景品でもらったポンポンショコラ、一人じゃ食べきれそうにないから。

Fiona: はい♪ロベリィちゃんとお茶会、久しぶりです。

Lobelia: オーナーさまも、もちろんいいわよね?♥両手に花……オーナーさまは、どっちの「お花」がお好みかしら?ふふっ♥……ねえ、フィオナ。わたし、「今回は」負けないから♪

Fiona: えっと……?

Lobelia: ふふっ♪では改めて……これからよろしくね、ハニー♥

Lobelia: Oh, boss. Is the party almost over? Ooh, I know, Fiona! Let's go to the boss's room after this ♪ I'd never be able to eat all those Bonbon de Chocolats I won on my own.

Fiona: Okay ♪ It's been so long since we had tea together, Lobelia.

Lobelia: And of course, you're welcome to join us, boss ♥ A flower on each arm♪ Which one of these "flowers" do you like better, boss? Heheh ♥ Don't expect me to lose this time, Fiona ♪

Fiona: Um…

Lobelia: Heheh. Once again… I'm counting on you, Honey ♥

Rival Festival ~ Awaken the Venus Within ~[]

Episode 1: Secret Sketch (秘密のスケッチ)

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: ♪〜エメラルドグリーンの海……白い砂浜……スクリーントーンでうまく表現できるかな。

Tsukushi (OFF): お、おぉ……浜辺でくつろぐ女神ちゃん発見……!あれはレイファンさん……?

Tsukushi: は、話しかけようかな……で、でも……まだお話したことないし…………なんだか、絵になるなぁ。このまま、こっそりスケッチさせてもらおう……

Tsukushi (OFF): 資料は似たようなポーズはっかだから……カメラを意識してない自然な雰囲気は貴重……だし。

Tsukushi: ……

Tsukushi: ♪~ The emerald green sea, the white sandy beach… I wonder if this will come across well using screentone.

Tsukushi (OFF): Oh my…! There's a venus relaxing on the beach! Is that… Leifang?

Tsukushi: Sh-Should I go talk to her…? But I've never talked her [sic] before… She would make a great picture in that position… I'll just draw up a sketch in secret.

Tsukushi (OFF): All my materials look pretty much the same, so… It's important to get her in a natural pose while she's unaware of the camera.

Tsukushi: …

Scene 2
Japanese English translation

Leifang: そんなところで何しているの?

Tsukushi: ひゃい……!え、え〜っと、その……

Leifang: あら、あなた……つくしね?お話するのは初めてね。

Tsukushi: は、はいっ……す、すみません……!女神ちゃん……じゃなくて、レイファンさん。

Leifang: ん?どうしてあやまるの?

Tsukushi: え……えとえと……

Leifang: あら?それ、スケッチブック?絵を描いていたのね、見せて見せて!

Tsukushi: ひゃいっあのいえ……これは……その……

Leifang: ……ふうん、上手ね〜♪わたしの特徴をよく捉えているわ。

Tsukushi: あ……ありがとうございます……うへへ……

Leifang: でも、これじゃダメね。

Tsukushi: がーん!えええ!?

Leifang: あなた、おどおど隠れて描いているから、線に迷いがあるわ。

Tsukushi: す、すみません……レイファンさん。あの、か、勝手に描いちゃって……

Leifang: 別に、どうどうと猫けばいいじゃない!

Tsukushi: ……へ?

Leifang: あなた、漫画を描いてるんでしょ?ヒトミから間いているわ。人をモデルにするのなら、あなた自身も、それなりの覚悟が必要、ってことよ。

Tsukushi: え……?あの、それはどういう……?

Leifang: そうね……あなたも、この島の“女神ちゃん”になりきることね。

Tsukushi: え、ええっ!?

Leifang: What are you doing over there?

Tsukushi: Hyah…! Um… I um…

Leifang: Wait, aren't you Tsukushi? This is the first time we've talked.

Tsukushi: Y-Yes… I'm so sorry…! Ms. Venus… I mean, Leifang.

Leifang: Hm? Why are you apologizing?

Tsukushi: Um… It's just uh…

Leifang: Hm? Is that a sketchbook? You were drawing, weren't you? Lemme see!

Tsukushi: Hyah! Actually, this is just… Um…

Leifang: Mmm… You're really good ♪ I like how you captured my features.

Tsukushi: Th-Thank you so much. Uheheheh…

Leifang: But this doesn't quite work.

Tsukushi: Huh!? Ahhh…!

Leifang: Since you were hiding while drawing this, the lines show hesitation.

Tsukushi: I'm really sorry, Leifang. Drawing you without permission like that was just so…

Leifang: You should just draw without hesitating like that!

Tsukushi: …Huh?

Leifang: You're creating a manga, right? I heard from Hitomi. If you plan on using people as your models, you have to be ready to do the same, too.

Tsukushi: Hm…? I'm not sure what you're…

Leifang: Well… It means you have to become one of the "venuses" of this island too.

Tsukushi: Wh-What!!??

Scene 3
Japanese English translation

Tsukushi: あわわ……陰キャにこの水着は……大胆過ぎ……は、はずかしい……です。

Leifang: あら、あなた、なかなかの“女神ちゃん”じゃない♪すこく似合っているわよ。

Tsukushi: そ、そんなにじろるじろ見ないで……ください……

Leifang: ほら、もっと自信を持ちなさい♪見られることに慣れる練習よ。そうだ、漫画の資料が必要なんでしょ?わたしが写真撮ってあげる♥

Tsukushi: ひぇっ!?

Tsukushi: G-Gyah… This swimsuit is much too aggressive for a gloomy girl… I feel so embarrassed…

Leifang: Wow, you make quite the venus ♪ It looks amazing on you.

Tsukushi: Just stop staring at me…please.

Leifang: Come on, you need more confidence ♪ Think of it as practice, so you can get used to people looking at you. Oh yeah, and you need material for you manga [sic], right? I'll take some pictures of you ♥

Tsukushi: Huh!?

Scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: でも……これも漫画のため……がんばらなくっちゃ……!

Tsukushi: But… This is for the manga… So I'll just have to grin and bear it…!

Episode 2: Venus Training (女神の特訓)

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: 女神ちゃん……いえ、レイファンさん。あ、ありがとうございました……

Tsukushi: Ms. Venus… I mean, Leifang. Th-Thank you so much…

Scene 2
Japanese English translation

Tsukushi: あの……もう、資料は十分だから、そ、そろそろ着替えても……

Leifang: ほらほら、喋ってないで次のポーズよ、はい!

Tsukushi: あう……

??? (Honoka; OFF): はわわ!お揃いの水着!!

Tsukushi: Um… I have more than enough material now, so… Is it okay if I change back into my…

Leifang: Hey, hey… No talking. Get into the next post now!

Tsukushi: Ah…

??? (Honoka; OFF): Oh my gosh! We have matching swimsuits!

Scene 3
Japanese English translation

Tsukushi: へ!?

Honoka: レイファンさん、つくしちゃん、こんにちは♪

Tsukushi: ほ、ほのかちゃん……こ、こんにちは!

Honoka: ふたり一緒に、何してるんですか?

Leifang: 今、つくしを“女神ちゃん”にするための特訓中よ♪

Honoka: なんだか楽しそう♪わたしもまぜてもらっていいですか?

Leifang: ちょうどいいわ。つくしをモデルにして、漫画の資料にする写真素材を撮るのよ。

Honoka: ふーん。つくしちゃん、顔真っ赤だよ?

Tsukushi: わ、わたしは……陰キャですから……!こ、こーいうのは……むむ、無理……

Honoka: じゃあ、わたしと一緒にペア写真なら、恥ずかしくないよね♪

Tsukushi: え、えぇっ!?あうう……女神ちゃんとツーショット……こ、これは……うへへ♥

Tsukushi: Huh!?

Honoka: Hey Leifang, and Tsukushi ♪

Tsukushi: H-Honoka… Hello!

Honoka: What are you two doing together?

Leifang: I'm putting Tsukushi through special training to become a "venus" ♪

Honoka: That sounds kind of fun ♪ Mind if I join in?

Leifang: Perfect timing. Tsukushi is modeling, so help me take some pics she can use as manga material.

Honoka: Hmm… Your face is bright red, Tsukushi.

Tsukushi: Well I'm the gloomy girl, so…! I just can't do this…

Honoka: How about if I pose with you? It won't be so embarrassing as a pair, right?

Tsukushi: Wh-What!!?? G-Gyah… Pair shots with a venus… This is um… Uheheh ♥

Scene 4
Japanese English translation

Leifang (OFF): はい、チーズ!

(Camera flash)

Honoka: つくしちゃん、ほら、次のポーズだよ♪

Tsukushi: は、はい……うへへ……

(Camera flash)

Leifang: もっとくっついて♪

Leifang (OFF): Say cheese!

(Camera flash)

Honoka: Come on, Tsukushi. Time for the next pose ♪

Tsukushi: Okay… Uheheh…

(Camera flash)

Leifang: Get closer together ♪

Scene 5
Japanese English translation

Tsukushi: い、いいのかな……

Leifang (OFF): いーカンジ♪

(Camera flash)

Tsukushi: うへへ……あ、ありがとうございました……

Honoka: じゃあ、次はわたしが撮る番ですね♪

Leifang: ふふっ♪じゃあ、お願いね♥

Tsukushi: Is this…okay?

Leifang (OFF): Very nice ♪

(Camera flash)

Tsukushi: Uheheh… Thank you so much…

Honoka: Okay, now it's my turn to take pics ♪

Leifang: Heheh ♪ Please do ♥

Scene 6
Japanese English translation

Leifang: どう?少しは見られることに慣れたかしら?

Tsukushi: は、はい……!たぶん……少しは……

Honoka: 女の子同士なんだから、恥ずかしがることなんてないよ。ね、レイファンさん?

Leifang: そうよ、“女神ちゃん”としての自覚が芽生えれば、漫画も、もっと良くなると思うわ。

Tsukushi: は、はい!がが、がんばります、わたし……!

Leifang: まだ少し堅いみたいだけど……まあそこが、つくしらしい……のかもね♪

Honoka: もっと身体を動かせば、身体もほぐれます♪ホテルまで、みんなでかけっこしましょう!

Leifang: そうね。お腹もすいてきたから、みんなでご飯にしましょよ♪

Honoka: レッツゴー!

Tsukushi: ま、まってください〜!ああ……

Leifang: Well? Did this get you a little used to being looked at?

Tsukushi: Uh-huh…! I think… Just a little though…

Honoka: It's just us girls, so there's nothing to be embarrassed about. Right, Leifang?

Leifang: Exactly. Once you start building up confidence as a "venus," you'll see improvements in your manga too.

Tsukushi: Okay! I-I'll do my best…!

Leifang: You still seem a little tense, but… I guess that's just your personality, Tsukushi ♪

Honoka: The more you move your body, the more you can loosen up ♪ How about we all race back to the hotel?

Leifang: Sounds good. And I'm hungry, so let's get something to eat ♪

Honoka: Ready… GO!

Tsukushi: W-Wait for me! Ahh…

Scene 7
Japanese English translation

Tsukushi: ……うへへ。でも、楽しかったな〜レイファンさんともお話しできたし、資料写真もいっぱいゲットできたし……“女神ちゃん”……かぁ……うへへ♪

Tsukushi: …Uheheh. That was fun though. I was able to talk to Leifang, and got a ton of material for my manga… And she called me a "venus…" Uheheh ♪

Old Books and Secret Adventures ~ Ryza's Atelier 2 Collaboration Event ~ / The Old Book and a Secret Adventure ~ Atelier Ryza Collaboration Event ~[]

Episode 1: The Mysterious Book (不思選な本)[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: マリーちゃん、はろはろ〜♪

Marie Rose: パティさん、こんにちは。マリーに何かご用ですか?

Patty: 面白そうな匂いのする本を見つけたんだ♪マリーちゃん、一緒に読もう!

Marie Rose: わぁ、とても古そうな本ですね……この本、どうしたんですか?

Patty: ルナちゃんの部屋で遊んでて、面白そうな匂いだから持ってきたんだ♪

Marie Rose: もう、勝手に持ち出したら、ルナさんが困っちゃいますよ……?

Patty: あはっ、あとで返しておくから大文夫だよ♪それで、読んでみようと思ったんだけど、パティよくわからなくて……

Marie Rose: うーん、これ何の本だろう……表紙は……かすれていてよくわからないです……中身は……「セイントダイヤのレシピ」に、「ゴルドテリオンのレシピ 」……?

Patty: わぁ、なんだかキラキラな宝石がいっぱいだね♪

Marie Rose: これって、ひよっとして錬金術の本!?

Patty: れんきんじゅつ……?それなあに?

Marie Rose: 素材から別の物を作る技術のことです。マリー、本で読んだことがあります。

Patty: えっ、じゃあ宝石作れるの!?パティ、キラキラ好きだからやってみたい♪

Marie Rose: 宝石かぁ……エレナ様にプレゼントしたら喜んでくれるかな……そうですね……錬金術、やってみましょう!

Patty: やったー!いっぱいつくりたーい。

Patty: Marie! Hello Hellooo ♪

Marie Rose: Hello, Patty. Did you want to see me about something?

Patty: I found a book that smells interesting ♪ Let's read it together!

Marie Rose: Wow, this book looks really old… Where'd you find it?

Patty: I was hanging out in Luna's room, and I thought it smelled interesting so I brought it here ♪

Marie Rose: You can't just take things like that… Luna won't like it.

Patty: Haha… Don't worry, I'll give it back later ♪ Anyway, I thought I'd give it a read, but I'm kind of having a hard time…

Marie Rose: Hmm… What kind of book is this? The cover's so faded I can't really tell… Inside it says… "Saint's Diamond Recipe…" And "Goldoterion Recipe…"

Patty: Wow, look at all the shiny jewels inside ♪

Marie Rose: Could this be a book on alchemy?!

Patty: Alche…what?

Marie Rose: It's a technique where you create things by combining other materials. I read about it in a book once.

Patty: Oh, so…can we create jewels? I love shiny things, so I wanna try ♪

Marie Rose: Jewels, huh… Maybe I can make Ms. Helena happy if I give her some as a gift… Sure… Let's try some alchemy!

Patty: Yay! I wanna make a whole bunch.

Scene 2
Japanese English translation

Marie Rose: 作り方は、大釜に素材を入れて……かき混ぜるだけ……?みたいですね!必要な素材も、このあたりで採れそうですし……この本のとおりにやれば、なんとかなるかも!

Patty: じゃあ、まずは素材集めからだね♪パティ、頑張る!

Marie Rose: じゃあ、さっそく……

Patty: あっ、そういえば、もう一ついいものがあったんだ♪持ってくるから、ちょっと待っててね!

Marie Rose: To make them, it looks like we just…put the materials in a cauldron and mix them up! We should be able to find what we need around here… If we do just as the book says, I think we can manage to make something!

Patty: So first we gotta find those materials, right? I'm on it!

Marie Rose: Let's get right to it…

Patty: Oh yeah, there was one other thing there ♪ Hold on while I go get it!

Scene 3
Japanese English translation

Marie Rose: あれ……パティさん……?どうしたんだろう?

Marie Rose: Hm? Patty… Where'd she go?

Scene 4
Japanese English translation

Patty: マリーちゃん、おまたせ♪

Marie Rose: わっ、その水着、どうしたんですか?

Patty: 本と一緒に置いてあったから、持ってきたんだ。とってもおしゃれだったし……マリーちゃんの分もあるから、一緒に着よう!

Patty: Thanks for waiting, Marie ♪

Marie Rose: Whoa… Where'd that swimsuit come from?

Patty: It was with the book, so I brought it along. Isn't it fashionable? I've got one for you too, Marie. Let's wear them together!

Scene 5
Japanese English translation

Marie Rose: 可愛い♪本で見た錬金術士さんにそっくりかも♪マリー、これ気に入りました!

Patty: 動きやすいし、外で素材を集めるのにぴったリだよね!

Marie Rose: じゃあ、今度こそ、素材集めにいきましょう!

Patty: なんだか冒険みたいで、なんだか、ワクワクの匂い♪

Marie Rose: How cute ♪ We look exactly like the alchemists in this book ♪ I really like this swimsuit!

Patty: It's easy to move around in, and perfect for going out to gather materials!

Marie Rose: So let's get out there and find those materials now!

Patty: This feels like an adventure or something. I can smell the excitement ♪

Episode 2: Unusual Alchemy (おかしな錬金術)[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: いっぱい素材集まったね!

Marie Rose: そうですね、ちゃんと「現水晶」も手に入れましたし、他にもいっぱい素材が集まりました♪えーと……あとは最後に「くり」が必要……?

Patty: 任せて!パティがとってくるよ。

(Patty runs off)

Marie Rose: えっ、パティさん、どうして海に……?

Patty: Look at all these materials we got!

Marie Rose: We got the Amber Crystals we needed, and a bunch of other stuff ♪ Let's see, the last thing we need is… Chestnuts…?

Patty: Leave that to me! I'll go get some!

(Patty runs off)

Marie Rose: Patty! Why are you going into the ocean?!

Scene 2
Japanese English translation

Patty: やったー!いっぱい取れたよ♪

Marie Rose: あれ……?「くり」って山で拾うんじゃないんですか?

Patty: 「くり」は海で拾うって、本にも言いてあるよ?

Marie Rose: ……え?えーと……「くり」は魚介類の一種で、強の香りと、クセのある濃厚な味わいで人気……?

Patty: ……ね♪パテイ、「くり」大好きなんだ

Marie Rose: うーん……なにか違ら気がするけど…………まっ、いっか。とりあえず、これで素材は全部そろいましたね!

Patty: じゃあ、さっそく帰って「れんきんじゅつ」しようよ♪

Patty: Yay! I got a whole bunch ♪

Marie Rose: Huh? Don't you have to go to the mountains to get chestnuts?

Patty: The book says we can find "Chestnuts" in the ocean?

Marie Rose: …Huh? Let's see… "A 'Chestnut' is a type of seafood, that smells like the sea, and is known for its rich flavor…?"

Patty: Right? I love Chestnuts ♪

Marie Rose: Hmm… Something seems a little odd about this… Anyway… We've got all the materials now!

Patty: Then let's get back and do that alchemy thing ♪

Scene 3

There is no dialogue in this scene

Scene 4
Japanese English translation

Patty: あとは、この釜に素材を入れて、かき混ぜればいいんだよね♪

Marie Rose: ちょっと緊張するけど……マリー、やってみますね♪

Patty: Now we just put the materials in this cauldron, and mix them up, right?

Marie Rose: I'm a little nervous, but I'll give it a try ♪

Scene 5

There is no dialogue in this scene

Scene 6
Japanese English translation

Marie Rose: やったー!綺麗な宝石がいっぱいできました♪

Patty: やったー!キラキラがいっぱいだね!

Marie Rose: はい、エレナ様もきっと喜んでくれるはずです♪

Patty: あれ……?でも。この宝石、とっても甘いにおい……?

Marie Rose: Yay! Look at all the beautiful jewels we made ♪

Patty: Woohoo! They're all so shiny!

Marie Rose: Yeah, Ms. Helena is sure to love these ♪

Patty: Huh? Wait a second… This jewel smells really sweet.

Scene 7
Japanese English translation

Patty: ……はむっ!

Patty: *munch*

Scene 8
Japanese English translation

Marie Rose: パティさん!?……宝石食べちゃいました……

Patty: ……おいしい !……これ飴だよ♪

Marie Rose: ……え?……はむ。……本当に始です!マリー、作り方間違えちゃったのかな?

Patty: マリーちゃん、次はパティもかき混せてみたい!

Marie Rose: いいですけど、何を作るんですか?

Patty: じゃあ、パティはこの、金色のがいいな♪キラキラいっぱい、楽しみ!

Marie Rose: えーと「コルドテリオン」ですね。マリーがレシピを読みますから、やってみましょう♪

Marie Rose: Patty! Did you just eat that jewel?!

Patty: It's delicious! This is candy ♪

Marie Rose: Huh? *munch* It really is candy! Maybe I made it wrong?

Patty: I wanna try mixing them next!

Marie Rose: Sure, but what are you gonna make?

Patty: Well, I like this gold color ♪ I can't wait to see how shiny it gets!

Marie Rose: Let's see… "Goldoterion," right? I'll read the recipe, and you do the mixing ♪

Scene 9

There is no dialogue in this scene

Scene 10
Japanese English translation

Marie Rose: やったー!とっても綺麗な金色です♪今度こそ成功ですね!

Patty: ……でも、やっぱりいにおいがするよ?

Marie Rose: えっ!?あっ、これ、中身はチョコレートです!

Patty: またお菓子ができちゃったね…………おいしいけど。

Marie Rose: Yay! What a beautiful gold color ♪ This time we did it right!

Patty: But…this smells sweet, too.

Marie Rose: Huh?! This has chocolate inside!

Patty: We made sweets again… At least it's yummy.

Scene 11
Japanese English translation

Patty: うーん、パティ、もう食べられないよ……

Marie Rose: マリーもです……これって、お料理の本だったのかな?

Patty: ……そうだ!マリーちゃん、このお菓子、みんなに配りに行こうよ♪

Marie Rose: ……そうですね。こうなったらみんなで、お腹いっぱいお菓子を食べちゃいましょう♪

Patty: Ugh… I can't eat it anymore.

Marie Rose: Me neither… Maybe this thing was a cookbook.

Patty: I have an idea! Let's go pass out these sweets to everyone ♪

Marie Rose: Good idea… They can eat to their hearts' content ♪

Scene 12
Japanese English translation

Patty: あれ……?表紙の裏側に何か言いてある。えと……「才……能なき……書は、この……書を扱ら……ペからず」?

Marie Rose (OFF): パティさーん、早くいきましょう♪

Patty: ……ま、いっか……早くみんなにお菓子配りに行かないとね。

Patty: Hey… There's something written on the back of the cover. "Those of…no talent must never…handle this book?"

Marie Rose (OFF): Let's get going, Patty ♪

Patty: Oh well… Ket's go pass out those sweets.

Rock Climbing Festival ~ Two Rival Lovers ~[]

Episode 1: Special Coach (特別なコーチ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Lobelia: これが……ロッククライミングの岩場……?思ったより大きくて……オーナーさま、わたし怖いわ……え……?「フィオナも登った」ですって?くっ……

Lobelia: Is this boulder…for rock climbing? It's bigger than I thought. This is scary, boss… Hm…? Fiona climbed up there? Ugh…

Scene 2
Japanese English translation

Momiji: ふふっ♪誰でも最初はくけど……大丈夫ですよ、ロベリアちゃん。

Lobelia: あら?……あなたは、たしか……

Momiji: 紅葉です。はじめまして♪オーナーさんから話は聞いてます。

Lobelia: ロッククライミングのコーチ役、ですね。よろしくお願いいたします、紅葉さん。オーナーさま、ご手配ありがとうございます♥

Momiji: これでも龍の巫女として、山で修業した身だから。岩登りは得意なんだ♪それじゃ、さっそく始めよっか!わたしの後に、ついて登ってきてね。

Lobelia: はい。……お手柔らかにお願いします。オーナーさまは、特等席で見ていてね♥

Momiji: Heheh ♪ Everybody's scared their first time. You'll be fine, Lobelia.

Lobelia: Oh… Aren't you…

Momiji: I'm Momiji. It's nice to meet you ♪ The boss told me all about you.

Lobelia: Then you're my rock climbing coach. Pleasure to meet you, Momiji. Thanks for setting this up for me, boss ♥

Momiji: I may not look it, but as the Dragon Shrine Maiden I trained up in the mountains, so rock climbing is my specialty ♪ Let's get started! Just climb after me.

Lobelia: Okay…but go easy on me please. Watch carefully from your front row seat, boss ♥

Scene 3
Japanese English translation

Momiji: ロベリアちゃん、焦らなくていいですよ。

Lobelia: はい……!でも、まだまだ平気。お気になさらず♪……ふふっ♪こんな危ないこと……お父様がみたら……

Momiji (OFF): あ、下を見ちゃダメですよ。

Lobelia: え?下って……

Momiji: There's no need to panic, Lobelia.

Lobelia: Okay…! I'm still fine. Nothing to worry about ♪ …Heheh ♪ What if Father saw me doing something this dangerous…

Momiji (OFF): Oh, don't look down.

Lobelia: Huh? Down…?

Scene 4
Japanese English translation

Lobelia: ひゃあ……!な、なにこれ、思ったより……!?……ダメよロベリア。フィーちゃんだって出来るんだから……!ナスタチウムのように、困難に打ち勝つのよ……!

Momiji: わあ、こんなところにかわいいお花が……♪

Lobelia: え?お花……!?あっ!

Lobelia: Hyah! I didn't think it would be like this…! But I refuse to give up. If Fiona can do it…! I must overcome this adversity, like the nasturtium flower…!

Momiji: Wow, what is this adorable flower doing up here ♪

Lobelia: Hm? Flower…!? Whoa!

Scene 5
Japanese English translation

Momiji: しっかりつかまって!

Lobelia: 紅葉さん……ありがとうございます。ふう……

Momiji: さあ、もう少しで頂上だから、がんばって♪

Momiji: Hold on tight!

Lobelia: Momiji…thank you so much. Whew…

Momiji: We're almost to the top, just hang in there ♪

Scene 6
Japanese English translation

Lobelia: わあ、高い……

Momiji: どう、ロベリアちゃん。景色もいいし、気持ちいいでしょ?

Lobelia: Wow, this is so high…

Momiji: Well, Lobelia? Isn't the view amazing? Don't you feel great?

Scene 7
Japanese English translation

Lobelia: ええ、リシアンサスみたいにすがすがしいわ♪それに……これで、フィオナには負けないわね……

Momiji: ほら、オーナーさんが手を振ってる♪

Lobelia: オーナーさま!わたし、今度のフェス、絶対に負けないんだから♪

Lobelia: It's so crisp and refreshing, like the lisianthus flower… Plus… I didn't lose to Fiona.

Momiji: Look, the boss is waving♪

Lobelia: Boss! There's no way I'll lose at the next festival ♪

Episode 2: Two Flowers (二輪の花)[]

Scene 1
Japanese English translation

Fiona: いよいよフェス本番ですね。ロベリィちゃんは、いっぱい練習したって聞きました。

Lobelia: まあ、それほどでもないけど……“龍の基女”に特訓してもらったの♪フィーちゃん……いえ、フィオナ!絶対に、あなたには負けないんだから♪

Fiona: ふふっ♪ロベリィちゃんと一緒に登れるのが楽しみです♥

Fiona: We're about to kick off the next festival. I heard you've been practicing a lot, Lobelia.

Lobelia: Well, I wouldn't say "a lot…" But I took some special training from the "Dragon Shrine Maiden." ♪ Feefee… I mean, Fiona! There's no way you're beating me today ♪

Fiona: Heheh ♪ I'm looking forward to our climb together ♥

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: 身体を動かすって、気持ちいいですね♪ロベリィちゃん♥

Lobelia: フィーちゃんったら、もうあんな所まで……お姫様なのに、ベロペロネのようにお転要ね……わたしだって、練習したんだから……本気になれば……見てなさい!

Fiona: It feels so good to move like this ♪ Doesn't it, Lobelia?

Lobelia: How did you get up there so fast, Fiona? I mean, you're a princess, but act like a tomboy, just like the beloperone flower. I practiced for this, and I can do it if I get serious, so just watch me!

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: よいしょ……♪もうすぐ頂上ですね……あら?わあ……ロベリィちゃんに……あッ……!

Fiona: Okay… Almost to the top… Huh? Oh my gosh… Lobelia should see thi-- Ah…!

Scene 4
Japanese English translation

Fiona: ……え?

Lobelia: 世話の焼けるお転要さんね。しっかりつかまって、フィオナ。

Fiona: ロベリィちゃん……?

Lobelia: さあ、頂上はすぐそこよ。行きましょ♥

Fiona: …Hm?

Lobelia: You're such a troublesome tomboy. Just hold on tight, Fiona.

Fiona: Lobelia…?

Lobelia: Look, the top is right there. Let's go ♥

Scene 5
Japanese English translation

Lobelia: 危なかったわ……わたしだって、必死だったのよ?

Fiona: 変わったお花を見つけたから、ロベリィちゃんに見せたくて……

Lobelia: わたしのために?果れた……こっちは、真剣に勝負してたのに。

Fiona: こめんなさい……しゅん……

Lobelia: ふふっ、まあいいわ♪それで、そのお花って……?

Fiona: このお花の名前、ロベリィちゃんなら、わかりますか?

Lobelia: ……これは、マウンテンナウパカね。花弁が半分しかないみたいでしょ?

Fiona: そうですね、とっても不思議です。

Lobelia: 同じ種類で、海算に咲くビーチナウパカと合わせると……恋が実ると言われているの♪

Fiona: まあ……♪敵なお話ですね♥

Lobelia: ……次の勝負はこれね♪どちらが先に、ビーチナウバカを見つけられるか♥

Fiona: わかりました。一緒に頑張りましょう♪じゃあ、早く崖を降りて探さないと……♪

Lobelia: That was too close… I mean, I was desperate to get to the top.

Fiona: I found an unusual flower, so I just wanted to show it to you…

Lobelia: You did it for me? Wow… And I was seriously competing with you.

Fiona: I'm sorry… *sniff*

Lobelia: Heheh, that's fine ♪ So where's this flower you found?

Fiona: Do you know what this called?

Lobelia: …This is a mountain naupaka. Looks like it only has half its petals, doesn't it?

Fiona: Yes, it's quite unusual.

Lobelia: When putting it together with the beach naupaka, they say it makes love blossom ♪

Fiona: Well ♪ That's a lovely story ♥

Lobelia: Which leads to our next competition. Who can find a beach naupaka first?

Fiona: Okay, let's do it together ♪ Time to climb down this rock and start searching ♪

Scene 6
Japanese English translation

Lobelia: あっ……フィーちゃん?ちょっと……!もう、 「一緒に」……って、意味わかってるの?

Lobelia: But… Fiona, wait…! You said "together." Do you even know what that means?

Bonding Festival ~ Risky Softening Beauty Treatment ~[]

Episode 1: The Ultimate Strategy (とっておきの作戦)[]

Scene 1
Japanese English translation

Lobelia: 今夜はオーナーさまとのディナー……これは絶好のチャンスだわ!今度こそ、絶対にドキドキさせてやるんだから。そのためにとっておきの水着も……ふふふっ。

Fiona: あら?ロベリィちゃん、おはようございます。

Lobelia: ふぃ、フィーちゃん!?ご、ごきげんよう……

Fiona: とっても楽しそうでしたが……なにか良いことでもありましたか?

Lobelia: な、なんでもないわ。それよりフィオナ、あなたなんだか、いい香りがするわ……これは、ラベンダーかしら?

Fiona: ふふっ、さすがロベリィちゃん♪ちょうどお稽古をしてきたところなんです。そうだ!ロベリィちゃんにもお師匠様を紹介しますね。

Lobelia: お稽古……?お師匠さま……?

Lobelia: I'm having dinner with the boss tonight… This is a perfect chance for me! This time, I'll definitely get his blood pumping for sure. And to aid me in that pursuit, I've got the ultimate swimsuit…heheheh.

Fiona: Hm? Oh good morning, Lobelia.

Lobelia: F-Feefee!?! G-Good day…

Fiona: You looked so excited just a bit ago. Did something good happen?

Lobelia: I-It's nothing, really. You know what, you actually smell really nice. Is that lavender…maybe?

Fiona: Heheh… That's right, Lobelia ♪ I just came back from training, so… Oh yeah! I should introduce you to my mentor.

Lobelia: Training…? Mentor…?

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: こちらが、わたくしのお師匠様、あやねさんです。

Ayane: あなた、まだそんなこと言ってたの……

Lobelia: ごきげんよう、えっと、あやねさん……かしら?あなたが、フィオナの……お師匠さま?

Ayane: ええ、よろしく、ロベリア。それと、「あやね」でいいわ。フィオナはこう言ってるけど、師匠なんかじゃないんだから。

Fiona: いいえ、あやねさんは、わたくしの美容のお師様です♪

Lobelia: ふーん、美容の……?興味あるわ♪それで、どんなお稽古をしているのかしら?

Ayane: 稽古って……ちょっと趣味に付き合ってもらっただけよ。新しいアロマオイルが手に入ったから、試してたの。

Fiona: はい!とっても素敵なエステでした。

Lobelia: ヘえ、あやねはエステができるのね。そうね、フィオナのお肌。たしかにいつもより透き通って見えるわ。

Fiona: ロベリィちゃんもエステ。やってみませんか?師匠、よろしいでしょうか?

Ayane: わたしは構わないけれど……どう、やってみる?勿論、ラベンダーの効果には「期待」してもらっていいわよ。

Fiona: 美容のお稽古、一緒に頑張りましょう♪

Lobelia: うーん、そうねえ……せっかくのお誘いだけど、ごめんなさい。ライバルの師にはお世話になれないわ。

Fiona: そう、ですか……しゅん。

Lobelia: でも、またお話したいわ。あなたとは、気が合いそうだから。

Ayane: そうね♪また今度、ゆっくり話しましょ。

Fiona: This is Ayane, my mentor.

Ayane: You're still calling me that?

Lobelia: Good day, um… Ms. Ayane, is it? So you're Fiona's…mentor, then?

Ayane: Uh-huh. Nice to meet you, Lobelia. You can just call me "Ayane." Fiona calls me her "mentor," but I'm really not.

Fiona: You most certainly are. My beauty mentor ♪

Lobelia: Hmm… Beauty? That sounds interesting ♪ And…what kind of training were you talking about?

Ayane: This "training" is actually her joining me in my hobby. I got my hands on a new aroma oil so we wanted to try it out.

Fiona: Yes! And what a fabulous beauty treatment it was.

Lobelia: Ah, so you give beauty treatments, Ayane. Oh, and… Fiona's skin… Definitely looks more clear than usual.

Fiona: Would you like a beauty treatment as well, Lobelia? Would that be okay, my dear mentor?

Ayane: I don't mind at all. Do you want to give it a try? You can "expect" a lot of benefits from my lavender.

Fiona: Let's do some beauty training together ♪

Lobelia: Hmm… Well… I appreciate the invitation, but I'll have to pass. Taking lessons from my rival's mentor doesn't sit right with me.

Fiona: Oh really… *sniff*

Lobelia: But I'd like to talk with you again, Ayane. I feel we'd have a good chemistry.

Ayane: Of course ♪ Let's have a longer chat next time.

Scene 3
Japanese English translation

Lobelia: エステ……ね……ふふーん、イイこと聞いたわ♪

Lobelia: Beauty treatments, huh… Hehehh. I've learned something useful here ♪

Episode 2: Naughty Massage (いたずらマッサージ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Lobelia: うーん、つい勢いで断っちゃったけど……エステの美肌効果、今回の作戦にはうってつけよね。でも一人じゃできないし、どうしようかしら……

Lobelia: Hmm… I gave her a blunt "no" before, but… I could factor in the skin care effects of beauty treatments into my next strategy. I can't do a beauty treatment on myself though… How should I handle this…

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: ねーえ♪

Tamaki: Hey there ♪

Scene 3
Japanese English translation

Lobelia: ひゃあっ……な、なに!?

Tamaki: やっと気づいてくれた。なあに、難しい顔して……可愛い顔が台無しよ?

Lobelia: えーっと……

Tamaki: わたしはたまき。ふふっ、ごめん。あなたがロベリアちゃんよね?

Lobelia: え、ええ。ごきげんよう……

Tamaki: なにか悩み事?エステがどう……って言ってたけど。

Lobelia: そ、そうなの。この島ってそういうサロンがないのね……なんて……

Tamaki: ふーん♪じゃあ、わたしがやってあげよっか、エステ♥

Lobelia: え、あなたが?その……大丈夫、なのよね?

Tamaki: 大丈夫よ♪わたしそういうの、得意なんだから♥大船に乗ったつもりで……わたしに任せなさい♪ほら、こっちこっち♪

Lobelia: ま、待って!わたし、まだやるなんて……!

Lobelia: H-Hyah! Wh-What!?

Tamaki: You finally noticed, did you? What's with the long face? It really spoils your cute features.

Lobelia: Um…

Tamaki: Heheh, sorry. I'm Tamaki. And you must be Lobelia, right?

Lobelia: Uh-huh… Good day…

Tamaki: Are you troubled about something? I heard you talking about beauty treatments…

Lobelia: Oh yes… I was just thinking about how this island doesn't have any salons that specialize in that, so…

Tamaki: Hmm ♪ You know, why don't I just give you a beauty treatment?

Lobelia: Wait… You? Are you sure…that's okay?

Tamaki: Totally fine ♪ It's my specialty, after all ♥ Just relax and leave everything to me ♪ Come right over here ♪

Lobelia: W-Wait! I haven't said "yes" yet…!

Scene 4
Japanese English translation

Tamaki: じゃあ……それ、脱いじゃおっか♪

Tamaki: So…Let's just have you strip out of this ♪

Scene 5
Japanese English translation

Lobelia (OFF): ひゃあっ。ちよ、ちょっと……!

Lobelia: これを着ることになるなんて……

Tamaki: ふふっ、可愛いじゃない♪なんだかわたし、ますます燃えてきちゃった。

Lobelia: えっと……たまき、さん?お手柔らかにお願いするわ……

Lobelia (OFF): Hyah! J-Just hold on…!

Lobelia: I never imagined I'd be wearing this…

Tamaki: Heheh… I think it's cute ♪ I'm starting to get really excited about this.

Lobelia: Um… Tamaki? Please be gentle, okay?

Scene 6
Japanese English translation

Tamaki: まずは、ほら、リラックス♪こうやってオイルを塗って……

Lobelia: ん……

Tamaki: 凄いわ。しっとりしてすべすべなお肌、触るのがクセになっちゃう♥

Lobelia: きゃっ……

Tamaki: ふふっ、いい反応♪ちょっとだけ、いたずらしたくなってきちゃった♥

Lobelia: ひゃっ!?だ、ダメ!

Tamaki: The first step is to relax ♪ I'll just rub some oil on you like so…

Lobelia: Um…

Tamaki: Wow. Your skin is so smooth and supple. This could get addictive, touching you like this ♥

Lobelia: Kyah…

Tamaki: Heheh… I like that reaction ♪ Makes me want to be a little naughty with you.

Lobelia: Huh!? N-No…!

Scene 7
Japanese English translation

Tamaki: はーい。これで終わりよ♪ね、どうだった?

Lobelia: ……はぁ、はぁ……もう、無理。でも、エステの効果は渡いわ……お肌もすべすべして、本当に綺麗になったみたい……

Tamaki: ふふーん。全力でマッサージした甲斐があったわ♪

Lobelia: ありがとう、たまきさん。もしよければ、また……お願いできないかしら?

Tamaki: うふふっ♪ロベリアちゃんのためなら、いつでも歓迎よ♥

Lobelia: や、やっぱり、他の人にお願いしようかしら……

Tamaki: And…we're all done ♪ How was it?

Lobelia: *pant* *pant* I can't take anymore. But I'm impressed with these results. My skin feels so smooth, and really looks prettier…

Tamaki: Hehehhh. Then it was worth massaging you with everything I've got ♪

Lobelia: Thank you, Tamaki. Would it be okay to ask you to do this again sometime?

Tamaki: Heheh ♪ For you Lobelia, my arms are always open, to welcome you back anytime ♥

Lobelia: Yeah… Maybe I'll ask someone else…

Episode 3: Like a Water Lily (スイレンのように)[]

Scene 1
Japanese English translation

Lobelia: ふふっ、これで完璧ね♪オーナーさまが帰ってきたら、「お帰りなさいハニー」って飛び込んで……「寂しかったの♥」って上目違いでドキドキさせて……そうしたら、オーナーさまもきっとわたしを抱き寄せて…………でも、フィオナはエステに誘ってくれたのに……これじゃ、なんだか抜け駆けみたいで…………

Lobelia: Heheh. This is perfect♪ When the boss gets back, I'll rush out and say, "Welcome home, honey…" Then I'll look up at him with these sweet eyes and tell him "I missed you" Then he'll draw me in close to him… … But Fiona's the one who invited me to get a beauty treatment in the first place… I feel like I'm stealing her thunder… …

Scene 2
Japanese English translation

Lobelia: お帰りなさい、オーナーさま。なあに?オーナーさまを出迎えるのは、愛人として当然のことよ?さ、はやく中に入って。わたし、今日のディナー。とても楽しみにしてたの♪えーっと、どうしたの?そんなに見つめて…………え?「綺麗」って……わたしのこと?「いつにも増して艶がある」……?そ、そうかしら……?「それに、いい香りがする」……?その……気づいてくれたのね…………そんなこと言われたら、クセになっちゃうわ……エステ……また行こうかしら……こほんつ。要するにオーナーさまは、わたしに見惚れてたってことよね?じゃあ、これからも、いくらでも見惚れさせてあげるわ♪だから……ラベンダーみたいに「期待」して、待ってて♪ね、わたしのハニー♥

Lobelia: Welcome home, boss. What? It's only natural for a girl to come and welcome home her lover. Come on inside. I've been looking forward to our dinner tonight. Um… Why are you staring at me like that? …Huh? Does "pretty" refer to me? "More lustrous than usual?" I don't know about that… And you "smell something nice?" Then…you noticed. … If I get these kinds of compliments, I should make a habit of this. Maybe I'll go get another beauty treatment… Ahem. So basically, you've been captivated by me, right boss? Thwn I'll make sure to captivate you much more often from now on ♪ So… Just like the Lavender flower, you can "expect" a lot from me moving forward ♪ Okay, honey?

Valentine's Day Rendezvous[]

Episode 1: Valentine's Day Material (バレンタインの取材?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: 今度投稿する漫画は……そうだ!バレンタインのラブコメにしようっと♥

Tsukushi: Let's see… The next manga I submit should be… Yes! A romantic comedy for Valentine's Day

Scene 2
Japanese English translation

Tsukushi: うへへ……女神ちゃんたちをモデルに……そうだ、わたしも、オーナーさんにチョコ渡そうかな……でも、わたしなんかが……

Tsukushi: Heheh… With the venuses as my models… Oh yeah… Maybe I should give some chocolates to the boss, too… But someone like me isn't really…

Scene 3
Japanese English translation

Kasumi: そんなことないと思うけど。自信を持って。

Tsukushi: ひゃいっ……!かすみさん……

Kasumi: Oh, don't say that. You need more confidence.

Tsukushi: Hyah…! Kasumi…

Scene 4
Japanese English translation

Luna: オーナーさんは、喜ぶのではないでしょうか。

Tsukushi: ひゃいっ……!わわ、女神ちゃんがふたりも……!

Kasumi: そのスケッチブック、何を描いているの?

Luna: 興味深いです。

Tsukushi: えーと……その、次に投稿する漫画を……(はっ……そうだ!漫画の取材ということで女神ちゃんの情報を聞くチャンス……!!)

Kasumi: 漫画かぁ……すごいね!今はどんな漫画を描いてるの?

Luna: バレンタインのラプコメだそうです。

Tsukushi: ひゃいっ……!なぜそれを……??

Luna: 先ほど、つくしさんご自身が言っていました。

Tsukushi: あう……

Kasumi: バレンタイン……そっか、大事なイベントだものね。

Luna: ふむ、今年も、もうすぐです。

Tsukushi: あの、お二人はどんなチョコレートを用意するんですか?ま、漫画の参考にしたいんですが……

Kasumi: うーん、ずっと考えてはいるんだけど……なかなかいいアイデアが浮かばなくて。ルナちゃんはもうチョコを用意したの?

Luna: 同じくノープラン……です。実はたいへん困っています。

Tsukushi: (うへへ、悩める女神ちゃん……尊い♥)

Luna: いいものにしようと思えば思うほどアイデアに詰まる……興味深い心理ですね。

Kasumi: 大切な贈り物だもんね。どうしようかなぁ……

Tsukushi: (そうだ、チョコのアイデアの相談にのって女神ちゃんの好みを聞き出せば……!)

Luna: なるほど、つくしさんがチョコのアイデアを漫画にしてくれるのですね。

Tsukushi: ええ?なぜそれを……

Luna: 先ほどから、声に出ています。

Tsukushi: ひゃいっ……!?

Kasumi: ふふっ♪それじゃあ、つくしちゃんお願いできる?

Tsukushi: あ、あはは……自信はないけど……じゃあ。お二人の好みとか、色々聞いてもいい……ですか?

Luna: I'm sure the boss would be thrilled.

Tsukushi: Kyah…! T-Two venuses…!?

Kasumi: What are you drawing in that sketchbook?

Luna: Very interesting.

Tsukushi: Ummm… The next manga I plan to submit… (Oh my gosh… This is the perfect chance for me to ask these venuses for manga material…!)

Kasumi: Manga, huh? That's great! What kind of manga are you doing?

Luna: Seems to be a romantic comedy for Valentine's Day.

Tsukushi: Hyah…! How did you…!?

Luna: You said it yourself just a moment ago.

Tsukushi: Ugh…

Kasumi: Valentine's Day… I guess that's an important event then, huh?

Luna: Mm-hm. And it's "just around the corner," as some say.

Tsukushi: Um… What kind of chocolates do you two plan to give? I-I'd like to know for my manga…

Kasumi: Hmm… I've given this a lot of thought, but nothing good comes to mind. Did you already get some chocolates ready, Luna?

Luna: As with you, I have yet to make a plan. In fact, I'm rather troubled about this.

Tsukushi: (Heheh, a troubled venus… How precious ♥)

Luna: The more I think about it, the harder it is to come up with a good idea… Quite the interesting psychology.

Kasumi: Well it's an important gift for sure… What should we do…?

Tsukushi: (I know, maybe if I join in with the venuses and talk about chocolates, they'll tell me what they like…!)

Luna: I see, Tsukushi… So you want to put our chocolate ideas into your manga.

Tsukushi: Huh? How did you…?

Luna: Because you just said it.

Tsukushi: Hyah…!?

Kasumi: Heheh ♪ Well Tsukushi, could you really do that for us?

Tsukushi: H-Ha ha… Hahaha… I'm not very confident, but… Would it be okay to ask questions about what you two like?

Scene 5
Japanese English translation

Luna: かすみさんはミルフィーユがお好きです。

Kasumi: ルナちゃんは、焼き等だよね。

Tsukushi: ……ではこんな感じで……あとは……

Luna: Kasami likes mille-feuille.

Kasumi: Luna-chan likes roasted sweet potatoes.

Tsukushi: Okay, so like this… And now…

Scene 6
Japanese English translation

Luna: ふむ、イメージが明確になってきました……

Kasumi: 素敵なアイデアありがとう♥これで一生懸命手作りチョコを作れるわ♪

Tsukushi: うへへ……女神ちゃん達のお役に立ててうれしいです。頑張ってください。

Luna: Hmm… I have a clear image of what to do for chocolates now.

Kasumi: Thank you for the great idea ♥ Now I've got something to base some excellent handmade chocolates on. ♪

Tsukushi: Heheh… I'm so happy I could be of some use to the venuses. Good luck.

Scene 7
Japanese English translation

Tsukushi: そうだ……わ……わたしのチョコは、どうしよう……

Tsukushi: Oh yeah… Wh-What should I do about chocolate…

Episode 2: Chocolate Talk (チョコ談舞)[]

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2
Japanese English translation

Luna: オーナーさん、まだかな。このドキドキは……興味深い……です。あ、あれは……みさきさん。

Misaki: えっと、まだ来てない……よね。うう、緊張して早く来すぎちゃった……

Luna: みさきさん。

Misaki: わッ……ルナぴょん!?ぴっくりしたぁ。……ルナぴょんも待ち合わせ?

Luna: はい。奇遇ですね。

Kokoro: あれ?もしかして、みんなここがバレンタインの待ち合わせ場所?

Misaki: あ、こころさん。

Kokoro: ふうん、二人ともチョコを渡しに来てたんやね。

Luna: 当然、こころさんも、ですね。

Kokoro: みんな、どんなん渡すの?ちょっとウチに見せてみて♪

Misaki: ダメッ!人に見られるの、恥ずかしいよ……

Luna: ふむ、恥ずかしいチョコレート……興味深い。

Misaki: もう、ルナぴよんまで……!二人とも、自分のチョコはどうなの?

Luna: ふふふ……わたしは完壁ですが、秘密です。

Kokoro: ウチもまあ……ナイショで♥

Misaki: ずる〜い!そもそも人に見せるものじゃないんだから……!

Kokoro: そうやね。……でも、お互い人のチョコって……

Misaki: ……気になる……よね。

Luna: ……悲しい性です。

Luna&NMisaki&Kokoro: ……

Misaki: ……じ、じゃあ三人同時に見せっこ……しよっか。

Luna: 異議なし。

Kokoro: 突議な〜し♪

Luna: The boss isn't here yet… This thrill… I'm experiencing…is very interesting. Th-That's Misaki.

Misaki: Um… He's still not here, huh? Ugh… I got nervous and came too early.

Luna: Misaki.

Misaki: Wha…!!? Bunny Luna? You scared me. Are you waiting for him, too?

Luna: Uh-huh. What a coincidence.

Kokoro: Wait a minte… Is this everyone's rendezvous spot for Valentine's Day?

Misaki: Oh, Kokoro…

Kokoro: Hmm… So you both came to give him chocolates, right?

Luna: Of course. As did you, correct?

Kokoro: What did you girls get for him? Show me ♪

Misaki: Nope! It's too embarrassing to show to anyone…

Luna: Hmm… Embarrassing chocolates… Very interesting.

Misaki: Even you, Bunny Luna? What kind of chocolates did the two of you bring?

Luna: Heheh… Mine are perfect, but a secret nonetheless.

Kokoro: And mine are…secret, too ♥

Misaki: That's not fair! It's not something we should be showing to others…!

Kokoro: Right… But we all want to see each other's chocolates…

Misaki: Can't help be curious, I guess… [sic]

Luna: How saddening

Luna & NMisaki & Kokoro: …

Misaki: Well… How about all three of us show what we've got at the same time?

Luna: I don't object to that.

Kokoro: No objections here ♪

Scene 3
Japanese English translation

Kokoro: わあ……マンゴーとバニラが乗ったチョコケーキ♥

Misaki: もう……恥ずかしいよ…………ルナぴょんはどうなの?……お手がトッピングされた抹茶チョコ?素敵♪

Luna: こころさんは、小豆入りのチョコと、ホワイトチョコを使ったピアノの鍵盤チョコ……お見事です。

Kokoro: ふふっ♪つくしちゃんのアイデアのおかけで…………あ!

Misaki: あれ?ひょつとしてこころさんも……?

Luna: ……ということは、みさきさんも……

Misaki: じゃあ、みんな……

Kokoro: なるほど♪つくしちゃんみんなに取材してたんやね。

Kokoro: Wow… Chocolate cake topped with mangoes and vanilla frosting ♥

Misaki: This is embarrassing… How about you, Bunny Luna? Green tea chocolates topped with sweet potato… Fabulous ♪

Luna: Wow Kokoro… Piano key chocolates made of azuki bean chocolate and white chocolate. Well done.

Kokoro: Heheh ♪ I got the idea from Tsukushi. …Ah!

Misaki: Wait… You too, Kokoro?

Luna: Which means… You as well, Misaki?

Misaki: So then all of us…

Kokoro: I get it ♪ Tsukushi was getting material from everyone for her manga.

Episode 3: After Valentine's Day (バレンタインのあとで)[]

Scene 1
Japanese English translation

Luna: ふう……今年も一大イベントが終わったのです……まだ、胸がドキドキして……

Misaki: ……ルナぴょん、どうだった?

Luna: みさきさん……!

Luna: Whew… The big event has come to an end this year. But my heart is still thumping…

Misaki: Bunny Luna… What happened?

Luna: Misaki…!

Scene 2
Japanese English translation

Luna: あまり心拍数をあげさせないでください。

Misaki: こめん……わたしも、なんかまだドキドキしてて……

Kokoro: お揃いやね、ふたりとも。はあ、緊張した後やから、ちょっとほっとするなぁ……

Luna: ドキドキが止まりません……

Misaki: はぁ……やっぽり、こころさんでも緊張するよね……

Kokoro: さて。揃ったところで、いきますよ♪

Luna: はい?

Misaki: な、なに?

Kokoro: もう♪プレゼントの結果発表に決まってます♥

Misaki: ええっ?チョコ見せたんだから、もういいじゃん……!

Luna: ふむ、秘密の共有による連帯感が、やがて症に……興味深くはありますが……

Misaki: もう、ルナぴょん……!

Kokoro: はい、みさきちゃんから♪どうだったの?

Misaki: ええ……その、大きさにいていたけど……えと……喜んでた……かな…………って、なんでわたしから言わなきゃなんないの?まったくもう。……こころさんからどうぞ!

Kokoro: え……ウチ?ウチは……その……おおきに♥

Misaki: もう……こころさん、ごまかさないでよ。

Kokoro: ふふっ、堪忍ね♪ウチも、喜んでくれたと思います♥……それで、ルナちゃんは?

Luna: ……チョコレートの起源は……紀元前よりカカオを…

Misaki: ふふっ♪ルナぴょん、顔赤いよ。

Luna: チョコレートを半分こにすると……笑顔になって……えと……

Kokoro: ふふっ♪ルナちゃんも照れてるんやわ、きっと♪

Luna: Don't make my heart rate increase like that.

Misaki: Sorry… My heart is still beating really fast, too.

Kokoro: There you are, you two. Whew… After such an intense moment, I'm feeling a little relief now.

Luna: My heart won't stop pounding.

Misaki: *sigh* So I guess even you were nervous, Kokoro.

Kokoro: Well… Now that we're all here, let's dish.

Luna: Huh?

Misaki: Wh-What?

Kokoro: Come on ♪ It's time to share how he reacted to our gifts ♥

Misaki: What? But we already showed each other the chocolate… Isn't that enough?

Luna: By sharing our secrets, we can develop a sense of solidarity, which eventually evolves into common principles. I'm actually quite curious.

Misaki: Oh Bunny Luna…!

Kokoro: Okay, you first Misaki ♪ How was it?

Misaki: Well… He was surprised at how big it was, but… Um… I guess he was happy… Why did I have to share first anyway? This is silly… Let's hear from you now, Kokoro!

Kokoro: Me…? Well…I um… Um…thank you ♥

Misaki: Come on, Kokoro. Don't try to change the subject.

Kokoro: Heheh… Sorry ♪ I think he was happy with mine, too ♥ Okay, how about you Luna?

Luna: … The origin of chocolate… Begins in the pre-era with cacao…

Misaki: Heheh ♪ Your face is red Bunny Luna.

Luna: When he broke the chocolate in half… He was smiling, and uh…

Kokoro: Heheh ♪ You're obviously embarrassed too, Luna ♪

Episode 4: Listening to Everyone's Story (みんなのお話を)[]

Japanese English translation

Tsukushi: オーナーさん、チョコ気に入ってくれたみたい……よかったぁ……そうそう、漫画のネームも描かなくちゃ!えーと……うーんチョコを渡すシーン、どうしよう……わたしの……は、ちょっと恥ずかしいし……女神ちゃんたちのお話を聞けたら、もっと、バレンタインのリアリティが出せるのかな……

Luna: そもそもバレンタインとは女神の祝日とされていたもの……

Tsukushi: ひゃい!?あ……女神、いえルナさん!

Luna: お祭りの中で、男女がくじ引きでパートナーになるという風習が……

Tsukushi: い、いつからそこにいたんですか!?

Luna: 「オーナーさん、チョコ気に入ってくれたみたい」……のくだりから。

Tsukushi: ひぇっ!?そんなに前から……!?

Kasumi: つくしちゃん、ルナちゃん、こんにちは。

Luna: かすみさん、こんにちは。

Kasumi: つくしちゃん、チョコレートのアイデアありがとう。とっても素敵な、ミルフィーコュチョコができたから♪

Tsukushi: えへへ……女神ちゃん、じゃなくて、かすみさんに喜んでもらえて、わたしも嬉しいです……♥

Luna: つくしさんは、こころさんや、みさきさんにも取材していました。

Kasumi: そうなんだ。つくしちゃんは、漫画の取材に熱心なんだね♪

Tsukushi: えへへ……あの、みなさんはどうだったんですか……その……

Luna: チョコを渡すシーンの話を聞きたい。

Kasumi: えっ……!?

Tsukushi: ル、ルナさん、どうしてそれを……!?

Luna: さっき、つくしさんが言っていました。

Tsukushi: あうあう……

Luna: チョコを渡すシーンのリアリティが欲しいから、と。

Kasumi: じゃあ、恥ずかしいけど…………つくしちゃんのお礼になるなら……

Tsukushi: は、話して貰えるんですか!?あ、ありがとうございます!メモメモ……♥

Luna: ほう、これは、興味深い展開です。

Kasumi: ふふっ♪その代わり、あとで二人の話もきかせてね?じゃあ……

Tsukushi: It seems like the boss liked his chocolate… What a relief… Oh yeah… I have to create a storyboard for this manga… Let's see… Hmm… How should I do the chocolate-giving scene… I'm a little embarrassed with how it went with me… If I can hear from the goddesses…maybe I can get a more realistic description of Valentine's Day…

Luna: Valentine's Day was originally a holiday of the goddesses…

Tsukushi: Kyahh!? A goddess… I mean… Luna!

Luna: During a certain festival, the custom was for men and women to pair up by drawing…

Tsukushi: H-How long have you been there!?

Luna: Ever since you expressed, "It seems like the boss liked his chocolate… "

Tsukushi: Kyahh!? That far back…!?

Kasumi: Hey Tsukushi, and Luna.

Luna: Hello, Kasumi.

Kasumi: Thanks for the chocolate ideas, Tsukushi. I was able to make some outstanding mille-feuille chocolates ♪

Tsukushi: Heheh… Seeing a goddess…I mean…seeing you happy Kasumi… Makes me happy as well ♥

Luna: Tsukushi got material for her manga from Kokoro and Misaki, too.

Kasumi: Oh really… You're so passionate about getting that manga material, aren't you Tsukushi ♪

Tsukushi: Heheh… Um… How did it go for everyone…?

Luna: You want to hear about the moment we gave him chocolate for a scene in your manga, don't you…

Kasumi: Huh…!?

Tsukushi: Luna…How did you…!?

Luna: Because you just said it moment ago, [sic] Tsukushi.

Tsukushi: Oh my gosh…

Luna: You want a realistic description for the chocolate-giving scene.

Kasumi: Well, this is embarrassing, but… I need to pay you back somehow Tsukushi, so…

Tsukushi: Y-You mean…you'll actually tell me what happened!? Th-Thank you so much! I need to take notes ♥

Luna: Well, well… This is quite an interesting development.

Kasumi: Heheh ♪ In return for this, you two have to tell me how it went for you though, okay? Let's see…

First Butt Battle Festival[]

Episode 1: Sweet Potato Splash (お芋でドボン)[]

Scene 1
Japanese English translation

Sayuri: どうですか?久しぶりの焼き芋プリンのお味は?

Luna: これこそ至高の味。人類にとって必要不可欠なアイテム。

Sayuri: オーナーちゃんがね、「たくさんお芋が手に入ったから」ってくれたの。

Luna: たくさんの、お芋……?

Sayuri: あ、オーナーちゃん♪

Sayuri: Well? How does the roasted sweet potato pudding taste? I know you haven't had any for a while.

Luna: It's the flavor of all flavors. Essential for the survival of humanity.

Sayuri: Little boss said he got his hands on a bunch of sweet potatoes, and that's why we get this.

Luna: A bunch of…sweet potatoes?

Sayuri: Oh, Little boss ♪

Scene 2
Japanese English translation

Sayuri: ちょうど、お芋のプリンを食べていたの。オーナーちゃんも、一緒にどうですか?フェスの準備で忙しい、ですか……?

Luna: どんなフェスなのでしょう。興味深いです。

Sayuri: 「どんけつゲーム」……ですか?

Luna: ふむ……とても興味深い競技名ですね。

Sayuri: ……え?わたしたちに、リハーサルを手伝って欲しい……ですか?いいですよ♪オーナーちゃんのお願いですから♪

Luna: オーナーさんはお芋をたくさんお持ちだと聞きました。それが賞品なら……異議はありません。

Sayuri: We were just enjoying some of that sweet potato pudding. Would you like to have some with us? Oh… You're busy preparing for the fest?

Luna: What kind of fest will it be this time? I'm intrigued.

Sayuri: A…Butt Battle?

Luna: Hmm… What an intriguing name for a competition.

Sayuri: …Huh? So…you want us to help out with the rehearsal? Of course we will, Little boss ♪ Since you're the one asking ♪

Luna: I heard you've accumulated quite a few sweet potatoes. If that's what we get for a prize, I have no objection to assisting you.

Scene 3

This scene has the dialogue box scrolling automatically.

Japanese English translation

Luna: ふむ、水に入る前に準備運動が必要ですね。

Sayuri: ひゃっ?ルナちゃん、あまり揺らさないで……水に落ちちゃいそう……

Luna: 水は流体の法則にしたがって動くもの……いたしかたありません……

Sayuri: そ、そうね、お尻をぶつけて落としあうゲームなんだから……

Luna: ふふっ、では、はっけよい、なのです。

Sayuri: じゃあ、わたしも行きますよ♪それっ

Luna: ひょい。

Sayuri: わわっ

Luna: アターック。

Sayuri: きゃあ!!

Luna: Hmm… Before I get in, I need to stretch…

Sayuri: Hyah! Luna, stop rocking us…I'm gonna fall…

Luna: Water moves according to the law of fluid mechanics, so…

Sayuri: Y-yeah, we clash butts to push others off in the game after all.

Luna: Heheh… I'm about to "do this," as they say.

Sayuri: Yeah, let's get started ♪ Take THIS.

Luna: Take that.

Sayuri: Wh-Whoa…

Luna: Boom.

Sayuri: Kyah!!!

Scene 4
Japanese English translation

Sayuri: ああん、まけちゃった〜♪

Sayuri: *sigh* Fine, I lost ♪

Scene 5
Japanese English translation

Luna: お芋ゲット、完全勝利です。

Sayuri: ふふっ、ルナちゃん、おめでとう♪ご褒美に、お芋、いっぱい貰いましょうね♪

Luna: ありがとうこざいます。これで3食、おやつも焼き芋……夢のようです。

Sayuri: ルナちゃん、毎日お芋ばかりだと、栄養が偏っちゃいますよ……?

Luna: では、おやつは焼き芋プリンでお願いします。焼き芋プリンは絶品なのです。

Sayuri: ふふっ♪ルナちゃんが喜んでくれるなら。でも、お芋は一日一個まで、ね♪

Luna: ふむ……それでは、食べきれません……

Sayuri: じゃあ、オーナーちゃんも一緒に、どうですか?

Luna: 名案です。焼き芋はみんなで食べるのがおいしいので。

Luna: And to the victor…goes the sweet potatoes.

Sayuri: Heheh. Congratulations, Little Luna ♪ Go get those sweet potatoes as your prize ♪

Luna: Thank you very much. It's enough roasted sweet potatoes for three meals, and a snack. Somebody pinch me.

Sayuri: Little Luna, if you only eat sweet potatoes every day, you won't get enough nutrition.

Luna: Then make me some roasted sweet potato pudding as a snack, It's an exquisite dessert.

Sayuri: Heheh ♪ If that's what makes you happy, Little Luna. but only one a day, all right?

Luna: Hmm… But then I can't finish them all…

Sayuri: Well, how about sharing with Little boss?

Luna: Brilliant. Eating roasted sweet potatoes with everyone makes them more delicious, after all.

Episode 2: Even Falling is Fun! (落ちても楽しい!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Honoka: わーい、いよいよつくしちゃんと。どんけつゲームですね♪

Tsukushi: ひゃっ……は、はい……

Honoka: よーし、頑張るぞー!ほのか、いっきまーす♪

Tsukushi: (プールでキャッキャウフフなんて、陰キャのわたしには、ハードル高くて……)(うへへ……でも、憧れの女神ちゃんと、どんけつなんて……)

Honoka: Yay! I get to Butt Battle with you, Tsukushi ♪

Tsukushi: Um… Y-Yeah.

Honoka: Okay then! I'm gonna win this thing… Let's… GO ♪

Tsukushi: (Giggling at the pool is quite difficult for a gloomy girl like me.) (Heheh… But I actually get to bang butts with a Venus I admire…)

Scene 2
Japanese English translation

Honoka: つくしちゃん?どうしたの。

Tsukushi: ひゃい!!め、女神ちゃんがどアップ!

Honoka: お顔が真っ赤っかだよ?熱でもあるんじゃ……さゆりさんに診てもらう?

Tsukushi: だ、大丈夫です……!お、お気になさらず……に……

Honoka: Tsukushi? What happened?

Tsukushi: Hyah!!! V-Venus…closeup…!

Honoka: Your face is beet red. Do you have a fever? …Maybe Sayuri should have a look at you.

Tsukushi: I-I'm fine…! Don't worry about it…

Scene 3
Japanese English translation

Honoka: いっきますよー♪

Tsukushi: あうう……

Honoka: それ一っ

Tsukushi: ひゃいつ……!ダメ、尊い女神ちゃんのお尻にふれるなんて……

Honoka: つくしちゃん、やりますね♪じゃあ、ほのか流、どんけつ殺法一!

Tsukushi: ひえっ……必殺技!?

Honoka: はわっ!?

Tsukushi: えっ!?ちゃ、チャンス!?

Honoka: はわわわっ!?

Honoka: Here I come ♪

Tsukushi: Whoa…

Honoka: Haaa!

Tsukushi: Hyah! No, I can't touch the butt of a Venus…

Honoka: You're good ♪ Honoka Style: Butt Battle Barrage!

Tsukushi: Huh… A special technique!?

Honoka: Whoa…!

Tsukushi: Huh!? Th-This is my chance…

Honoka: Wh-Wh-Whoooaaa…!?

Scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: あ、あの……!ほのかさん、大文夫ですか!?

Honoka: ぷはーっ!プールは気持ちいいよ♥くしちゃんもおいでよ、ほらほら〜♪

Tsukushi: あっ……ちょっ……!ほ、ほのかさん、水着が……あひゃっ!?

Tsukushi: Oh my gosh… Are you okay, Honoka?

Honoka: Ahhh! The pool's refreshing ♥ Come on in, Tsukushi ♪

Tsukushi: Um… W-Wait… Honoka, you're swimsuit's um… Hyah!

Scene 5
Japanese English translation

Tsukushi: ひゃっ……!?あ、あの、恥ずかしい……

Honoka: ……あれ?オーナーさん?

Tsukushi: だっ、だめっ!見ないでください〜!!

Tsukushi: Hyah…? Th-This is embarrassing…

Honoka: Hm? Boss?

Tsukushi: H-Hey! Please don't look!

Fashion is a state of mind ♪[]

Episode 1: Helena's Choice (エレナの指名)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kokoro: オーナーはん、こんにちは♪ウチにご用があるとか……

Helena: あら、こころ。待っていたわ。

Kokoro: ……エレナさん?エレナさんも、オーナーはんに呼ばれたんですか?

Helena: 少し違うわね。あなたを呼んだのは私。今回のお仕事は、あなたと一緒に受けたいと思って。

Kokoro: えっ!?ウチが、エレナさんと一緒に……?

Helena: 受けて貰えると、嬉しいのだけど♪

Kokoro: あの、嬉しいですけど……ウチ……ちょっと緊張してしまうかも……あの、どんなお仕事なんですか?

Helena: そうね……オーナーさん、アレを用意してくださる?

Kokoro: Hello, boss ♪ Did you want to see me?

Helena: There you are, Kokoro.

Kokoro: …Helena? Did the boss ask to see you, too?

Helena: Not quite. I'm the one who asked to see you. I thought it would be nice if we could work on the next job together.

Kokoro: Huh!? You want me to work with you?

Helena: I'd be so happy if you would ♪

Kokoro: I mean, I appreciate the thought, but… I think I'd be too nervous. What type of work is it?

Helena: Well… Do you have them ready, boss?

Scene 2
Japanese English translation

Kokoro: わぁっ、大人っぽくて、素敵な水着……♥これ……

Helena: ふふっ、思った通り、良く似合っているわ♪今回のお仕事は、フェスで、この水着の魅力をアピールすることよ。

Kokoro: ウチとエレナさんで、「魅力をアピール」って……エレナさんとペアなら、ウチよりもっと他の人のほうが……

Helena: ふふっ♪最初に言ったでしょう。あなたを選んだのは私。ちゃんと理由があってよ。

Kokoro: ……理由?

Helena: そう、それは……ヒミツ……にしておこうかしら?

Kokoro: ええっ、そんな……!?エレナさんのいけず……

Helena: ヒントは……ふふっ♪今の私を見ればわかるかもしれないわね。

Kokoro: 今のエレナさんを……?

Kokoro: Wow, what a swimsuit. So mature ♥

Helena: Heheh… I knew it would look great on you ♪ Our job at the next festival is to emphasize the charm of this new swimsuit.

Kokoro: So, I'll be working with you to emphasize its charm? Maybe someone else would be a better partner for you…

Helena: Heheh ♪ Like I said from the start… I'm the one who chose you, and for good reason.

Kokoro: You had a reason?

Helena: Uh-huh. Which is… A secret… for now.

Kokoro: What…!? Don't be such a meanie, Helena.

Helena: I'll give you a hint. Heheh ♪ Looking at me now should give you an idea.

Kokoro: Looking at you now…?

Episode 2: Helena's Secret (エレナのヒミツ)[]

Japanese English translation

Kokoro: エレナさん、オーナーはん、フェスお疲れさまでした♪

Helena: お疲れさま、こころ。オーナーさん、今回のフェスは満足していただけたかしら?

Kokoro: パッチリ?よかったです♪ウチ、最初はとどうなることかと……

Helena: ふふっ♪こめんなさい?でも、こころにも分かってもらえたようで、嬉しかったわ♪

Kokoro: えっ?あの、ウチ……「分かってた」んですか?

Helena: あら?フェスの間、ずいぶん楽しそうに見えたけれど……

Kokoro: あれは……えっと、その……

Helena: ふふっ♪言ってごらんなさい?

Kokoro: ウチ、エレナさんのいけずな笑顔見てたら……なんか、「ウチも楽しまんと損や」って思って……

Helena: うふっ♪あはははっ♪

Kokoro: えっ、あ、あの、やっぱりおかしかったですか?

Helena: ふふっ♪このフェスのペアに、あなたを選んでよかったわ♪水着を最も魅力的に見せるのは、「着ている人が楽しむこと」。つまり、正解よ、こころ♪

Kokoro: えっと、あの……おおきに……?素直に喜んでええんやろか……あの、それじゃあ……なんで、エレナさんは最初にウチを選んでくれたんですか?

Helena: もう正解は知っているでしょ?……あなたと、楽しく過ごしたかったから、よ♪

Kokoro: いえ、あの、だから……それが、なんでかな一って……

Helena: そう、それは……ヒミツ……にしておこうかしら?

Kokoro: ええっ!?エレナさんのいけず……

Kokoro: Hey boss and Helena. Great job at the festival ♪

Helena: Nice work, Kokoro. Was the festival to your satisfaction, boss?

Kokoro: Perfect? I'm so glad to hear that ♪ At first, I wasn't sure how it would turn out.

Helena: Heheh. My apologies for that, but I'm happy you came to understand what we were going for ♪

Kokoro: Um… Came to understand?

Helena: Hm? You looked as if you were thoroughly enjoying yourself at the festival.

Kokoro: Well, that was just… I mean…

Helena: Heheh ♪ Say what's on your mind?

Kokoro: Looking at that "meanie" look on your face, I decided I'd be missing out if I didn't enjoy it, so…

Helena: Heheh ♪ Hahahaha ♪

Kokoro: Oh my gosh… Was that weird of me?

Helena: Heheh ♪ I'm so glad I chose you to pair up with me at the festival ♪ The best way to emphasize the charm of a swimsuit is for the person wearing it to have fun. Which means you were the right choice, Kokoro ♪

Kokoro: Um… Thanks… I should just be happy then…? But why did you decide to pick me from the very beginning, Helena?

Helena: You already know why. I wanted to spend an enjoyable time with you ♪

Kokoro: I mean, not that, but… I'm just wondering, why me…?

Helena: Right, well… We'll just leave that a secret.

Kokoro: What!? You're such a meanie, Helena…

A Heartfelt Gift in Return ~ Cheerful Days ~[]

Episode 1: I'll Work My Hardest! (お仕事がんばります!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nagisa: オーナーさんに呼ばれて来ましたけど……今回のフェス……いったい、どんなお仕事を……

Hitomi: そろそろ、ホワイトデーだし、なにか特別なお仕事じゃないかな♪

Nagisa: たしかに……オーナーさん最近忙しそうですし……

Hitomi: きっと、みんなを驚かせるようなこと、いろいろ考えてるんじゃないかな♪

Nagisa: はぁ……何を企んでいるのかしら。どうせ、ろくでもないことなんだから……

Hitomi: あはは……でも、なぎさちゃんだって、オーナーさんがー生懸命だって認めてるでしょ?

Nagisa: ま、まあ……それがあの人の仕事ですから。

Hitomi: たとえお仕事でも、オーナーさんはみんなのために頑張ってくれてるんだから……わたしたちも、頼まれたお仕事には一生懸命取り組まなくちゃね♪

Nagisa: ……そうですね。お仕事ですし、前向きにやらなくちゃ。

Hitomi: ホワイトデーといえば……プレゼントの定番は、やっぱり「お菓子」だよね♪ねえねえ、なぎさちゃんは、スフレパンケーキが好きなんだっけ?

Nagisa: はい。ヒトミさんは、たしか……ザッハトルテ、ですよね?

Hitomi: うん♪まあ、スイーツは大体好きなんだけど♪

Nagisa: ふふっ、わたしもです♪……その、体重が増えないかは、少し心配ですけど。

Hitomi: 悩みどころだよね〜。この島って、誘惑でいっぱいだもん。オーナーさんも、いっぱいプレゼントくれるし……賢沢になってないか、少し心配かも。なんて、あはは♪

Nagisa: オーナーさんのプレゼント。みんなの好みをちゃんとチェックしてますよね。……それも仕事、なんでしょうけど。

Hitomi: ふふっ、ちゃんと「オーナーさん」してるよね♪あっ、噂をすれば♪

Nagisa: The boss wanted to see me here, but…what kind of job could he have in mind for this festival?

Hitomi: With White Day just around the corner, it might be something special ♪

Nagisa: Well, the boss definitely seems more busy lately…

Hitomi: I'll bet he thought up all sorts of things to surprise all the girls ♪

Nagisa: *sigh* What could he have up his sleeve? I'm sure it's something disgusting…

Hitomi: Hahaha… But you have to admit, the boss is putting in everything he has for us, right?

Nagisa: Well… That's because it's his job, so…

Hitomi: Even if it is his job, he's been working so hard for us. So whatever he asks us to do, we've got to join together and do our best for him in return ♪

Nagisa: …Yeah. It's our job, so we have to do this with a positive attitude.

Hitomi: Of course, "sweets" are the typical gift when it comes to White Day. Didn't you tell me Souffle Pancakes are your favorite, Nagisa?

Nagisa: Uh-huh… And I believe Sachertorte is what you like, right?

Hitomi: Mm-hm ♪ Honestly, I love most sweets though ♪

Nagisa: Heheh… So do I ♪ …But at the back of my mind I'm always worried about gaining weight.

Hitomi: Can't help but think about that, right? There's so much temptation on this island. The boss showers us with gifts, and… I'm a little worried if we're getting too spoiled here… What am I saying… Hahaha ♪

Nagisa: I'm sure the boss must've checked out what everyone likes before buying our gifts. …I mean, that's his job too, so…

Hitomi: Heheh… And he's doing it well ♪, Oh my… Speak of the devil ♪

Scene 2
Japanese English translation

Hitomi: こんにちは、オーナーさん♪

Nagisa: ……オーナーさん、こんにちは。

Hitomi: ちょうど、なぎさちゃんと、今回のフェスお仕事は何かな一って話してたんです♪もうすぐ、ホワイトデーですよね?やっぱり、それに関係したお仕事ですか?

Nagisa: 別に……何もないなら、それでいいですけど。

Hitomi: 「もちろん、特別なお仕事を用意してる」?はい、頑張ります♪

Nagisa: まあ……その、頑張ります。

Hitomi: ヘぇ、ホワイトデーフェスの新作水着撮影……?あはっ、面白そう どんな水着でも、頑張ります!

Nagisa: え?ま、まあ……ホワイトデーですし、きっと落ち着いたデザインですよね。

Hitomi: ……「すぐに持ってくるから。さっそく始めよう」?

Nagisa: い、今すぐですか!?その、心の準備が……あっ!

Hitomi: Hi there, boss ♪

Nagisa: …Hey, boss.

Hitomi: Nagisa and I were just talking about what kind of work you might have in store for us this time ♪ White Day is almost here, right? So…does it something [sic] to do with that?

Nagisa: I mean… If you don't have anything, then I'm fine with that too…

Hitomi: "Of course you have a special job in mind for us?" Well, I'll do my best at it then ♪

Nagisa: Yeah… And so will I, of course.

Hitomi: Really? A photo shoot with new swimsuits for the White Day festival? Haha… Sounds like fun ♪ I'll do my best with whatever swimsuit you've got!

Nagisa: Huh? Well… It's for White Day after all, so I'm sure it's got a nice, quiet design.

Hitomi: You'll bring them now so we can get started right away?

Nagisa: R-Right now!? But I'm not…mentally prepared for…hey!

Scene 3
Japanese English translation

Hitomi: あはは……行っちゃったね……

Nagisa: あのフットワークの軽さ……くっ、嫌な予感がします。

Hitomi: Hahaha… He's gone.

Nagisa: He's so light on his feet… Hmph… I've got a bad feeling about this.

Episode 2: A Heartfelt Gift (心のこもった「ぶれぜんと」)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nagisa: ……やっぱり、こういう水着なんですね。あなたらしいというか……

Hitomi: あはは……涼しいような、あったかいような……

Nyotengu: どうじゃ、おーなー殿?「ほわいとでー」の新作水着、なかなか似合うておるであろう?

Nagisa: へ、へんな目で見ないでください!……この、エロわんこ!

Hitomi: 女天狗さんも、オーナーさんに頼まれたんですか?

Nyotengu: まあ、そんなところじゃな♪おーなー段の頼みとあらば、断る理由もあるまい?

Nagisa: この水着、ほんとにホワイトデー関係あるんですか?単に、あなたの趣味じゃ……

Nyotengu: これ、なぎさ。何を申す。記念すべき日にと、おーなー殿が思案した水着ではないか。ほれ、「ほわいとでー」にはぴったりじゃと、おーな一殿も申しておる♪それに、ヒトミよ。そなたは、「どのような水着でも頑張る」と、申したそうじゃな?

Hitomi: あはは……そう、ですね……

Nagisa: わたしも、確かに同意しましたけど……くっ……

Nyotengu: さて、おーなー殿?「ほわいとでー」の撮影とやら、始めようではないか♥

Nagisa: …So this is the type of swimsuit you chose… Typical of you, I guess…

Hitomi: Hahaha… It seems so cool… but nice and warm too somehow…

Nyotengu: Well, boss? Don't you think I look quite sexy in this new "White Day" swimsuit?

Nagisa: S-Stop looking at me like that…you dirty dog!

Hitomi: So the boss asked for your assistance too, Nyotengu?

Nyotengu: Well…you could say that ♪ I have no reason to refuse a request from the boss.

Nagisa: Do these swimsuits really have anything to do with White Day? I'm thinking it's just a fun choice for you…

Nyotengu: What are you trying to say, Nagisa? The boss thought long and hard when selecting these for a day worth commemorating. See? The boss says these are perfect for White Day ♪ And Hitomi… I believe you said you'll do your best with whatever swimsuit is provided.

Hitomi: Hahaha… I did say that, didn't I…

Nagisa: And honestly, I was in agreement with her, but… Ugh…

Nyotengu: So boss… How about we get started with this White Day photoshoot?

Scene 2
Japanese English translation

Hitomi: あはは……はい、チーズ♪

(camera flash)

Hitomi: Hahaha… Say "Cheese" ♪

(camera flash)

Scene 3
Japanese English translation

Nagisa: へんなところ、撮らないでください……!この、エロわんこ!

(camera flash)

Nagisa: Don't take anything weird! You dirty dog!

(camera flash)

Scene 4
Japanese English translation

Nyotengu: どうじゃ、おーなー殿?わらわの「せくしーしょっと」、とくと見るが良い♥

(camera flash)

Nyotengu: What do you think, boss? Look me over thoroughly to get the sexiest shots you can, okay?

(camera flash)

Scene 5

Japanese English translation

Nyotengu: ふむ、なかなかよい撮影であったのう♪ところで、おーなー殿?此度の仕事、皆ようやったと思うのじゃが……褒美には、他ならぬ 「ほわいとでー」じゃ。特別な「ぷれせんと 」を用意してもらわんとのう?そなたらも、そう思うであろう?ほれ、遠慮せず申せ?

Hitomi: えーと、わたしは、その……いつも通りでいいですよ、オーナーさん。

Nagisa: わ、わたしは別に。どうしてもというなら、受け取ってもいいですけど。

Nyotengu: ふむ……ふたりとも、欲のないことよのう?……おーなー殿?この水着、わらわが二人に着させたようなもの……♪先ほども申したが、今回は「ほわいとでー」じゃ♪わらわは、特別な「ぷれぜんと」が欲しいのう♥

Nagisa: 着させたって……そんな取引をしてたんですか?……この、エロわんこ!

Nyotengu: なぎさよ、何を申すか。わらわが、おーなー殿のためを思うてしたことじゃ。この仕事が上手くいけば、「ほわいとでー」に……その、 『心のこもった「ぷれせんと 」』が貰えると聞いてのう?わらわは、それが欲しくてのう……

Nagisa: それは……ごめんなさい、オーナーさん、少し言い過ぎました。

Hitomi: ……女天狗さん、オーナーさんからの、「心のこもったプレゼント」が欲しかったんですね♪

Nyotengu: わかればよい……皆も、同じ気持ちであろうしのう♪では、おーなー殿、楽しみにしておるぞ♥

Nagisa: じゃあ、わたしには「謝罪」の心も込めてください。……「真心」はもちろんですけど。

Hitomi: わたしたちも、プレゼント期待していますね。オーナーさん♪

Nyotengu: Hmm… The photoshoot went quite well ♪ By the way, boss. I think we all worked well together, and… It is the one-and-only "White Day," after all. So as a reward, I expect you to have a special gift in mind for us. Don't you agree, girls? Speak your mind freely on this.

Hitomi: Um, well in my case… I mean, just do it like you always do, boss.

Nagisa: I'm fine with whatever. And if I have to have a gift, I'll accept it.

Nyotengu: Hmph… Neither one of you have any desire? …Boss? it seems I was able to make two girls wear this swimsuit ♪ So as I just said a bit ago ♪ As today is White Day, I would like a special "gift" ♥

Nagisa: Made us wear these? …You made a deal with each other? Ugh…you dirty dog!

Nyotengu: What are you talking about, Nagisa? I did it on my own to make the boss happy. I heard if this job goes well, we would get a "heartfelt gift" for White Day. That's what I wanted, so…

Nagisa: Um… Sorry, boss. I guess I said a little too much.

Hitomi: So you want a "heartfelt gift from the boss, Nyotengu?

Nyotengu: It had to be said. I'm sure everyone feels the same way ♪ I'm looking forward to something amazing, boss ♥

Nagisa: So… I'm expecting something too, as an "apology" from you. And make it "heartfelt" too, of course.

Hitomi: We're expecting a great gift, boss ♪

Rock Climbing Festival ~ Egg Hunt Showdown ♪ ~[]

Episode 1: The Egg Hunt (エッグハント)[]

Scene 1
Japanese English translation

Monica: オーナーさん、おはようございます!

Kasumi: おはようございます、モニカさん。モニカさんも、オーナーさんに呼ばれたんですか?

Monica: あれ、かすみちゃんも?ということは……わかりました!今回のフェスは、この二人で担当なんですね?

Kasumi: ふふっ♪「当たり」みたいですね。それで、今回のお仕事は、どんなフェスなんですか?

Monica: ……「イースター」のフェス?なるほどそういえば、もうそんな季節なんですね。

Kasumi: イースター……って、聞いたことはありますけど…………モニカさんは、詳しいんですか?

Monica: はい♪毎年のお祭りで、美味しいこちそうを食べたり、綺麗にデコレーションしたタマゴを隠して、探したり……

Kasumi: タマゴを……?ふふっ♪なんだか、楽しそうなお祭りですね。

Monica: 「そのとおり」って……オーナーさん、今回は何をするんですか?

Kasumi: え?まずは、この水着に着替えて……?

Monica: Good morning, Boss!

Kasumi: Good morning, Monica. Did the Boss ask for you, too?

Monica: Wait, if you're here too, Kasumi… What could that mean… I know! The two of us are in charge of the festival this time.

Kasumi: Heheh ♪ Sounds like you got it. So what kind of festival do you have in store for us this time, Boss?

Monica: An Easter" festival? Come to think of it, it is that time of year already, isn't it…

Kasumi: I've heard of "Easter" before, but… Are you familiar with it, Monica?

Monica: Uh-huh ♪ It's an annual festival, where people feast on delicious foods, hide beautifully-decorated eggs, and go out to find them

Kasumi: Eggs…? Heheh ♪ That sounds like a fun festival.

Monica: Oh, so I'm right, Boss? What do you have planned for us this time?

Kasumi: Huh? First we put on these swimsuits?

Scene 2
Japanese English translation

Kasumi: これは……うさぎの水着?でも、ちょっと……見えてるところが多くて……

Monica: なるほど、イースターと言えば「イースターバニー」ですね♪……これ、カジノの勝負にも使えるかも……?

Kasumi: も、モニカさん、あんまり見ないで……

Monica: かすみちゃん、お似合いですよ♥今度、一緒にディーラーを手伝ってみませんか♪

Kasumi: も、もう……オーナーさん、今回のフェスは何をするんですか?

Monica: 「イースター」らしく、みんなで「エッグハント」を?

Kasumi: 「エッグハント」って……?

Monica: さっきお話しした、「タマゴを隠して、探す」遊びのことです♪イースターバニーは、子供たちにイースターエッグを届ける役なんです♪

Kasumi: ウサギがタマゴを……?ふふっ、なんだかおもしろいお祭りなんですね♪

Monica: じゃあ、かすみちゃん、エッグハントで「勝負」です♪

Kasumi: ……えっ!?勝負?

Kasumi: So this is a…bunny swimsuit, but… Don't you think it's a little too…revealing?

Monica: Oh, I get it… With Easter comes the Easter Bunny, right? ♪ I might be able to use this for showdowns in the casino, too…

Kasumi: W-Would you stop staring, Monica?

Monica: It looks great on you, Kasumi ♥ How about helping me out as a dealer next time?

Kasumi: C-Come on… So what are we doing at the next festival, Boss?

Monica: Everyone's going on an egg hunt to celebrate Easter?

Kasumi: What's an egg hunt?

Monica: Like I mentioned earlier, it's a game where people hide eggs and go out to find them ♪ And the Easter Bunny's responsibility is to give Easter Eggs to children ♪

Kasumi: A bunny gives out eggs? Heheh, sounds like a fun festival ♪

Monica: Okay, Kasumi. Time for an Egg Hunt Showdown ♪

Kasumi: Huh!? This is a showdown?

Scene 3
Japanese English translation

Monica: うー、タマゴ……タマゴはどこに……あっ、ありました♪

Kasumi: モニカさーん!

Monica: Hmm… Where could those eggs be… Hey, here's one ♪

Kasumi: Monica!

Scene 4
Japanese English translation

Kasumi: あの、ちょっと聞きたいことが……

Monica: ふふっ、かすみちゃん、見てください。さっそく、イースターエッグを見つけちゃいました♪

Kasumi: わぁ、とってもカラフルで、可愛い♥じゃあ、やっぱりこれがイースターエッグなんですね♪

Monica: これが……?

Kasumi: はい、ここに来る途中、見つけたんです。ふふっ、エッグハントって楽しいですね♪

Monica: えっ?っもう3個も!?

Kasumi: あの、モニカさん……?

Monica: うう……わたしも、負けていられません……!ほら、かすみちゃん、場所を移動して、もっと本格的に探しますよ!

Kasumi: えっと……じゃあ、ビーチのほうへ行ってみましょうか♪

Kasumi: Um, could I ask you something?

Monica: Heheh, take a look Kasumi. I already found an Easter egg

Kasumi: Wow, it's so cute and colorful ♥ So this is what they mean by Easter eggs ♪

Monica: What do you have?

Kasumi: Oh, I found these on my way over here. Heheh, egg hunting is so fun ♪

Monica: Huh? You've already got three?!

Kasumi: Um, Monica…?

Monica: Ugh… I refuse to lose this showdown. Kasumi… Let's go to a different spot and get down to business!

Kasumi: Hmm… Okay… Let's try the beach ♪

Episode 2: The Showdown's Course (勝員の行方)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kasumi: モニカさん、イースターエッグは集まりましたか?

Monica: はい♪もう5個も見つけました!かすみちゃんは、何個ですか?

Kasumi: えっと、わたしは……6個……かな。

Monica: ええっ!?ううーん、わたしも、もっと頑張らないと……

Kasumi: でも、この辺りはもうみんなが探したみたいで……あまり見つからなくて。

Monica: そうなんですか……?じゃあ、別の場所を探さないと。

Kasumi: そうですね……でも、どこに……

Monica: あっ、そうだ あの上にもきっと……!行きますよ、かすみちゃん♪

Kasumi: えっ?でも、そっちは崖が……

Kasumi: Monica, did you find any Easter eggs?

Monica: Uh-huh ♪ I already found 5! How many did you find?

Kasumi: Let's see… I found six…I guess.

Monica: What!? Ugh… Guess I'll just have to try harder…

Kasumi: But it seems like all the eggs in the area were already found… I'm having trouble finding any.

Monica: Oh really? Then we'll have to look somewhere else.

Kasumi: Yeah, but…where?

Monica: Oh, I know! There has to be some up there! Let's go, Kasumi ♪

Kasumi: Huh? But that cliff is…

Scene 2
Japanese English translation

Kasumi: ふぅ、やっと登りきりました……

Monica: あっ、イースターエッグ!こっちにも!

Kasumi: こんなところにも、隠してあったんですね。

Monica: さすがオーナーさん 本気ですね!わたしたちも、全力で勝負に応えないと♪

Kasumi: ……ふふっ♪そうですね。じゃあ、わたしも頑張って探しますね♪

Monica: かすみちゃんも、あらためて……

Kasumi: 「勝負」です♪ふふっ♪

Kasumi: Whew, I finally made it to the top…

Monica: Oh look, an Easter egg! Over here, too!

Kasumi: So they really were hidden in a place like this.

Monica: Well done, Boss ♪ You don't mess around, do you? So us girls need to put everything we've got into this showdown, too ♪

Kasumi: Heheh ♪ We really should. I'll start getting serious in this hunt, too ♪

Monica: So once again, Kasumi…

Kasumi: Let the showdown begin ♪ Heheh ♪

Scene 3
Japanese English translation

Monica: あっ、オーナーさん!二人で、タマゴいっぱい見つけましたよ♪

Kasumi: はい♪エッグハントは、きっとわたしたちが一番です♪いくつ集めたか?

Monica: それじゃあ、数えましょうか♪わたしとかすみちゃんで、勝負です!

Monica: Oh, Boss! We found a bunch of eggs between the two of us ♪

Kasumi: Uh-huh ♪ We're definitely the best when it comes to egg hunts ♪ How many did we find?

Monica: Well, let's count them ♪ A showdown between you and me, Kasumi!

Scene 4
Japanese English translation

Monica: えっと、二人とも同じ数……?結果は……

Kasumi: 引き分けですね♪モニカさん、今日はありがとうございました。本気で「勝負」できたから、とっても楽しかったです♪

Monica: うーん……

Kasumi: ……モニカさん?

Monica: かすみちゃん、もう一回、勝負です!

Kasumi: でも、もう暗くなるし、お腹も空いちゃったから……夜はイースターのパーティーをするって、オーナーさんが。

Monica: それじゃあ……イースターエッグをどちらがたくさん食べられるか、大良い勝負です!

Kasumi: ええっ!?

Monica: 一年に一度のイースター、最後まで楽しみましょう♪ふふっ♪

Monica: Let's see… We both found the same amount…? So our showdown was actually…

Kasumi: A tie ♪ Thanks for everything today, Monica. We ended up having a serious "showdown" and it was so fun ♪

Monica: Hmm…

Kasumi: Monica?

Monica: Let's have another showdown, Kasumi.

Kasumi: But it's getting dark, and I'm hungry… Plus the Boss said we're having an Easter party tonight.

Monica: Okay… Then we'll make it an eating showdown… Who can eat the most Easter eggs?!

Kasumi: Huh!?

Monica: We only get Easter once a year, so let's make the most of it ♪ Heheh ♪

Once again, Nice to Meet You[]

Episode 1: Senior Venus? (ヴィーナスの先番?)[]

Japanese English translation

Misaki: ななみー、こっちこっち!!じゃーん、ここがプールだよ。

Nanami: わ、すご……なんていうか、リゾートって感じ?

Misaki: ふふーん。でしょ?夜になるとまた違う雰囲気で、オススメなんだ♪他にもまだまだ紹介したい場所があるんだ。次はどこにしようかなぁ。この時間だと……うーん……

Nanami: ふふっ、みさき、なんか楽しそう。

Misaki: えっ。そ、そう……?

Nanami: うん。積極的っていうか……ちょっと頼もしい、かも。

Misaki: あはは……その、わたし、ここのバイトだし、ななみにも、色々知ってほしいなー、なんて……

Nanami: え、バイト?ヴィーナスじゃなくて……?

Misaki: あー、うん。一応、ヴィーナスだけど……こうやって島の案内とかもしてるんだ。

Nanami: ふーん。でも、みさきが教えてくれるなら、心強いかな。ー人でうまくやっていけるか、不安だったし。

Misaki: そうなの?ななみって、何でもサラっとやっちゃうし、そういうの平気だと思ってた。

Nanami: そんなことないけど……それに、ヴィーナスがなにやるのかも、まだ聞いてないし。

Misaki: え、そうなの……?まったく、オーナーってば……まあ、その辺はあとで説明するとして……ななみは、いつも通りにしてれば大丈夫だよ♪

Nanami: いつも通りって、言われても……

Misaki: あはは、心配ないって♪他のみんなもいい人たちだから、色々教えてくれると思うし。まぁ、ちょっと変わった人もいるけど……ふふっ♪ななみなら、すぐ打ち解けられそう。もちろん、わたしのことも頼ってくれたら、しいなー、なんて……

Nanami: うん、ありがとう。ふふっ、じゃあ……みさき先輩って、呼んだ方がいいかな?

Misaki: ええ!?えっと……うむ、ななみくんも頑張りたまえ。

Nanami: あははっ、なにそのキャラ。

Misaki: ふふっ、じゃあ、改めて……ようこそ、ヴィーナス諸島へ。また会えて嬉しいな、ななみ。

Nanami: うん、久しぶり、みさき。明日からもよろしく。

Misaki: Nanamiii! Over here! Tadahhh! Check out this pool.

Nanami: Wow… This feels like a resort.

Misaki: Heheh, I know, right? I recommend coming back at night, it's a whole different atmosphere ♪ And there's so much more I want to show you. Where should we go next? The best place to go at this time would be… Hmm…

Nanami: Heheh… You really seem to be enjoying this place, Misaki.

Misaki: Oh…really?

Nanami: Uh-huh. Really proactive, in a good way… Like I can depend on you a little.

Misaki: Hahaha… Well, just doing my job. And there's so much I want to share with you, Nanami.

Nanami: Job? So…you're not a Venus?

Misaki: Oh, I mean… I am a "Venus," but… I'm also showing people around the island like this.

Nanami: Hmm… Well, it's really encouraging to have you showing me all this stuff. I wasn't sure how well I would do on my own, so…

Misaki: Really? But everything seems to come easily for you, so I thought you'd be fine.

Nanami: Not really… And I'm not even sure what a Venus is supposed to do.

Misaki: Really? I can't believe the boss didn't tell you. I guess I can explain it to you later… Just keep doing what you're doing and you'll be fine ♪

Nanami: Doing what I'm doing?

Misaki: Hahaha. Don't worry ♪ All the other girls are so nice, they'll teach you a lot. Even though…some of them are a little strange. Heheh ♪ But I'm sure you'll hit it off right away. And I'll be so glad to help out however I can.

Nanami: Thank you. Heheh. I guess I should look up to you as my senior.

Misaki: Huh!? Um… Hmph… Give us an earnest effort, young lady.

Nanami: Hahaha… Which character is that?

Misaki: Heheh… Let me start over… Welcome to the Venus Islands. It's so nice to see you again, Nanami.

Nanami: Uh-huh, it's been awhile, Misaki. Help me out tomorrow, too, okay?

Episode 2: Early Morning Activity with the Girls! (みんなで朝活!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nanami: んー……ふぅ、いい天気。でも、よかった。朝はあんまり暑くなくて。今のうちに走ってこようかな。

Misaki: あ、おはよう、ななみ!やっぱりここにいた。

Nanami: おはよう。みさき。あと……えっと……

Patty: はろはろー、パティだよ♪

Nanami: は、はろー……?わたしはななみ、えーっと……

Patty: パティ、知ってるよ♪みさきちゃんの、くらすめいと?……だったって。

Nanami: そっか、良かった。自己紹介とか、あんまり得意じゃないから……

Patty: あはっ、大丈夫だよ!

(Patty smells)

Patty: うんうん、なるほどー……

Nanami: え、えっと……どう、したの?

Misaki: えっと……パティさんって、匂いで『その人のこと』が色々わかるんだって♪

Patty: 不思議な匂い……でも、なんだかイケてる感じ!

Nanami: ……そう?

Patty: それに、ななみちゃん、とってもオシャレ♪パティ、お友達になりたい!

Misaki: ふふっ、さすがななみだね♪

Nanami: なんか、照れくさいな……じゃあ、よろしくね、パティさん。

Patty: あはっ、よろしくね、ななみちゃん♪

Nanami: ところで、わたしに用だった……?それに、その格好……

Misaki: えへへ、どう?今回のフェスの水着なんだ。

Patty: パティ、この格好、動きやすくて好き♪

Nanami: ヘえ……二人とも、似合ってるよ。なんか、部活で着てたのにちょっと似てるかも。

Misaki: ふふっ、だよね!で……せっかくだから、ななみと一緒に走りたいなって。

Patty: みさきちゃんから聞いたよ。ななみちゃん、毎朝走ってるって。パティも一緒に走りたい♪

Nanami: うん、いいよ。じゃあ……行こっか。

Nanami: Mmm… I love this weather…. And I'm glad the mornings aren't too hot here. Maybe this is a good time for a run.

Misaki: Oh, good morning, Nanami! I thought you might be here.

Nanami: Good morning, Misaki. And…you are…?

Patty: Halo halo! I'm Patty ♪

Nanami: H-Halo…? I'm Nanami… Ummm…

Patty: I know who you are ♪ Misaki's "classmate," right? That's what I heard.

Nanami: Oh really? Well that's good. I'm not very good at introducing myself…

Patty: Haha, don't worry!

(Patty smells)

Patty: Hmm… Interesting…

Nanami: Um…what's…happening?

Misaki: Oh… Patty can tell a lot about someone by how they smell ♪

Patty: This is a mysterious smell… But I think it's a good one!

Nanami: …Yeah?

Patty: And you're so fashionable, Nanami. I wanna be friends with you!

Misaki: Heheh… That sounds like the Nanami I know ♪

Nanami: I'm kind of embarrassed now… But it's nice meeting you, Patty.

Patty: Haha! Nice to meet you, Nanami ♪

Nanami: Did you…want to ask me something? Oh…and that outfit…

Misaki: Heheh. What do you think? It's the swimsuit for our next festival.

Patty: I loke how easy it is to move around in ♪

Nanami: Hmm… You both look great in it. Kind of reminds me of what we used to wear at our school clubs.

Misaki: Heheh. I know, right? And since I'm here, I was kind of hoping I could go on a run with you.

Patty: Misaki told me you go for a run every morning. I wanna run, too ♪

Nanami: Sure. So…let's get started.

Scene 2
Japanese English translation

Nanami: っと……ここまでかな。二人とも、お疲れ様。

Patty: パティ、もうくたくた……でも、ななみちゃん全然疲れてなさそう……

Misaki: やっぱり凄いなぁ……さすが、陸上部のスターだね♪

Patty: ヘえ、ななみちゃん、そうなんだ!

Nanami: そんなんじゃないって。走るのは好きだったけど、大して活躍はしてないし。それに、二人だってすごく速くて、ぴっくりした。やっぱり、ヴィーナスの特訓とかしてるの?

Misaki: うーん、特訓……なのかな?プールで泳いだり、岩に登ったり……

Patty: あと、お宝探しもしてるよ♪

Nanami: ふーん、結構色んなこと、やってるんだ……ちょっと興味、あるかも。ねえ、今度はわたしが二人の日課についてっても、いいかな?

Misaki: もちろん♪連れて行きたいところいっぱいあるんだから。

Patty: あはっ、パティ、楽しみ!

Nanami: There… I guess we can stop here. Nice job, you two.

Patty: I'm exhausted… But you don't even seem a little tired, Nanami.

Misaki: I knew you'd be amazing. That's the track star I know ♪

Patty: Oh, you were a star, Nanami!?

Nanami: No, nothing like that. I always liked running, but never got into any serious competing. And I'm surprised at how fast you both were. Are you taking some sort of special Venus training.

Misaki: Hmm… I don't know about "special training." Swimming in the pool, rock climbing

Patty: And treasure hunting ♪

Nanami: Wow, you do all kinds of things here… Might be kind of interesting, for me. Hey, is it okay if I tag along with you on your daily routine today?

Misaki: Of course ♪ There's so many places I wanna take you.

Patty: Haha! That sounds fun!

Episode 3: The Rabbit and the Hedgehog (ウサギとハリネズミ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nanami: 待ち合わせ場所、ここで合ってるかな……みさきが紹介したい人って、どんな子だろ…………ん?

Luna: じー……

Nanami: なんか、すごく視線を感じるような……あの子もヴィーナス、なのかな……?

Nanami: I hope this is where we're supposed to meet… I wonder what kind of girl Misaki wants me to meet… …Hm?

Luna: *stare*

Nanami: Wow, I feel like she's looking right through me… I wonder if that girl's a Venus too…

Scene 2
Japanese English translation

Luna: じー……

Nanami: えっと……

Misaki: ななみ、お待たせー!って、ルナぴょん?もう来てたんだ。……なにしてるの?二人で見つめ合って……

Luna: ファーストコンタクトはまず観察が鉄則ですので。こうして接触を試みていました。

Nanami: みさき、えっと……この子が……?

Misaki: うん、紹介するね。この子は、この島のヴィーナスの一人、ルナぴょん。

Luna: はい、ルナです。以後お見知り置きを。

Nanami: わたしはななみ。うん。よろしく、ルナぴょん……ルナ、でいい、のかな?

Luna: はい、よろしくお願いします。じー……

Nanami: ……えと、どうかした……?

Luna: そちらのアクセサリーが気になります。ふむ……とても洗練されたデザインのようですが。

Misaki: わたしも気になってたんだけど、これ……ハリネズミ?

Nanami: うん、そうだよ。ちっちゃくて、トゲトゲしてて……すごく可愛いんだ。

Luna: なるほど……ハリネズミとは、興味深い。それに……ふぶ、可愛いです。

Nanami: ふふーん、いいでしょ。

Misaki: えっ?あ、うん……可愛い、と思うよ?

Nanami: そういえばさ、ルナはうさぎが好きなの……?

Luna: はい、そうですが……どうしてそれを?

Nanami: さっき、みさきが「ルナぴょん」って……

Misaki: だって、ルナぴょんはルナぴょんって感じだし。それに、ウサギも好きだもんね?

Luna: はい。うさぎは可愛い、です。ぴょんぴょん。

Nanami: ふふっ。ほんとだ、可愛い。

Luna: ふむ……なるほど。やはりアピールにはポージングが効果的なようです。

Nanami: アピール……ポーズ?

Misaki: フェスの時に、こういうのって盛り上がるかな、って。ルナぴょんやみんなと、時々考えてるんだ♪

Nanami: そうなんだ……えっと、アピール、だっけ?みさきもやるの?

Misaki: うーん、やるときは、あんまり意識してないけど……楽しいと、自然とやっちゃうカンジ?

Nanami: ヘえ、ふふっ、やっぱりいんだ、ヴィーナスって。ねえ、みさきもなんか、やって見せてよ?

Misaki: えっ……じゃ、じゃあ……

Luna: じー……

Nanami: じー……

Misaki: も、もう!そんな見られてたら、恥ずかしくてきないよ……!

Nanami: あははっ、やっぱり、みさきはみさきだね……なんか、ちょっと安心したかも。

Luna: *stare*

Nanami: Um…

Misaki: Thanks for waiting, Nanami! Oh Bunny Luna…? You're here already. Why are you staring at each other like that?

Luna: Thorough observation during first contact is an ironclad rule in my field, so this is how I'm attempting to make contact.

Nanami: Misaki, um… Who is this?

Misaki: Let me introduce you. This is Bunny Luna, one of the Venuses on this island.

Luna: Luna here. Pleased to make your acquaintance.

Nanami: Uh-huh, and I'm Nanami. It's nice to meet you, Bunny Luna. Or…was it "Luna?"

Luna: Very nice indeed. *stare*

Nanami: What's um…the matter?

Luna: That accessory has piqued my curiosity. Quite the elegant design, is it not?

Misaki: I was curious about that too. Is that a…hedgehog?

Nanami: Uh-huh, it sure is. So tiny and spiky… Absolutely adorable.

Luna: I see. Hedgehogs are fascinating creatures. And yes…heheh…quite adorable as well.

Nanami: Heheh… Aren't they great?

Misaki: Hm? Oh sure…real cute.

Nanami: By the way, Luna. I take it you like rabbits?

Luna: Yes, that's correct. How could you tell?

Nanami: Well, Misaki was calling you "Bunny Luna," so…

Misaki: I mean, "Bunny Luna" fits you perfectly. And you like rabbits, right?

Luna: Yes. Rabbits are quite cute. Boing, boing.

Nanami: Heheh, definitely cute.

Luna: Hmm… I see. Posing is quite an effective source of appeal.

Nanami: Appeal?… Posing?

Misaki: I just thought doing this would liven things up at the festival. Sometimes I think about it with Bunny Luna and the other girls ♪

Nanami: Oh okay… But…"appeal?" Do you do that too, Misaki?

Misaki: Well… I don't really do it consciously… It just comes naturally when I'm having fun.

Nanami: Wow… Heheh… Venuses are pretty amazing. So Misaki…maybe show me a little, too…?

Misaki: Oh um, okay…

Luna: *stare*

Nanami: *stare*

Misaki: Would you stop!? I'm too embarrassed to do anything when you're staring at me like that…!

Nanami: Hahaha! That's so typical of you, Misaki… But I'm kind of relieved to be honest.

Episode 4: Adult Relationships ♥ (オトナのお付き合い♥)[]

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2
Japanese English translation

Nanami: わぁ、綺麗……みさきの言ってた通りだ。どうせなら、みさきもってくればよかったかな。

Nanami: Wow, it's so beautiful… Just like Misaki said. Maybe I should've invited her.

Scene 3
Japanese English translation

Tamaki: ねーえ♥そこのキミ、わたしと遊んでいかない?

Nanami: えっ?……わたし?

Tamaki: うんうん 可愛い子が一人でいたら、ナンバされちゃうよ?……こんなふうに♥

Nanami: えっと……

Tamaki: ふふっ、ごめん。わたしはたまき。ななみちゃんでしょ、噂通りカワイイわね♥

Nanami: え、噂って……なに?

Tamaki: すごくカッコよくて、いま話題のヴィーナスがいるって♥……主にみさきちゃんが♪

Nanami: もう、みさきっては……ハードルあげないでよ……

Nanami (OFF): それに、カッコいいって話なら……えっと、たまきさんの方こそスタイル良いし……

Nanami: もしかしてモデルさん、とかだったり……?

Tamaki: うふふ、正解よ♥そう思ってもらえるなんて嬉しい♪わたし、ななみちゃんのこと、もっと知りたくなっちゃった♥ねぇ、奢るから、一杯どう?

Nanami: えっと、そういうことなら……お酒はまだダメだけど、いい?

Tamaki: もちろん♪じゃあ、さっそく行きましょ♥

Tamaki: Heyyyy… Yeah, you ♥ Wanna come play with me?

Nanami: Hm?… Me?

Tamaki: Uh-huh ♪ Cute girls all by themselves should expect to be hit on, like this ♥

Nanami: Um…

Tamaki: Heheh, sorry about that. I'm Tamaki. And you must be Nanami… Just as cute as they say ♥

Nanami: Wha… As "who" says?

Tamaki: Mainly Misaki ♪ But everyone's talking about some super cool Venus on the island ♥

Nanami: Ugh… Come on, Misaki… Don't make things harder for me, please…

Nanami (OFF): And regarding "super cool…" Um… I'd say you're the one with a nice figure, Tamaki.

Nanami: Are you maybe a model…or something?

Tamaki: Heheh… Aren't you wise ♥ I'm happy you feel that way ♪ Suddenly I wanna get to know you better, Nanami ♥ How about a drink…on me?

Nanami: Well… I'm still not supposed to drink, but… you think it's okay?

Tamaki: Of course ♪ Let's get down to business ♥

Scene 4
Japanese English translation

Tamaki: んー、最高♪こんなかわいい子と一緒に飲めるなんて。わたし、おかわりー♥

Nanami: ふふっ、わたしも、勢いで来ちゃったけど、こういうのも、なんかいいかも。

Tamaki: ななみちゃんと一緒だと、お酒が美味しくて……わたし、酔っぱらってきちゃった……♥

Nanami: あの、たまきさん……大文夫?

Tamaki: ヘーきへーき♪ななみちゃん、なかなか強いのね♥

Nanami: いや、わたしのはジュースだし……

Tamaki: ふわぁ……ちょっとだけ眠く……

Nanami: ほら、ちょっと休みなよ。肩貸すからさ。

Tamaki: Mmm… Lovely ♪ Drinking with such a cute girl. One more cup ♥

Nanami: Heheh… I came here on a whim, but… I'm thinking it's kind of fun now.

Tamaki: Drinks taste even better when I'm with you, Nanami… And I…think I'm…drunk now ♥

Nanami: Oh… Are you okay, Tamaki?

Tamaki: Fine, fine ♪ You can really hold your liquor, Nanami ♥

Nanami: Well, I'm just having some juice, so…

Tamaki: Yawn… I'm getting a little sleepy…

Nanami: Just take a little break, okay? You can lean on me.

Scene 5
Japanese English translation

Tamaki: んー、幸せ……♥すー、すー……

Nanami: ふふっ、こう見えても、モデルでデザイナーで、ヴィーナスかぁ……わたしは、ヴィーナスだけでも、できるかどうか……

Tamaki: Mmm… I'm so happy ♥ *snore* *snore*

Nanami: Heheh… I never would've guessed this girl was a model, fashion designer, and Venus rolled into one… I'm not even sure if I can be a Venus…

Scene 6
Japanese English translation

Tamaki (OFF): なぁに、しおらしい顔しちゃって♥悩みでもあるの?

Nanami: わっ、起きてるし……!

Tamaki: ふふーん♪じゃあ、わたしが元気のでるおまじないしてあげる♥

Nanami: えっ、ちょ、ちょっと……ひゃあっ!?

Tamaki (OFF): Aww… What's with the long face? Something bothering you?

Nanami: Oh, and now she's awake…!

Tamaki: Hehehhh ♪ I'll cast a spell that'll cheer you up ♥

Nanami: Uh… H-Hey… Just… Hyahh!!!

Episode 5: Action-Horror Film with Animals? (動物ホラーアクション?)[]

Japanese English translation

Nanami: 付き合ってくれてありがと、ほのか、マリー。ふふっ、ビーチバレーって結構面白いかも。

Honoka: はい、とっても楽しかったです♪

Marie Rose: もう……ななみさん、飲み込みが早すぎです。せっかくマリーが教えようと思ったのに……

Nanami: ふふっ、マリーのお手本が良かったからだよ。それに、また教えてくれると嬉しいかな、なんて……

Marie Rose: はい、喜んで♪

Honoka: じゃあ、わたしも!ほのかの必殺スパイク、教えちゃいます♪

Nanami: それ、ちょっと気になってたんだ。あのカッコいいステップ、どうやるのかなって。

Honoka: それはですね……ええーっと、あれ?

Marie Rose: うまく説明するのって、難しいですよね……

Honoka: そうだ!じゃあ今度、ななみちゃんも一緒にお勉強しませんか?

Nanami: え、勉強……?

Marie Rose: えーっと、ほのかの「勉強」といえば…………映画を観ること?

Honoka: うん!えとえと、アクション映画を観ながら、色んな動きを似してみるんです♪

Marie Rose: やれやれ……それができるのはほのかだけです。

Nanami: ふふっ、わたしには真似できそうにないけど……でも面白そうかも。わたし、映画を観るのは好きなんだ。今度、ほのかの部屋に観に行ってもいい……?

Honoka: わぁい、楽しみです♪

Marie Rose: じゃあ、マリーも好きな映画、持っていきますね♪

Nanami: ヘえ、マリーも映画、好きなんだ。

Honoka: マリーちゃんは、怖い映画が好きなんだよね♪

Nanami: えっ……

Marie Rose: うーん、みんなで楽しく観るなら、アクション系のホラー映画がいいかなぁ……

Nanami: えと……それは、その……

Honoka: ななみちゃんは、どんな映画が好きですか?

Nanami: わたしは……動物のやつとか、学園ものとか……

Honoka: うーん……じゃあ、動物でホラーでアクションの映画……?

Marie Rose: そういうのなら、マリー、知ってます♪普段はおとなしい動物たちが、突然……!

Nanami: ひゃっ……

Marie Rose: なんて、冗設です♪ななみさんにも、手なものってあるんですね。

Honoka: はい、ちょっと意外でした♪

Nanami: もう、二人して……まあ、ホラーが苦手なのは確かだけど……みんなで観れば、怖くないかもしれないし……ふふっ、たまにはそういうのも、挑戦してみようかな。

Nanami: Thanks for spending the day with me Honoka, Marie. Heheh… I think beach volleyball might actually be quite fun.

Honoka: Yes, that was such a blast ♪

Marie Rose: Oh my gosh, Nanami… You learn too fast. I was planning to teach you some things, but…

Nanami: Heheh… I learned a lot from watching you, Marie. And I'd be happy if you could maybe give me some tips.

Marie Rose: I'd be glad too ♪

Honoka: Me too! I'll teach you the famed Honoka Knockout Spike ♪

Nanami: I was wondering about that. I mean, what kind of technique was behind such a cool move like that…

Honoka: Well, you see… Ummm…huh?

Marie Rose: It's hard to explain, right?

Honoka: I know! How about we study together sometime, Nanami?

Nanami: Um…study?

Marie Rose: Well… When Honoka says "study," I think she actually means "watch movies." Right?

Honoka: Yup! Watching action movies is a great way to learn all kinds of moves by imitating them

Marie Rose: Sheesh… Nobody but Honoka can do something like that.

Nanami: Heheh… I'm not sure if I'd be able to imitate them. But that could be interesting. I like to watch movies, so… Could I go to your room to watch some later, Honoka?

Honoka: Yay! I'm looking forward to it ♪

Marie Rose: I'll bring over one of my favorite movies, too ♪

Nanami: Oh wow, you like movies too, Marie?

Honoka: She likes scary movies ♪

Nanami: Oh…

Marie Rose: Hmm… To please everybody, I think an action-packed horror film would be perfect.

Nanami: Wow, that's kind of, uh…

Honoka: What kind of movies do you like, Nanami?

Nanami: I like movies about animals, and school dramas…

Honoka: Hmm… Then how about an action-horror film with animals?

Marie Rose: If that's what we want, I know exactly what we need ♪ A group of sweet, mild-mannered animals, that suddenly turn into…!

Nanami: Hyah…

Marie Rose: I'm just kidding ♪ I guess you've got some dislikes when it comes to movies, Nanami.

Honoka: Yeah, that was kind of unexpected ♪

Nanami: Come on, you two… I mean, horror movies are definitely not my thing, but… If we all watch it together, it might not be so scary… Heheh… Maybe I should give those a try now and then.

Episode 6: Actually, I'm also… (じつはわたしも……)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nanami: ほんとだ、夕陽が綺麗……

Nanami: You were right… This sunset is beautiful…

Scene 2
Japanese English translation

Nanami: この時間に来て正解かも。さすが、プロのガイド。

Misaki: バイトだって……そういえば、前にもこんなことあったよね。あの時は、ななみが誘ったんだけど……放課後、屋上に連れてかれてさ……なんの話かと思ったら、ただ「タ陽が綺麗だったから」って。

Nanami: あはは……そんなこともあった、かも。

Misaki: ねぇ、島に来てから……どう?

Nanami: 楽しいよ。景色は麗だし、ご飯は美味しいし。みんな綺麗しくて、面白い人ばっかりだし。まあ、みさきの言う通り、ちょっと変わった人もいたけど。

Misaki: あはは……ほかにも紹介したいヴィーナスがいるんだけど……天狗とか、オニとか……みんな個性的で、楽しいんだ♪

Nanami: それは、なんていうか……気になるかも。

Misaki: まあ、それはまた今度ってことで♪ふふっ、島にいたら他にも驚くこと、いっぱいあるよ。

Nanami: あはは……ちょっと不安になってきたかも。

Misaki: 大丈夫だって♪ななみも、もう立派なヴィーナスだもん♪

Nanami: いや、そんな期待されても……わたし、まだ新米だし……

Misaki: うーん、それはそうだけど…………わたし、初めて「ヴィーナス」を見たとき、なんだか、ななみっぽい……って思ったんだ。だって、なんでもできるし、カッコよくて、優しくて……みんなに人気だし、注目されてるっていうか……わたしも、そんなふうになりたいなって……

Nanami: えっ?そう……なの?なんか……こそばゆいな。でも、わたしから見たら……みさきの方こそだよ。

Misaki: ……え?

Nanami: 可愛くて、明るくて、いつもひたむきに頑張ってる……それがヴィーナスって感じで……なんか、憧れちゃって。

Misaki: ええっ!?なんで?ななみが、わたしのこと……?

Nanami: わたしだって「なんで、みさきがわたしのことを……」って思ってるし。ふふっ、じゃあ……「おあいこ」ってことで。

Misaki: ……うん、そうだね。じゃあ、あらためてよろしくね、ななみ。これからは、ヴィーナスとして。

Nanami: うん。よろしくね、みさき。

Nanami: This might've been the perfect time to come. You really are a professional guide.

Misaki: Just doing my job. Actually, this has happened before, hasn't it. But you invited me last time… Took me to the roof after school… I asked what you wanted to talk about, and you just wanted me to see "the beautiful sunset."

Nanami: Hahaha… I think you're right, maybe that did happen.

Misaki: So what do you think of the island so far?

Nanami: It's been fun. Beautiful views, delicious meals. Plus everyone's so nice and interesting. But there's some weird ones too, just like you said.

Misaki: Hahaha… There's other Venuses I want to introduce you to… Like the tengu, and the ogre… They all have their own unique personalities, and are really fun ♪

Nanami: That sounds like something I could be interested in.

Misaki: We can save that for later ♪ Heheh… There's so much more on this isalnd that I'm sure will surprise you.

Nanami: Haha… Maybe I'm getting a little uneasy about it.

Misaki: You'll be fine ♪ You'll make a fabulous Venus, Nanami ♪

Nanami: Don't expect too much… I'm still just a novice.

Misaki: Hmm… Well that's true, but… When I first saw a Venus, I thought she reminded me of you. I mean, they can do anything, and they're attractive and kind… Popular with everyone, and always the center of attention… I wanted to be just like that…

Nanami: Hm? Really… I'm…kind of embarrassed to hear that. But from my perspective, I'd say you're more like that than me.

Misaki: …Huh?

Nanami: Cute, cheerful, and so sincere in everything you do… That's what I expect a Venus to be like… And I admire that.

Misaki: Huh!? But why!? That's what you think about me?

Nanami: Well, I'm surprised you actually think that about me. Heheh… I guess it's a "draw" then.

Misaki: …Yeah. Looks like we're back together again, Nanami. But now as Venuses.

Nanami: Uh-huh. I'll be counting on you, Misaki.

Scene 3
Japanese English translation

Nanami: あ、オーナー!もうお仕事終わったの?え、 「なにを話してたのか」って……?

Misaki: ふふーん、それは秘密だよ♪

Nanami: ふふっ、そうだね。それより、オーナーの話の方が気になるかな。だって、なんか言いたけな顔してるし。

Misaki: え、夜ご飯?あはっ、ちょうどお腹空いてたんだ♪でも、オーナーの奢りなら、もっと嬉しいなー。だって、バイト頑張ったし。ほら、島の案内とか♪……ななみ、もう一押しだよ!

Nanami: えっ……?えっと、じゃあ、夕陽がだった記念?で、ってほしいなんて。

Misaki: ……いいの?やった♪はやく行こ、ななみ!

Nanami: うん、いま行くよ、みさき。ふふっ。ありがと、オーナー。じゃあ……あらためて、よろしくね。

Nanami: Oh, boss! You're done with work already? What we were talking about?

Misaki: Hehehhh… That's a secret ♪

Nanami: Heheh. Yeah. Anyway, I might be more interested in what you wanted to talk about, boss. You've got that look…like you really want to say something.

Misaki: Oh, dinner? Haha… I was just getting hungry ♪ And I'll be even happier if it's your treat, boss. I mean, I worked hard today. Showing her around the island and stuff ♪ …Do something, Nanami! We've almost got him!

Nanami: Hm…? Um… Something to commemorate this beautiful sunset? By…treating us to dinner, maybe? …What am I saying?

Misaki: Really, you will? Yay ♪ Let's get going, Nanami!

Nanami: Yes, let's. Heheh… Thanks again, boss. I'll be counting on you.

Bonding Festival ~ Magical ♥ Venus ~[]

Episode 1: Magical Girl Swimsuits (魔法少女の水着)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kokoro: う〜ん……オーナーはんのいけずぅ……

Tsukushi: ど、どうしましよう……こころさん。オーナーさんからの官題……

Kokoro: 「フェス用の新作水着をアピールするためにPVを作る」……なんて言い出して。

Tsukushi: 「内容は二人で考えて、絵コンテを描いてほしい」……って、無茶振りですよ……

Kokoro: ところで、絵コンテってなんなん?漫画とはちがうん?

Tsukushi: えっと、「映像の設計図」みたいなもので、漫画とはちょっと違うんですよね。

Kokoro: ふーん……ようわからんけど、 「ちょっと違う」だけやったら、大丈夫ちゃうの?

Tsukushi: わわ、こころさんまで無茶振りですよぉ……そんな簡単な話じゃなくて………

Kokoro: じゃあ、二人で考えよっか。とりあえず、何か「テーマ」とか決めてみる?

Tsukushi: ……そうですね。何かヒントでもあればいいんですけど……

Kokoro: とは言っても、「キズナフェス」ってくらいで、肝心の水着もまだやしなぁ……

Kokoro: Grr… The boss is such a meanie.

Tsukushi: What should we do about this homework he gave us, Kokoro?

Kokoro: How can he expect us to make a promo video showcasing all the new swimsuits made for fests?

Tsukushi: Expecting the two of us to think of the content and create a storyboard is absurd to say the least.

Kokoro: By the way, what is a "storyboard," anyway? Something different than a manga?

Tsukushi: Well… It's like a blueprint with pictures and images, a little different than manga.

Kokoro: Hmm… Not sure if I get it, but since it's only a bit different, we should be fine, right?

Tsukushi: Wow… Now you're being reckless too, Kokoro. It's not as simple as you think.

Kokoro: Well, let's figure something out between the two of us. How about we come up with a theme first?

Tsukushi: Okay, but it would be nice to have some kind of lead to work with.

Kokoro: All we know is that it's a Bonding Fest. We don't even know what the swimsuits look like, which is the most important thing.

Scene 2
Japanese English translation

Tsukushi: あ、はい。あ……オーナーさん?

Kokoro: オーナーはん?ちょうどよかった。いま、PVの絵コンテ?……の話してたんです♪「頼んでいた水着がやっと届いた」って……これが、今回の水着ですか?

Tsukushi: Oh…coming… Hi, boss.

Kokoro: Boss? Perfect timing. We were just talking about the storyboard for our promo video ♪ The swimsuits you ordered have finally arrived? Will they be for the upcoming fest?

Scene 3
Japanese English translation

Kokoro: わぁ♪なんか、えらいカワイイ水着ですね♥

Tsukushi: こ、これは……!いわゆるひとつの 『魔法少女』……では!?

Kokoro: 魔法少女……?ああ、小さいころ、よくテレビで見てたわぁ♪

Tsukushi: えっと……わたしは今でも日曜は早起きして…………あ、いえ。この水着なら、絵コンテ、イメージしやすいかも♪

Kokoro: つくしちゃん、なんか思いついたん?

Tsukushi: こころさんが、「魔法のカ」で自島の平和を守る……みたいな……

Kokoro: ……ウチだけ?つくしちゃんは?

Tsukushi: わたしは……その、見てるだけのほうが……

Kokoro: 「キズナフェス」だから、協力して……?ふふっ、さすがオーナーはん。ええこと言うわぁ♪

Tsukushi: うう、自分が活躍する絵コンテを描くとか……でも……がんばります……

Kokoro: じゃあ、PVのテーマは「魔法少女」と「キズナ」で、『愛のキズナ戦士』……とか?

Tsukushi: あ、あの……魔法少女はもっと可愛く…… 『愛のキズナ天使まじかる♥ヴィーナス』とか……!

Kokoro: じゃあ、魔法の呪文とか、振り付けとかも考えんといけまへんなぁ……

Tsukushi: えっと……じゃあ、ここをこうして……じゃあ、こころさん!これ、お願いします♪

Kokoro: ええ!?いま、ここで、やるん……!?

Kokoro: Wow ♪ These swimsuits are super cute, aren't they? ♥

Tsukushi: Aren't these…patterned after one of the Magical Girls?!

Kokoro: Magical Girls? I remember watching that on TV when I was a kid ♪

Tsukushi: Actually… I still get up early on Sundays just to… Never mind. If these are the swimsuits we're using, it might be easy to come up with some images and a storyboard ♪

Kokoro: Do you have an idea, Tsukushi?

Tsukushi: We could have you using "magical powers" to preserve peace on the island…or something like that.

Kokoro: Only me? What about you?

Tsukushi: I think it's better if I…just watch from behind the scenes.

Kokoro: It's a Bonding Fest, so we should work together? Heheh, nice one, boss. You've got the right idea ♪

Tsukushi: Just the thought of participating in my own storyboard is just…ugh. But…I'll do what I can.

Kokoro: So now that we know the theme of this promo video will be Magical Girls and Bonding, how about we call it the "Bonding Warriors of Love?"

Tsukushi: Well… I think Magical Girls should be tied to a cuter image… How about "Bonding Angels of Love: Magical ♥ Venus," or something like that?

Kokoro: Then we should think of some kind of magical chant or choreography to go with it.

Tsukushi: Let's see… How about we go with this here… Okay, Kokoro! Give me your best ♪

Kokoro: Huh?! Right here and now?

Scene 4
Japanese English translation

Kokoro: 愛のキズナ天使……まじかる♥ヴィーナス!!

Tsukushi: ……うへへ、これは……役得かも……!

Kokoro: Bounding Angels of Love… Magical ♥ Venus!!!

Tsukushi: Heheh… This is a nice bonus for me.

Episode 2: Venuses are Magical Girls (ヴィーナスは魔法少女)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kokoro: ときめく厳動、はじける情熱……!

Tsukushi: き、キズナを紡いで翼へと……

Kokoro: 愛のキズナ天使……

Kokoro: Our hearts beat with excitement, sparkling passion…

Tsukushi: W-Weaving a bond between us, on to the wings…

Kokoro: Bonding Angels of Love…

Scene 2
Japanese English translation

Kokoro: まじかる♥ヴィーナス!!

Tsukushi: ま、まじかる〜……うい〜ナス!!

Kokoro: Magical ♥ Venus!!!

Tsukushi: M-Magical… Venus!!!

Scene 3

Japanese English translation

Kokoro: ふふっ、つくしちゃん、ちょっと噛んだ?……緊張してるん?

Tsukushi: ご、ごめんなさい……オーナーさん?「カメラを気にしすぎ」……ですか?うう……こういうの、陰キャのわたしには無理ですよう……

Kokoro: 大丈夫♪つくしちゃんも立派なヴィーナスなんやから。ほら、もっと自信もって♥

Tsukushi: で、でも、魔法の女に変身とか、ハードル高すぎ……見るのは好きですけど……

Kokoro: つくしちゃん、魔法少女に詳しいんよね……じゃあ、ウチの振り付け、どないやろか?

Tsukushi: あ、あのう〜……とてもいいんですけど、もっと「可愛らしさ」が欲しいかと……

Kokoro: ふーん……そやね。もう少し、可憐に舞うような感じ……かな。

Tsukushi: はい、いいと思います♪……わ、わたしもがんばってみます……!

Kokoro: ふふっ♪それじゃオーナーはん、カメラ準備お願いしますね♥

Kokoro: Heheh, you kind of stuttered there, Tsukushi. Are you nervous?

Tsukushi: S-Sorry… So I'm…paying too much attention to the camera, boss? Ugh… This isn't something a shy girl like me can handle…

Kokoro: You'll do fine ♪ You're an amazing Venus after all, Tsukushi. Just have more confidence ♥

Tsukushi: B-But transforming into a Magical Girl…is just too hight of a hurdle for me to clear… I prefer watching.

Kokoro: You know a lot about Magical Girls, right Tsukushi? What do you think of my choreography?

Tsukushi: Well… I think it's great, but…maybe you should add a little more cuteness to it.

Kokoro: Hmm… Yeah. Maybe with some pretty dancing?

Tsukushi: Yes, I think that would work well ♪ Now I'll do what I can…!

Kokoro: Heheh ♪ Get the camera ready, boss ♥

Scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: あの、オーナーさん……「OK」ですか?

Kokoro: うふふっ、よかった♪つくしちゃんの絵コンテのおかげやね♥

Tsukushi: い、いえ……!こころさんの演技も……それに、声をかけてくれたり……ありがとうございます。

Kokoro: ……まあ、あとはオーナーはんの編集でなんとかしてもらいましよ。

Tsukushi: エフェクトとか、特殊効果とか入れるんですか……漫画でも、完成していくのって楽しいんですよね……♪

Kokoro: じゃあ、つくしちゃんは、この「魔法少女」を漫画にしてみたら、ええんとちゃう?

Tsukushi: それは……ちょうどネタに困ってたところだし……ひよっとして……これは、女神ちゃんたちを漫画にできるチャンスでは……♥普段は、愛と美しさを競う女神ちゃんたちが、キズナの力で「魔法少女」となり、困難に立ち向かう……これは……と、尊すぎて……♥

Kokoro: つくしちゃん、どないしたん?

Tsukushi: ……はッ!え、えっと……この漫画、描きたいですっ!

Kokoro: ……え? 「島のパンフレットへ掲載するのに丁度いい」?ふふっ、それは名案やわ♥みんなのぶんも水着用意して、おそろいで変身やね♪

Tsukushi: うへへ……女神ちゃんたちの魔法少女化……エナドリより刺激的かも……♥

Tsukushi: Um, boss…? Was that…okay?

Kokoro: Heheh, that went great ♪ All thanks to your storyboard, Tsukushi ♥

Tsukushi: B-But…! Your performance played a big part, Kokoro. And thank you for encouraging me.

Kokoro: Now we just leave the rest to the boss and his editing.

Tsukushi: Are you planning to add special effects and things like that? It must be so fun to produce a final product, just like with manga ♪

Kokoro: Then wouldn't it be a good idea for you to make this "Magical Girls" thing into a manga?

Tsukushi: Wow… I was just struggling to find content for my next manga, too. Could this be my big opportunity…to put the goddesses into my manga? ♥ Though they typically compete based on love and beauty, they become Magical Girls with the power of bonding and face challenges together… This is too precious to pass up ♥

Kokoro: What's wrong, Tsukushi?

Tsukushi: Oh! Um… I want to create a manga!

Kokoro: Hm? It would be a perfect addition to the island pamphlets? What a great idea ♥ Let's get all the girls' swimsuits ready and we can transform all at once ♪

Tsukushi: Heheh… The goddesses changing into Magical Girls… Might even be more stimulating than an energy drink ♥

Slight Pink Color[]

Episode 1: Food Over Flowers (花より団子)[]

Scene 1
Japanese English translation

Ayane: ヘえ、これが今回のフェスの水着?綺麗だけど、わたしには可愛すぎるかしらね……

Hitomi: そんなことないよね、オーナーさん!お花の模様、あやねさんにすっごく似合ってると思う!

Ayane: 「その通り」って……もう、調子いいんだから。でも、ヒトミも似合ってると思うわよ。

Hitomi: わあっ、本当!?嬉しいなあ♪

Ayane: ふーん、「春を感じさせる」が水着のテーマ…………そういえば、もうお花見の季節かしら。

Hitomi: そっかあ、もうそんな時期……この島、一年中あったかいから、忘れちゃうよね。

Ayane: そうね……ま、桜は無いから、お花見もできないけど。ん?どうしたの、オーナーさん?

Hitomi: ……え?「みんなでお花見がしたい」……ですか?

Ayane: あなたねえ……桜が無いって、話したばかりじゃない。計画の段階で、破線してるわよ?

Hitomi: それいいですね、オーナーさん!春にピッタリの水着でお花見♪わたし大賛成です!

Ayane: ……ちょっと、ヒトミ?

Hitomi: お花見と言えば、やっぱりお弁当ですよね!わたし、今から作ってきちゃいますね!

Ayane: Wow, so this is the swimsuit for the next festival? …I mean, it's pretty…but maybe a little too cute for me.

Hitomi: That's not true, is it boss! I think those flower patterns look so good on Ayane!

Ayane: "Totally?" Enough with the smooth talk, please… But I think it looks really good on you, Hitomi.

Hitomi: Wow, really!? I'm glad to hear that ♪

Ayane: So the swimsuit's theme is "a feeling of spring?" …That reminds me, Cherry blossom viewing is right around the corner, right?

Hitomi: Wow, it's that time of year already? It's warm all year on this island, so you tend to forget.

Ayane: Yeah… But there are no cherry blossoms here, so it's not happening. Hm? What is it, boss?

Hitomi: …Oh? You want to have a cherry blossom viewing with everyone?

Ayane: Are you serious? I just said there's no cherry blossoms here. That kind of cuts it short at the planning phase.

Hitomi: That sounds perfect, boss! Cherry blossom viewing while wearing these spring-themed swimsuits ♪ I'm fully on board!

Ayane: …Um, Hitomi?

Hitomi: And what's cherry blossom viewing without boxed lunches? I'll go get started on those!

Scene 2
Japanese English translation

Ayane: ……行っちゃったわね。あの様子じゃ、花より団子ってところね……

Ayane: And…she's gone. Food over flowers, I guess…

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: やっほー♪オーナーくん、あやねちゃーん♪

Ayane: あら、たまき。その恰好、あなたも?

Tamaki: そうそう!それにしても、あやねちゃん、似合ってるわね♪ふふふ……お姉さんに、もっとよく見せて欲しいな〜♥

Ayane: ふん、どうせちよっかい出すつもりでしょ?ま、やれるものならやってみなさい?

Tamaki: ふふっ、残念♪さすが、あやねちゃんね♥そうだ、ヒトミちゃんにもちょっかい……じゃなくて、声を掛けようとしたんだけど……回かあったの?……お花見、お弁当……なるほどね!いいわね この島に来た時のこと、思い出すわ♪

Ayane: そういえば……あなたが島に来たのも、これくらいの時期だったかしら?

Tamaki: うんうん!あの歓迎会でみんなと仲良くなって、お酒もいっぱい飲んで、楽しかったな〜♪よーし!ヒトミちゃんが「お弁当」担当なら。わたしは「飲み物」担当ね!いっぱい用意しようっと!

Tamaki: Yoohoo, boss ♪ Ayaneee ♪

Ayane: Oh, Tamaki. So you're wearing it, too?

Tamaki: Uh-huh! And you look so good in that, Ayane ♪ Heheh… Show Big Sis some more ♥

Ayane: Hmph… You just want to hit on me, don't you… I'd love to see you try.

Tamaki: Heheh, too bad ♪ So typical of you, Ayane ♥ Oh yeah, I was also planning to hit on…I mean talk with Hitomi… Did something happen? Cherry blossom viewing…and boxed lunches? I see! That sounds nice ♪ Reminds me of when I first came to this island ♪

Ayane: Oh… So you came to the island around this season?

Tamaki: Uh-huh! I got to know everyone at my welcome party. That was so fun… And I just drank the night away ♪ Anyway, if Hitomi's in charge of the lunches, I'll be in charge of drinks! I'll bring plenty for everyone!

Scene 4
Japanese English translation

Ayane: ちょっと、たまき?だから、桜なんて無いんだから……!……って、行っちゃった。まったく……ヒトミもたまきも、飲むとか食べるとか、いい気なものね?え?わたしは楽しみじゃないのか……って?わたしは「風情」を楽しむタイプなの。一人で静かに、優雅なお花見なら飲迎だけどね♪ま、桜は無いけど、そういうのも「わびさび」よね。わたしは一人、風風情を楽しませてもらうわ♪

Ayane: Um, Tamaki… We don't have any cherry blossoms on this island, so--… And, she's gone. I don't believe this… Hitomi, now Tamaki… Off in their own little world… Huh? Am I not looking forward to it? I appreciate "elegance." A nice quiet time alone, to take in an elegant cherry blossom viewing experience, would be great ♪ Well, there aren't any cherry blossoms, but that's also part of "wabi-sabi," the appreciation of beauty in imperfection. I'll enjoy this "experience" ♪

Episode 2: Blushing Blossoms (色づく桜)[]

Scene 1
Japanese English translation

Ayane: 天気がよかったのは幸いね、オーナーさん。桜の無いお花見、始めましょうか。

Hitomi: そうだね!お弁当もいっぱいあるから、遠慮しないでね♪

Tamaki: わぁ〜、ありがとう、ヒトミちゃん♪これはお酒が進んじゃうわね♪

Ayane: はぁ、やっぱり騒がしくなりそうね……ちゃんと面倒見なさいよ?オーナーさん。

Ayane: We're lucky to have such nice weather today, boss. Shall we start our blossomless cherry blossom viewing?

Hitomi: Uh-huh! I made plenty of lunches so help yourself ♪

Tamaki: Wow, thank you, Hitomi ♪ This'll go perfect with some booze

Ayane: *sigh* This is gonna get pretty crazy. Keep an eye on them okay, boss?

Scene 2
Japanese English translation

Ayane: この辺、割と術塵な植物が多いわね。波の音も聞こえて、意外といい雰囲気……

Hitomi: あ、あやねさん……お弁当食べるの、手伝ってくれる……?さすがに作り過きちゃって、お腹が……苦しい…….

Ayane: はぁ、風情が台無しね……たまきはどうした?

Tamaki: えへへ……♪わたしに何か用かしら?ヒトミちゃん、あやねちゃ〜ん♪

Ayane: ぐっ……こっちはこっちで、回介なことに……オーナーさん、どうにかしなさいよ!

Tamaki: あら?オーナーくんが相手してくれるの〜?いいわよ〜♪どこからでも、かかって…………と見せかけて、隙あり〜♥

Ayane: There's a lot of beautiful plant life here. And with the sound of the waves, it's surprisingly a nice venue…

Hitomi: Oh, Ayane… Can you help me finish off this boxed lunch? I made too much, and now I'm so full my stomach hurts…

Ayane: *sigh* So much for my "elegant" time alone… What's wrong, Tamaki?

Tamaki: Heheh ♪ Did you want something? Hitomi… Ayaneeee ♪

Ayane: Ugh… This is getting out of hand… Do something, boss!

Tamaki: Oh… You'll hang out with me, boss? Sure…sounds great ♪ Bring it here… And… Gotcha ♥

Scene 3
Japanese English translation

Ayane: 何返り討ちにあってんのよ……!だらしないわね……

Tamaki: ふう〜……あやねちゃんとも遊びたいけど……ちょっと、フラフラしてきちやったかな〜……

Hitomi: だ、大丈夫?たまきさん……でも、うう……わたしも苦しくて……う、動けない……

Ayane: ああ、もう……!仕方ないわね、みんなして!ほら、水注いだから、たまきはこれ飲んで横になりなさい。

Tamaki: えへ♪あやねちゃん、やっぱり優しい〜……♪

Ayane: で、ヒトミは……ほら、余ってるお弁当、わたしのお皿に盛ってくれる?

Hitomi: え?いいの……?

Ayane: タッパーがあるから、残りはこれに詰めるわよ。無理に食べなくても、持ち帰ればいいでしょ。

Hitomi: あ、あやねさん……!ありがとう〜!

Ayane: もう、大げさねえ……

Ayane: Why are you trying to get her back, boss? How terrible…

Tamaki: Whew… I wanna hang out with you Ayane… But I'm feeling a little tipsy here…

Hitomi: Are you…okay, Tamaki? Ugh… I'm not feeling so great either… I…can't move…

Ayane: Oh my gosh… I guess I don't have any choice but to be with you guys! Here, I poured you some water, Tamaki. Just drink this and lay down.

Tamaki: Eheh ♪ You're such a sweetheart, Ayane ♪

Ayane: And Hitomi… Can you make me a plate of leftovers from your boxed lunch?

Hitomi: Hmn? Are you sure?

Ayane: I'll put the rest in this tupperware. We can take it home for later.

Hitomi: Wow, Ayane…! Thank you so, so much!

Ayane: Yeah, yeah. Don't exaggerate.

Scene 4
Japanese English translation

Ayane: はぁ……これは重労働だわ……あら、オーナーさん。こっちは片付いたわよ。……それで、何か用?「楽しそう」ですって?こんな状況で楽しめるわけないじゃない。こんなに騒がしいと、風情を楽しむ暇もないわ……「頼りになるから。居てくれてよかった」?な、なによ……恥ずかしくなるようなこと、言わないでよ……

Hitomi: あれ、あやねさん?どうしたの?顔が真っ赤だよ?

Tamaki: あら!桜顔負けの色付きじゃない!それも見事な満開ね♪

Ayane: なっ……!あんたたち、いつの間に復活して……?

Hitomi: うふふ♪思わぬ形でお花見できましたね♪オーナーさん、たまきさん♪

Tamaki: あら、ヒトミちゃん、うまい♪めでたく、フェスの目的も達成ね オーナーくん♪

Ayane: 「風情あるお花見になったじゃないか」って……お、オーナーさん……あなたね……!も、もう!元気なら、他の子たち呼びにでも行きなさいよ!お弁当と飲み物、こんなに余ってるんだから!

Ayane: *sigh* This is hard work. Oh, boss. I took care of things here. Did you want something? I look like I'm having fun? How could be having fun in this situation? I don't have any time to enjoy the "elegance" of the moment with all this drama… You're glad I'm here because I've been so helpful? C-Come on… Don't say things that could make me blush…

Hitomi: Ayane? What's wrong…? Why's your face so red?

Tamaki: Wow! It's even pinker than cherry blossoms! In full bloom ♪

Ayane: Wha--? You two recovered already…!?

Hitomi: Heheh ♪ That was an unusual cherry blossom viewing for sure ♪ boss… And Tamaki ♪

Tamaki: Ah… Well done, Hitomi ♪ And thankfully we've accomplished the festival goals, too. Right, boss?

Ayane: "This was quite the elegant cherry blossom viewing after all?" B-Boss… Come on now…! Wow! If you're feeling better, invite the other girls too! We've got plenty of boxed lunches and drinks left!

Fairy of the Deep Woods[]

Episode 1: Rumors of an Elf (エルフのうわさ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Fiona: なるほど……とても面白いです♪この島にも、また分からないことが沢山あるのですね♥

Marie Rose: じゃあ、「ヴィーナス諸島のハ不思議」って、知っていますか?

Fiona: 「世界の七不思議」は本で読んだことがありますけど、「八不思議」は、載っていなかったような……

Marie Rose: ヴィーナス諸島にも、いろいろな不思議があるんです。中でも 「八つ目の不思議」は、最近見つかったものなんですよ♪ 夜の森で迷うと、不思議な声が間こえてきて……「森の妖精の館」に案内してくれる、と言われてるんです。

Fiona: 森の妖精……?本で読んだ「エルフ」さん……のようなものでしょうか?

Marie Rose: はい、そうです♪エレナ様から教えてもらったんですよ♪

Fiona: エルフさん……森に住む美しい妖精……本当にいらっしゃるなら、是非お会いしてみたいです♥

Marie Rose: じゃあ、フィオナさんも一緒に冒険に行きましょう♪マリーも、エルフに会いたいって思ってたんです!

Fiona: うふふっ♪面白そうですね♥でも……マリーさんとわたくしだけで、大丈夫でしょうか……?

Marie Rose: そっか……うーん。

Fiona: じゃあ、オーナー様に相談してみましょう♪オーナー様なら、きっと何かご存知なはずです♥

Fiona: I see… That's really interesting ♪ There's still so much on this island that I don't know about ♥

Marie Rose: Well… Do you know about the "Eight Wonders of the Venus Islands?"

Fiona: I've read about the "Seven Wonders of the World" in a book once, but I don't remember seeing anything about "Eight Wonders."

Marie Rose: The Venus Islands are full of wonders, and the "Eighth Wonder" was just recently discovered ♪ If you get lost in the woods at night, you can hear a mysterious voice calling out… They say it will guide you to the forest fairy's mansion.

Fiona: Forest fairy? You mean like…those elves I've read about in books?

Marie Rose: Uh-huh, that's right ♪ Ms. Helena told me about them ♪

Fiona: A beautiful elf living in the forest… If she really exists, I'd love to meet her ♥

Marie Rose: Let's go out and have an adventure then, Fiona ♪ I wanna meet that elf too!

Fiona: Heheh ♪ Sounds fun ♥ But… Do you think we'll be okay if it's just the two of us?

Marie Rose: Oh, right… Hmm…

Fiona: Why don't we go talk to the boss? I'm sure he knows something about all this ♥

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: オーナー様、よろしいでしょうか?

Marie Rose: オーナーさん、マリーとフィオナさんで、森のエルフを探しに行こうと思うんですけど……

Fiona: Boss, could we talk to you about something?

Marie Rose: Fiona and I thought we might go out and look for the forest elf…

Scene 3
Japanese English translation

Marie Rose: ……やっぱり、そういう噂があるんですね!エレナ様の言う通りです♪

Fiona: うふふっ、エルフさんにお会いするの、楽しみです♥

Marie Rose: ……え?この水着を着て行くんですか……?

Fiona: オーナー様、これは……?

Marie Rose: So there really is a rumor about hat! Just like Ms. Helena said ♪

Fiona: Heheh… I can't wait to meet the elf ♥

Marie Rose: Hm? You want us to wear these swimsuits when we go?

Fiona: Boss… These are…

Scene 4
Japanese English translation

Marie Rose: わぁ……なんだか、森の妖精みたいですね♪

Fiona: はい、本で見たエルフさんにそっくりです♥オーナー様、この水着は……?

Marie Rose: エルフには、この格好をしないと会えない……ですか?

Fiona: そういえば、エルフのみなさんはとても気高くて……人の前には姿を現さない、と書いてありました。

Marie Rose: じゃあ、この水着を着ていれば大丈夫ですね♪ありがとう、オーナーさん♥

Fiona: では、行ってまいります♥お友達になれたら、オーナー様にも、ご紹介させていただきますね。

Marie Rose: Wow… We look like forest elves in these ♪

Fiona: Uh-huh, exactly like the ones I've seen in books ♥ boss… What are these swimsuits for?

Marie Rose: So we have to wear these, or we'll never be able to meet the elf?

Fiona: Now that I think about it, that book described how dignified the elves are…and how they never appear in front of humans.

Marie Rose: So if we wear these swimsuits, everything will be fine, right? Thanks so much, boss ♥

Fiona: Time to venture out now ♥ If we make friends with the elf, I'll introduce her to you, boss.

Scene 5
Japanese English translation

Marie Rose: うーん……夜の森って、思ったより暗くて……フィオナさん、大丈夫ですか?

Fiona: ふふっ♪なんだか肝試しみたいで、ドキドキします♥

Marie Rose: ふふっ♪二人なら大丈夫ですね。じゃあ、行きましょう♪

Marie Rose: Hmm… This forest is darker than I thought it would be at night… Are you okay, Fiona?

Fiona: Heheh ♪ I feel like this is a test of courage… My heart is really thumping ♥

Marie Rose: Heheh. We'll be fine if we're together, right? Let's get going ♪

Scene 6
Japanese English translation

Fiona: ……あの、マリーさん。この辺り、先ほども通りませんでしたか?

Marie Rose: エレナ様からは、森の湖の近くって聞いたんですけど……えっと……迷っちゃったのかな……

???: 『……エルフの森に立ち入るとは……何者か?』

Marie Rose: あれ……?フィオナさん、何か言いましたか?

Fiona: い、いえ……でも、わたくしにも聞こえました。たしか、あちらの方から……

???: 『エルフの仲間か……こちらへ……』

Fiona: とっても綺麗な声……マリーさん、行ってみましょう♪

Marie Rose: じゃあ、あの……エルフさん、お家まで案内してくださいね?

Fiona: Um, Marie… Didn't we already walk through here a bit ago?

Marie Rose: Ms. Helena said the elf lives close to the forest lake… Um… I think we might be lost…

???: "Who dares venture into the Elf's Forest?"

Marie Rose: Hey… Did you just say something, Fiona?

Fiona: Um, n-no… I heard that too, though. Pretty sure it came from over there…

???: "Friends of the elf, are you… Come this way…"

Fiona: What a beautiful voice… Let's go take a look, Marie ♪

Marie Rose: So um… Ms. Elf? Show us to your house, okay?

Episode 2: The Elf's Identity (エルフの正体)[]

Scene 1
Japanese English translation

Marie Rose: あの、お邪魔します……エルフ……さん?

Fiona: お招きにあずかり、光栄です。フィオナと申します♥よろしく、お見知りおきを…………あら?だれも、いらっしゃらないのでしょうか……?

Marie Rose: わぁ……とても綺麗なお部屋ですね……!

Fiona: こちらの石は……何かの魔法でしょうか?とっても綺麗……

Marie Rose: このお花も、まるでランプみたいです……!

Marie Rose: Um… Sorry to impose, Ms. Elf…

Fiona: I'm honored to recieve your invitation ♥ My name is Fiona… Pleased to make your acquaintance. …Hm? Isn't anyone here?

Marie Rose: Wow… What a beautiful room!

Fiona: This stone…seems to be enchanted by some kind of magic. It's so beautiful…

Marie Rose: And these flowers…looks like a lamp!

Scene 2
Japanese English translation

???: 『……ようこそ、森の館へ。ここは、エルフでなければ入ることは許されない場所……』

Fiona: えっと……わたくしたちは……

???: 『……お前たちのその姿……本当にエルフなのか?』

Marie Rose: えっと、ま、マリーは……その……じ、じつは……

???: 『……ふふっ、なんて、ね。』

Marie Rose: ……あれ?この声は…………あっ!もしかして、エレナ……様?

Fiona: ……え?エレナさん……?

??? (Helena): ふふっ、少し調子に乗りすぎたかしら。怖がらせるつもりは無かったのだけれど。ふふっ、いらっしゃい、二人とも待っていたわ♪

Helena: マリー、フィオナ♪

Marie Rose: ……エレナ様!どうしてここに……?

Fiona: それに、「待っていた」って……?

Helena: ふふっ♪じゃあ、種明かしの時間ね。……出てきていただけるかしら?オーナーさん♪

???: "Welcome to my forest castle. Only elves are permitted to enter this place."

Fiona: Um… W-We're um…

???: "As I look you over, I wonder… Are you really elves?"

Marie Rose: Well… I was just about to, um… Actually…

???: "Heheh… I'm only joking."

Marie Rose: Wait… I know that voice… Hey… Is that…you, Ms. Helena?

Fiona: …Huh? Ms. Helena?

??? (Helena): Heheh… Maybe I got a little too carried away. I had no intention of frightening you. Heheh… Welcome. I've been waiting for you ♪

Helena: Marie, Fiona ♪

Marie Rose: Ms. Helena! What are you doing here?

Fiona: And…what do you mean you've been "waiting?"

Helena: Heheh ♪ It's time to come clean with you. Could you come out now, boss?

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: オーナー様……?

Marie Rose: オーナーさんも?あの、エレナ様、どういうことですか?

Helena: じつは、オーナーさんに頼まれた仕事なの。

Fiona: お仕事……ですか?

Helena: ええ。島の自然をアピールする写真を撮るために、少し協力して欲しい、とね。

Marie Rose: なるほど……それで、森の妖精「エルフ」なんですね?

Helena: ふふ、そうね。それで、二人にも協力をお願いしたかったのだけれど……少し、いたずらが過ぎたかしら?ふふっ♪

Marie Rose: もう……!エレナ様とオーナーさんの意地悪……!

Fiona: ふふっ、安心しました♪エルフさんに会えなかったのは、少し残念ですけど♪

Helena: こめんなさいね。あとでオーナーさんに、埋め合わせしてもらいましょ♥

Marie Rose: はい♪それよりエレナ様、このお部屋は撮影のセットなんですか?

Helena: オーナーさんが準備してくれたの。私のイタズラと同じ、ちょっとやりすぎ……ね♪

All three: あははっ♪

Fiona: Boss…?

Marie Rose: The boss is here too? What's going on, Ms. Helena?

Helena: Actually, the boss asked me to take on this job.

Fiona: Job?

Helena: Uh-huh. He wanted me to work with him a bit, to take photos that capture the island's natural beauty.

Marie Rose: I get it… So he needed the "forest elf" to get it done.

Helena: Heheh, that's right. And he wanted the two of you to participate as well… Maybe we went a little far with the prank though. Heheh ♪

Marie Rose: Oh my gosh…! You two are a couple of meanies…!

Fiona: Heheh, what a relief ♪ But I'm a little disappointed I wasn't able to meet an elf ♪

Helena: I'm so sorry. Let's have the boss compensate for you later ♥

Marie Rose: Yeah ♪ Oh… And I guess this room is just a photo set, Ms. Helena?

Helena: The boss set it up. He went a little too far, just like me with the trick ♪

All three: Hahaha ♪

Scene 4
Japanese English translation

Marie Rose: このポーズでいいですか?オーナーさん♪

(camera flash)

Marie Rose: Is this a good pose, boss?

(camera flash)

Scene 5
Japanese English translation

Fiona: お願いします、オーナー様♪

(camera flash)

Fiona: Take some nice ones ♪

(camera flash)

Scene 6
Japanese English translation

Helena: これで、いかがかしら?

(camera flash)

Helena: What do you think of this?

(camera flash)

Scene 7
Japanese English translation

Fiona: あの、オーナー様……エルフさんは、本当にいないのでしょうか……?

Marie Rose: うーん……エレナ様はどう思いますか?

Helena: ……さあ、どうかしら この島の自然なら、本当に……?ね、オーナーさん♪

Fiona: Um, boss… There really are no elves then, right…?

Marie Rose: Hmm… What do you think, Ms. Helena?

Helena: Well, I can't say for sure ♪ But with all the nature on this island, most likely there are… Right, boss?

Rival Festival ~ Afternoon Ladies ~[]

Episode 1: Afternoon Roasted Sweet Potatoes (午後の焼き芋)[]

Scene 1
Japanese English translation

Luna: ふふ、午後のおやつは焼き芋にかぎるのです。まさに至高のスイーツ……では、いただき…………おや?オーナーさん、こんにちは。何かご用でしょうか?まさか、焼き芋が欲しくて……?……そうではなく、新しい水着を?

Luna: Heheh… Nothing compares to a roasted sweet potato for an afternoon snack. It's the ultimate delectable. And it's all mine… …Hm? Hello, boss. Did you need something? Don't tell me you desire a roasted sweet potato… Oh not that, huh… A new swimusit?

Scene 2
Japanese English translation

Luna: ほう、これは……かわいい水着ですね。まるで、お嬢様のよう……ふふ♪今度のフェスは、「お嬢様」がテーマのライバルフェス……?ふむ、お嬢様でライバル……それは興味深い。お上品さを競うのでしょうか。おや、オーナーさん、あわててどちらへ?なるほど、他のお嬢様に水着を渡しに行くのですね。では……こほん。行ってらっしゃいませ、オーナーさん。ごきげんよう♪

Luna: Well… This is…quite the cute swimsuit. Something a lady could wear… Heheh ♪ Oh, the next fest is a lady-themed rival festival? Lady rivals… That sounds fascinating. A competition of elegance, I imagine. Oh, boss… Where are you off to in such a hurry? Oh, I see. You have to hand out swimsuits to all the other ladies. So uh… Ahem. See you, boss. Good day ♪

Scene 3
Japanese English translation

Luna: ふむ……「お嬢様」モードはお腹が空くのです。焼き芋のおかわりを……いただきまーす……

Luna: Whew… Switching to "Lady" mode made me hungry. Another sweet potato should do the trick. And down the hatch you go…

Scene 4
Japanese English translation

Honoka: わぁ……どこかから、いい匂いが……

Luna: これは、ほのかさん。その水着は……ほのかさんも「お嬢様」なのですね。

Honoka: うん♪こんにちは、じゃなくて……ごきげんよう、ルナちゃん♪プールサイドで、おやつタイムですか?焼き芋のいい匂い……はわわ、いけない、お嬢様なのに………

Luna: 南国の日差しの下でいただく焼き芋……まさに「お嬢様」に相応しい、至福のひと時なのです。

Honoka: わぁ、いいなぁ…………えと、お嬢様らしく……す、すてきですね♥

Luna: ふふ、そのとおり。焼き芋こそ、お娘様に相応しいスイーツかと。

Honoka: とってもあまーいお手の香り……ほくほくで、とろとろで、美味しそう……

Luna: ……あの、ほのかさんも、ひとくちいかがですか?

Honoka: はわわ……!あ、いえ、その………わたしは……

Luna: ご遠慮なさらずに……焼き芋は、みんなで食べると、もっとおいしいのです。

Honoka: え、えと、お嬢様だから……ですから、そんな、はしたないことは……それに、あのあの……この水着、ちょっとだけ、ウエストがきつくて……

Luna: ふむ……

Honoka: だから、これからジョギングに行くところで……

Luna: なるほど。

Honoka: (ぐぅ〜……)

Luna: おや、今の音は……?

Honoka: はわわ……!こ、これは……その……

Luna: お嬢様でも、我慢のし過ぎは体によくありません。ストレスでお肌が荒れてしまうかも……はい、あーん……

Honoka: え、えと……じゃあ……

Honoka: Whoa… Where is that amazing smell coming from…

Luna: Ah, Honoka. That swimsuit tells me you're in "lady" mode as well.

Honoka: Uh-huh ♪ Hey there… I mean… Good day, Luna ♪ Time for snacks by the pool? Those roasted sweet potatoes smell great… Oops, I guess that's not very ladylike of me…

Luna: Partaking of roasted sweet potatoes under the South Pacific sun… Nothing could be more fitting for a lady. Truly a moment of bliss.

Honoka: Wow, nice… I mean… How ladylike of you ♥

Luna: Hehe, that's correct. Roasted sweet potatoes are the perfect delectable for a lady to enjoy.

Honoka: The sweet scent of sweet potatoes… Steaming hot and fluffy… they look delicious.

Luna: Um, Honoka… Would you care for a bite?

Honoka: Ooh…! I mean um, well actually…

Luna: Don't be bashful. Roasted sweet potatoes are even more delicious when everyone can enjoy them.

Honoka: Well, being the lady that I am, it wouldn't be in line with my graceful demeanor… Besides… This swimsuit's already a little tight around the waist, so…

Luna: Hmm.

Honoka: So I was just about to go for a jog.

Luna: I see.

Honoka: (*Rumble*)

Luna: Oh, what was that sound?

Honoka: Whoa… Um…! That was just…

Luna: Lady or not, too much restraint may harm the body. Your skin could be damaged by stress. Here… Say "ahhh."

Honoka: Well, if you insist…

Scene 5
Japanese English translation

Honoka: お、おいしいですー♪

Luna: お嬢様本で読んだことがあります。食べた分、ジョギングを頑張れば良いのです。

Honoka: そ、そうだね……じゃなくて、そうですね じゃあ、わたしジョギングがんぱりますね……♪ありがとうルナちゃん♪行ってきまーす……じゃなくて、ごきげんよう♪

Honoka: It's so yummy ♪

Luna: I read a book about ladies, and it said that you can work off what you eat through rigorous jogging.

Honoka: Yeah… I mean…yes, precisely ♪ I'll go for a nice jog then ♪ Thank you, Luna ♪ See you lat-- I mean, good day ♪

Scene 6
Japanese English translation

Luna: ふふ。ごきげんようなのです♪

Luna: Heheh… Good day ♪

Episode 2: Charming Latte (魅惑のラテ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Monica: この水着で「お嬢様らしさを競う」……ふふっ、楽しそう♪とりあえず、優雅にお茶でも……あれ?あそこにいる「お嬢様」は……ルナちゃん?

Luna: ふう……焼き芋で満たされた優雅な午後なのです……

Monica: こんにちは♪ルナちゃんも、「お嬢様らしさ」の練習ですか?

Luna: これはモニカさん。その水着、モニカさんもお嬢様のライバルでしょうか?

Monica: ふふっ♪そういうことみたいですね♥……じゃあ、わたしと「お嬢様勝負」しませんか?

Luna: いいですね。では、お嬢様らしくお茶など……どうでしょうか?

Monica: 望むところです♥……では、わたしの好きな 「メイプルホイップラテ」はいかがですか?

Luna: メイプルなホイップのラテ……焼き芋とどちらがお嬢様らしいか、興味深いですね。

Monica: それでは……「お嬢様らしく」午後のティータイムを楽しみましょう♪

Monica: So we'll be competing to see who's the most ladylike in these swismuits. Heheh… Sounds fun ♪ Maybe I'll have an elegant spot of tea… Oh… Isn't that lady over there… Luna?

Luna: Whew… What an elegant, and satisfactory afternoon thanks to my sweet potatoes.

Monica: Hello ♪ Are you working on your lady skills too, Luna?

Luna: Ah, Monica. By the looks of your swimsuit, I'm assuming you're another one of my lady rivals.

Monica: Heheh ♪ Sure seems that way ♥ How about a friendly match between ladies?

Luna: That sounds good. And to be ladylike, let's enjoy a spot of tea.

Monica: Just what I was hoping for ♥ How about we have a maple cream latte? It's my favorite…

Luna: Maple cream latte… Is that more ladylike than roasted sweet potatoes…? What a fascinating topic.

Monica: Okay, let's enjoy our "ladylike" afternoon teatime now, shall we?

Scene 2
Japanese English translation

Luna: ふむ……これは……焼き芋とはまた違う、とても刺激的な甘さです……

Monica: ふふっ♪どうですか?糖分は脳の働きを良くするから、勝負には欠かせません♪

Luna: ふむ……焼き芋と、メイプルホイップラテ……お嬢様スイーツのライバルに相応しいのです。

Monica: ふふっ♪焼き芋も、あとで一緒に食べましょうね♥

Luna: Hmm… This sweetness is different than that of roasted sweet potatoes, and quite stimulating.

Monica: Heheh ♪ What do you think? Sugar promotes brain activity, making it essential for showdowns ♪

Luna: Hmm… Roasted sweet potatoes and maple cream latte are the perfect sweets for lady rivals.

Monica: Heheh ♪ Let's have some roasted sweet potatoes later ♥

Scene 3
Japanese English translation

Honoka: はぁ、はぁ……疲れたぁ〜。

Luna: ……あ、これは、ほのかさん。おかえりなさいませ。

Honoka: ルナちゃん、あと、モニカさんも♪えと、ごきげんよう♥モニカさんも、お嬢様の水着なんですねー♪

Monica: ごきげんよう、ほのかちゃん♥ほのかちゃんもお嬢機……なのに、ジョギング?

Honoka: あの、えと、ちよっと……

Luna: 美しさのための努力……お嬢様にも、人知れぬ努力はあるものです。

Monica: なるほど♪ほのかちゃん、お疲れさま。よかったら、ご一緒にお茶しませんか?

Honoka: わぁ、ラテのホイップクリーム……ふわふわでおいしそう〜……で、ですね♪…………あ、でもでも……も、もう少しだけ、我慢……しようかな……(ぐぅ〜……)

Luna: 体は正直なのです……

Honoka: はわわ……!これはその……

Monica: うふふっ♪遠慮しないで、はい♥

Honoka: えっと、じゃあ……ひとくち、だけ……

Monica: はい、どうぞ♪あーん……

Honoka: *pant* *pant* I'm exhausted.

Luna: Ah, Ms. Honoka. Welcome back.

Honoka: Ah Luna ♪ And Monica. Um… Good day ♥ So you're wearing a lady swimsuit too, Monica ♪

Monica: Good day, Honoka ♥ Why were you jogging… Not very ladylike, isn't it?

Honoka: Oh… Well, that's uh…

Luna: Beauty requires effort… And effort is a lady's best kept secret.

Monica: I see ♪ Well done, Honoka. Would you care for a spot of tea with us?

Honoka: Ooh, latte with whipped cream? It looks so frothy and delicious ♪ Oh, but maybe I better pass this time… (*rumble*)

Luna: Your body thinks otherwise.

Honoka: Whoa…! That was just, uh…

Monica: Heheheh ♪ Don't be bashful…here ♥

Honoka: Well, just a sip won't hurt.

Monica: Come on now ♪ Say "ahhh."

Scene 4
Japanese English translation

Honoka: ふわぁ〜、甘くてふわふわで…………とっても美味しいです〜!

Honoka: Mmmmm. So sweet and frothy… It's really delicious!

Scene 5
Japanese English translation

(Honoka's dress top bursts open)

Honoka: あっ……?はわわ、ボ夕ンが……!!ふえーん……これじゃ、お嬢機失格ですぅ……

Luna: ふむ……では、モニカさん。ここはお嬢様らしく……

Monica: ふふっ♪そうですね。お友達を放っておくなんて、お嬢様じゃありません♥

Honoka: ほえ……?

Luna: ほのかさん、オーナーさんに水着の修理と、サイズの調整をお願いしましょう。

Monica: その後は、オーナーさんも一緒に、みんなでお茶しましょ♥お嬢様らしく、優雅に楽しく♪

Honoka: わぁ、えっと、じゃあ三人一緒に、お嬢様のライバル……で、いいのかな?

(Honoka's dress top bursts open)

Honoka: Oh my…!? Whoa… My buttons…! Oh no… I've failed as a lady…

Luna: Hmm… This is where we need to be extra ladylike, Monica.

Monica: Heheh ♪ You're right. Abandoning a friend in her time of need would be so unladylike ♥

Honoka: Hm…?

Luna: Honoka, let's ask the boss to repair your swimsuit and adjust the size.

Monica: And after that, we can all have a spot of tea with the boss ♥ A graceful, refined, ladylike way to enjoy our time ♪

Honoka: Wow… But I mean…together as lady rivals? Are you sure?

Nanami's Challenge[]

Episode 1: Swimsuit Gift (水着の贈り物)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nanami: あれ、なにか届いてる。……オーナーから?せっかくなら、直接渡してくれたらいいのに……これ、水着……?そういえば、なんか言ってたかも。新しい水着が、なんとか……。ちょっと着てみようかな。

Nanami: Hm? Something arrived for me… From the boss? He could've just given it to me directly… A swimsuit? I think he was talking about this. Something about a new swimsuit… Maybe I'll slip it on.

Scene 2
Japanese English translation

Nanami: ……これ、うそ……でしょ?たしかに、大人っぽいのが好きって、言ったけど……こういうことじゃ……これ、どうしよう……せっかく貰ったんだし、着て見せた方が……いやいや、ないから!なに考えてるの!

Nanami: This has to be…some kind of joke. I told him I wanted something mature… But this… What should I do? I mean, he gave it to me so…maybe I should just wear it and show him. No way! I can't do this… What was I thinking!?

Scene 3
Japanese English translation

Nyotengu (OFF): ほう、そなたが「ななみ」か。

Nanami: ひゃあっ!

Nyotengu: なにやら面白い気配がして来てみたのじゃが……うーむ、これはなかなか……

Nanami: えっと……だれ?っていうか、その……

Nyotengu: ふふっ、そう緊張することはない。わらわは女天狗♪ともに「ばかんす」を楽しもうぞ♥

Nanami: て、天狗……?

Nyotengu: それより、そなた、人間にしては面白い気配をしておるのう♥

Nanami: だから、その……ちょっと!

Nyotengu (OFF): Ah, you must be Nanami.

Nanami: Hyah!

Nyotengu: I sensed something of interest, which drew me here to you… Hmm… That's not bad.

Nanami: Um…who are you? I mean…

Nyotengu: Heheh… There's no reason to get nervous. I am Nyotengu ♪ Enjoying my "vacation" here ♥

Nanami: T-Tengu?

Nyotengu: You give off quite an interesting aura for a human ♥

Nanami: Well that doesn't… I mean…!

Scene 4
Japanese English translation

Kanna (OFF): 見つけたぞ、天物!

Nanami: えっ、今度はなに……?

Nyotengu: なんじゃ、カンナ。相変わらずせわしないのう。

Kanna: 「なんじゃ」とはなんじゃ!抜け駆けはせんと、約束しておったではないか!

Nyotengu: はて、そうだったかのう?

Kanna: ふふん♪このワシを出し抜けると…………ん?オマエが噂のヴィーナスじゃな。

Nanami: えと……うん、多分……?

Kanna: ワシはカンナ、オニじゃ♪……なんじゃ、オマエ、驚かんのか?

Nanami: ううん、驚いてるけど……みさきから話は聞いてたから。わたしはななみ。よろしくね、カンナ女天狗も。

Nyotengu: うむ、よろしく頼むぞ、ななみ。

Kanna: それにしても、なかなかセクシーな水着を着ておるの♪ワシほどではないが、ふむ……

Nanami: あっ……だから、これは……着替えてくるから!

Kanna (OFF): Found you, tengu!

Nanami: Huh? Now what?

Nyotengu: What do you want, Kanna? Restless as usual I see.

Kanna: What do you mean what do I want!? You promised you wouldn't go ahead of me!

Nyotengu: Oh, is that right?

Kanna: Heheh ♪ Did you actually think you could fool me? Hm? You must be the Venus everyone's been talking about.

Nanami: Um…yeah…probably?

Kanna: I'm Kanna, the ogre ♪ Why aren't you scared?

Nanami: Umm… I guess I'm scared… But Misaki already told me about you, so… I'm Nanami. It's nice to meet you, Kanna. You too, Nyotengu.

Nyotengu: Well it's nice to meet you, Nanami.

Kanna: Hey, that's a pretty sexy swimsuit you've got on there ♪ Not as sexy as me though.

Nanami: Oh…right, I'll go change out of this now!

Scene 5
Japanese English translation

Nanami: はあ……やっぱりこれが落ち着く。

Nyotengu: なんじゃ、似合っておったのに、勿体ないのう……

Nanami: その、恥ずかしい、から。忘れてくれると、嬉しいんだけど……それより、二人はどうしてここに?

Nyotengu: ふむ。とくに用はないが……興が乗ったのでな。

Kanna: 天狗はいつもこうなのじゃ。今日だって、ワシとの約束を放って抜け駆けしおって。

Nyotengu: よいではないか。「鬼ごっこ」は好きであろう?

Kanna: う、嫌いではないが……

Nanami: ふふっ、仲いいんだね。

Nyotengu: なに、少々縁があってのう……カンナちゃん♥

Kanna: もー!なにをいうかー!こいつはワシの、宿敵なのじゃ!

Nanami: よく分かんないけど、なんか、見てて面白いかも。

Nanami: *sigh* Much better.

Nyotengu: But you looked good in it. What a waste.

Nanami: That was really embarrassing… I'd appreciate it if you could just forget you ever saw me in it. Anyway, what are you two doing here?

Nyotengu: Well, no reason really, just a little curious.

Kanna: The tengu's always like that. Today she broke her promise and tried to sneak off without me.

Nyotengu: There's nothing wrong with that. You like to play tag, don't you?

Kanna: I mean…it's not bad.

Nanami: Heheh, you two really get along, don't you.

Nyotengu: We're kind of bonded by fate…. Right, Kanna?

Kanna: Oh wow! What are you talking about!? This "tengu" and I are old enemies!

Nanami: I'm not sure what's going on, but this is kind of fun to watch.

Episode 2: What Does He Like? (好きなものは)[]

Japanese English translation

Kanna (OFF): ななみ、オマエ、生きておるかー?

Nyotengu (OFF): 間こえておらぬようじゃのう。……これ、ななみ!

Nanami: えっ、あっと……ごめん、なに?

Kanna: びっくりしたのじゃ……買い物に来たと思えば、急に固まりおって……大丈夫なのか?

Nanami: あはは、こめん、つい……見れちゃって。

Nyotengu: そなた、この珍妙なぬいぐるみがよいのか?

Nanami: ハリネズミだよ。ツンツンしてて可愛いでしょ?

Nyotengu: うーむ、人間は分からんのう……

Kanna: なんじゃ、ツンツンなら、ワシだって負けておらんぞ?

Nanami: ほんとだ、可愛い……ねえ、カンナ……そのツノ、触ってみてもいい?

Kanna: な、なんじゃ、ななみ、ワシになにをする気じゃ?

Nyotengu: ふふ。カンナちゃんは可優いからのう♪どれ、わらわも愛でてやろうそ?

Kanna: や、やめろー!

Nyotengu: ふふっ、他愛もないのう♪それで、ななみよ。買いたかったものはそれでよいのか?

Nanami: あ、ううん。欲しいには、欲しいけど……オーナー……こういうの、好きか分からないし。

Kanna: なんじゃ、プレゼントを探しておるのか?

Nanami: じつは、そうなんだ。いつも、貰ってばっかだし……たまにはお返し、したくて。ねえ、二人はオーナーと付き合い長いの?なにか、好きなものとか……知らない、かな?

Kanna: ふふん、それなら簡単じゃ♪

Nanami: ふむ。だいたい見当はつくが……聞くだけ聞いてやろうではないか。

Kanna: ふふーん♪聞いてくでないぞ?答えはゲームじゃ!ゲームを買って、一緒に遊ぶのじゃ。あと、お菓子あるとよいな。もちろん、ワシも行くからの♪

Nanami: えっと……本当?カンナが遊びたいだけだったり……しない?

Kanna: う……それは、そうじゃが……

Nyotengu: やれやれじゃ、これだからカンナちゃんは。

Nanami: 女天狗はどう?オーナーの好きなもの、なんか知らない?

Nyotengu: ふふっ、わらわに決まっておろう♥「せくしー」な水着でも着て、ちょいとからかってやれば「いちころ」じゃ♥

Kanna: ふふーん、それならワシも負けてはおらんぞ♪オーナーは、「セクシー女子」なワシが大好きじゃからの♪

Nanami: そ、そっか……セクシーな水着、かあ。ああいうのはわたしにはまだ早いかな……なんて。できれば、そういうのじゃなくて……他に、ない?

Nyotengu: ふふっ。ならば、天狗界の秘薬で、おーなー殿を園にするのはどうじゃ♪

Kanna: よかろ!ワシはオニの秘術で、オーナーをワシのものにするのじゃ♪

Nanami: え、えっと……オーナー、大丈夫かな……

Kanna (OFF): Nanami? Are you still alive?

Nyotengu (OFF): It seems she can't hear us… Hey… Nanami!

Nanami: Oh? Uh…sorry…what is it?

Kanna: You had me scared. I thought you came to shop, and then suddenly you just froze up… Are you okay?

Nanami: Hahaha… Sorry about that, I just fell in love with this.

Nyotengu: You like this unusual looking stuffed animal?

Nanami: It's a hedgehog. Isn't it so prickly and cute?

Nyotengu: Hmm… Humans are puzzling creatures.

Kanna: If prickly's a good thing, I've got some, too.

Nanami: Oh my gosh, you do…how cute. You think maybe I could…touch those horns, Kanna?

Kanna: Hey, what are you trying to do to me, Nanami?

Nyotengu: Heheh… It's because you're so cute, Kanna ♪ I can't resist doing it either.

Kanna: Stop that!

Nyotengu: Heheh… You're too easy ♪ Anyway, Nanami… Is this all you wanted to buy?

Nanami: Um, no. I mean, I do want it, but… I'm not sure if the boss likes this sort of thing.

Kanna: Oh my… You're looking for a gift then?

Nanami: Actually, yes. He's always the one giving things to me, so… I wanted to return the favor every now and then. Have you two been with the boss for a long time? Maybe…you have an idea of what he likes?

Kanna: Heheh. That's easy ♪

Nyotengu: Hmm… I have a general idea what you're thinking, but let's hear what you've got.

Kanna: Hehehhh ♪ He likes video games. Buy him a game and play it with him. Oh, and it wouldn't hurt to bring snacks. I'll be going too, of course ♪

Nanami: Um…really? Are you sure you're not just saying this because you want to play?

Kanna: I mean… In a way you could say yes, but…

Nyotengu: Good grief. This is what you get with Kanna.

Nanami: How about you, Nyotengu? Any idea what the boss might like?

Nyotengu: Heheh. Of course, that would be me ♥ I just put on a sexy swimsuit, play with him a little, and he's all mine ♥

Kanna: Heheh. I can do that too, just as good ♪ The boss can't get enough of my "sexy girl" vibes ♪

Nanami: Oh…okay. A sexy swimsuit, huh? Maybe I'm not quite…ready for that yet…What am I saying? Is there anything else that might be possible?

Nyotengu: Heheh. How about captivating him with a secret medicine from the tengu world?

Kanna: Yes! I've got a secret ogre technique that will make him all mine ♪

Nanami: Um, wow… I hope the boss is okay.

Episode 3: Misunderstanding (勘違い)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nanami (OFF): オーナー。いま、いい?

Nanami: あの……この前の……あのことで、ちよっと話したくて…………どうだった、って?え?あ、うん。一応、試してはみたけど……わたし、ああいうのはあんまり、慣れてなくて……えっ、 「せっかくだから、見てみたい」……?いや、流石にそれは、その……人に見せるのは……恥ずかしい。「見られるのも練習のうち」……?えっと……そういうもの、なの?うーん……オーナーがどうしてもっていうなら……その、ちょっとだけ、だよ?じゃあ……準備、してくるね?

Nanami (OFF): Boss. Is now a good time?

Nanami: Um… I wanted to talk to you about… what happened the other day. "How was it?" Oh, I mean…I gave it a try, but… I'm not really…used to it so… Hm? Since I'm here…you want me to "show you?" Well, actually that's not really… I'm too embarrassed to show anyone, so… Showing my stuff is "good practice?" Um, is that what it is? Hmm… I mean, if you insist, boss… I guess, for just a little. I'll go get ready.

Scene 2
Japanese English translation

Nanami: やっぱり、これを見せるって……勇気いるっていうか……でも、オーナーは平然と言ってたし……案外普通なのかも……

Nanami: I think it takes courage to be seen in this… But the boss said it's fine, so… Maybe it's actually just normal here…

Scene 3
Japanese English translation

??? (Nagisa): あの、ごめんください。

Nanami: あれ……この声は……?

Nagisa: あっ、ななみちゃん。えっと、覚えてるかな。久しぶり。みさきの姉の……

Nanami: うん、覚えてる。なぎささん、久しぶり。

Nagisa: ……こめん、着替え中だった?それ、ちょっとダイタン……だね。

Nanami: こ、これは、オーナーが……

Nagisa: ……オーナーさんが?

Nanami: プレゼントしてもらって……デザインは嫌いじゃないんだけど、その、「どうしても見たい」って言われて……

Nagisa: なるほど……わたし、ちょっとオーナーさんと話しに行きます。

Nanami: えっ?ちょっと待って、わたしも一緒に……!

??? (Nagisa): Excuse me.

Nanami: Hm? I know that voice.

Nagisa: Oh, Nanami. It's been a while. Do you remember me? I'm Misaki's older sister.

Nanami: Uh-huh, I remember. It's been a long time, Nagisa.

Nagisa: Sorry, were you just getting changed? …Isn't that swimsuit a little…skimpy?

Nanami: Well, the boss just wanted--

Nagisa: The boss?

Nanami: He gave me this as a gift, and the design isn't bad or anything, but… He said he really wants to see me in it, so…

Nagisa: I see. I'll go have a talk with him.

Nanami: Huh? Wait, I'm coming too!

Scene 4
Japanese English translation

Nagisa: オーナーさん、どういうつもりですか?

Nanami: あの、オーナー。ごめん、やっぱり見せるのは恥ずかしいよ……

Nagisa: 「何のこと」って……とぼけないでください。ななみちゃんにまで、いやらしい水着を着せて……「どうしても見たい」って、この、ヘンタイわんこ!

Nanami: え、 「そんなこと言ってない」……?でもさっき、「見てみたい」って……「写真の話」……?あっ、そういえば……

Nagisa: ……えっと?

Nanami: この前、オーナーにカメラ借りて、撮った写真があって。「今度見せるから」って、わたし、約束してて……その、二人とも、ごめんなさい……

Nagisa: それならいいんだけど……

Nagisa: What is the meaning of this, boss?

Nanami: Boss, um… Sorry, but I'm really too embarrassed to be seen in this…

Nagisa: "What do you mean?" Don't pretend to be naive. How dare you force Nanami of all people to wear such a sleazy swimsuit, then tell her you have to see it, you dirty dog!

Nanami: You never said that? But you just told me you wanted to see it… For photos? Oh, if you put it that way…

Nagisa: Um…

Nanami: The boss let me borrow his camera the other day, and took some pics. Then I promised I'd let him see them another time. I need to apologize to both of you.

Nagisa: I mean, it's fine if that's all it was.

Scene 5
Japanese English translation

Nanami: え?「知り合いなのか」って……うん、学校の帰り道とかで、たまに会ってた。

Nagisa: ええ。学年は違っても、同じ学校でしたし。下校の時は、みさきと一緒でしたから。

Nanami: ふふっ、みさきをいつも迎えに来てて、優しいお姉さんだな、って思ってたんだ。

Nagisa: そ、そんなこと……

Nanami: 「もっと話が聞きたい」って……いいけど……

Nagisa: ……だ、ダメです!オーナーさん、あなたは少し反省してください。あなたの普段の行為が、勘違いの原因なんです!ななみちゃん、わたしの部屋に行きましょう。オーナーさんへの対処の仕方、教えておきますから。

Nanami: Huh? Do we "know each other?" Uh-huh. We'd see each other sometimes when walking home from school.

Nagisa: Right, we were in different grades, but went to the same school. I'd go home from school with Misaki.

Nanami: Heheh. You'd always come pick Misaki up back then. I thought you were such a nice big sister.

Nagisa: Well, that's a little…

Nanami: You wanna hear more, boss? Sure, that's fine.

Nagisa: No it's not! You should feel a little guilty here, boss! Your usual behavior is what led to this misunderstanding! Come back to my room with me, Nanami. I'll go over how to deal with the boss.

Scene 6
Japanese English translation

Nanami: えっと、あの……じゃあ……オーナー、ごめん、また、あとでね?

Nanami: Um, sure…I guess. Sorry, boss. I'll see you later.

Episode 4: Sleepover (お泊り会)[]

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2
Japanese English translation

Nanami: なんだか「お泊り会」って感じで、楽しみかも。

Nagisa: ふふっ、じゃあ、みさきも呼ぶ?わたしと二人じゃや、つまらなくない?

Nanami: んー、今日はいいかな。なぎささんと二人きりって、あんまりなかったし……せっかくだから、ゆっくり話したいかな、なんて。

Nagisa: 結構会ってた気もするんだけど……ななみちゃんと話すってあんまりなかったかな。

Nanami: ふふっ♪なぎささん、いつも、みさきと楽しそうに話してたから。

Nagisa: それは……えと、こめんなさい……

Nanami: あっ、そういう意味じゃなくて……いいお姉さんだなって、ずっと思ってたんだ。みさきも、いつも自慢してた。演劇部ではカッコいいけど、家では優しいんだって。

Nagisa: そういわれると、ちょっと、恥ずかしいけど。ななみちゃんのことも、みさきからよく聞いてた。クールでカッコいいけど、一緒にいて楽しいって。

Nanami: みさき、家でそんな話するの……?

Nagisa: ななみちゃんの趣味とか、好きなものとか。うちの家族はみんな知ってるんじゃないかな。

Nanami: そ、それは、なんか……気恥ずかしいんだけど。

Nagisa: ふふっ。でもこうやって話してみたら……可愛いところもあって、意外だったかな。

Nanami: えっと……それをいうなら、わたしも意外っていうか……こんなに優しいお姉ちゃんなのに、怒ると結構怖いんだなって……

Nagisa: あ、あれは……!普段の行いがいけないんです。オーナーさんが悪いに決まってるんだから……

Nanami: ふふっ……ねえ、なぎささん、オーナーのこと、話してよ。

Nagisa: え?……ど、どうして?

Nanami: ちょっと貝味ある、っていうか……知りたいなって。みんなのことも、オーナーのことも。

Nagisa: ……まあ、いいけど……見た過り、いい加測で、だらしなくて……いつも、イヤらしいことばっかり考えてる人です。

Nanami: えっと、そう……なの?

Nagisa: ……ま、まあ、悪い人ではないし、一生懸命だし……わたしたちのこと、一番にえてるのはわかるけど……ななみちゃんも気を付けてね?つい、気を許しそうになっちゃうから……

Nanami: ふふっ、それは、なんとなくわかる。

Nagisa: イヤらしい写真とか、撮られないように。本人に悪気が無くても、ダメなものはダメですから。

Nanami: うん、心配してくれて、ありがと。なんだか、わたしにもお姉ちゃんができたみたい。

Nagisa: ほら、今日はもう遅いから寝ましょう……!

Nanami: うん。ほんとは聞きたいこと、まだまだあるけど……また、次は、みさきも一緒に。

Nagisa: じゃあ、おやすみ、ななみちゃん。

Nanami: おやすみ、なぎささん。

Nanami: This feels like a sleepover. I'm looking forward to it.

Nagisa: Heheh. Should we invite Misaki over too? You might get bored if it's just you and me.

Nanami: Hmm… I think we'll be fine today. It's not often I get to spend time alone with you, Nagisa. Since we're doing this, I wanna have a nice long chat with you.

Nagisa: I feel we saw each other quite often…but I don't remember ever really talking with you, Nanami.

Nanami: Heheh ♪ Because you always looked so happy talking with Misaki.

Nagisa: Wow… I'm sorry about that.

Nanami: No, I didn't mean it like that. I just always thought you were a really nice big sister. And Misaki would always speak highly of you. She said you were really cool in drama class, but really nice at home.

Nagisa: That's kind of embarrassing to hear. I heard a lot about you from Misaki, too. She said you were calm and cool, but fun to be with.

Nanami: Misaki said things like that at your house?

Nagisa: I think my family knows a lot about you, like your hobbies, and things you like…

Nanami: That's kind of embarrassing for me…

Nagisa: Heheh. But talking to you like this, you've got a cute side to you that I didn't expect.

Nanami: Um… Now that you mention it, I learned something unexpected about you, too. You're such a nice big sister, but when you get mad, you can be pretty scary.

Nagisa: Oh, that…! I don't usually act like that. But the boss is obviously the bad guy in this case…

Nanami: Heheh… Nagisa, tell me about him.

Nagisa: Huh? Wh-Why?

Nanami: I'm kind of interested in him…or at least, I wanna know more about him. About the boss, and everyone here.

Nagisa: Well, I guess. Just as he looks, the boss is a disgusting slob. His mind is always in the gutter.

Nanami: Oh, really…?

Nagisa: I mean, he's not a bad guy, and he works really hard. I know he thinks of us more than anything else. Just be careful, Nanami. I feel like you might let your guard down.

Nanami: Heheh. I think I get what you're saying.

Nagisa: Make sure he can't take any sleazy pics of you. Even if his intentions aren't bad, wrong is wrong.

Nanami: Okay. Thanks for being concerned about me. I feel like I've got my own big sister now.

Nagisa: It's getting pretty late, so let's get some sleep.

Nanami: Okay… There's still so much more I want to ask you, but we can save that for next time, when Misaki's here.

Nagisa: All right… Good night, Nanami.

Nanami: Good night, Nagisa.

Episode 5: From Now On Too (これからも)[]

Japanese English translation

Nanami: オーナー、ここにいたんだ。ううん、そんなに探してないよ。なんとなく、ここかなって……その……この前はごめん、わたしの早とちりで。なぎささんも、ちょっと言い過きたかもって、ってた。「早とちりじゃない」 ……?実際、水着も見たかったからって……えっと、ずっと気になってたんだけど……やっぱりオーナー、ああいうセクシー……なのかが好きなの?……もう、ヘンタイ。ふふっ、冗談だって。まあ、人に見せるのは、恥ずかしいけど。デザインとかは好みだし、部屋でも過ごしやすいし、結構、気に入ってるんだ。わたしに似合いそうだったから……贈ってくれたの?そっか……なんか、嬉しいな。その、オーナーがどうしてもっていうなら……あっ、えっと……なんでもない。それでさ、いつもオーナーに色々してもらってばっかだし、たまにはお返しとかしたいなって、思ってて。でも、オーナーの好きなものとか、してほしいこととかわからなくて……カンナや女天狗、なぎささんたちに、オーナーのこと聞いてみたらさ……わたしの知らないこととかも結構あって、ふふっ、面白かったかな。え、どんな話か気になる……?例えば……秘蔵の写真を隠しもってる、とか?……そんなことない?あはは、じゃあ……直接教えてよ、オーナーのこと。だって、やっぱりその方がわかりやすいし。え、「自己紹介は苦手」 ……?そんなこと言って……わたしにはさせたじゃん、忘れてないよ?「話すと長くなる」……?「もうじき目が書れちゃうから」って……いや、まだ朝だけど……はあ……ま、いいよ。わたし、まだこの島にいるし。だって、気になってること、まだまだあるから。この島にも、みんなにも……オーナーにも。だから、また気が向いたらお話しようよ。うん……約束。じゃあ、これからもよろしくね、オーナー。

Nanami: There you are, boss. I wasn't looking for you that long. I just had a feeling you might be here. Sorry I jumped to conclusions the other day. Nagisa thought maybe she said too much, too. I "didn't jump to conclusions?" You really did want to see me in the swimsuit? Um… I've been wondering but… You really seem to like that "sexy" look, don't you boss? Pervert. Heheh, I'm just kidding. It's embarrassing for people to see me in it though. I like the design, and it's comfortable to wear in my room, so I actually really like it. You sent it to me because you thought it would really suit me? Wow… I'm actually…happy you feel that way. Well, if you insist I show you… I mean…never mind. And boss… You're always doing so much for me, so I thought I should return the favor every now and then. But I don't know what you like, or what you want. I asked Kanna, Nyotengu, and Nagisa about you, and… There was so much I never knew about you. Heheh… It was pretty interesting. "Like what?" Well, for example… You keep some treasured photos hidden away. That's not true? Hahaha… Then tell me about yourself, directly. I mean, that would make it easier to find out about you. You're "bad at self-intros?" How can you say that? Did you already forget how you made me introduce myself? You'll "get too long-winded?" "The sun's about to set?" But it's still morning. *sigh* All right, then. I'm still going to be on this island. And there's so much I'm curious about. About the island, all the girls, and about you, boss. So if you change your mind, let's talk…. Good, that's a promise, then. Please continue to take care of me from now on too, Boss.

3.5 Year Anniversary ~ Always By Your Side ~[]

Episode 1: Changed Girls (変わったふたり)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki (OFF): おはよう、オーナー!……あれ?返事がない……間こえないのかな?

Nagisa (OFF): はぁ、きっと寝坊ね。どうせ遅くまで遊んでたんでしょ……

Misaki (OFF): えっ、今日は大事な日なのに…………とりあえず入るよ、オーナー?

Misaki: ……そのぐせ、お姉ちゃんの言った通りみたいだね。まったくもう……今日は3.5周年の記念パーティーだよ?なのに寝坊するなんて……

Nagisa: どうせ、イヤらしい写真でも眺めて夜更かしを……

Misaki: えっ?「そうじゃなくて」……?

Nagisa: 「パーティーのたために、徹夜でこれを準備してた」……?

Misaki (OFF): Good morning, boss! Huh? No response…? Maybe he didn't hear me.

Nagisa (OFF): *Sigh* I'll bet he overslept. Probably stayed up late having fun.

Misaki (OFF): But today's such an important day… Anyway, let's go in. Boss…?

Misaki: Look at that messy hair… I think you were right, Nagisa. I can't believe this… We're having our 3.5 year anniversary party today, and you slept in?

Nagisa: I bet you were up all night looking at racy pictures…

Misaki: Hm? You weren't?

Nagisa: You "stayed up all night preparing these for the party?"

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: これ、水着……?オーナー、準備してくれてたんだ……

Nagisa: わぁ……綺麗な水着……あ、その……ごめんなさい、誤解して。パーティーのために、頑張ってくれていたんですね。

Misaki: さすがオーナーだね♪でも言ってくれれば、何か手伝ったのに。

Nagisa: 「当然のことだから気にしないで」……?まぁ、それなら仕方ないですか……

Misaki: それじゃあ、せっかく準備してくれたんだから、ここで着てあげるってのは……どうかな?

Nagisa: えっ!?わたしも着るの?

Misaki: 変な水着じゃなさそうだし……それに、わたしひとりじゃ、恥ずかしいから……

Nagisa: ……みさきが言うなら、仕方がないですね。オーナーさん、これは「お詫び」ですから……いいですね?

Misaki: These are…swimsuits? Boss, so you got these ready for us…

Nagisa: Wow, they're so pretty. I'm sorry… I misunderstood what you were doing. You worked really hard getting ready for our party, didn't you…

Misaki: That's the boss I know ♪ But you should've said something so I could help out.

Nagisa: You were just doing your job, so we "shouldn't worry about it?" I guess if you put it that way…

Misaki: But since he went to all the trouble of getting these ready for us, how about we slip them on for him…right here and now?

Nagisa: Huh?! You mean…I should wear one too?

Misaki: It's not like the swimsuits are weird or anything… Besides, I'd feel embarrassed if it was just me.

Nagisa: Well, if you say so, Misaki… This is to pay you back for our little misunderstanding, boss. Okay?

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: うん……!やっぱり麗な水着♪どう?似合ってるかな?

Nagisa: 確かに綺麗……それに、なんだか不思議な色…………ビーチのタ焼けをイメージしたんですか?悪くないと思います。

Misaki: 二人とも似合ってる?ふふっ、やった♪ありがとう、オーナー♪

Nagisa: ふふふっ♪

Misaki: ん?どうしたの、お姉ちゃん?

Nagisa: みさき、ちょっと変わったね。なんだか、積極的になった感じがする。

Misaki: ええっ?そうかな……何か、ちょっと照れる……でも、お姉ちゃんこそ、なんていうか……色んな裏情をするようになったって気がするな。

Nagisa: えっ、そう?自覚はないけど……

Misaki: ふふっ、わたしの知らないお姉ちゃん、いっぱい見られたのは、オーナーのおかけと思う♪

Nagisa: そ、それは……!そうかも……しれないけど……こ、こら!何いやらしく笑ってるんですか……!このエロわ……じゃなくて、も、もう!わ、わたしは先に行きますから!パーティー、遅れずに来てくださいね……!

Misaki: There… It really is a pretty swimsuit ♪ Do I look good in it?

Nagisa: It's definitely pretty… And the colors are mesmerizing. It's patterned after a beach sunset…? Not too bad.

Misaki: We both look great? Heheh, yay ♪ Thanks, boss ♪

Nagisa: Heheheh ♪

Misaki: Hm? What is it?

Nagisa: Something's a little different about you. You seem…more aggressive now or something.

Misaki: Really? I don't know about that… Now I'm kind of embarrassed. But you know what? You seem…how do I put this…a lot more expressive now.

Nagisa: Oh really? I don't feel any different.

Misaki: Heheh… I've been able to see different sides of you that I've never seen before. All thanks to the boss ♪

Nagisa: Come on…! I mean…maybe you're right, but… Hey! Why are you laughing with that naughty look on your face, you dirty do-- I mean…come on! I-I'll be heading out now! Don't be late to the party, okay?

Scene 4
Japanese English translation

Misaki: あっ、お姉ちゃん……って、行っちゃった。よし!それじゃあ、わたしたちも会場に行こっか!オーナー♪

Misaki: H-Hey, wait for… Aaand she's gone. Anyway! How about we head over to the party too, boss? ♪

Episode 2: The King's Decree is Absolute (王のあ令は絶対)[]

Scene 1
Japanese English translation

Marie Rose: あっ、オーナーさん、こっちこっち!オーナーさん♪一緒にゲームしませんか?

Honoka: パーティーといえば「王様ゲーム」ですよ♪

Luna: くじで王様を引いた人が、番号を引いた人に命令できる。ふむ、まさに王様……独裁……恐怖政治。

Marie Rose: ふふっ♪じゃあ、オーナーさんも一緒に。みんなでゲームスタートです♪

Marie Rose: Oh, boss! Over here! Hey boss ♪ How about a little game?

Honoka: Nothing beats the "King Game" at a party, right?

Luna: Whoever draws "King" gets to order around the people who draw a number. Truly a king's…or a dictator's…reign of terror.

Marie Rose: Heheh ♪, You play too, boss. Let's start the game, everyone ♪

Scene 2
Japanese English translation

Honoka: わーい!わたしが王様です♪命令、命令……えーっと、じゃあ……2番の人が、「たまき」さんの真似をして下さい♪

Marie Rose: 2番……は、マリーです。たまきさん、ですか……うーんと…………ふふ♪かわいがってあげる♥

Luna: おお、すごい……これは高い完成度です。

Honoka: うんうん!そっくりだよ、マリーちゃん!セクシーで、かっこよかった♪

Marie Rose: えへへ……大人っぽく、できてたかな……♪

Honoka: Woohoo! I'm the King ♪ Now for an order… Let's see… Person #2, I command you to imitate Tamaki

Marie Rose: Oh…I'm Person #2. Imitate Tamaki…? Um… Heheh… ♪ How about a little squeeze? ♥

Luna: Wow, amazing… That was done to perfection.

Honoka: Uh-huh! You sound just like her, Marie! Sexy and cool ♪

Marie Rose: Heheh… Did I look mature doing that? ♪

Scene 3
Japanese English translation

Luna: ふふ、わたしが王ですね。1番と2番の人。王の命に従うのです。

Honoka: はい、わたしとマリーちゃんですね。それで、何をすればいいですか?

Luna: 王様の独裁と言えば……ふむ……皆、ウサギになるのです。

Marie Rose: ウサギ……?じゃあ、えっと……

Both (Honoka and Marie Rose): ぴょーん、ぴよん♪

Luna: ……楽しそうなのです。王も混ぜなさい。

All Three: ぴょーん、ぴょん♪

Luna: Heheh… Looks like I'm the king. Persons #1 and #2, you must follow the King's decree.

Honoka: That would be me and Marie. So…what are we supposed to do?

Luna: The King has decreed that… Hmm… You act like rabbits.

Marie Rose: Rabbits? Let's see…

Two People (Honoka and Marie Rose): Boing, boing ♪

Luna: That looks quite amusing actually. Let the King partake in this as well…

Three People: Boing, boing ♪

Scene 4
Japanese English translation

Marie Rose: やったあ、今度はマリーが王様です♪ふふっ♪どんな命令にしようかな……じゃあ……みんなが、3番の人に「好き」って言ってください♪

Honoka: えっと、3番は……オーナーさん!?あの、マリーちゃん、本当に言わなきゃダメですか……?

Marie Rose: ふふっ♪王様ゲームでは定番の命令、ってみさきに教えてもらいました♪

Honoka: うう……じゃあ、あの……オーナーさん?えとえと……す、好きです!はわわ……は、恥ずかしかった……

Luna: ふむ……では、わたしも続きましょうか…………こほん。その、オーナーさん……好き……です。むう……これは確かに、照れる……

Marie Rose: うふふ♪やっぱり王様はいい気分……♪

Honoka: じゃあ、次はマリーちゃんの番だね!

Marie Rose: えっ!?でも、マリーは王様で……

Luna: 先ほど「みんなが」とおっしゃいましたので……王の命は絶対……たとえ王本人でも。

Marie Rose: ええー!?そ、そんなあ……うう……じゃ、じゃあ、ま、マリーも……その……オーナーさんのことが……す……好きです……!うーん……王様って大変です……

Marie Rose: Yay! Now I'm the King ♪ Heheh ♪ What should I give as an order? Let's see… I order everyone to tell Person #3 that you love them ♪

Honoka: Let's see, Person #3 is…the boss?! Marie…do we really have to do this?

Marie Rose: Heheh ♪ Misaki told me that's a typical order when playing the King Game ♪

Honoka: Ugh… Well… Boss…? I um… I love you! Wow… That was embarrassing…

Luna: Ahem. Shall I take my turn now? Boss… I…love you. Yess… That was certainly embarrassing.

Marie Rose: Heheh ♪ It feels so good to be King ♪

Honoka: Your turn to say it, Marie!

Marie Rose: Huh?! But I'm the King.

Luna: You said "everyone" has to do it, so the King's decree includes the King as well.

Marie Rose: What?! That doesn't sound… Ugh… Well… Boss, I really um… L-Love you…! Whew… Being King isn't easy.

Scene 5
Japanese English translation

Luna: おや、今回の王様はオーナーさんですね。

Marie Rose: オーナーさん?悪そうな顔して……どんな命令をするつもりですか……?

Honoka: 三人で記念撮影をする……ですか?わあ!大賛成です♪

Luna: 思い出を残す命令とは……ふふ、国民思いの、よき王様だったようですね。

Marie Rose: じゃあ、他のみんなも呼んできて、一緒に撮影しましょう! そのあとは……みんなでもうー度、王様ゲームです♪

Luna: Oh, the boss is King now.

Marie Rose: Boss? What's with the naughty face? What kind of command are you thinking of?

Honoka: A commemorative photo…with all three of us in it? Wow! I can agree with that one ♪

Luna: A decree to make memories… Heheh… You're a King of the people it seems.

Marie Rose: Let's get all the others and take a photo together ♪ Then…we can play the King Game again with everyone ♪

Episode 3: Shape of Love (愛のかたち)[]

Scene 1
Japanese English translation

Lobelia: アネモネのように待っていたわ、ハニー♥

Lobelia: I've been waiting for you like an anemone flower, honey ♥

Scene 2
Japanese English translation

Lobelia: せっかくのパーティーだもの、オーナーさまとも、お話ししたいと思って。ね、フィオナ?

Fiona: はい♪オーナー様、本日はおめでとうございます♥ロべリィちゃんと休憩していたところなんです♪歩き疲れてはいませんか?よろしければ、わたくしたちとご一緒に……♥

Lobelia: Since we're at a party and everything, we wanted to have a talk with you, boss… Right, Fiona?

Fiona: Uh-huh ♪ Congratulations on making it to this wonderful day, boss ♥ I was just taking a break with Lobelia here ♪ Aren't you tired from walking so long? How about spending some time with us? ♥

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: そういえば、ロべリィちゃんが島に来て、ずいぶん経ちましたね。

Lobelia: ええ、ルピナスみたいに楽しいことばかりだったわ♪オーナーさまとフィオナのおかげね♪……え?他の女の子たちと仲良くなれたか、ですって?もちろん♪マリー、カンナと「お花探し」で遊んだり、さゆりさんに、日本の花のことを教えてもらったり……その、急に頭を撫でられたのは、驚いたけど……

Fiona: ふふっ、それはロべリィちゃんが、かわいいからだと思います♪

Lobelia: まあ、それはその通りだけど……そうそう、ハニーともずいぶん仲良くなったわ♥

Fiona: ハニー様……?どちら様でしょうか?わたくし、そういうお名前の方は存じ上げておりません……

Lobelia: ふふっ、いつか紹介してあげるわ♪ね?……「オーナーさま」♥

Fiona: ロベリィちゃんは、すごいです♪もう、みなさんと仲良くなっただなんて♥

Lobelia: うふふっ♪それはね……「ある人」に、負けたくないからよ。人間関係でも、何でも……ね。

Fiona: ある人……?どなたのことでしょうか?

Lobelia: さあ?誰でしょうね♪

Fiona: うふふっ♪わたくしにはよくわかりませんが、ロベリィちゃんが勝つことを、お祈りしていますね♥

Fiona: Now that I think about it, a lot of time has passed since you came to this island, right Lobelia?

Lobelia: Yeah… And I've been having nothing but fun times, just as a lupin [sic] flower might have ♪ All thanks to Fiona and you, boss ♪ Huh…? You wanna know if I've made friends with the other girls? Of course ♪ I went on that "flower hunt" with Marie and Kanna, and then Sayuri taught me about Japanese flowers… Even though I was shocked by how she suddenly stroked my head like that…

Fiona: Heheh, I think that happened because you're so cute, Lobelia ♪

Lobelia: Well, I can't argue with that… Oh yeah, and I really grew closer to my honey ♥

Fiona: Honey? Who is that…? I don't recall anyone with that name on this island…

Lobelia: Heheh… I'll introduce you sometime ♪ Sound good, "boss?" ♥

Fiona: You're so amazing, Lobelia ♪ I mean…you've already managed to make friends with everyone ♥

Lobelia: Heheh ♪ Well, that's because I don't want to lose to a certain someone. When it comes to relationships, or anything else.

Fiona: A certain someone? Who would that be?

Lobelia: Hmm… Who do you think it might be? ♪

Fiona: Heheh ♪ I'm not really sure, but…I hope you'll end up winning, Lobelia ♥

Scene 4
Japanese English translation

Fiona: あっ、最後の花火が始まりましたね。

Lobelia: パーティーもそろそろ終わりね。ちょっと残念だわ。もう少し楽しみたかったのに……

Fiona: Oh… The last fireworks are starting.

Lobelia: I guess the party is almost over then. That's too bad. I was hoping to have a little more fun…

Scene 5
Japanese English translation

Fiona: ふふっ♪大丈夫ですよ、ロベリィちゃん♥これからも、パーティーはたくさんありますから♪そうですよね?オーナー様♪

Lobelia: ふふっ♪期待してるわ♥

Fiona: たくさんパーティーが開けるように、わたくし、「愛」の力でがんぱります♥

Lobelia: じゃあ、わたしも負けていられないわね♪「愛人」として、ね?♥

Two People: ……ふふっ♪これからもよろしくね、オーナーさま♥

Fiona: Heheh ♪ There's nothing to worry about, Lobelia ♥ We'll be having plenty of parties from here on out ♪ Right, boss? ♪

Lobelia: Heheh ♪ I'm counting on that ♥

Fiona: I'll be using the power of "love" to ensure a lot more parties will be taking place here ♥

Lobelia: Well, I better make an effort too then ♪ As a "lover," okay? ♥

Two People: Heheh ♪ I hope we can keep this going between us, boss ♥

Episode 4: A New Morning (あたらしい朝)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nanami: はあ……気持ちのいい朝だね。みさき、オーナー♪

Misaki: うん。夜遅くまでパーティーしてたけど、いっぺんに眠気がとんじゃった♪

Nanami: え?昨日のパーティーはどうだったか?うん、とっても楽しかった。料理もおいしかったし、最後の花火も綺麗で……

Misaki: みんなで王様ゲームした時も、すっごく盛り上がったよね♪オーナーが王様になった時は、ちよっと不安だったけど……

Nanami: ふふっ♪意外とまともな命令で、ちょっと拍子抜けだったかな。

Misaki: え?普段どういうイメージなのか、って?

Nanami: ふふっ♪自分では、どう思ってる?

Misaki: あははっ♪

Nanami: *sigh* The morning air feels soo good, doesn't it Misaki? Boss? ♪

Misaki: Uh-huh. We stayed up so late partying, but the morning air really opens my eyes ♪

Nanami: Hm? How was the party yesterday? It was so fun. Delicious food, and a beautiful finale of fireworks…

Misaki: And things got really exciting when we played the King Game ♪ I was a little uneasy when it was your turn to be King though, boss…

Nanami: Heheh ♪ We were a little taken aback when you gave out such an innocent order though.

Misaki: Hm? What kind of person do we think you are?

Nanami: Heheh ♪ What do you think of yourself?

Misaki: Hahaha ♪

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: あっ、そうだ。ななみ、お姉ちゃんとお泊り会したんだっけ?

Nanami: うん、楽しかったよ。なぎささんとゆっくり話したの、初めてだったし。

Misaki: わたしも混ざりたかったなぁ……

Nanami: ふふっ♪これからは、いつでもできるから……

Misaki: え……?オーナーも選ざりたい?もう、ダメに決まってるでしょ?何でって……パジャマとか、恥ずかしいし……

Nanami: ……ふふっ♪

Misaki: ん?ななみ、どうしたの?

Nanami: ううん。3.5周年って、改めてすごいな……って思って。みさきとオーナー見てると…………なんか、いいなって。

Misaki: ええっ?そ、そう……かな?でも、ななみだって、もう一緒なんだからね?

Nanami: えと……そうなの……かな?

Misaki: 上手く日えないけど……ななみも、わたしたちと同じ「ヴィーナス」なんだから♪ね、オーナー?

Nanami: えっ?わたしのこと、もう色々わかってる?趣味とか、好きなものとか……スリーサイズも……!?そ、それは分からなくても、いいから……!

Misaki: ……もう、オーナー?えっ?わたしのことも、全部分かってるって……そ、それは……えっと……

Nanami: ふふっ、なんか「一緒になった」って思えてきたかも♪

Misaki: ……はぁ、まあいいけど。じゃあ、もうそろそろ、みんなも起きてくるころだし……

Nanami: うん。朝のランニング、行こうか♪

Two People: オーナーも一緒に、ね♪

Misaki: Oh yeah, Nanami… Didn't you have a sleepover with my sister?

Nanami: Uh-huh, it was fun. It's the first time I was able to have a good talk with Nagisa.

Misaki: I wish I was there…

Nanami: Heheh ♪ We can do it again anytime, so…

Misaki: Huh? You wanna join in too, boss? Of course that can't happen. "Why?" I mean…it's kind of embarrassing since we'll be in our pajamas and stuff…

Nanami: Heheh… ♪

Misaki: Hm? What is it, Nanami?

Nanami: Nothing… I was just thinking how amazing it is that you've reached the 3.5 mark here. When I look at how close you and the boss are… I'm a little envious.

Misaki: Huh? R-Really…? But you're no different, Nanami.

Nanami: Well… I'm not sure about that.

Misaki: I don't know how to say this well, but…you're a Venus too, Nanami. Just like the rest of us ♪ Right, boss?

Nanami: Huh? You already know all about me? Like my hobbies, and what I like to eat? And my measurements?! You don't have to be concerned with those things!

Misaki: Come on, boss… Huh? You know all about me, too? I mean, that's kind of…

Nanami: Heheh… I'm starting to feel like we really aren't so different ♪

Misaki: *sigh* That's fine, I guess. Anyway, I think the other girls will be up soon…

Nanami: Uh-huh. How about going on a morning jog? ♪

Two People: And you come with us too, boss ♪

Fresh New Recruits ~Glowin' Up~[]

Episode 1: New Recruits? (新入社員?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Fiona: わぁ、なんだか変わった水着ですね♪

Helena: ふふ、面白い趣向ね。今回はなにをするのかしら?

Fiona: 「新入社員」をテーマにした撮影……?あの、すみません……「新入社員」とは、なんなのでしょう?

Helena: ふふっ、「会社」に新たに所属する人のことよ。

Fiona: 「会社」……エレナさんが代表をされているような……?

Helena: ええ、フィオナのような新入社員なら大歓迎ね。オーナーさん、では何をすればよろしいかしら?

Fiona: Wow, these are quite unusual swimsuits, aren't they ♪

Helena: Heheh… Certainly a peculiar design. What are you up to this time, boss?

Fiona: For a "new recruit" themed photoshoot? Um…sorry to ask, but… What exactly is a "new recruit?"

Helena: Heheh… In this case, it's someone newly hired by a company.

Fiona: A "company…" Like the one you represent, Helena?

Helena: Uh-huh… And I'd welcome a new recruit like you with open arms, Fiona… So what did you want us to do?

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: 「営業」……ですか?

Helena: そうね……営業は、相手に商品を販売したり、仕事の依頼を勝ち取ること。交渉術のようなものね。

Fiona: 「交渉術」……?難しそうです……わたくしは、何をすればよいでしょうか?

Helena: ふふっ、じゃあ、簡単な「交渉」から始めましょう♪オーナーさんになにか、「おねだり」するというのはどうかしら?

Fiona: オーナー様?えっと……では……

Fiona: "Sales?"

Herena: Ah yes… "Sales" involves selling your product to clients, and securing their businesses…using the art of negotiation.

Fiona: "Art of negotiation?" This seems a bit difficult… What exactly am I supposed to do?

Helena: Heheh… Let's start out with a simple negotiation ♪ Is there something you'd like to ask the boss to buy for you?

Fiona: The boss? Well, let's see…

Scene 3
Japanese English translation

Lobelia: オーナーさま、ごきげんよう♪

Fiona: ロベリアさん、いつもお世話になっております♥本日もよろしくお願いいたします♪

Lobelia: フィオナ!?ご、ごきげんよう♪なんだかいつもと様子が違うわね。それに……

Lobelia (OFF): その水着……エレナさんまで、いったい何をしているの?

Lobelia: Good day, boss ♪

Fiona: Lobelia, it's certainly a pleasure to see you again ♥ I sincerely look forward to our future endeavors together ♪

Lobelia: Fiona!? G-Good day ♪ You somehow…seem different today. And…

Lobelia (OFF): That swimsuit… Even you're wearing one, Ms. Helena? What on earth is going on here?

Scene 4
Japanese English translation

Helena: ……と、いうわけよ。

Lobelia: ふーん、面白そうね。ふふっ、じゃあ、わたしも参加していいかしら?

Fiona: まあ♪じゃあ、ロベリィちゃんも一緒に頑張りましょう♥

Lobelia: あら、何を言っているの?……どうせなら、「勝負」しましょ♪

Helena: ロベリア、それは名案ね。二人が競い合えば、身につくのも早いものだわ。

Fiona: なんだか面白そうです♪わたくし、愛の力でがんばります♥

Lobelia: ふふ、決まりね!社交界もビジネスも……「騙し合い」はお手のものよ、ふふっ♥

Helena: …And that's why we're wearing these.

Lobelia: Oh… Sounds interesting. Heheh… Would it be okay if I joined in?

Fiona: Why not? Let's join forces, Lobelia ♥

Lobelia: What are you talking about? I say we have a competition ♪

Helena: That's a splendid idea, Lobelia. If the two of you compete, you'll acquire these skills more quickly.

Fiona: That sounds quite fun, actually ♪ The power of love will bring me to victory ♥

Lobelia: Heheh… Then it's settled! In society as well as in business… Outfoxing others is my specialty. Heheh ♥

Episode 2: Naked Negotiating (見え透いた交渉術)[]

Scene 1
Japanese English translation

Lobelia: どう?似合っているかしら?

Fiona: とっても似合っていますよ、ロべリィちゃん♪

Lobelia: ハニーも♥どうかしら?何を着ても、完壁でしょ?とってもカワイイ「新入社員」に見える?嬉しいけど……それって衰められているのかしら?

Helena: ふふっ、ふたりともよく似合っているわ。もう準備はできているようね♪

Lobelia: Well? Do I look good in this?

Fiona: You look fabulous, Lobelia ♪

Lobelia: What do you think, Honey ♥ I look perfect in everything, right? I make an adorable "new recruit?" That's nice to hear, but… Should I take that as a compliment?

Helena: Heheh… You both look amazing. I think we're ready to get started ♪

Scene 2
Japanese English translation

Helena: では、「営業」の実習よ。オーナーさん相手に「交渉」をしてみなさい。アドバイスは、交換条件をつけること。「いかに投資を最小限に抑えられるか」が重要よ?

Lobelia: ふふっ♪望むところよ。オダマキのように、必ず勝ってみせるわ♪

Fiona: がんばりますけど、どのようにすればよいのでしょうか……

Helena: そうね……では、私がお手本を見せるわ。……オーナーさん、覚悟は良くて?

Helena: So let's get on with our practical "sales" training, shall we? Negotiate with the boss… He'll be your client. I advise you to include negotiation conditions. "How can we keep investment to a minimum?" is an important question to ask.

Lobelia: Heheh ♪ Sounds good to me. I'll win this for sure, like a columbine flower

Fiona: I'll do my best, but I'm not really sure what to do…

Helena: All right… I'll provide a demonstration… Are you ready?

Scene 3
Japanese English translation

Helena: オーナーさん♪私に、美味しいブランマンジェを御動走してくださらないかしら?そのあと、二人きりの撮影会はいかが?もちろん、あなたさえよろしければ。……ね?

Helena: Hello boss ♪ Would you be so kind as to treat me to a delicious blancmange? After that, we could go do a private photoshoot, with just the two of us. If that's okay with you, of course…

Scene 4
Japanese English translation

Helena: あら、喜んでいたただけてうれしいわ。それじゃあ、楽しみにしているわね♪まあ、こんな感じかしら♪

Lobelia: さすがエレナさん、ツバキみたいに完な「交渉術」ね……

Fiona: ロベリィちゃん、わたくしたちも頑限りましょう♪

Helena: Oh… I'm glad to see you're so excited about this. So…I'm looking forward to our time together ♪ …And that's how it's done ♪

Lobelia: Wow Ms. Helena… Like the Camellia flower, you're really mastered the "art of negotiation."

Fiona: Now we should try, Lobelia ♪

Scene 5
Japanese English translation

Fiona: 「交渉」だなんて……と、とても緊張しま……す……オーナー様、あの、わたくしダンスがしたくて……だから、あの、ダンスホールが欲しいのです。代わりに、えと……あの……わ、わたくしの「愛」を、差し上げますので……ありがとうございます、オーナー様♥とっても嬉しいです♪

Lobelia: やるじゃない、フィオナ。じゃあ、次はわたしの番ね?ふふっ♪

Fiona: Actually "negotiating" just…makes me so nervous. Boss… I really like to dance, so… I um…want a dance hall. And in exchange for that I'll um… give you my "love…" Thank you so much, boss ♥ I'm so, so happy ♪

Lobelia: That was actually pretty good, Fiona. I guess I'm up next, huh? Heheh ♪

Scene 6
Japanese English translation

Lobelia: オーナーさま♥わたし、クルージングデートがしたいわ♪だ・か・ら……♥二人にふさわしい、クルーザーを買ってくださらない?80フィートくらいの小型鉛でいいわ♥代わりに…「なんでも」してあげる♥

Lobelia: Boss ♥ I wanna go on a cruise date with you ♪ Which means ♥ I'll need you to buy a cabin cruiser that's perfect for the two of us… Just a little boat about 80 feet long should work ♥ And in return… I'll do "anything" you want ♥

Scene 7
Japanese English translation

Lobelia: やったわ♪オーナーさま、ありがと。

Helena: ふふっ、オーナーさんも大変ね♪

Fiona: ……あの、オーナー様?先ほどからずっと気にされているみたいですが、わたくしたちの水着に、何か……?

Lobelia: 少し、様子がおかしいのではなくて?バラのように顔が真っかで……目も虚ろな……?

Helena: ふふっ♪「カワイイ新入社員」に見惚れているのではなくて?

Lobelia: あら♪じゃあ、フィオナに負けないように、わたしはもっと営業しちゃおうかしら♪そうね、クルージングのあとは……何をおねだりしょうかしら……♥

Lobelia: Yay ♪ Thanks, boss.

Helena: Heheh… You've got quite a tall order to fill, boss ♪

Fiona: Um… Boss? I noticed you've really been focused on us these last few minutes… Is there something wrong with our swimsuits…?

Lobelia: You seem a little odd right now… Your face is as red as a rose… With a vacant stare…

Herena: Heheh ♪ It seems you've been captivated by these "adorable new recruits."

Lobelia: Oh wow ♪ Maybe I better negotiate more to catch up with Fiona ♪ Let's see… What should I ask for in addition to the cruise date ♥

Scene 8
Japanese English translation

Fiona: あら……?オーナー様!?

Lobelia: どうしたのかしら?

Helena: ふふっ、ふたりとも、少し営業が強引だったようね♪新入社員だもの、小さい案件から始めましょうか。

Fiona: Oh… Boss…!?

Lobelia: What's the matter?

Helena: Heheh… It seems like you two were a little too aggressive with your negotiations. You're still new recruits, so let's start with small jobs, ok?

Bonding Festival ~ Jewelry Night Wish ~[]

Episode 1: June Bride (6月の花嫁)[]

Scene 1
Japanese English translation

Lobelia: お待たせ、オーナーさま♪あら?あなたは、ななみ……かしら?

Nanami: うん。はじめまして、ロベリア。オーナーから話は聞いてるよ。

Lobelia: よろしく、ななみ♪わたしも、あなたの話は聞いているわ。どうやら、わたしたち二人とも、オーナーさまより早かったようね♪

Nanami: そうだね。約束の時間まで、まだあるみたい。でも、こうしてロペリアと話しながら、星空を眺めるのもいいかなって……

Lobelia: そうね、こんな綺麗な夜空だもの。オーナーさまより先に、楽しんじゃいましょう♪

Lobelia: Thanks for waiting, boss ♪ Oh… You must be… Nanami?

Nanami: Uh-huh. Nice to meet you, Lobelia. I heard about you from the boss.

Lobelia: Nice to meet you, Nanami ♪ I heard about you, too. It looks like we both showed up earlier than the boss ♪

Nanami: Uh-huh. It's not quite the time we agreed to meet yet. But I think it might be fun to chat with you while we look up at the stars.

Lobelia: I agree, the stars are so beautiful tonight. Let's take them in together before he gets there ♪

Scene 2
Japanese English translation

Nanami: ねえ、ロベリアの水着、綺麗だね。胸元についてるのって、パール……かな?なんか、お嬢様って感じで、よく似合ってる。

Lobelia: ふふっ♪ありがと、嬉しいわ♪ななみの水着も、ダイヤモンドが月の光に映えてて……まさに「月下美人」ね♪

Nanami: えと……そこまで言われると、ちょっと照れる……な。

Lobelia: ふふっ、顔がチューリップのように良っ赤よ♪

Nanami: Your swimsuit is so pretty, Lobelia. Are those pearls along your chest? You look so elegant… It really looks great on you.

Lobelia: Heheh ♪ Thanks… I'm happy to hear that ♪ And those diamonds on your swimsuit… The way they shine in the moonlight… It reminds me of the "queen of the night" flower.

Nanami: Wow… Uh, hearing you put it like that… is kind of embarrassing…

Lobelia: Heheh… Now your face is as red as a tulip

Scene 3
Japanese English translation

Lobelia: ねえ、わたしたちの水着、ドレスみたいじゃない?ななみは、ジューンブライドって、知ってる?6月に結婚する花嫁は、幸せになれると言われているの。

Nanami: うん、聞いたことある……かな。

Lobelia: 貴族にとって、結婚が幸せとは限らないけど……でも、サギソウのように夢見たいじゃない♪

Nanami: そうだね。なんていうか……ロマンチックかも。結婚とかは、まだ考えたことなかったけど……

Lobelia: じゃあ、ななみが憧れるのは、どういう人かしら?

Nanami: 憧れる人……?うーん、どうかな……

Lobelia: わたしなら、平穏な生活に「刺激」を与えてくれる人がいいわ。

Nanami: あはは。なんか、ロベリアらしいね。わたしは……今日みたいなに、星を見に連れ出してくれたり……いつもそばにいてくれて、一緒に笑い合える人がいいな……なんて。

Lobelia: ふーん、あなたはそうなのね♪クレオメのような感じかしら?

Nanami: えっと、よくわかんないけど……そうなの、かな?

Lobelia: Don't you think our swimsuits look more like dresses? Have you heard of a "June Bride," Nanami? They say girls who get married in June end up happy.

Nanami: Uh-huh, I have heard of that…I think.

Lobelia: Marriage isn't always happy for nobility… But it's nice to dream like the White Egret flower, right?

Nanami: Yes… I think it sounds so…romantic. I've never even thought about getting married though.

Lobelia: What sort of person are you attracted to, Nanami?

Nanami: Attracted to…? Hmm…

Lobelia: For me, it's someone who can add some excitement to an otherwise boring life.

Nanami: Hahaha… That sounds like something you'd say. For me, it's someone who would bring me out to look at the stars on a night like this… Someone who'd always be by my side, who I can laugh together with… What am I saying…

Lobelia: Hmm ♪ So that's what you'd like. I guess he'd be like a spiderflower?

Nanami: Um… I'm not sure about that but…yeah.

Scene 4
Japanese English translation

Lobelia: ねえ、ななみ。その水着、「ダイヤモンド」の石言葉、なんだけど……

Nanami: え?この水着の……?えと、何か意味がある……のかな?

Lobelia: 「永遠の絆」よ♥

Nanami: えっ、お、オーナー……と?

Lobelia: そして 「パール」には……「線を深める」効果があると言われているの♥……なんてね♪オーナーさまらしい、素敵なプレゼントだと思わない?

Nanami: ……ふふっ。そうかも。

Lobelia: Hey, Nanami. Let me tell you the symbolic phrase for the "diamonds" on that swimsuit.

Nanami: Huh? For this swimsuit? So there's some sort of meaning?

Lobelia: An "eternal bond" ♥

Nanami: W-With…the boss?

Lobelia: And I heard that pearls have a "bond-deepening" effect ♥ …Isn't that something ♪ So typical of the boss to give us such a meaningful gift, right?

Nanami: …Heheh. Maybe so.

Scene 5
Japanese English translation

Nanami: あ、オーナーが来たみたい。

Lobelia: 噂をすれば……ね♥さ、オーナーさまのところへ行きましょ。また今度、二人だけで話しましよ。とっておきのローズヒップティーをご馳走するわ♪

Nanami: うん、楽しみにしてる。

Nanami: Oh, looks like he's here

Lobelia: Speak of the devil ♥ Let's go see him. I hope we can talk again sometime, just the two of us. I'll make you some lovely rosehip tea ♪

Nanami: Nice, I'm looking forward to that.

Episode 2: Everyone's Wish (みんなの願い)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nanami: オーナー、待ってた。

Lobelia: ごきげんよう、オーナーさま。今夜はカスミソウみたいに、綺麗な夜空ね♥

Nanami: え、わたしたちの水着……?「綺麗」って……えっと、うん……ありがと。

Lobelia: ふふっ、素敵な夜には、素敵な水着を着ないとね♪

Nanami: ……え?「二人で何を話してたのか」って……えっと…………運命の人はどんな人か、とか……えっ?「どんな人」って……それは……

Lobelia: それはミモザのようにヒ・ミ・ツ♥ダメよ?レディの秘密を聞こうだなんて♪それより、オーナーさまの「運命の人」は、どんな人なのかしら?

Nanami: 「仕事が忙しくて、それどころじゃない」……?

Lobelia: ふふっ♪本当に、考えたことないの?

Nanami: え?仕事一辺倒なオーナーを、目覚めさせてくれるような人がいれば……?

Lobelia: ヘえ♥オーナーさまはそういう子がいいのね……♪

Nanami: なんか、オーナーらしいね。それにしても、オーナー。今日は突然呼び出して……どうしたの?え、「誰かと夜空を見たかったから」……?ううん、迷惑なんかじゃないよ。こんな綺麗な星空……一緒に見られて嬉しい。

Lobelia: ええ♪とっても刺激的な夜を楽しんでいるわ♪

Nanami: I've been waiting for you, boss.

Lobelia: Good day, boss. The stars are as beautiful as baby's breath flowers tonight, aren't they?

Nanami: Our swimsuits? You think they're pretty? Um… Yeah…thanks.

Lobelia: Heheh… How can we not wear pretty swimsuits on a night as pretty as this, right?

Nanami: …Hm? What were the two of us just talking about? Um… Just…what kind of person would be your soulmate… Stuff like that. Hm? You want to know how we responded?

Lobelia: That's a secret, just like the Mimosa flower ♥ And it's rude to ask a lady about her secrets ♪ But I'm curious, what kind of person would be your soulmate, boss?

Nanami: You're too busy with work to think about that?

Lobelia: Heheh ♪ You really haven't thought about it…ever?

Nanami: Hm? Someone able to break you away from your constant focus on work would be nice?

Lobelia: Wow ♥ So that's the kind of girl you like ♪

Nanami: Sounds like an answer you'd give, boss. But anyway… Why did you suddenly ask to see us today? You wanted to gaze up at the stars with someone? No no, I'm not bothered by it at all. I'm happy we get to look up at this beautiful starlit sky together.

Lobelia: Yeah ♪ It's just so stimulating, I'm having a fantastic evening ♪

Scene 2
Japanese English translation

Nanami: あっ、流れ星……!

Lobelia: 願いごとを唱えなくちゃ……!

Nanami: Oh look! A shooting star…!

Lobelia: Time to make a wish!

Scene 3
Japanese English translation

Lobelia: ななみはどんなことを願ったの?

Nanami: えっと……「またみんなで、こんな星空を見られますように」って……

Lobelia: ふふっ、わたしもよ。「今日みたいに刺激的な毎日を」って願ったわ♪ねえ、オーナーさまは?

Nanami: え?わたしたちと同じって……「こんな楽しい日々が続きますように」……?

Lobelia: ふふっ。そのお願い、きっと叶うと思うわ♪

Nanami: うん。わたしたちも……みんな、同じだよ……きっと。

Lobelia: So what did you wish for, Nanami?

Nanami: Um… Just for all of us to enjoy another starlit sky like this again…

Lobelia: Heheh… So did I. I wished that every day could be this stimulating ♪ What about you, boss?

Nanami: Huh? The same as us? For fun days like this to continue on?

Lobelia: Heheh. I'm pretty sure that'll come true ♪

Nanami: Uh-huh. All of our wishes will. I'm sure of it.

Delicious ♥ Honeymoon[]

Episode 1: Honey ♥ (あなた♥)[]

This scene plays when first logging into the game at the start of the new event, and is required to be viewed to unlock it.

Scene 1
Japanese English translation

Nagisa: 〜♪

Nagisa: 〜♪

Scene 2
Japanese English translation

Nagisa: あっ♪おかえりなさい、あなた。今日は早かったんですね。ご飯、もう少しで出来るから待っててください。えっ!?手伝ってくれる?そ、その、お仕事の後だから、休んでても…………少しでも、一緒にいたいから……!?え、えっと……その……じゃ、じゃあ、少しだけ……わたしも……その、一緒に、いたいから。

Nagisa: Oh ♪ Welcome home, honey. Back early today, huh? I've almost got dinner ready. Huh!? You wanna help me make it? Umm… Why don't you just relax after such a hard day at work? You wanna spend time with me…!? Uh… That's… I mean, just for a little, I guess. I'd…like to spend some time with you, too.

Scene 3
Japanese English translation

Nagisa: ふふっ。作り終わったと思ったら、すぐに食べちゃうんですから……「手料理が美味しかったから」?もう、あなたったら……あなた、この後はどうするんですか?お風呂か、もう休むか…………!?ちょ、ちょっと……!それは…………も、もう!からかうのは、ダメです。

Nagisa: Heheh. The second I finish making dinner, you always wolf it down so quickly. Because my "homemade meals are so delicious?" Aww, come on… What do you wanna do after this? Take a bath, maybe? Or go to bed early? ……!? H-Hey…! Come on! Stop teasing me.

Scene 4
Japanese English translation

Nagisa: そ、それじゃあ、わたし、ご飯を片付けてきますから……待っててください?あなた。

Nagisa: I'll go clean up the dishes now, so just wait a little. Okay, honey?

Episode 2: Various Young Wives (いろんな「若奥様」)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kanna (OFF): そこまで!カ〜ット!

Nagisa: ……はぁ。演技とは言え、あんなセリフを……わんこに向かって……『あなた♥』だなんて……!

Marie Rose: なぎささん、凄いです!なんだか、本当に「奥様」みたいな……

Kanna: うむうむ♪まさに、迫貞の演技じゃったな!

Nagisa: ちょ、ちょっと、ふたりとも……恥ずかしいんだから、からかわないで…………それに、オーナーさん!演技は台本通りやってください!急に変なアドリブを入れてきて、驚いたんですから……わ、私が欲しい、だなんて……!!

Kanna: ん?あれは、アドリブじゃったか……流れが自然で、気づかなかったの。

Marie Rose: うんうん♪見てるこっちまで……照れちゃう感じでオーナーさんも、演技、お上手なんですね♪

Nagisa: う……そ、そんな……

Kanna: ま、良いではないか!こうして水着まで着て、演技が出来たんじゃから♪

Marie Rose: そうですね♪このエプロンも、なかなか可愛いです♥

Nagisa: ……はぁ。もちろん、ここまで協効してもらえたのは、感謝していますけど……次の演技の役が「著奥様」だったから。練習に付き合わせただけなのに……まさか、水着まで作って……ここまで張り切るだなんて……

Marie Rose: でも、本当にすごいです!本物の 「新婚さん」みたいで……なんだか、憧れちゃいました。

Kanna: ホンモノのニンゲンのヨメもかくや、の魅力じゃったな。ま、ワシの魅力にはちと劣るがの!

Nagisa: ……なんですか、オーナーさん。……え?せっかくだから、もう一度……!

Marie Rose: あれ、オーナーさん。次はたしか……

Nagisa: ……良いでしょう。もう一度、お願いします。

Kanna: えーっ!ズルいぞ!次はワシのばん!

Nagisa: ただし、次は……「鬼嫁役」を演じさせてもらいます。

Marie Rose: わぁっ!も、もう役に入り込んで……

Kanna: ぬ……こ、これは……役なのか……?

Nagisa: あら、おかえりなさい、あなた。……帰ってきたばかりで、なぜ逃げようとしているんですか?待ちなさい……この、バカわんこ!

Kanna (OFF): And… CUT!

Nagisa: *sigh* Acting or not, those lines are so…ugh. Just the thought of looking at that Dirty Dog and calling him "Honey ♥"

Marie Rose: That was amazing, Nagisa! You really make a convincing wife.

Kanna: Uh-huh ♪ What a realistic performance!

Nagisa: Would you two stop teasing me? This is embarrassing. And boss! Stick to the script next time! You caught me off guard adding those weird ad libs out of the blue like that. I mean, come on… Saying you "want me…!"

Kanna: Hm? That was an ad lib? It sounded so natural I didnt even notice.

Marie Rose: Right? Even I blushed a little watching that… You're a talented actor too, boss ♪

Nagisa: Hey… How can you just…?

Kanna: Why not? He even prepared the right swimsuit so you could practice your role in it ♪

Marie Rose: Yeah ♪ And this apron is adorable ♥

Nagisa: *sigh* Of course I appreciate him helping out to this extent, but… I'll be playing a "young wife" in my next role, so I only asked him to read along with me. I didn't expect him to provide a swimsuit for it, and be so enthusiastic.

Marie Rose: But it was so amazing! You made a really authentic "new bride." I really admire you for that.

Kanna: It had the charm of a real human bride. Not quite as charming as I am though!

Nagisa: What is it, boss? Huh? Since we're here, you wanna do another take?

Marie Rose: But boss, the next one's supposed to be…

Nagisa: I'm fine with it. Let's do another take.

Kanna: Hey! That's so unfair! I was up next!

Nagisa: This time I'll play the "mean wife" role…

Marie Rose: Wow! You already look the part!

Kanna: Are you…still playing a role, or…

Nagisa: Oh, home already,"honey…" You just got back, so why are you trying to get away from me? Get back here! You Silly Dog, you!

Scene 2
Japanese English translation

Kanna: ……ワシ、「オニでヨメ」にはなれても……「鬼嫁」にはなれんかもしれん……

Marie Rose: なぎささんの演技力、おそるべしです……

Kanna: I may be an ogre, but I don't think I can out "mean" that "mean wife."

Marie Rose: Nagisa's acting skills are frightening…

Nightlife for Adults ~ Rock Climbing Festival ~[]

Episode 1: Adult Charm (オトナの魅力)[]

Scene 1
Japanese English translation

Sayuri: ほのかちゃん、水着とっても似合ってますね♪

Honoka: 本当ですか?ありがとうございまーす!さゆりさんも、優しい雰囲気にびったりです。

Sayuri: ほのかちゃんがそう言ってくれると、わたし嬉しいな♪

Honoka: この水着、なんだかとても落ち着きます。

Sayuri: そうですね。胸がゆったりしているからかしら……?

Sayuri: You look incredible in that swimsuit, Honoka ♪

Honoka: Really? Thanks for saying that! And your swimsuit fits your kind nature to a tee.

Sayuri: It makes me so happy to hear that from you ♪

Honoka: It's like…I feel so relaxed in this swimsuit.

Sayuri: I know, right? Because it's so loose-fitting on our chests, maybe?

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: うん……やっぱわたしが見込んだとおりだったわ!

Honoka: あっ、たまきさん!

Tamaki: ふふっ、気に入ってくれたみたいね♪今回の水着は「オトナの力」をテーマに作ってみたの。

Sayuri: 「オトナの魅力」……ですか?

Tamaki: そう。「オトナの魅力」といえば……セクシーかつエレガント、だと思わない?

Honoka: たしかに、たまきさんもさゆりさんも、セクシーです……!「オトナの女性」って感じで、素敵だなあ♪

Sayuri: あら、ほのかちゃんも、オトナっぽくて魅力的ですよ♪

Tamaki: うんうん。つい、こんな風に……♥

Honoka: きゃっ!た、たまきさん!?

Sayuri: たまきさん、あんまりほのかちゃんを困らせちゃダメですよ?

Tamaki: うふふ♪ごめんね。

Honoka: もう……いきなり触るとびっくりしちゃいます……でも、こういう水着を着ると。さゆりさんも、たまきさんも「オトナ」って感じがします。

Tamaki: ほんと?ありがと♥

Sayuri: ふふっ、わたしたちは、ほのかちゃんより、少しだけ「お姉ちゃん」ですから♪

Honoka: わたしも二人みたいに、もっとオトナっぽくなりたいな〜。

Tamaki: ……じゃあ、ほのかちゃんも、オトナの世界を楽しんでみる?

Honoka: えっ、オトナの世界……ですか?

Tamaki: みんなで「オトナの女子会」とか♥……とう?

Sayuri: みんなから聞いてるけど……たまきさん、お酒の飲みすぎは体に悪いですよ?……でも、女子会は楽しそうですね♪もしたまきさんが酔い潰れちゃったら、わたしがお世話します♥

Honoka: でもでも、「オトナの女子会」って……わたし、まだお酒はダメで……

Sayuri: 大丈夫♪ほのかちゃんには、おいしいジュースを用意しますね♪

Honoka: わわっ!いいんですか!楽しみです!

Tamaki: それじゃ、決まりね。「オトナの女子会」、開催よ♥

Tamaki: Uh-huh… Just as I thought!

Honoka: Oh, Tamaki!

Tamaki: Heheh, sounds like you quite like the swimsuits ♪ I designed them with "adult charm" as a theme.

Sayuri: "Adult charm"?

Tamaki: Uh-huh, and by "adult charm," I mean… Sexy, yet elegant. Wouldn't you agree?

Honoka: Both you and Sayuri are definitely sexy. That "grown woman" vibe you give off is so impressive ♪

Sayuri: You give off an adult charm of your own, Honoka ♪

Tamaki: Uh-huh… So I end up doing this ♥

Honoka: Kyah! T-Tamaki?!

Sayuri: Don't tease Honoka too much, Tamaki.

Tamaki: Heheh ♪ Sorry.

Honoka: Oh my gosh… You scared me by touching me like that all of a sudden. But with this kind of swimsuit, you both definitely give off an "adult" aura.

Tamaki: Really? Well, thanks ♥

Sayuri: We're both a bit older than you, Honoka, so ♪

Honoka: I wish some of that "adult" vibe you have would rub off on me…

Tamaki: Well… How about enjoying a taste of the adult world with us, Honoka?

Honoka: The adult world…?

Tamaki: Like an "adult women's gathering," or something like that… ♥" Sound good?

Sayuri: I've heard about your drinking from the others, Tamaki… Overdoing it is bad for your health. But still…a woman's gathering sounds like fun ♪ If you pass out drinking, I'll do what I can to help you, Tamaki ♥

Honoka: But if this "adult women's gathering" involves drinking… I'm still too young to drink alcohol, so…

Sayuri: I've got you covered ♪ There's plenty of juice for you to drink, Honoka ♪

Honoka: Wow, really? I can't wait to do this!

Tamaki: Then it's a date. Out adult women's gathering…is happening soon ♥

Episode 2: The Adult World (オトナの世界)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tamaki (OFF): じゃあ、始めるわよー♪

Three People (OFF): かんぱ〜い♪

Sayuri: はい。たまきさんには豆乳カクテルです♪ほのかちゃんには、豆乳レモネードを用意してみました♥たまきさん、豆乳だからヘルシーだけど、お酒はほどほどにね。

Tamaki: ん〜〜♥すっきりしてて、飲みやすい♪

Honoka: これ……すっごくおいしいです!あま〜いはちみつに、さっぱりレモン……豆乳とすごく合います!

Sayuri: ふふっ。ふたりとも喜んでくれて嬉しい♥わたしも、少し飲んじゃおうかな……♪

Tamaki: さゆりさんのもおいしそ〜♪

Sayuri: わたしのは、温かい豆乳カクテルです。香りが強くなって、違った雰囲気が楽しめるんですよ♪

Tamaki: ヘえ、温めてもおいしいんだ!わたしも飲みたいな〜、さゆりお姉ちゃん♥

Sayuri: たまきさんたら、甘えん坊さんですね。はい、どうぞ♪

Honoka: あ、あの、マカロンがいっぱいありますけど……

Tamaki: ふふーん♪女子会といえばスイーツでしょ?推しの店から取り寄せたから、遠慮しないで食べてね♥

Honoka: わぁ、たまきさんのオススメですか?とっても美味しそうです♪

Sayuri: まだ始まったばかりだし、ゆっくり楽しみましょうね♪

Tamaki (OFF): Let's get this thing started, ladies ♪

Three People (OFF): Cheers ♪

Sayuri: I've made a soy milk cocktail for you, Tamaki ♪ And a soy milk lemonade for you, Honoka ♥ Tamaki… The soy milk makes it healthy, but it still has alcohol, so don't get carried away.

Tamaki: Mmmm ♥ It's so refreshing and goes down easy ♪

Honoka: This is…super delicious! The sweet honey and refreshing lemon…go so well with soy milk!

Sayuri: Heheh. I'm glad you both like it ♥ Maybe I'll have a sip, too ♪

Tamaki: Yours looks good too, Sayuri ♪

Sayuri: Mine is a warm, soy milk cocktail. The stronger scent gives it a unique, new feeling ♪

Tamaki: Wow, so it's good even when warm? I wanna try some, Big Sis Sayuri ♥

Sayuri: You're such a spoiled little thing, aren't you Tamaki. Here you go ♪

Honoka: Um… I see a whole plate of macaroons here…

Tamaki: Hehehhh ♪ What's a women's gathering without sweets? I ordered them from my favorite shop, so don't be shy and help yourself ♥

Honoka: Wow…so you recommend these, Tamaki? They look delicious ♪

Sayuri: We're just getting started here…so let's take our time to enjoy this ♪

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: ほのかちゃん……ちょっとだけだから……ねっ?♥

Honoka: え、えと……ほんとに……、ちょっとだけなら……

Tamaki: やったぁー!お肌やわらかぁい……♥ここも……

Honoka: ひゃっ!た、たまきさん、そこは……!さ、さゆりさん!

Sayuri: どうしたの〜?ほのかちゃん。

Honoka: あのあの、たまきさんが……

Tamaki: ねぇ聞いて♪さゆりお姉ちゃん。ほのかちゃんのお肌、すべすべなの。

Sayuri: ほのかちゃん、とっても健康的ですから♪お肌も髪も綺麗で……ほのかちゃん、いつも偉いですね〜♥よしよし ♥

Honoka: よ、よくわからないけど……えへへ♥

Tamaki: え〜、ほのかちゃんだけずるい♪わたしにもよしよしして、さゆりお姉ちゃん♥

Sayuri: たまきちゃんも、素敵な水着ありがとう♥よしよし♥

Honoka: はわわ……!さゆりさん、いつも以上にお姉ちゃんになってます……!

Tamaki: Honoka… Just a little, okay…? ♥

Honoka: Um… If it's only just for a little…

Tamaki: Woohoo! Your skin is so soft ♥ Over here too…

Honoka: Kyah! T-Tamaki… That spot is…! S-Sayuri!

Sayuri: What's the matter, Honoka?

Honoka: Um… Tamaki just keeps…

Tamaki: Listen up, Big Sis Sayuri ♪ Honoka's skin is incredibly smooth.

Sayuri: Well, she's a healthy girl, after all ♪ With beautiful skin and hair… You're always such a good girl, Honoka ♥ *pat* *pat* ♥

Honoka: Not sure what you're doing, but…heheh ♥

Tamaki: Hey, that's not fair… Only Honoka? Pat me on the head too, Big Sis Sayuri ♥

Sayuri: And Tamaki…thanks for the wonderful swimsuit ♥ *pat* *pat* ♥

Honoka: Wow…! You're even more "Big Sis" than usual today, Sayuri!

Scene 3
Japanese English translation

Honoka: あれ……?あれって……オーナーさん?

Sayuri: わたしが迎えに行ってきますね♪オーナーちゃ〜ん♥

Honoka: Huh…? Wait…is that…the Boss?

Sayuri: I'll go get him ♪ Oh, Little Boss ♥

Scene 4
Japanese English translation

Honoka: あっ!さゆりさん、足元ふらついてます……!

Sayuri: あら、あらら?

Sayuri (OFF): いたた……

Sayuri: こめんなさい、オーナーちゃん。お姉ちゃん、ちょっとはしゃぎすぎちゃった……♥

Tamaki: うふふっ、なんだか楽しそう♪わたしも混ぜてもらおうかな〜♥

Honoka: さゆりさん!オーナーさん!大丈夫ですか!?様子が気になって来てみた……ですか?ちょうどよかったです!みんなで「オトナの女子会」してたら、たまきさんと、さゆりさんまで酔っちゃったみたいで……

Sayuri: ほのかちゃん、ごめんね。そろそろお開きにしようかしら……?え?オーナーちゃんも混ざりたい……ですか?そうね、せっかく来てもらったし……

Honoka: オーナーさんもいれば、もっと楽しくなります♪

Tamaki: オーナーくん、「オトナの女子会」に混ざりたいって……もう、しょうがないなあ♥わたしたちの「オトナの魅力」、いっぱい見ていってね♥

Honoka: Oh my gosh! Your legs are wobbly, Sayuri…!

Sayuri: Whoa… Whoa, whoa…

Sayuri (OFF): Ow ow ow…

Sayuri: Sorry, Little Boss. Guess I'm a little too…excited at the moment ♥

Tamaki: Heheh… That looks fun ♪ Let me into the mix ♥

Honoka: Sayuri! Boss! Are you okay?! Did you come to check on us? What perfect timing! We were all having an adult women's gathering, and…it looks like Tamaki and Sayuri had too much to drink.

Sayuri: Sorry, Honoka. Maybe we should wrap this party soon… Hm? You wanna get in on this too, Little Boss? Well, why not…now that you're here…

Honoka: It'll be even more fun with you here, Boss ♪

Tamaki: So the Boss wants to get in on our adult women's party… Well, I guess that's a given at this point ♥ Get a good long look at our "adult charm" now, okay? ♥

Butt Battle Festival ~ Mind, Technique, Body ~[]

Episode 1: Revenge Match (リベンジマッチ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: オーナーさん!はろはろー♪ねえねえ!この辺りで、キラキラしたもの、見なかった?そうだ!オーナーさんも一緒にお宝探ししようよ!あれ、オーナーさんの「困った」匂い……?「フェスの準備で忙しくて」……?ヘえ!「どんけつフェス」をやるんだ!なんだか楽しそう!パティ、やってみたい♪「ちょうど参加してくれる女の子を探してたところ」……?じゃあ、パティ、手伝うね!他に出てくれる女の子……?そうだなぁ……あっ!パティ、モニカちゃん誘ってくるー!

Patty: Boss! Hello Hellooo ♪ Oh, hey! Did you happen to see something sparkly around here? I have an idea! Come with me on my treasure hunt, boss! Wait… Why do you smell so troubled? You're "busy getting ready for the fest?" Really? So you're doing a Butt Battle fest… That sounds so fun! I wanna play, too ♪ You were just looking for girls who want to play in it? Okay, then. I'll help you! Other girls who would like to join? Hmm… I know! I'll invite Monica!

Scene 2
Japanese English translation

Patty: あっ、いたいた!モニカちゃん♪

Monica: パティちゃん、こんにちは♪今日はどうしたんですか?

Patty: モニカちゃん、ー緒にどんけつで遊ぼうよ!

Monica: えっ?どんけつ……ですか?

Patty: オーナーさんが、フェスの参加者を探してるんだって!パティ、モニカちゃんとトランプゲームで遊んで、「おともだち」になれて、とっても嬉しかったんだ♪だから、モニカちゃんとまた遊びたいな♪

Monica: あの時は……まさか、匂いで負けるとは思ってませんでした…………分かりました!パティちゃん、どんけつフェスで勝負しましょう!トランプで一度負けているので、リベンジです!

Patty: あの時は楽しかったね♪

Monica: 今回は絶対に負けませんから!

Patty: うん!どんけつ頑張ろうね♪

Monica: えっと、なんか会話がかみ合ってない気がしますけど、とにかく、お互い頑張りましょう。

Patty: あっ!パティ、お宝探しの途中だったんだ!じゃあ、またねー!

Patty: Oh! There you are, Monica ♪

Monica: Hi, Patty ♪ What's going on today?

Patty: Let's have a Butt Battle together!

Monica: Huh? Did you just say…Butt Battle?

Patty: The boss is looking for girls to play in the fest! I'm so glad we were able to become friends when we played cards together ♪ So I was thinking I wanted to play something with you again ♪

Monica: When we played cards…I never imagined I'd lose to your sense of smell… You know what, let's do it! Let's have a showdown at the Butt Battle fest, Patty! I gotta get revenge somehow since you beat me at cards!

Patty: Oh my gosh, that was so much fun, right? ♪

Monica: This time I'm not losing!

Patty: Right! Let's give our best at the Butt Battle, okay? ♪

Monica: Um, something tells me we're not on the same page here, but yeah… Let's do our best.

Patty: Oh my gosh… I was right in the middle of a treasure hunt. See ya later!

Scene 3
Japanese English translation

Monica: それにしても……パティちゃんは手ごわいし、どうすれば……

Monica: But still… Patty is a force to be reckoned with. How should I handle this…

Scene 4
Japanese English translation

Monica: ひゃっ!オーナーさん!来てたのなら言ってください!「渡したいものがある」……?これって、水着?「どんけつで強くなるための水着」……それって、どういうことですか?「着てみれば分かる」……?そうですね。他に方法はないですし、着てみます!

Monica: Kyah! Boss! Don't sneak up on me like that! There's something you want to give me? …Is this a swimsuit? A swimsuit that will give me strength during Butt Battles? What do you mean by that? "Put it on and find out?" Okay, I guess there's no other way to know, so… I'll go slip it on!

Scene 5
Japanese English translation

Monica: 動きやすいのは良いんですけど、何でお尻の部分が開いてるんですか……?「お尻に意識を集中させるため」……?……えっと、よく分からないですけど、でも、これで強くなれるんですよね……?分かりました!オーナーさんを信じて、この水着でパティちゃんに勝ってみせます!でも、ディーラーとしては、もっと確実な手を考えておかないと……そういえば、パティちゃん、さっき「お宝を探しに行く」って…………そうだ♪

Monica: I like how easy it is to move around in, but…why is my bottom showing? To "focus attention" on my butt? Yeah…not sure I'm following you there, but…this will make me stronger, right? Great! I'll take you word for it, and wear this swimsuit to beat Patty! But as a casino dealer, I'll have to come up with a more…sure-fire way to win. Wait… Didn't Patty just say she's going on a treasure hunt? I've got it ♪

Episode 2: Monica's Strategy (モニカの作戦)[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: モニカちゃん♪いよいよ本番だね!

Monica: そうですね、パティちゃん♪……って、その水着どうしたんですか?

Patty: 「この水着でフェスに出てほしい」って、オーナーさんからもらったんだ♪

Monica: オーナーさんっ、パティちゃんも同じ水着だったら、意味がないじゃないですか……!「真剣勝負じゃないと、リベンジにならない」?……確かにそうですね。真剣勝負なのに、不公平は良くないですよね。分かりました♪正々堂々、勝負します!パティちゃん!今回は絶対に負けませんから!

Patty: パティも頑張るよ♪ (Patty smells Monica) でも、モニカちゃん、なんか悪だくみの匂いがする……

Monica: ええっ!?い、いえ、それは作戦で……じゃなくて、と、とにかく、ゲーム開始です!

Patty: Monica ♪ It's almost time for the fest!

Monica: I know, right? ♪ But…where'd you get that swimsuit?

Patty: The boss gave it to me, and said he wants me to wear it during the fest ♪

Monica: Boss! What's the point of giving us both the same swimsuit?! I can only get "true revenge in a serious match?" …You're right. If it's not a fair match, then it's not really serious, is it… Got it ♪ I'll take her on fair and square! Patty! There's no way I'm losing this time!

Patty: I'll do my best, too ♪ But Monica, you smell like…you're plotting something fishy…

Monica: Huh?! No no no… It's just my strategy that's… I mean, anyway, let's get this game started!

Scene 2
Japanese English translation

Monica: パティちゃん、準備はいいですか?

Patty: うん いつでもいいよー?えい♪

Monica: なかなかやりますね……でも、これはどうですかっ?

Patty: あはは♪パティも、アターック!

Monica: うわっ?このままだと、負けちゃいます……しょうがないですね……奥の手を使うしか……パティちゃん、何かキラキラしたものがありますよ?

Patty: えっ!?どこどこ?

Monica: この勝負、もらいました!

Patty: あっ!なんかキラキラしたのがあるっ!

Monica: えっ!?きゃっ!

Monica: Are you ready, Patty?

Patty: Uh-huh ♪ Ready when you are. Hah ♪

Monica: Not too shabby. But how are you gonna deal with this?

Patty: Hahaha ♪ Right back at you!

Monica: Oh no… I'm gonna lose! I guess I've got no choice but to…use my secret weapon. Hey Patty… I see something sparkly.

Patty: Really?! Where is it!

Monica: And victory is mine!

Patty: Hey, there is something sparkly here!

Monica: Huh?! Kyahhhh!

Scene 3
Japanese English translation

Patty: ……ぷはっ!あー……、負けちゃいました……

Monica: あれっ、パティ勝ったの?あはっ、プール気持ちよさそう♪パティもプールはいろー!

Patty: *cough* *cough* Aww man… She beat me…

Monica: Really? You mean I won? Haha! The pool looks so refreshing ♪ I'll get in too!

Scene 4
Japanese English translation

Monica: パティちゃん。「キラキつしたもの」って何だったんですか?

Patty: アレはね、水面がキラキラ光ってただけだったみたい♪でも、キレイだったなー♪

Monica: そうだったんですね……「作戦」とはいえ。パティちゃんの純真をもてあそぶなんて……反省です。

Patty: モニカちゃん、なんで落ち込んでるの?パティ、どんけっ楽しかったよ♪またやろうね!

Monica: パティちゃん……そうですね!次は、正々堂々勝負しますから、またやりましよう!

Monica: Patty… What was that "sparkly" thing you saw anyway?

Patty: You know what? I think it was just the water that looked all sparkly ♪ But it sure was pretty, wasn't it ♪

Monica: Yes, it was… Some strategy that was… I feel guilty for taking advantage of Patty's naivety like this.

Patty: Monica… Why do you look so down? I had so much fun at our Butt Battle ♪ Let's do it again sometime!

Monica: Patty… Most definitely! And I'll play fair and square in the next one!

Scene 5
Japanese English translation

Monica: なんですか?オーナーさん、わたしたちになにか……えっ?水着が着くずれてる……?

Patty: あれ?オーナーさん、「嬉しい」匂い?

Monica: み、見るのは、ルール違反です!

Monica: What is it boss? Did you have something to tell us? Huh? Our swimsuits are malfunctioning?

Patty: Hey… Why do you smell so happy, boss?

Monica: Staring is against the rules!

Time is Money[]

Episode 1: A Change of Plans (予定の変更)[]

Scene 1
Japanese English translation

Elise (OFF): ……失礼します。

Elise: こんにちは、オーナー。……オーナー……今、目を閉じていませんでしたか?やれやれ……いいですか、オーナー。仕事に使える時間は、有限です。「タイム・イズ・マネー」。わずかな時間も、無駄にはしないように。では、本日も早速指導を始めます。準備はよろしいですか?どうしたのですか、慌てて。えっ? 「今日は、別の仕事をお願いしたい」?随分と急な話ですが……仕方ありませんね。では、本日は指導を中止します。……今、安堵した表情を浮かべませんでしたか?まさか、私の指導を逃れる言い訳ではありませんよね?いいですか、オーナー。この指導は貴方にとって必要なもので……

Elise (OFF): Excuse me.

Elise: Hello, boss. Um… Did you have your eyes closed? My goodness. Listen up, boss. The amount of time you can allot to work is limited. Time is money. So even the smallest quantity should never be wasted. And with that said, let's get right into today's coaching. Are you prepared? Why are you panicking? Huh? You want me to do a different job today? Your request is so sudden, but what else can I do… Today's coaching is cancelled. Is that relief I see on your face? This wasn't an excuse to get out of our session, was it? Listen, boss. My coaching is for your own good.

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: オーナー、おはよー!……って、あれ?えっと、お客さん……?

Elise: あら、あなたは……みさきさん、でしょうか?

Misaki: あっ、じゃあ、あなたがエリーゼさん?わたし、この島でバイト……じゃなくて、アルバイトをしている 「みさき」です。オーナーのこと、よろしくお願いします!

Elise: 丁寧なあいさつ、ありがとうございます。「エリーゼ」です。こちらこそ、よろしくおねがいします。

Misaki: オーナーから聞いてたけど、エリーゼさんって、ホントにクールでカッコいいなぁ♪

Elise: それは……ありがとうございます。

Misaki: っと、そうだ、オーナー。それじゃあ、エリーゼさんにお願いすればいいんだよね?

Elise: ……?どういうことでしょうか?

Misaki: Good morning, boss! Oh, do you have a client?

Elise: Ah, you must be Misaki.

Misaki: Oh…and you're Elise, right? Yes, I'm Misaki. I'm working a part-time job on this island. Take good care of the boss, okay?

Elise: Thank you for the nice greeting. I'm Elise, and it's a pleasure to meet you.

Misaki: I heard about you from the boss, and he was right. You really are cool…and attractive ♪

Elise: Well, I appreciate that.

Misaki: Oh yeah, boss. I guess I should ask Elise then, huh?

Elise: Ask me what?

Scene 3
Japanese English translation

Elise: なるほど、ヴィーナスたちの勉強を見て欲しい、と。

Misaki: そうなんです。本当はオーナーにお願いしてたんですけど、お仕事がまだあるから、って……急なお願いになって、ごめんなさい。

Elise: いえ、そういうことであれば。私にできることなら、お手伝いします。

Misaki: よかったぁ♪オーナーの言う過り、エリーゼさんって、優しいんですね!

Elise: ……優しい?いえ、オーナーを助けるのも、私の仕事ですから。それにしても……オーナー?今のは本来、貴方が事前に説明すべきことです。みさきさんがしっかりしていて助かりましたが……以後は気をつけてください。

Misaki: あはは……エリーゼさんの前だと、オーナーも形なしだね。

Elise: ……では、早速向かいましようか。時間は有限です。効率よく使いましょう。

Misaki: はい!じゃあ、オーナー、お仕事頑張ってね♪

Elise: では、オーナー、行ってまいります。……私が戻るまでに、仕事は終わらせてください。戻り次第、指導に入ります。私の目は離れますが……間違っても、サポらないで下さい。……時間の、無駄ですから。

Elise: I see… So you'd like me to tutor some Venuses?

Misaki: Yes… Usually I ask the boss to do it, but he says he's still got work to do. Sorry to ask so suddenly like this.

Elise: It's fine. I'll do what I can to help.

Misaki: Yay ♪ You're just as kind as the boss said.

Elise: Kind? Well…helping out the boss is work for me, so I'm just doing my job. But boss… You should have told me about this development in advance. We're fortunate that Misaki is really on the ball, but be more careful next time.

Misaki: Hahaha… The boss gets so flustered around you, Elise.

Elise: Let's head over there right away. Time is limited, so let's use if [sic] efficiently.

Misaki: Okay! Anyway, boss… Have a good day at work ♪

Elise: See you later, boss. Get your work done before I get back. I'll start coaching you when I get back. I won't be observing you in the meantime, but don't think you can slack off while I'm gone. That would be a waste of time.

Episode 2: Kind Teacher (優しい先生)[]

Scene 1
Japanese English translation

Elise: あなたが「つくし」さん、ですか?

Tsukushi: ひぇっ!?なんだかクールで綺麗なお姉さんが……?

Elise: オーナーと、みさきさんから頼まれました。本日、あなたともう一人の方を指導をするようにと。

Kokoro: あっ、それウチです♪「こころ」っていいます、よろしゅうお願いします♥

Tsukushi: えと、あの……つくし、です。よ、よろしくお願いします。

Elise: 私は「エリーゼ」と申します。どうぞ、よろしくお願いします。

Tsukushi: え、えと、これなんですけど……二人の課題の範囲が、結構被ってて。

Elise: ふむ……これであれば、問題ありません。分からないところがあれば、質問してください。……でも、まずは、各々自分で進めましょう。人に聞くだけでは、知識も身につきませんから。

Kokoro: そうですね。じゃあ、つくしちゃん、まずはニ人で頑張ろか♪

Elise: Are you Tsukushi?

Tsukushi: Hyahh!!! Who is this…cool looking, beautiful woman…?

Elise: The boss and Misaki requested my help. To offer my coaching to you and one other girl.

Kokoro: Oh, that would be me ♪ I'm Kokoro… It's so lovely to meet you ♥

Tsukushi: And I'm uh… Tsukushi. It's…nice to meet you.

Elise: I'm Elise. It's a pleasure to meet you both.

Tsukushi: Um… As you can see here, both of our assignments are pretty similar…

Elise: Hmm… This shouldn't be a problem to get through. If there's anything you don't understand, don't hesitate to ask. But first I want the two of you to progress on your own. Listening to lectures alone won't equip you with the knowledge you need.

Kokoro: Right… Let's do what we can on our own first, Tsukushi ♪

Scene 2

There is no dialogue in this scene

Scene 3
Japanese English translation

Kokoro: う〜ん……あの、エリーゼさん?ここなんですけど……途中まではわかるんですけど、ここから先がわからなくて……

Elise: ……主題は理解はできているようですね。では、この問題は、こちらと似ていると思いませんか?

Kokoro: ……あっ♪そっか、そういうことなんやね♪おおきに、エリーゼさん♥ウチ、あとは自分でやります♪

Elise: はい、頑張ってください。

Kokoro: Hmm… Elise… I need to ask about this… I understood up to here, but from this point I don't get it…

Elise: You seem to have a handle on the main theme. Would agree the problem is similar to this one?

Kokoro: Oh ♪ I get it now ♪ Thanks a million, Elise ♥ I can handle the rest on my own ♪

Elise: Good luck.

Scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: う〜ん……わ、わかんない……ど、どうしよう……エリーゼさんに質問……で、でも、こんなこと聞くのって……うう、勇気が……

Elise: つくしさん、お困りのようですが……

Tsukushi: ひゃ、ひゃいっ!?あ、あの、えと……じつは、さっきからここで詰まっちゃってて……

Elise: なるほど。確かに、ここは難しいですね。少し複雑ですから、よく聞いておいてください。

Tsukushi: は、はい……(エリーゼさん、近くで見ると……やっぱり……キリっとしてて、カッコよくて……)

Tsukushi (OFF): 意外とセクシー……

Elise: つくしさん?

Tsukushi: はうっ!?こ、こめんなさい……!?つ、つい、見惚れて……

Kokoro: もう、つくしちゃん。ちゃんと間かな、あかんよ?

Elise: 少し、注意がそれているようですね。もう一度説明します。……いいですか?

Tsukushi: は、はい……

Elise: では、分かるまでしっかり説明しますから、……一緒に頑張りましょう。

Tsukushi: は……はい!

Tsukushi: Hmm… I don't get this. What should I do… Maybe ask Elise…? But I don't think I'm brave enough to ask about this…

Elise: Tsukushi, you seemed to be troubled about something.

Tsukushi: H-Hyah?! Um… Actually, I've been stuck on this one for a little bit…

Elise: I see. This is definitely a hard one.It'll be a little complicated to explain, so listen carefully.

Tsukushi: O-Okay… (Looking at Elise up close like this…Just confirms how focused and cool she is.)

Tsukushi (OFF): And surprisingly sexy, too…

Elise: Tsukushi?

Tsukushi: Oh my gosh! I-I'm sorry… I was just so…captivated with…

Kokoro: Come on, Tsukushi. Listen to what she's saying.

Elise: You seem to be more focused now, so I'll explain it once again…. Are you ready?

Tsukushi: Y-Yes…

Elise: Okay, I'll go over it until you understand for yourself. So let's do this together.

Tsukushi: O-Okay!

Scene 5
Japanese English translation

Elise: お疲れさまです。ニ人とも、よく頑張りましたね。

Tsukushi: 良かった……これで、課題のために徹夜しないで済む……

Kokoro: ふふっ♪エリーゼさんのおかげやね♥

Elise: いえ……私は、少し手動けをしただけ。終わらせたのは、あなたたち自身の力です。

Kokoro: うーん……でもうち、やっぱりエリーゼさんのお陰やと思います。

Tsukushi: エリーゼさん、とっても教え方が上手で……それに、とっても……優しかったから……

Kokoro: さすが、オーナーはんが頼りにするだけありますね♥

Elise: オーナーが、私を……?

Tsukushi: は、はい……教え方が上手で、優しい先生がいる、って…………それに、キレイで、セクシーで……うへへ……

Elise: ふむ……では、私は次の仕事がありますので。次回は……そうですね、小テストをしましょうか。

Kokoro: はい、そうですね。

Tsukushi: は、はい…………って、え?テスト!?

Elise: 理解を深めるには、復習が一番です。それに、成果を確認することでより向上心が生まれます。

Tsukushi: うぐっ……で、でも……エリーゼさんの言うことなら……

Elise: ちゃんと、見ていますから。これからも……一緒に、頑張りましょう。

Elise: And that should do it. Well done, you two.

Tsukushi: Whew… Now I don't have to stay up all night to get this assignment done.

Kokoro: Heheh ♪ All thanks to Elise ♥

Elise: No no, I'm only here to offer a bit of assistance. Getting through everything is ultimately a testament to your own abilities.

Kokoro: Hmm… No, I think it's because of your help, Elise.

Tsukushi: You're just so good at explaining… And you're also just…so kind…

Kokoro: The boss was right when he said we could depend on you ♥

Elise: He said that about me?

Tsukushi: U-U-huh… He said you're such a kind and talented teacher. Not to mention pretty and sexy… Uheheh…

Elise: Hmm… Well, I have to get to my next job now. Next time…I'll have a small test for you.

Kokoro: Okay, sure.

Tsukushi: W-Wait… A test!?

Elise: Reviewing the material is the best way to deepen your understanding of it. Plus, the results will give you motivation to improve.

Tsukushi: *gulp* I mean… If you say so…

Elise: I'll keep an eye on your progress, so… Let's get through it together.

Episode 3: Misaki's Request (みさきの依頼)[]

Scene 1
Japanese English translation

Elise: ただいま戻のました。

Misaki: あっ、エリーゼさん♪

Elise: I'm back.

Misaki: Oh, hi Elise ♪

Scene 2
Japanese English translation

Elise: こころさんとつくしさん、二人とも課題も終わり、確認のテストも合格点でした。

Misaki: よかったぁ♪

Elise: では、オーナーの指導を始めたいのですが……

Misaki: えっと……それなんですけど……わたしも、オーナーに呼ばれたけど……今、居なくて。オーナー、もしかしてサポってるんじゃ……

Elise: ふむ……あの、みさきさん。……オーナーは、目頃から不真面目なのでしょうか?今日も、急に予定を変えるなど……

Misaki: えっ?うーん、どうだろ?確かに、真面目ではない……とは思うけど……でも、わたしたちのことには、真剣かな♪

Elise: ……そうなのですか?

Misaki: 今日だって、「二人が勉強に困ってる」から、何とかしなきゃ……って、朝からずっと考えてて。まあ、実際に何とかしたのは、エリーゼさんですけど♪わたしたちが困ってることには、なんでか敏感で、よく見てる、っていうか。真剣……なのかなって。

Elise: ……なるほど。みさきさんは、オーナーを信用しているのですね。

Misaki: えっ?ま、まあ……そう言われると、ちょっと恥ずかしいけど……

Elise: ……オーナーを続けているだけ、ありますね。では、私も少しだけ、信用してみるとしましょう。

Misaki: あっ、でも……わたしから、エリーゼさんにお願いがあります。

Elise: ……はい?何でしょうか?

Misaki: エリーゼさん、オーナーをもっと鍛えてください!今は衰めちゃったけど、オーナーはやっぱり、もっとまじめに仕事したほうが良いのかな、って。そのほうが、オーナーのためになる……んですよね?

Elise: ……ふふっ。わかりました。その依頼、引き受けます。

Misaki: あはっ、よかった!エリーゼさんに任せれば、安心できます♪じゃあ、わたしはパイトがあるから、失礼します♪

Elise: Kokoro and Tsukushi completed their assignments, and passed my confirmation test.

Misaki: Yay ♪

Elise: Now I'd like to start coaching the boss.

Misaki: Um… Actually, about that… The boss called me here too, but he's not here at the moment. Maybe he's slacking off.

Elise: Hmm… Misaki. Would you say the boss has been acting irresponsible for some time now? Suddenly changing his plans like this again…

Misaki: Huh? Well… I wouldn't say he's been super responsible… But maybe I should say…he takes us very seriously ♪

Elise: Oh really?

Misaki: Just today he realized we were struggling with our studies, so he was thinking about how to help since this morning. Even though you're the one who actually helped out, Elise ♪ He's always so concerned when we're troubled, and he's always keeping an eye out for us. So yeah…I guess I'd say he's serious.

Elise: I see. You really trust the boss, don't you, Misaki.

Misaki: Huh? I mean… It's kind of embarrassing when you put it that way, but…

Elise: So at a minimum, he continues to carry out his duties as an Owner. I suppose I'll invest a little trust in him as well.

Misaki: Oh, but... I'm wondering if you could do me a favor.

Elise: Oh? What might that be?

Misaki: I'd like you to help the boss hone his skills! I know I just complimented him, but I think it would be better if he took his work a little more seriously…maybe? It would be for his own benefit…right?

Elise: Heheh. Very well then, I'll take on that task.

Misaki: Haha! That's great Leaving this up to you gives me peace of mind, Elise ♪ Anyway, I better get back to work, so… See you later ♪

Scene 3
Japanese English translation

Elise: ヴィーナスに頼まれては……私も一層、頑張らないといけませんね。

Elise: Being asked to take care of this by a Venus makes it all the more important to get done.

Scene 4
Japanese English translation

Elise: ようやく、戻りましたねオーナー。……少しタイミングが良すぎませんか?まあ、いいでしょう。では、あらためて……オーナー、本日予定していた指導を始めます。……何を驚いた顔をしているのですか?覚悟を決めて、戻ったものだと思っていましたが。今から始めれば、就寝時間までには終わります。今日すべきことを、明日に回してはいけません。……時間の、無駄ですから。

Elise: So you're finally back, boss. Your timing is a little suspicious though. Anyway… Let's get to work. I'd like to start coaching you on the things I had planned today. Why do you look so surprised? I thought you came back fully prepared for this. If we start now, we should be done by bedtime. We can't push today's agenda into tomorrow, after all. That would be a waste of time.

Episode 4: A Sudden Day Off (突然のオフ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Elise (OFF): 失礼します。

Elise: こんにちは、オーナー。本日は、仕事のお手伝いをする予定でしたが…………えっ?今日は、オフでいい?……何か、お手伝いすることはないのですか?それも、私の仕事の一つですので。何もないから……今日は、ゆっくり休んで……ですか?……分かりました。では、失礼します。

Elise (OFF): Excuse me.

Elise: Hello, boss. I was supposed to assist you with work today, but… Hm…? You want me to take the day off? Isn't there…anything job-related you need help with? That's one of my duties, after all. There's nothing so…you just want me to relax today? Very well… I'll see you later then.

Scene 2
Japanese English translation

Elise: ふむ……

Tamaki (OFF): ……あっ、いたいた♪

Tamaki: こんにちは♪あなた、エリーゼさん……よね?

Elise: ……あら?あなたは……たまきさん、でしたか。

Elise: Hmm…

Tamaki (OFF): Oh, there she is ♪

Tamaki: Hello ♪ You must be Elise…right?

Elise: Oh…? Your name was…Tamaki, right?

Scene 3
Japanese English translation

Tamaki: ふふっ、正解は♪じめまして、たまきです。

Elise: こちらこそ、はじめまして。エリーゼです。

Tamaki: あれ?今日はオフ、って聞いたんだけど……ひょっとして、取り込み中?

Elise: ああ、突然のオフでしたので、次の仕事の準備を。気にしないでください。

Tamaki: そっか。聞いていたとおりね……ねえ、エリーゼさん。ちょっといいかな?

Elise: はい、なんでしょうか?

Tamaki: 今から、わたしとお話しない?せっかくだから、お近づきに♥

Elise: ええ、構いませんよ。この仕事は、もともとの予定ではありませんし。それに、私もヴィーナスの一人。みなさんとの交流も、大切な仕事の一つです。

Tamaki: ふふっ♪そうこなくちゃ♥じゃ、失礼しまーす♪

Tamaki: Heheh, that's right ♪ It's so nice to meet you.

Elise: The pleasure is mine.

Tamaki: Wait… I heard you were off today, but are you busy with something?

Elise: Uh-huh. Getting the day off was so sudden, so I'm just preparing for my next work day. Don't mind me.

Tamaki: Wow, she's just like what he said… Elise… Do you have a minute?

Elise: Sure, what is it?

Tamaki: Could we maybe have a little chat now? It's a good chance to get to know each other ♥

Elise: Sure, I don't mind. This job I'm doing wasn't planned in advance anyway. And I am a Venus, after all. Socializing with the other girls is an important part of the job.

Tamaki: Heheh ♪ That's what I like to hear ♥ Pardon me while I impose ♪

Scene 4
Japanese English translation

Elise: たまきさんは、水着のデザインをされているとか。フェスの水着も、たまきさんが?

Tamaki: んー、仕事じゃないから、お手伝いくらいかな。ほとんどは、オーナーくんじゃないかしら。カワイイ女の子を見てると、つい、ムラムラっと……なんて……ね♪エリーゼさんは、何が似合うかなぁ……スタイルがいいから、何でもイケそう……♪

Elise: 似合う……ですか?私は、そういったものはあまり分からなくて……

Tamaki: えー、勿体ない……わたしのデザインで、オーナーくんをドキッとさせちゃわない?

Elise: オーナーを……ドキッと……?難しそうに感じますが……

Tamaki: ふふっ♪じゃ。いいデザイン考えちゃおうかな♪……なんて……

Elise: So you design swimsuits… Does that include the ones used in fests?

Tamaki: Well…it's not a "job" per se… I just help out a little. Actually, the boss does most of that. Looking over a cute girl is always so…intoxicating for me… Just kidding ♪ I wonder what would look good on you, Elise… You've got a great figure, so probably anything ♪

Elise: Looks…good on me? That's not something I've ever really considered…

Tamaki: Wow, what a waste… Wanna make the boss weak in the knees with one of my designs?

Elise: Weak in the knees…? That sounds like quite the feat…

Tamaki: Heheh ♪ Maybe I'll think up the perfect design for that ♪ What am I saying…

Scene 5
Japanese English translation

Tamaki: ……さて、そろそろ、いいかな?

Elise: ……?どうかしましたか?

Tamaki: エリーゼさん、このあとも、予定あいてるでしょ?続きは、場所を移して……どうかしら?

Elise: ええ、構いませんが……どちらに?

Tamaki: ふふっ♪い・い・と・こ・ろ♥

Tamaki: Let's see here… I guess it's about time?

Elise: …? Time for what?

Tamaki: Do you have plans after this, Elise? How about we go somewhere else…and continue our chat?

Elise: Sure, I don't mind but… Where are we going?

Tamaki: Heheh ♪ I have the perfect spot ♥

Scene 6

There is no dialogue in this scene

Scene 7
Japanese English translation

Elise: これは……

Tamaki: もちろん、エリーゼさんの歓迎パーティーよ♪ヴィーナス諸島へようこそ♥

Elise: えっと……感謝します。すっかり、震かされてしまいました。

Tamaki: ふふっ♪ゴメンね♥折角だから、驚かせたくって♪

Elise: ……いえ、お気になさらず。このような席を設けていただき、感謝しなければ。

Tamaki: じゃ、さっきの続き、しましょ♥まだまだお話したいし、他の女の子も紹介しなきゃ。

Elise: はい、こちらこそ、よろしくお願いします。

Tamaki: あはっ♪……じゃあ、エスコートはわたしに任せてね♥

Elise: This is…

Tamaki: Uh-huh. Your surprise party ♪ Welcome to the Venus Islands, Elise ♥

Elise: Whoa… I really appreciate this. You really caught me off guard.

Tamaki: Heheh ♪ I'm sorry ♥ I couldn't pass on this chance to surprise you ♪

Elise: No, don't worry about it… You put so much effort into this, I have to express my gratitude.

Tamaki: Now, let's continue where we left off ♥ There's still much more I want to chat about, and I have to introduce you to the other girls.

Elise: Yes, of course. Thank you so much.

Tamaki: Haha ♪ Then allow me to serve as your escort ♥

Episode 5: Two Teachers (ふたりの先生)[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: あっ、たまきさーん♪見一つけたっ!

Tamaki: はーい、パティちゃん♪今日も元気でカワイイわね♥

Patty: あれ?えーっと……はじめまして、の人……?

Elise: はじめまして、パティさん。エリーゼです。これからよろしくお願いします。

Patty: あはっ♪エリーゼさん、はろはろー!パティは、パティだよ♪くんくん……

Elise: あの……なんでしょう……?

Patty: エリーゼさんも。いい人の匂い♥パティ、お友達になりたい♪

Elise: え、えっと……はい、構いませんよ。

Patty: やったやったー♪じゃあ、エリーゼさんのこと、教えて!

Elise: はい。普段は、オーナーの「指導役」をしていて……

Patty: しどうやく?それって、何する人のこと?

Tamaki: うーん、オーナーくんの「先生」ってとこかな?

Patty: オーナーさんの先生かぁ……じゃあ、パティのたまきさん、と同じだね♪

Elise: ……?どういうことでしょうか?

Tamaki: ああ、前からパティちゃんに、時々オシャレを教えてるの。「先生」ってガラじゃないけどね♪

Patty: ねえねえ、パーティーって、オシャレするんだよね?たまき先生、パティにつから教えて♪

Elise: なるほど。そういうことであれば……たまきさんの手腕、間近で見させていただきます。

Tamaki: パティちゃんを、ふふっ♪じゃあ……パーティーメイクでキラキラにしちゃおっかな♥

Patty: パティをパーティー?あははっ!へんなの♪

Patty: Oh hey, Tamaki ♪ Found you!

Tamaki: Hi Patty ♪ You're looking just as cute and vibrant as ever ♥

Patty: Oh, um… Nice to meet you, uh…?

Elise: It's a pleasure to meet you, Patty. My name is Elise.

Patty: Haha ♪ Hello Hellooo, Elise! Patty here ♪ *sniff* *sniff*

Elise: Um…what are you…?

Patty: You smell like a good person, Elise ♥ I wanna be friends with you ♪

Elise: Oh, uh… Of course.

Patty: Yay ♪ So tell me all about yourself!

Elise: Right. I'm working as a life coach for the boss.

Patty: Life…coach? What kind of person is that?

Tamaki: Hmm… You could say she's the boss's teacher.

Patty: The boss's teacher? So just like Tamaki is to me ♪

Elise: …? What does she mean by that?

Tamaki: Well, sometimes I teach Patty about fashion. But I'm not cut out to be an actual "teacher." ♪

Patty: We have to be fashionable at a party, right? Tell me what I need to do, Ms. Tamaki ♪

Elise: I see. Well if that's what you're doing…I'd like to get a close look at how capable you are.

Tamaki: Heheh ♪ Okay, Patty… How about I dazzle you up with some party makeup?

Patty: Patty party makeup? Hahaha! That sounds weird ♪

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: はい、完成♪パティちゃん、カワイイ♥キラキラよ♪

Patty: わぁ♪ありがとう!ねえ、エリーゼさん、パティ、キラキラしてる?

Elise: ええ。水着も、匿型も、とても素敵です。たまきさんもこの短時間でこれほどまでに仕上げるとは。それに、パティさんを褒めるのも忘れず……流石です。

Tamaki: ふふっ、さすが、よく見てる♪女の子は「カワイイ」って言われて、可愛くなるの♥

Patty: ねえねえ、エリーゼさんも、オーナーさんのオシャレの「先生」なの?

Elise: いえ、私は……ビジネスのマナーやスキルを……つまり、オーナーに「勉強」を教える先生、……と言えばわかりやすいでしょうか。

Patty: お勉強かぁ……パティ、おうちでお勉強するよりは、外で遊ぶ方が好きだなぁ。エリーゼさんは、お勉強が好きだから、お勉強の先生になったの?

Elise: そう、ですね……新しいことを知ると、また別の知らないことが分かって……勉強をするというのは、その繰り返しです。自分の世界が少しずつ広がるような……その感覚は、好き……なのかもしれません。

Patty: 世界が、広がる……あはっ♪それってなんだか、ワクワクするね!

Elise: ええ。ですから、外で遊ぶことも勉強です。自分の知らないことと、出会えるチャンスですから…………

Tamaki: ……?どうしたの、エリーゼさん?

Elise: いえ、その……私も、チャンスを逃しては……いけませんね。たまきさん。今度、私にも……オシャレの指導を、お願いできないでしょうか?

Tamaki: あはっ、もちろん♪わたしは、カワイイ子なら誰でもウェルカムだから♪

Patty: エリーゼさん、「嬉しい」匂い よかったね♪

Elise: ふふっ。皆さんから刺激を受けることで……私の世界も、広がるのかもしれません。

Patty: そっか……じゃあ、こんどパティも「勉強」してみる!エリーゼさん、教えてくれる?

Elise: ええ。もちろんです。たまきさんの腕に負けないよう、頑張って教えますから。

Tamaki: なら、今度みんなで「オシャレ」と「勉強」のレッスン会ね♪他の子も呼んで、盛大に開いちゃおうかしら♪

Patty: わぁ、とっても楽しそう!

Elise: ふふっ、私も楽しみにしています。……約束、ですからね?

Tamaki: And…we're done ♪ Patty, you're simply adorable ♥ Look at you shine ♪

Patty: Wow ♪ Thank you! Hey, Elise, am I really shining?

Elise: Uh-huh. Your swimsuit and your hairstyle both look so good. And Tamaki, I'm impressed at how quickly you were able to put this together for her. Without forgetting to compliment her. What skill…

Tamaki: Heheh, you're pretty observant ♪ If you tell a girl she's adorable she'll be adorable ♥

Patty: Hey, Elise… Are you the boss's fashion teacher, too?

Elise: No, I uh… Focus on business etiquette, skills… Basically, I teach him how to study. Is that a good way to put it?

Patty: Study… I'd rather be playing outside than studying in my house. Are you a teacher who teaches how to study, because you like to study?

Elise: Well…yes. Whenever I learn something new, something else pops up that I don't know about… That's what happens over and over again when you study. That gradually broadens your horizons. I think…that feeling might be something I really like.

Patty: Broadening…horizons? Haha ♪ That sounds…kind of exciting!

Elise: Yeah. That's why playing outside is actually a form of studying. It's a chance to find out about things you never knew about. …

Tamaki: What's the matter, Elise?

Elise: Well, it's just… I can't let this opportunity slip away from me. Tamaki… Could I ask you to be my fashion coach too?

Tamaki: Haha, of course ♪ I welcome any girl with open arms…if she's cute, that is ♪

Patty: Elise, you smell happy ♪ Isn't that great?

Elise: Heheh. Maybe by learning new and exciting things from all the girls, I can broaden my own horizons.

Patty: Whoa… Maybe I'll try some studying, too! Could you teach me, Elise!

Elise: Of course I can. I'll do my best to teach you like Tamaki does.

Tamaki: Then let's invite everyone to a fashion-slash-study meeting next time ♪ Maybe we can round up all the other girls and make it great ♪

Patty: Wow, that sounds so fun!

Elise: Heheh, then it's a date. I'm looking forward to this as well.

Episode 6: The Boss's Job (オーナーの仕手)[]

Japanese English translation

Tamaki: さて、次はどの子に紹介しちゃおうかな〜……歓迎パーティーなんだから、みみんなに紹介しないとね♪

Elise: ……

Tamaki: ん?どうしたの、エリーゼさん。

Elise: いえ、その……本日は、私の迎パーティーとのことですが……オーナーは、どちらに?

Tamaki: あ、オーナーくん?オーナーくんは、えーっと……なんか、急用、とかで……

Elise: なるほど。……歓迎パーティー中に、急用、ですか……たまきさん、申し訳ないのですが……私も、急用を思い出しました。すみませんが、少し席を外させて頂きたく……

Tamaki: あはは、気づかれちゃったかな。気にしないで、行ってきて♪

Elise: ……ふふっ。感謝します。戻ったら、また案内をお願いしても良いですか?

Tamaki: うふっ、もちろん♥

Tamaki: Let's see, who should I introduce you to next? It's your welcome party, so you've gotta meet all the girls ♪

Elise: …

Tamaki: Hm? What's wrong, Elise?

Elise: Well, you put together this welcome party for me today, but… Where is the boss?

Tamaki: Oh… The boss? He's uh… Something suddenly came up, so…

Elise: I see. Something urgent…during my welcome party. I'm sorry, Tamaki… But I just remembered I have something urgent to attend to as well. Pardon me for just a moment…

Tamaki: Hahaha, did you figure it out? Don't worry about us, just go to him ♪

Elise: Heheh, I appreciate it. Could you continue showing me around once I get back?

Tamaki: Heheh, of course ♥

Scene 2
Japanese English translation

Elise (OFF): ……失礼します。

Elise: こんばんは、オーナー。こんな時間まで、ひとりで……本日はオフだったのではないのですか?本当は、パーティーまでに片付けるつもりだった……?やれやれ……オーナー。今、貴方がすべき仕事はそれではありません。新人ヴィーナスの歓迎パーティーをサポるオーナーが、どこにいるのですか?さぁ、戻りましょう、オーナー。皆が待っていますよ。……もちろん、私も。その仕事は、パーティーのあと、二人でやりましょう。ふふっ。

Elise (OFF): Excuse me.

Elise: Good evening, boss. What are you doing alone at this hour? I thought you were taking the day off? You wanted to take care of things here before the party started? My goodness. Boss, this isn't the work you should be focusing on now. You're not attending the welcome party of a new Venus? Who does that? Get back to the party, boss. Everyone's waiting. Of course, I'll be going with you. Let's finish up this work together, but after the party. Heheh.

Bonding Festival - Let's Try! 〜[]

Episode 1: A Dependable Coach (頼もしいコーチ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: お、オーナー……!

Luna: こ、これは……

Misaki: たしかに、「涼しくて動きやすい水着が欲しい」って言ったけど……わたしにはちょっとセクシー過ぎないかな……?

Luna: たしかに、動きやすくはありますが……これは少し……困る……かも。

Misaki: これ、今回のフェス用の水着なんだよね?この水着で、どんなことをするの?

Luna: ……トライアスロン?

Misaki: えっ!?トライアスロンって、あのトライアスロン?

Luna: 「島全体を使ってのトライアスロン」……ふむ、それは興味深い。この島のことは、フィールドワークで大体把握しています。豪華客船に乗ったつもりでお任せください。

Misaki: ……なんか、ルナぴょん頼もしい!最後まで、一緒に走ろうね♪

Luna: はい。……少なくとも、道に迷うことは無いかと。

Misaki: な、なんか不安に……というか……トライアスロンなんてやったことないけど、大丈夫かなぁ…………え?「コーチを付けるから」って……

Misaki: Oh, boss…

Luna: Th-This is uh…

Misaki: I definitely said I wanted a swimsuit that's nice and cool, and easy to move around in, but… This might be a little too sexy for my tastes…

Luna: It's admittedly easy to move around in, but… It might…give me some trouble.

Misaki: This swimsuit is for the next fest, right? What are we gonna do dressed in these anyway?

Luna: A triathlon?

Misaki: Huh!? You mean…that "triathlon?"

Luna: A triathlon utilizing the entire island? Sounds fascinating. I have a good sense of the island's terrain due to my fieldwork here, so you're in good hands with me.

Misaki: You're so dependable, Bunny Luna! Run the whole thing with me, okay? ♪

Luna: Okay. At the very least, I doubt we'll get lost.

Misaki: I'm feeling a little uneasy about this… I mean… I've never been in a triathlon before. You think I'll be okay? Hm? You'll provide a coach?

Scene 2
Japanese English translation

Hitomi: おーい!みさきちゃん!ルナちゃん!

Misaki: あっ、ヒトミさん!?ということは……

Luna: なるほど、ヒトミさんでしたら、トライアスロンのコーチに最適な人選……

Hitomi: オーナーさん、ごめんなさい!ちょっとウォーミングアップしてたら、遅れちゃった。

Misaki: おはようございます、ヒトミさん♪えっと、今日は……コーチ?よろしくお願いします。

Luna: ちなみに、ウオーミングアップとは……

Hitomi: うん、二人とも、よろしくね♪今日は軽めに、島の周りをぐるっと1周くらいかな。

Misaki: ウォーミングアップで、島を1周……

Luna: さすがヒトミさんです。レースに向けて、いい練習になりそうです。

Hitomi: 今回はトライアスロンだから、ランもスイムもバイクも、しっかりコーチしないとね♪

Misaki: ルナぴょん、と、とにかく、頑張ろう!……で、本番は一緒に走ろうね?

Luna: はい、それはもちろん。レース本番まで、生きていられれば、の話ですが……

Misaki: あはは……

Hitomi: Hey Misaki! Luna!

Misaki: Oh, Hitomi! So this must mean…

Luna: I see. Hitomi is the ideal candidate to act as our triathlon coach…

Hitomi: I'm sorry, boss! I'm late because I was warming up.

Misaki: Good morning, Hitomi ♪ Are you our…coach today? I look forward to training with you.

Luna: By the way, what did you mean by "warming up?"

Hitomi: So nice to be working with you girls ♪ I think we'll take a light jog around the island today.

Misaki: A lap around the island as "warm up"…

Luna: Wise choice, Hitomi. Sounds like a great way to prepare for the race.

Hitomi: It's gonna be a triathlon, so I need to coach you through running, swimming, and cycling ♪

Misaki: Let's get through this together, Bunny Luna! And run the actual race with me too, okay?

Luna: Of course I will. As long as we can survive long enough to make it to the real thing…

Misaki: Hahaha…

Episode 2: Swim! Bike! Run! (スイム!バイク!ラン!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Hitomi: それじゃ、トライアスロンの練習、始めようか♪押忍!

Luna: 押忍!

Misaki: お、押起!

Hitomi: まずは、準備運動から。急な運動はよくないから、しっかり体を温めよう!

Luna: いっちに、さんし……

Misaki: こーろく、しちはち……

Hitomi: Anyway, let's get to practicing ♪ Hai-ya!

Luna: Hai-ya!

Misaki: H-Hai-ya!

Hitomi: First we'll stretch. It's not good to jump into any sort of exercise until you're good and warmed up.

Luna: One, two, three, four…

Misaki: Five, six, seven, eight…

Scene 2
Japanese English translation

Luna: ここまでは軽いメニュー……嵐の前の静けさ……でしょうか。

Misaki: ルナぴょん、怖いこと言わないで……あはは……

Hitomi: まずは「スイム」の練習からだね♪トライアスロンのスイムは「オープンウォーター」。つまり洞で、しかも他の選手と一緒に泳ぐから、大変なんだ。

Misaki: そっか、ダイビングみたいに一人で泳ぐわけじゃないから……なんだか、難しそう……

Hitomi: みさきちゃんはダイビングが趣味だし、泳ぎは大丈夫だよね♪ルナちゃんは……

Luna: 遠泳であれば、わたしも一応。早く泳ぐのは苦手ですが、調査で泳ぐこともありますので。

Hitomi: それじゃ、あとはペースを守って、無理をしないこと。スイムは最初だから、レースはまだまだ続くからね♪じゃあ、実際に泳いでみよっか♪ゆっくり泳ぐから、ペースを守って一緒に泳いでね。

Luna: So far so good. But this is the calm before the storm, right?

Misaki: Don't say scary things, Bunny Luna… Hahaha…

Hitomi: We'll start out our practice session with a nice swim ♪ The triathlon features open water swimming. So you'll be swimming in the ocean alongside the other athletes. It's really difficult.

Misaki: Oh, I see. So it's not like diving where you go in by yourself… Sounds pretty hard.

Hitomi: Since you dive as a hobby, Misaki, I'm sure you swim just fine ♪ But what about you, Luna?

Luna: If it's long-distance swimming, it's not really an issue for me. I don't really like swimming fast, but sometimes I have to for research purposes.

Hitomi: Just remember to maintain a good pace, and don't overdo it. Swimming is only the first part of the race, so there's more to come ♪ All right, time to get our feet wet ♪ I'm going to swim slowly, so keep at my pace and swim along with me, okay?

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: たしかに「ゆっくり」泳いだけど……何キロ泳いだっけ……

Luna: 島を半周ほど……実際のコースより長いかと……

Hitomi: うん、二人ともいい感じだったね♪じゃあ、次は「バイク」……自転車の練習だよ。自転車は長距離を走るのに慣れることが大切なんだ。練習もレースも、サイクリング気分で、楽しんじゃおう♪

Misaki: そっか……!ちょっと楽そう♪自転車は普段乗ってたし。ママチャリだけど……

Luna: 以前、ヒトミさんと一緒に自転車で冒険しましたので、「バイク」はばっちりなのです。

Hitomi: 二人とも大丈夫みたいだね♪じゃあ、一緒についてきてね!

Misaki: We did swim pretty slowly… I wonder how many kilometers that was…

Luna: Roughly half way around the island… I'd say a bit longer than the actual course…

Hitomi: Nice work, you two ♪ Next up is cycling. You have to get used to long-distance bike rides. Get into the cycling spirit during practice, and keep it up during the race ♪

Misaki: Oh, okay! This sounds kind of fun ♪ I used to ride a bicycle pretty often. It was a granny bike though.

Luna: I once went on a cycling adventure with you, Hitomi, so biking's not an issue.

Hitomi: You both seem to be fine, then ♪ So follow me on this ride!

Scene 4
Japanese English translation

Hitomi: お疲れさま、最後は「ラン」の練習だよ♪二人とも、そろそろ体は温まってきた?

Luna: 温まったというか……もう……

Misaki: 自転車、最初はラクだったけど……後半ずっと、上り坂だったからね……はぁ……

Hitomi: 実際のレースの時も、休む時間はあまりないから、このままランの練習、始めようか♪最後のランは、「疲れ」との勝負。ゆっくりでも「ゴールには必ず着く」って考えて走ってね♪

Misaki: そっか……とにかく、あと少し……頑張ろう……!

Luna: ふむ……極限状態の心理とは、興味深い……

Hitomi: Well done. And now for our final part of the practice session…running ♪ Are you starting to get that blood pumping?

Luna: Blood pumping? I'm exhausted…

Misaki: Cyclng was easy at first, but that long uphill slope towards the end was pretty rough… *pant*

Hitomi: There's not much time to rest during the actual race either, so let's get right into the run ♪ The running portion will have you competing while fatigued. Keep your sights on the goal, even if you take your time getting there ♪

Misaki: I see… Well, we're almost there so let's give it our best…

Luna: Heh… The psychology behind pushing one's limits is fascinating.

Scene 5
Japanese English translation

Misaki: はぁ……はぁ……もうダメ……

Luna: なんとか、走り切りました……距離はもう覚えていませんが……

Hitomi: 二人ともお疲れさま!これで、3種の競技全部終わりだけど、どうだった?

Misaki: はぁ……つ、疲れたけど……かなり体力がついた気がします……!

Luna: フィールドワークである程度の体力はあるつもりでしたが……わたしもまだまだですね。

Hitomi: それならよかった♪あっ!それじゃあ……明日はウォーミングアップから一緒にやってみない?

Luna: 明日はフィールドワークがあるので……

Misaki: わ、わたしも、朝からバイトが……!あはは……もう数日は動けそうにないよ……

Misaki: *pant* *pant* I can't…go on any longer…

Luna: So I managed to run the whole thing… Although I can't recall the distance.

Hitomi: Excellent job, you two! And that wraps up our entire triathlon practice. How was it?

Misaki: Whew… I'm definitely tired, but… I feel like I'm in better shape now!

Luna: I assumed I was in fairly good shape due to my fieldwork, but I've still got a ways to go…

Hitomi: That's a great attitude ♪ Oh! You know what? How about we do it again tomorrow, starting with warm ups?

Luna: Well, I've got field work to attend to tomorrow, so…

Misaki: A-and I've got my job to go to bright and early, so…! Hahaha… I won't be able to move much for the next few days.

The Job of a Venus[]

Episode 1: An entry mistake? (入力ミス?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Elise: ……ふぅ。これでこの仕事は一段落……次は……

Elise: Whew… That should do it for this job. Next up…

Scene 2
Japanese English translation

Nyotengu (OFF): ふふっ、邪魔するぞ?

Nyotengu: ふむ……そなたがエリーゼ、か。

Elise: あら、あなたは……?

Nyotengu: わらわは女天狗。暇で仕方なくてのう……新人の顔を、見に参ったぞ♪

Elise: こんにちは。オーナーの指導役をしてい、エリーゼです。よろしくお願いします。あなたが、女天狗さん……ちょうどよかった。お同いしたいことがあったのです。

Nyotengu: うん?突然なんじゃ?

Elise: 実は、あなたのプロフィール……誤入力なのか、年齢が1000歳を超えて表示されているのです。せっかくの機会ですから……失礼ですが、正しい年齢を聞いてもよろしいでしょうか?

Nyotengu: わらわは天狗じゃ……その年齢で合っておる。ま、1つか2つくらいは、数え間違えているかもしれんがの♪

Elise: ……からかっているのですか?「天狗」というのは聞いたことはありますが、荒唐無稽すぎます。意図して虚偽の申請をしているのであれば、余計に問題です。オーナーにも確認を……

Nyotengu: やれやれ、疑り深い奴よのう……どれ……わらわの「妖術」を見せてやろう♪……そぉれ♪

Nyotengu (OFF): Heheh, I'm coming in.

Nyotengu: Hmm… You must be Elise.

Elise: Oh, and you are?

Nyotengu: Nyotengu. I'm just here out of boredom… So I'm here to look at the new face ♪

Elise: Well…hello. Yes, my name is Elise. I'm working as the boss's life coach. It's a pleasure to meet you. So you're Nyotengu… You came just in time because I wanted to ask you something.

Nyotengu: Oh? How sudden.

Elise: Actually, your profile…there must have been an error. It says that your age is over 1,000. Now that you're here, it's the perfect opportunity for us to correct it. Could you tell me your actual age?

Nyotengu: I'm a tengu, and that age is accurate. Or…it could be one or two years off ♪

Elise: Are you kidding? I have heard about "tengus" before, but that's just absurd. If you intentionally forged that portion of the profile, we've got a serious problem here. I'll confirm it with the boss…

Nyotengu: Well, how distrustful of you. Perhaps my tengu magic will convince you otherwise ♪ Hyahh ♪

Scene 3
Japanese English translation

Elise (OFF): きゃっ……!?

Nyotengu: どうじゃ、驚いたか?これが「天狗」のカじゃ。手加減はしておるがのう♪

Elise: 手から、強い風が……?仕掛けがあるようには……ふむ……人並みでないカがあるのは、確かのようですね。「天狗」というのも、では無いのかも……失礼しました、女天狗さん。

Nyotengu: 分かれば良い♪……と、言いたい所じゃが……失礼の「詫び」は、してもらわねばのう♪

Elise: ……仕方がありませんね。で、何をお望みでしょうか?

Nyotengu: ふむ……聞けばそなた、いつも仕事ばかりしているそうじゃのう。では、今日は「仕事」は禁止じゃ♪……今日一日、わらわに付き合ってもらうぞ♪

Elise: 構いませんが……いったい何を?

Nyotengu: なに、ちょっとした余興じゃ♥そのような「固い頭」で「指導」とやらをされては、おーな一殿も退屈するからのう♪わらわは暇で遊びたい、そなたは頭が柔らかくなる。ほれ、あれじゃ……「ういんういん」というやつじゃ♪

Elise: ……なるほど、まあ、分かりました。どこへなりと、案内してください。

Nyotengu: ふふっ♪……覚悟はできておるな、エリーゼ♪

Elise (OFF): Kyah…?!

Nyotengu: Shocking, isn't it? That's the power of a tengu for you…and just a taste of it ♪

Elise: A powerful gust of wind from your hand, and there seems to be no trick behind it… Hmm… Definitely not a power I'd associate with normal human ability. Then there may be some truth to this "tengu" race you speak of. My apologies, Nyotengu.

Nyotengu: As long as you get it now, we're fine ♪ …Is what I want to say, but… I need you to make it up to me ♪

Elise: Well, if that's how it has to be… What is it you'd like?

Nyotengu: Hmm… I heard you're always so busy with work, so… Work will be completely forbidden today ♪ You'll spend the entire day with me instead ♪

Elise: That's fine… What is it you want to do, though?

Nyotengu: Have a little fun ♥ The boss must be so bored with you, coaching him with such an inflexible attitude ♪ I'll kill my time with you, and you'll loosen up. It's a "win-win" for the both of us ♪

Elise: I see… Alright, then. Just tell me where you'd like to go.

Nyotengu: Heheh ♪ You're ready for action, aren't you, Elise ♪

Episode 2: Loosened Up (やわらかな頭)[]

Scene 1
Japanese English translation

Elise: ふむ……難しいものですね……

Nyotengu: ほれ、はよう決めぬか♪

Elise: Hmm… This is quite difficult, isn't it…

Nyotengu: Hurry up and choose ♪

Scene 2
Japanese English translation

Lobelia (OFF): ……あら?あれは……

Lobelia: ごきげんよう、女天狗さん。それに……エリーゼさん、でいいかしら?

Elise: あなたは、ロベリアさん、でしょうか。はじめまして、エリーゼです。

Lobelia: はじめまして♪エリーゼさん、お目にかかれて嬉しいわ♪

Nyotengu: 良いところに来たのう、ロベリア。そなたも、わらわの遊びに付き合わせてやろうぞ♪

Lobelia: ……?どういうことかしら?

Lobelia (OFF): Oh, hi…

Lobelia: Good day, Nyotengu. And… Elise, is it?

Elise: Yes, I'm Elise. And you must be Lobelia. It's a pleasure to meet you.

Lobelia: The pleasure is mine ♪ So glad I can finally lay my eyes on you, Elise ♪

Nyotengu: You came at a good time, Lobelia. Join in on the fun ♪

Lobelia: What do you mean?

Scene 3
Japanese English translation

Lobelia: ……なるほど。エリーゼさんの「頭の固さ」をほぐすために、遊びに?

Elise: ……ええ、成り行きで仕方なく。それで、「私の新しい水着を選ぶ」ことになってしまって。

Nyotengu: いつまでも迷うてばかりでのう……ほれ、はよう決めぬか。わらわは忙しいのでな♪

Elise: ……暇なのではなかったのですか?

Nyotengu: はて、そうじゃったかのう?

Lobelia: ふうん♪何だか、パンジーみたいに楽しそうね。そういうことなら、わたしも協力するわ♪エリーゼさんは、どんな水着が好きなのかしら?

Elise: ……じつは、こういったことには慣れておらず…… 「好み」と言われても、思いつかないのです。

Nyotengu: さっきから、ずっとこの調子でのう。先ほどの勢いはどうしたのじゃ……

Elise: では、これで。どうでしょうか?

Lobelia: うーん、それはツバキみたいに控えめかしら……?エリーゼさんには、ちょっと……

Nyotengu: うーむ……ダメじゃダメじゃ!それでは地味過ぎる!わらわは、真面目なそなたを見たいのではない。言うたであろう?「もっと頭を柔らかくせよ」、と。

Elise: 週んでも、このようにダメ出しをされてしまうのです。これであれば、私が着ても問ないと思ったのですが。

Lobelia: 「私が着ても問題ない」……?エリーゼさん、それは聞き捨てならないわ。それでは、わたしからも「ダメ」ね。

Elise: ……そう、なのでしょうか?

Lobelia: ええ♪誰かにお花を贈るのと同じことよ。どうすれば、そのお花が最高に素敵に見えるか。時間、場所、花言業……それに、お花を贈りたい人のこと。色んな可能性を、ずーっと考えて、考えて……「問題ないか」なんて考え方、ボケの花くらい退屈よ。

Nyotengu: なかなか良いことを言うのう、ロベリア♪

Elise: 確かに……仰る通りです。頭を柔らかくして……自分の好きなもの、似合いそうなものを選んでみます。

Lobelia: ふふっ♪その意気よ、エリーゼさん♪

Lobelia: …I get it. So you're doing this to soften up Elise's hard-headed approach to everything.

Elise: Yes, it just happened this way. And it turns out I'll be "picking out my own new swimsuit."

Nyotengu: How long are you going to remain undecided? Hurry up and pick one, I'm a busy girl ♪

Elise: I thought you said you were killing time…

Nyotengu: Oh, did I now?

Lobelia: Hmm ♪ You seem to be having fun doing this, like the pansy flower. If this is how it is, I'll be glad to help you choose ♪ What kind of swimsuit do you like, Elise?

Elise: To be honest, I'm not used to this sort of thing. So nothing comes to mind…

Nyotengu: This is how she's been acting the whole time. What happened to that energy you had earlier?

Elise: Well…how about this one?

Lobelia: Hmm… It's as modest as a camellia, Elise. For you, it's a bit too…

Nyotengu: No no no! That's much too plain! Didn't I tell you to stop being so serious? You've got to loosen up and relax!

Elise: But every time I select something you reject it. I thought it would be fine if I wore this one.

Lobelia: You would be "fine?" Elise, I can't stay quiet this time… It gets a "no" from me too.

Elise: Oh…really?

Lobelia: Uh-huh ♪ Think of it as sending someone flowers. How do you present them at their very best? Think of the time, the place, the flower's symbolic word, and the person they're for. Think carefully about all the possibilities. Just saying you would be "fine" with it is as boring as a flowering quince.

Nyotengu: What an inspirational thing to say, Lobelia ♪

Elise: You definitely have a point. I just need to loosen up, and pick something I like…that looks good on me.

Lobelia: Heheh ♪ That's the spirit, Elise ♪

Scene 4
Japanese English translation

Elise: この格好は……少し、派手すぎるでしょうか。……折角なら、大きく変えてみようかと。

Lobelia: あら、ナデシコみたいに大胆ね♪それ、とっても素敵よ、エリーゼさん。

Nyotengu: ほほう♪わらわには及ばぬが、なかなか良いではないか♪

Elise: ありがとうございます。お二人の言葉から、私なりに考えてみました。これならば、仕事としても……オーナーへの「ご褒美」としても、よいかと思い……

Lobelia: ……えっ!?オーナー様にその水着は……少し、セクシーすぎるんじゃないかしら……

Nyotengu: ほほう、良い書えではないか♪その時は、わらわも一緒に「ご褒美」をしてやろうぞ♥

Lobelia: ……ちょ、ちょっと、女天狗さん!?エリーゼさん、その……本気にしないでね?

Elise: Maybe this one…is a little too flamboyant? But since I'm here, I feel like I should make a major change.

Lobelia: Wow, that's as bold as a Dianthus flower ♪ And you look amazing in it, Elise.

Nyotengu: Oh ho ho ♪ Not quite as attractive as me, but still pretty nice ♪

Elise: Thank you so much, both of you. Your words gave me a chance to think in my own way. This should be sufficient for work, but also as a "reward" for the boss.

Lobelia: Huh?! That swimsuit might be a little too sexy for the boss's eyes…

Nyotengu: Oh ho ho. What a splendid idea ♪ I'll give him a reward at the same time then ♥

Lobelia: N-Nyotengu! Come on! Don't take her seriously, Elise.

Scene 5
Japanese English translation

Elise: ふふっ♪女天狗さん、ロベリアさん……この度は、アドバイスをありがとうございました。少しは「頭が柔らかく」なれたでしょうか。……よろしければ、また、お付き合いください。

Nyotengu: ふふん、わらわは忙しいのでな。今日のように、暇な時であれば……よいぞ♪

Lobelia: ええ、喜んで♪また、一緒に遊びましょう、エリーゼさん♪

Elise: Heheh ♪ Nyotengu… Lobelia… Thank you so much for your advice. I feel as if I was able to loosen up a bit. If it's all right, I'd like to spend some time with you again in the future.

Nyotengu: Heheh, I'm a busy girl these days. But if I get another day to kill time like today, sure ♪

Lobelia: Yes, I'd be glad to ♪ Let's hang out together again sometime, Elise ♪

Episode 3: Working as an Observer (監視員の仕事)[]

Scene 1
Japanese English translation

Elise: こんにちは、オーナー。本日は、外での仕事、とのことでしたが。フェスではなく…… 「ロッククライミングの監視員」?なるほど。この島には、そういったものも……

Elise: Hello, boss. So we're going to be working outdoors today? It's not for the fest, but as a "rock climbing observer?" I see… So this island has a variety of activities.

Scene 2
Japanese English translation

Kanna (OFF): お〜い。遅いぞ、オマエたち!

Kanna: 新入りがワシを待たせるとは……ふふん♪覚悟はできておるの?

Elise: ……あら?集合時間には、まだ少しあったはずですが。

Kanna: むぅ……そ、それはそうじゃが……ワシは早く遊びたいのじゃ!

Elise: あなたは、確か……「カンナ」さん、でよろしいですね?「オニ」と、プロフィールには書かれているようですが……

Kanna: ん?ほほう、知っておったか。そう、我こそは「オニ」のカンナ。なんと、歳も1000歳を超えておるのじゃ!

Elise: はい、伺っている通りです。……それが、どうかしたのでしょうか。

Kanna: むぅ〜……なんじゃそのうすーい反応は!なんで驚かんのじゃ〜!

Elise: 先程申し上げた通り、プロフィールは既に関覧したので。先日、女天狗さんにもお会いしたことですし……

Kanna: 何っ!?もう天狗めに会ったのか!?アイツ……ワシより先に新人を手下にするつもりか…………まぁ、よい。とにかく、さっさと始めるぞ!

Kanna (OFF): Hey! You guys are late!

Kanna: I can't believe the newbie had me waiting around like this… Heheh ♪ Are you ready or what?

Elise: Oh, really? I'm fairly confident there was a bit of time left before we were scheduled to meet.

Kanna: Well… Maybe so, but…I wanna start playing already!

Elise: You're "Kanna," correct? Let's see… Your profile has you listed as an "ogre," but…

Kanna: Hm? Ohhh, so you know then… Well that's right, the name's Kanna, and I am an ogre, over 1,000 years old, too!

Elise: Uh-huh, just as I heard. So…what about it?

Kanna: Sheesh… What a weak reaction! How come your jaw didn't drop to the floor?

Elise: Because I've already looked over your profile, and it states what you've told me. I also met with Nyotengu the other day as well, so…

Kanna: What?! You already met that blasted tengu? She's trying to make you into her minion before I could get my hands on you… Anyway, whatever. Let's just get started!

Scene 3
Japanese English translation

Elise: 「ロッククライミング」とは……まさか、ここを登る……というのですか?

Kanna: ふふん。当たり前じゃろ?

Elise: By "rock climbing," do you actually mean we're supposed to climb up this…rock here?

Kanna: Heheh. Of course.

Scene 4
Japanese English translation

Elise: この急勾配を……オーナー。危険ではないのですか?

Kanna: 心配せんでもよい♪今までにもやってきたことじゃからの♪それとも、エリーゼ……ひょっとして、登るのが怖いのか♪

Elise: いえ、そもそも私の今日の仕事は「監視員」……カンナさんが登るのを、見守る役目です。

Kanna: なんじゃと!?ワシはてっきり、新入りと遊べるものと思っておったのに……ぬぅ〜!ワシは一人で登るなどつまらぬ!何とかならんのか!?

Elise: 親交を深めたいのは山々ですが、私は仕事中です。申し訳ありませんが……

Kanna: ……ほほう、流石にオマエは話がわかるのう♪エリーゼを上まで連れて行って、良いのじゃな?

Elise: オーナー、仕事をお忘れですか?監視員が一人では、何かあった際の対処が因難になります。いざとなれば貴方が私たち二人を助ける……?本当にそれができるのですか?

Kanna: ふっふっふっ……なんのかんのと言い訳をつけて、ワシに負けるのが嫌なんじゃろ♪まぁ、オニのカに、ニンゲンが勝てるわけもないかの♪わははっ!

Elise: やれやれ……カンナさん。そう言われましても、仕事を投げ出すことはできません。それ以上は、わがままというもので……「一緒に遊んであけてほしい」って……それは、オーナーとしての依頼ですか?……本当に、任せて良いのですね?そこまで言うのであれば……何かあった時は、頼みますからね。分かりました。

Kanna: あははっ!そうこなくてはの♪てっぺんまで競走じゃ♪

Elise: いいでしょう。折角やるのですから……全力で、参ります。

Elise: But it's such a steep slope… Boss, isn't this dangerous?

Kanna: There's nothin' to worry about ♪ It's nothing us girls haven't done already ♪ Oh, but Elise… Could you be afraid of climbing?

Elise: No no, my task for the day is to act as an observer, so I'll be watching you climb, Kanna.

Kanna: What?! But I thought I was gonna play with the newbie today! Grrrr! Climbing alone sounds boring! Can't you do something?!

Elise: As much as I'd love to deepen our friendship, I'm on the clock here with my task. Terribly sorry…

Kanna: Ohhh… You know what I'm talking about you, don't you, boss ♪ I can take Elise up to the top, right?

Elise: Boss, are you forgetting about the task at hand? As the lone observer, it will be quite difficult for you to handle any issues that may arise. If something goes wrong, will you be able to help the both of us? Do you think you're really capable of that?

Kanna: Heh heh heh… Listen to those excuses. You just hate the thought of losing to me, don't you? But there's no way a human could ever outmatch the power of an ogre ♪ Hahahaha!

Elise: My goodness, Kanna. Say all you want, but I cannot give up the task I've been entrusted with. Any other choice would merely be selfish. You want me to play with her, boss? …Is that a request? Then I can really leave the observation task to you? Since you insist, I shall comply. But I hope you're capable of acting swiftly should an issue arise.

Kanna: Hahaha! That's what I wanted to hear ♪ Get ready for a grueling race to the top ♪

Elise: Very well. Since it's come to this, I'll put all I've got into it.

Episode 4: Challenge from Kanna (カンナからの挑戦)[]

Scene 1
Japanese English translation

Elise: ふぅっ……流石に、中々ハードですね……

Kanna: ふふん♪どうした、エリーゼ やっぱり、ワシにはかなわないかの?

Elise: Whew… This is quite difficult, isn't it…

Kanna: Heheh ♪ What's the matter, Elise? Can't keep up?

Scene 2
Japanese English translation

Elise: ……経験の差でしょうか。しかし、ここで無理をしてはいけませんね。

Kanna: むー、つまらんやつじゃのう……ほれほれ♪もっと焦らぬか♪このままでは、ワシの圧勝じゃぞ?

Elise: ……!カンナさん……前を向かないと、危ないです……!

Kanna: ふふん♪そんなことを言って、おぬしこそ……

Kanna (OFF): ……って、のわっ!?

Elise: Is this due to a difference in experience…? But I can't overexert myself here.

Kanna: Hmph… How boring. Come on now ♪ Better pick up the pace or I'm gonna win ♪

Elise: Kanna…! Watch where you're going… That's dangerous…!

Kanna: Heheh ♪ Maybe you're the one who should be more--

Kanna (OFF): Wh-Whoa!!!

Scene 3
Japanese English translation

Elise: カンナさん……大丈夫、ですか?

Kanna: びっくりしたのじゃ、落ちるかと……って、おぬし……ワシの手を、掴んで……

Elise: くっ……二人の体を支えるのは、厳しいかしら……

Elise (OFF): ため、これ以上は……きゃあっ!

Elise: Kanna… Are you all right?

Kanna: Yikes, I was about to fall there… You…got me by the hand…

Elise: Rgh… I'm not sure if I can…keep the both of us up…

Elise (OFF): Can't…hold on…any…longer… Kyahhh!!!

Scene 4
Japanese English translation

Kanna: い、いた…………くない……?

Elise: ……オーナー!?その……受け止めて、くれたのですか?

Kanna: あの……え、エリーゼ……オマエ……す、すまんかったのじゃ……一緒に登ってるうちに、ワシ、楽しくなってきて……その……

Elise: ……過ぎたことは、仕方ありません。ひとまず、怪我がなくて何よりです。オーナーが 「監視員」としての役割を、果たしてくれたお陰ですね。私の体が「やわらかくて」クッションになった?もう……助けて頂いたので、失言も大目に見ますが…………コホン。カンナさん、お互い怪我もなかったことですし……もう一度、今度は気をつけて、登りましょう?

Kanna: ……うむ!

Kanna: O-Owww…! Oh…?

Elise: Boss?! Did you just…save us from hitting the ground…?

Kanna: Um… Elise… Sorry to put you through that… When we were climbing together, I was having so much fun and…

Elise: We shouldn't dwell on the past. What's most important is that no one was injured. And that's thanks to you boss, for fulfilling your role as observer. My body was "so soft it acted as a cushion" for you? I'll let that improper remark slide since you saved us. Ahem. Kanna, since we're both free of injury… How about we go for another climb, but with caution this time?

Kanna: Sure!

Scene 5
Japanese English translation

Elise: ……ふぅ。なんとか、登り切れました。

Kanna: 遅いぞ、エリーゼ。はよう、こっちにくるのじゃ♪

Elise: もう、急かさないで下さい。

Kanna (OFF): 良いから、はよせんか♪

Elise: Whew… Looks like I made it to the top somehow.

Kanna: It's about time, Elise. Come on over here ♪

Elise: Please refrain from rushing me.

Kanna (OFF): It's fine, get over here ♪

Scene 6
Japanese English translation

Elise (OFF): 夕焼けの空……高い所からだと、一層綺麗ですね。

Kanna (OFF): ふふっ。どうじゃ♪気に入ったかの?

Elise (OFF): This sunset… It's so much more beautiful from up here.

Kanna (OFF): Heheh. How was it ♪ Do you like it?

Scene 7
Japanese English translation

Kanna: オマエは、島に来たばっかりじゃから……まだこの景色も、見たことがないかと思っての♪

Elise: ……なるほど。それで、あんなに私を誘って……ふふっ。……カンナさん。今日は誘ってくれて、ありがとうございます。

Kanna: う、うむ。……改まって言われると、何だか照れるのう♪ふふっ。なら、またワシが誘ってやるのじゃ♪ワシの「ナカマ」としての どうじゃ?

Elise: もちろんです。……その時は、今日のような不注意は無しで、お願いしますよ。

Kanna: うぐっ……そ、それは……こめんなさい……

Elise: ふふっ。分かって頂ければ、問題ありません。それに……いざと言う時には……私たちには、頼れるオーナーがいますからね。

Kanna: あはっ♪その通りじゃ!

Kanna: Since you just came to this island, I thought you might not have seen this view yet ♪

Elise: I see… Which is why you were so gung ho about getting me to participate. Heheh. Kanna, thank you so much for inviting me here today.

Kanna: Uh-huh. It's kind of embarrassing to hear you say that now ♪ Heheh. But if that's how you feel, I'll invite you again ♪ Next time you'll come as my "friend" ♪ What do you say?

Elise: Of course. But next time, we'll be a bit more careful than we were today.

Kanna: Right… I'm…sorry about that.

Elise: Heheh. If you know now, then it's no longer an issue. Besides… If anything happens to us, we've got the boss to depend on.

Kanna: Haha ♪ You got that right!

Episode 5: Business eport (業務報告)[]

Japanese English translation

Elise (OFF): こんばんは、オーナー。

Elise: 本目までの業務について、報告をしたいのですが……今、お時間よろしいでしょうか?一日目は、つくしさんとこころさんの勉強の指導を。無事、課題を期限までに終わらせることができました。その後に行った、小テストにも合格……二人とも、よく勉強しているようでした。その後、私の歓迎パーティーに出席。会場へは、たまきさんにご案内頂きました。パーティー会場で、パティさんと合流。二人の「オシャレの指導」を見学することができました。後日、私もオシャレの指導をしてもらうよう約束を。パティさんには、私から勉強の指導をする予定です。その後はオフを挟み……えっ?オフについても聞きたい、ですか?オフも仕事をしていたのですが、女天狗さんが部屋にいらっしゃいました。話の流れで、私の水着を選ぶことになり、その最中にロベリアさんとも出会い……お二人にアドバイスを頂いて、思い切って、少し派手な水着を選ぶことに。見てみたい……ですか?それでは、職務を果たしたこ褒美として……い、いえ、それは止められたのでした……何でもありません。コホン。……報告に戻ります。その後は、カンナさんのロッククライミングの監視員ですが……結局、私もロッククライミングをすることに。……あの時は、貴方に助けられました。きちんとお礼を言っていませんでしたね。助かりました。ありがとう。ふふっ……宣言したことは、きちんとやるのですね。感心しました。報告は以上になります。この島の感想、ですか。そうですね……この島のヴィーナス……女の子たちは、皆、感情豊かで、楽しそうで……うまく言えませんが……貴方とヴィーナスは、良い関係を築けているのですね。……これからは、私とも……?……ふふっ。そうですね。私も、島のヴィーナスの一人として……まだまだ未熟ですが、皆さんに負けないくらい輝けるように、色々なことを教わりたいと思います。もちろん、私の指導も、手を抜かず続けますよ。みさきさんからも、頼まれましたからね。では、オーナー。これからも「ギブ・アンド・テイク」で、お願いします。ふふっ。

Elise (OFF): Good evening, boss.

Elise: I'd like to give you a business report, covering our progress thus far. Do you have time to go over it now? On my first day, I tutored Tsukushi and Kokoro in a study session, and they were able to finish their assignments on time without any issues. After that, they both passed a small test, proving to me they are studying diligently. After that, I attended my welcome party, with Tamaki leading me to the party venue. That is where I came into contact with Patty, and observed a session of "fashion coaching" between the two girls. We then agreed on a date so I could learn about fashion from them on another day, and I made a plan to guide Patty in her studies. After that, I took a day off and-- Hm? You want to know about my day off? Well, I was actually working on my day off, but Nyotengu came to my room. As a result of our conversation, we went to pick out my swimsuit, and we encountered Lobelia while doing so… Both girls gave me some advice, and without thinking, I chose a swimsuit that was a little flamboyant. You…want to see it? Well…I'll save that as a reward for your hard work. Actually, I was urged not to do that… So forget you heard it. Ahem. Back to my report… After that, I agreed to work as an observer for Kanna's rock climbing, but… I ended up participating in rock climbing as well, and you saved us from a dangerous situation. Come to think of it, I never expressed my gratitude properly to you. So…thank you so much for helping me. Heheh. You back up your words with action, don't you… That's impressive. And with that, my report has concluded. My thoughts on this island? Well… The Venuses here…are rich with emotions, and seem quite fun to be with… I can't really put it into words, but…you and the Venuses have really fostered a good relationship, haven't you. And you…intend to do so with me as well? Heheh. Yes… As one of the Venuses on this island… Although I'm still just a beginner, I'm hoping to learn so many new things, so that I can shine as bright as the other girls. And of course, I'll continue my meticulous brand of coaching. Misaki asked me to do that as well. So boss… I hope we can continue our "give-and-take" relationship in the future. Heheh.

Goddesses of the Peaceful Generation ~ Peace Generation's ShodaTenda Collaboration Event ~[]

Episode 1: Festival held (フェス開催)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: ねえねえ、オーナー!昨日、見た?……「何の話」って?今やってるアニメの 「平穏世代の章駄天達」!とっても面白くて、島でも大人気なんだ♪「ちょうどよかった」って……なに、何かあるの?

Misaki: Hey, owner! Did you see it yesterday? What is the story? The anime I'm doing now is "The Chapters of the Peaceful Generation"! It's very interesting, and it's very popular ♪ island, "it was just right"... What is there?

Scene 2
Japanese English translation

Marie Rose: あっ、みさき、こんにちは♪

Misaki: マリーちゃん!?その水着は……

Marie Rose: はい♪「平穏世代の章駄天達」の、「ギル」さんです♥

Misaki: わぁ♥とっても似合ってる♪温としてて、本当に「ギル」さんみたいだよ♪

Marie Rose: ふふっ、ありがとうございます♪オーナーさんが用意してくれたんですよ♪

Misaki: オーナー、今回はこの水着で、どんなフェスをするの?

Marie Rose: みんなで、「コスプレ」フェスを開催するんですって♪マリー、楽しみです♥

Misaki: コスプレフェス……ふふっ、なんだか面白そう♪

Marie Rose: Oh, Misaki, Hello♪

Misaki: Marie!?! The swimsuit...

Marie Rose: Yes♪ "Gil" of "The Peace Generation's Chapters♥

Misaki: Wow♥ looks so good♪ it's really like "Gil" as a warm ♪

Marie Rose: Well, thank you♪ the owner prepared it♪

Misaki: Owner, what kind of festival are you going to do with this swimsuit this time?

Marie Rose: We're all going to have a "cosplay" festival, ♪'m looking forward to it♥

Misaki: Cosplay Festival... Hmm, it looks somehow ♪

Scene 3
Japanese English translation

Elise: こんにちは、オーナー。私に何かご用でしょうか?

Misaki: あっ、エリーゼさん、こんにちは。今、オーナーと次のフェスの話をしてて……

Elise: こんにちは、みさきさん。それに……マリーさん?その水着は……

Marie Rose: ふふっ♪オーナーさんに貰ったんです!「平穏世代の章駄天達」って言うアニメの水着なんですよ♪

Elise: アニメ……テレビの、でしょうか?なるほど。変わった水着ですが、お似合いですよ。

Marie Rose: ありがとうございます♪これから、この水着で「コスプレフェス」をするんです!

Elise: なるほど、事情が分かりました。……私への用件も、それに関連することなのでしようか?私も「コスプレ」して、フェスに……?

Misaki: わぁ、いい考え♪オーナー、エリーゼさんはどんなコスプレなの?

Elise: コスプレ……コスチュームプレイ……私はそういうことには疎いのですが……特定の人物と同じ格好をして、何か良いことが……あまり機能的には思えないのですが。

Misaki: たしかに、機能的……的では無さそうだけど……

Marie Rose: でも、とっても楽しいですよ♪エリーゼさんも、参加しませんか?

Elise: 楽しい……そういうもの、なのでしょうか?オーナー、私の……その、「コスプレ」というのは、どういうものなのでしょうか?

Elise: Hi, owner. Can I help you?

Misaki: Oh, Elise, hello. I'm talking about the next festival with the owner right now.

Elise: Hello, Ms. Yise. besides...... Mr. Marie? The swimsuit...

Marie Rose: I got ♪ owner of Fufufu! It is an anime swimsuit called "Shodaten of the Peaceful Generation"♪

Elise: Anime... Of television, would it be? I see. It is a strange swimsuit, but it suits you.

Marie Rose: Thank you♪'m going to do a "cosplay festival" in this swimsuit!

Elise: I see, I understand the situation. ...... Is it related to the matter to me? I also "cosplay" and go to the festival...?

Misaki: Wow, what kind of cosplay ♪ owner, Elise, who has a good idea?

Elise: Cosplay... Costume Play...... I'm not so interested in that kind of thing. Dress like a certain person and do something good... It doesn't seem very functional.

Misaki: Yes, it's functional... It doesn't seem to be the case, but...

Marie Rose: But it's so ♪' Elise join us, wouldn't you like to join us?

Elise: Fun... Is that what it is? Owner, my... What does cosplay mean?

Scene 4
Japanese English translation

Elise: 着てみましたが……これでよろしいでしょうか?

Marie Rose: わぁ……エリーゼさん、かっこいいです……!

Misaki: これは…… 「ピサラ」さんだね!とっても強くて厳しい人で……エリーゼさんにピッタリかも♪

Elise: ふむ、強くて厳しい人……ですか。なるほど、自分ではない誰かを演じる……たしかに、不思議と高揚感があります。

Marie Rose: じゃあ、エリーゼさんも参加ですね♪

Misaki: あれ?ねえ、オーナー。わたしもコスプレしてみたいんだけど……「間に合ってないから、その格好で」……?まあ、これもコスプレみたいなもの……か♪あとで、何か作ってくれたら嬉しいな♥

Elise: では、そろそろフェスの準備を。それと、みさきさん。あとで、この水着の人物について、ご数授願います。

Elise: I tried it on. Is this all right?

Marie Rose: Wow... Elise-san, it's cool...!

Misaki: This is... It's "Psara"! He's a very strong and tough person. It may be perfect for Elise♪

Elise: Hmm, a strong and tough person... Is it? I see, I play someone who is not me... Certainly, there is a sense of wonder and elation.

Marie Rose: Well, Elise-san is also a part of it♪

Misaki: That? Hey, owner. I'd like to cosplay, too... "I'm not in time, so I'm dressed like that"...? Well, this is also like cosplay... I♪m happy if you make something later in the ♥

Elise: Well, it's time to get ready for the festival. And, Mr. Ussa. Later, please give me a few people in this swimsuit.

Episode 2: a gust of wind in a riddle (なぞの突風)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nagisa: フィオナちゃん、その水着、とっても似合ってるね。たしか、アニメのコスプレ……なんだっけ?

Fiona: はい♪「平穏世代の章駄天達」の、ギルさんの水着です♥まっすぐで、どんな困難にも負けない、強い心を持つ女性なんですよ♪

Nagisa: ふふっ♪フィオナちゃんにピッタリかも。

Fiona: なぎささんの水着は、その……?

Nagisa: うん。わたしは、アニメとかあまり詳しくないから……みさきと同じにして、姉妹でクラスメート……なんて♪

Fiona: うふふっ♪とっても可愛くて、お似合いですよ♥

Nagisa: Fiona, that swimsuit looks so good. I'm 2008- Cosplay anime... What was that again?

Fiona: Yes♪ it's Gil's swimsuit from "The Peace Generation's Shodaten"♥ a straight, strong-hearted woman who is second to none♪

Nagisa: It♪ perfect for Fluffy Fiona.

Fiona: Is Each of the swimwear that...?

Nagisa: Yes. I'm not very familiar with anime. Just like Miesa, sisters and classmates... What a ♪

Fiona: ♪ very cute and looks good♥

Scene 2
Japanese English translation

Elise: こんにちは、フィオナさん、なぎささん。お二人とも、時間より早い集合、良いことです。

Fiona: わぁ……エリーゼさんの水着、すごく似合っています。とっても、カッコイイです♥

Nagisa: ……そうね。アニメを知らなくても、エリーゼさんの雰囲気にとても合ってるって思います。

Elise: ありがとうございます。お二人も可愛くて、とても似合っていると思います。

Both (Nagisa and Fiona): ふふっ、ありがとうございます♪

Elise: では、フェスの練習を始めましょうか。オーナーは、あちらで監督をお願いします。

Nagisa: ……ちゃんと監習してくださいね。変な目で見ていたら、許しませんから。

Elise: Hello, Fiona, Eachsa. We both meet earlier than time, which is a good thing.

Fiona: Wow... Elise's swimsuit looks great. It's very cool♥

Nagisa: ...... That's right. Even if you don't know the anime, I think it's very much in the atmosphere of Elise.

Elise: Thank you. I think that you two are also cute and look very good.

Both (Nagisa and Fiona): Phh, thank you♪

Elise: So let's start practicing festivals. The owner, please supervise over there.

Nagisa: ...... Please learn properly. If you look at it with strange eyes, I will not forgive you.

Scene 3
Japanese English translation

Nagisa: ふふっ、なんだか調子いいね♪

Fiona: はい♥普段と違った水着だから、新鮮な気分で……

Nagisa: Phym, it's ♪

Fiona: Yes, ♥'s a different swimsuit than usual, so I feel fresh...

Scene 4
Japanese English translation

Nagisa: きゃあ……!

Nagisa: Kya...!

Scene 5
Japanese English translation

Fiona: なぎささん、大丈夫ですか?

Nagisa: ……ええ、大文夫。ちょっとびっくりしただけ…………って、オーナーさん、見て……ました?……見てない?本当に?

Elise: 今の風は何でしょう……前触れもなく、本当に突然で……もう止んでしまいました。

Nagisa: まあ、風のイタズラでしょ……どこかの誰かみたいな、いやらしい風の。

Elise: では、練習を続けましょう。時間は有効に使わなければ。

Fiona: Nagisa-san, are you all right?

Nagisa: ...... Yes, Fumio Oh. I was just a little surprised......... Look, owner... Did you? ...... You're not looking at that? Really?

Elise: What's the wind now... Without a fore, it's really sudden... I've already stopped.

Nagisa: Well, it's a wind weasing... It's like somebody else, with a nasty wind.

Elise: Well, let's keep practicing. Time must be used effectively.

Scene 6
Japanese English translation

Fiona: ふふっ、今度はわたしの勝ち、ですね♪

Nagisa: じゃあ、次はわたしの番……

Fiona: Hmm, this time I won♪

Nagisa: Well, it's my turn...

Scene 7
Japanese English translation

Nagisa: きゃっ……!?

Nagisa: Kyan...!?

Scene 8
Japanese English translation

Nagisa: ……また!?もう、こっち見ないで、このエロわんこ……!

Elise: 今の風、やはり突然吹いて、すぐに止んでしまいました。……この島では、良くあることなのですか?

Fiona: いえ、わたくしも初めてです。島の自然や、お天気のことにも詳しくありませんし……

Nagisa: ……そうねルナちゃんなら何かわかるかも……だけど。

Elise: ルナさん……ですか?

Fiona: そうですね、ルナさんなら♪島のことを調べていらっしゃるから、きっとご存知です♥

Elise: ……なるほど。では、お二人は、練習を続けていてください。私とオーナーはルナさんに話を間いてきます。フェス中に、また突風が吹くと危険ですので。

Nagisa: ...... Also!? Don't look here anymore, this erotic dog...!

Elise: The wind of the day, it suddenly blew, and it stopped immediately. ...... Is it common on this island?

Fiona: No, I'm new to it. I'm not familiar with the nature and weather on the island...

Nagisa: ...... Well, Luna-chan may know something... But.

Elise: Luna... Is it?

Fiona: Well, Luna is ♪ about the island, so I'm sure you know♥

Elise: ...... I see. Then, please continue the practice for two people. The owner and I will talk to Luna. Because it is dangerous if a gust of wind blows again during the festival.

Episode 3: Survey of gusts (突風の調査)[]

Scene 1
Japanese English translation

Luna: なるほど、そういうことが。

Kasumi: ええ。ルナちゃんなら、何かわかるかな、と思って……

Luna: I see, that's the way it is.

Kasumi: Yes. Luna-chan, I thought I d know something.

Scene 2
Japanese English translation

Elise (OFF): 失礼します。

Elise: こんにちは……あら?あなたは、かすみさん?

Kasumi: オーナーさんと、エリーゼさん?どうしてここに……?

Elise: はい、ルナさんにお話を伺いたくて。じつは……

Elise (OFF): Excuse me.

Elise: Hello... Well well? Are you Kasumi-san?

Kasumi: The owner and Elise? Why are you here...?

Elise: Yes, I'd like to talk to Luna. In fact...

Scene 3
Japanese English translation

Luna: ふむ……かすみさんの相談と同じですね。とても興味深い。

Elise: では、かすみさんも「謎の突風」について相談を……?この島では良くあること……では無いのでしょうか。

Luna: この島については、毎日のようにフィールドワークをしていますが、そんな現象は初めて聞きます。是非、実際に体験してみたいものですが……

(blows skirt up)

Luna: ひゃあ……!

Luna: Hmm...... It is the same as Kasumi-san's consultation. Very interesting.

Elise: So, Kasumi-san also consulted about the "mysterious gust of wind"...? What's common on this island... Is it not?

Luna: I do fieldwork on this island almost every day, but I hear about such a phenomenon for the first time. By all means, I would like to experience it.

(blows skirt up)

Luna: Hey...!

Scene 4
Japanese English translation

Luna: これは、ちょうどいいタイミングで……

Kasumi: ルナちゃん、大丈夫?エリーゼさんとオーナーさんは……

Elise: 私は大丈夫です。オーナーは……なぜ、座っているのですか?風に驚いて……?また、来るかもしれません。お気を付けください。

Luna: ふむ、とても興味深い。まるで、アニメで見た……「章駄天」が通り過ぎる時のような、不思議な風でした。

Kasumi: 「章駄天」……?まさか。でも、やっぱりルナちゃんにも分からないのね…..

Elise: フェスのためにも、早く原因を見つけて、対応策を立てたいのですが……

Luna: ふむ……地道な調査……フィールドワークしか無いかと。

Kasumi: ……そうだね。みんなで調べれば、風が起きる条件くらいはわかるかも。

Elise: では、私とオーナーはビーチの方を調べてみます。何かわかりましたら、情報共有をお願いいたします。

Luna: This is just the right time...

Kasumi: Luna, are you all right? Elise and the owner...

Elise: I'm fine. The owner... Why are you sitting down? Surprised by the wind...? It may also come. Please be careful.

Luna: Hmm, very interesting. It was like when "Shodaten" passed by, as if I had seen it in an anime.

Kasumi: "Shodaten"...? surely? But after all Luna-chan does not understand.....

Elise: I'd like to find the cause and take action for the festival as soon as possible.

Luna: Hmm...... A grounded survey... I think there is only fieldwork.

Kasumi: ...... Let's see. If you look it up together, you may know the conditions under which the wind will occur.

Elise: So, me and the owner look at the beach. If you have any problems, please share information.

Scene 5
Japanese English translation

Luna: エリーゼさん、ーつだけ良いでしょうか?

Elise: ……はい、何か?

Luna: ……風が吹いてきた角度と、タイミング……とても自然現象とは思えません。

Kasumi: じゃあ、もしかして、本当に……?

Luna: ふふ、それはどうでしょうか。でも、何かが引っかかります。同じように、「不自然なタイミング」で何かが……それがわかれば、この風について何かわかる……そんな気がします。

Elise: 不自然な、何か……?

Luna: Elise, is that all you need?

Elise: ...... Yes, something?

Luna: ...... The angle at which the wind was blowing and the timing... I don't think it's a natural phenomenon.

Kasumi: Well, maybe really...?

Luna: Pherr, how about that? But something will get pulled. In the same way, something is "unnatural timing". If you know that, you know something about this wind... I feel like that.

Elise: Something unnatural...?

Episode 4: The identity of the gust of wind (突風の正体)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: きゃあっ!!……もう、この風なんなの!?はずかしいよ……

Elise: みさきさん、大丈夫ですか?

Misaki: エリーゼさん、オーナー……!さっきから、変な風が何回も吹いてきて、スカートを……お、オーナーは、ちょっとあっち向いてて……!また、いつ風が吹くか……

Elise: この風……頻度が上がっているように思います。やはり、自然現象では……

Misaki: フィオちゃんとお姉ちゃんから話を聞いたけど、何かわかったんですか?

Elise: まだ、良くは分からないのですが……その「分からない何か」を見つければ、きっと。

Misaki: ……?よくわかんないけど、わたしも協力します!

Elise: では、二人で練習を続けましょう。きっと、風が吹くはず……

Misaki: Kya!! ...... What is this wind already!? It's embarrassing...

Elise: Misaki-san, are you all right?

Misaki: Elise, owner...! A little while ago, a strange wind blew many times, and the skirt ... Oh, the owner is a little over there...! Also, when will the wind blow...

Elise: This wind... I think the frequency is going up. After all, in a natural phenomenon...

Misaki: You heard from Fio-chan and your sister, did you find anything?

Elise: I don't know yet... If you find that "something you don't understand", I'm sure.

Misaki: ......? I'm not sure, but I'm going to help!

Elise: So let's keep practicing together. I'm sure the wind will blow...

Scene 2
Japanese English translation

Elise: きゃっ!

Misaki: エリーゼさん、大丈夫!?今までで一番強い風だったけど……

Elise: ……ええ、私は大丈夫です。みさきさんと、オーナーは……?

Misaki: うん、わたしはオーナーのそばにいたから……オーナーも、座ってて大丈夫だったみたい。

Elise: ……不自然な風と同じ、不自然なタイミングで……ふふっ♪ありがとうございます、みさきさん。

Misaki: え……?なんのこと……

Elise: ルナさんのヒントと、あなたの言葉でわかりました。この風の原因と……対策が。……オーナー。どうして「風が吹く前」に、必ず座っているのですか?まるで、それを合図として風が吹くみたいに。スカートに対する角度も完壁です……偶然とは思えません。

Misaki: えっ!?どういうこと……?

Elise: ……どこを見ているのですか?風が吹いてきた方向に……何があるのですか?

Misaki: オーナー、何か知ってるってカンジだけど……

Elise: 行ってみましょう。何か見つかるはずです。

Elise: Kya!

Misaki: Elise,Are you okay!? It was the strongest wind I've ever had.

Elise: ...... yes, I'm fine. Misaki-san, the owner...?

Misaki: Yes, I was by the owner's side. The owner seems to have been sitting down and okay.

Elise: ...... At the same unnatural timing as an unnatural wind... Thank you ♪, Misaki-san.

Misaki: Ed...? What are you talking about...

Elise: Luna's tips and what you're here for. The cause of this wind and... Measures are taken. ...... owner. Why do you always sit "before the wind blows"? It's like the wind blows as a signal. The angle to the skirt is also a complete wall... I don't think it's a coincidence.

Misaki: Eh!? What do you mean......?

Elise: ...... Where are you looking? In the direction where the wind is blowing... What's in there?

Misaki: Owner, I know something, but...

Elise: Take a go. You should find something.

Scene 3
Japanese English translation

Kanna: わっ!?エリーゼ、みさき……!?

Misaki: カンナちゃん……?ここで何してるの?

Elise: カンナさん。手にしているその団開は、なんですか?

Misaki: あっ、これ、見たことある……!女天狗がいつも持ってる団扇……だよね?

Kanna: ふふーん♪その通りじゃ♪これは、あの天狗めの団扇じゃ♪

Misaki: 最近、「無くした」って言ってたけど……

Kanna: ワシが偶然拾って、戦利品として……か、借りておるだけじゃ、ちゃんと返すつもりじゃから……

Elise: それで、貴方はここで何をしていたのですか?

Misaki: たしか、その団扇、強い風を起こせる……よね?

Kanna: えっと、それは……その……

Elise: すべて話してもらいます。……いいですね?

Kanna: Whoa!? Elise, Misaki...!?

Misaki: Kanna-chan...? What are you doing here?

Elise: Kanna. What is the opening you have?

Misaki: Oh, I've seen this...! The fan that Nyotengu always has... That's true?

Kanna: It's ♪ that tengu fan ♪ that's not the ♪

Misaki: I recently said, "I've been without it."

Kanna: An eagle happened to pick it up and... Or, if I just borrow it, I'm going to give it back properly...

Elise: So what were you doing here?

Misaki: I'm against that fan, it can create a strong wind... Right?

Kanna: Well, that's... that......

Elise: Have them tell you everything. ...... This is good?

Scene 4
Japanese English translation

Elise: なるほど……オーナーにりんご飴で買収され、イタズラをしていた、というわけですね。

Misaki: だから、風が吹く前に座って……?もう、オーナーのヘンタイ……

Kanna: ごめんなさいなのじゃ……

Elise: 二人とも反省はしているようですが、罰は受けて貰います。ギブ・アンド……テイク…いえ、因果応報、ですから。

Misaki: よし、突風の原因は解決したし、これで、安心して「コスプレフェス」が開けるね♪

(blows up skirt)

Misaki: きゃっ……!?……もう!二人とも、また懲りないの!?

Kanna: なんじゃ!?ワシは何もしておらんぞ?

Elise: ええ、二人とも、わたしが見ていました。団扇も、お預かりしています。

Misaki: じゃあ、もしかして、今のは……「韋駄天」 ……とか?……まさか、ね♪

Elise: I see... It was acquired by the owner with apple candy, and it was a game.

Misaki: So sit down before the wind blows...? The owner, Hentai...

Kanna: I'm sorry...

Elise: They both seem to be reflecting, but they're punished. Give and...... take... No, causal reed.

Misaki: Okay, we've solved the cause of the gusts, and now we can open the Cosplay Festival with peace of mind♪

(blows up skirt)

Misaki: Kyan...!? ...... already! Are you both not chastening again!?

Kanna: What!? You want me to do anything for an eagle?

Elise: Yes, we were both watching. We also keep uchiwa fans.

Misaki: Well, maybe, right now... And such? ...... No way, you♪

Summer Festival Memories ~ Fleeting Moments ~[]

Episode 1: Summer Festival (夏祭り)[]

Scene 1
Japanese English translation

Momiji: あっ、オーナーさん。こんばんは♪……この水着ですか?はい♪花火の模様が綺麗で、すごく気に入ってます♪夏祭りにぴったりの水着ですよね。今日のお祭り、とっても楽しみにしてたんです♪「目当ての屋台」、ですか?うーん…………って、あれ?あそこにいるのは………

Momiji: Oh, boss. Good evening ♪ …This swimsuit? Yes ♪ The firework pattern is so pretty, I just love it ♪ It's the perfect swimsuit for summer festivals. I was really looking forward to today's festival ♪ A booth I like? Hmm… Oh wait, look who's over there.

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: ふぅ……

Momiji: みさきちゃん、大丈夫?なんだか疲れてるみたいだけど……

Misaki: あ、紅葉さん。今、みんなの浴衣の着付けを手伝ってるんですけど、大変で……

Momiji: そうなんだ。じゃあ、わたしもお手伝いするね。

Misaki: でも紅葉さん、今日はお客さんとして夏祭りに参加するのに……

Momiji: ふふっ、大丈夫♪着付けは慣れてるから!

Misaki: えっと……じゃあ、お願いしちゃっても、いいですか?

Momiji: では、オーナーさん。お祭り、楽しんでくださいねわたしはここで失礼しますね♪

Misaki: Whew…

Momiji: Are you okay, Misaki? You seem really tired.

Misaki: Oh, Momiji. I was helping everyone get dressed in their traditional festival outfits, but it's been exhausting.

Momiji: Oh really? I'll help you, then.

Misaki: But Momiji, you're supposed to enjoy the festival as a guest…

Momiji: Heheh, it's fine ♪ I'm used to helping people dress up!

Misaki: Well… If you're sure it's okay.

Momiji: Well, boss, I'm gonna have to see you later. Enjoy the festival ♪

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: すごーい……!もう終わっちやった。

Momiji: ふふっ♪里の子どもたちにも、よくやってあげてたから。でも、ちょっと疲れたかも……あっ、じゃあ、そこの屋台で休憩を……

Misaki: ……って、すごい行列……!店番をしているのは……さゆりさん?

Momiji: さゆりさん、大変そう……だれか手伝ってあげないと、お客さんも…………よし!もうひと頑張りしちゃおう♪

Misaki: Wow… You finished already!

Momiji: Heheh ♪ I used to help out with the village kids a lot, so… But I think I'm a little tired. Let's go take a break over at that booth.

Misaki: Whoa, look at the line! Isn't Sayuri in charge of this booth?

Momiji: Poor Sayuri… She's gonna need some help with those customers. …Okay! I'll get over there and lend her a hand ♪

Scene 4
Japanese English translation

Sayuri: あらあら……りんご飴、並んでもらえるのは嬉しいけど、わたし一人じゃ手が回らなくて……

Momiji: こんばんは、さゆりさん。大丈夫ですか?わたし、お手伝いします。

Sayuri: あら、紅葉ちゃん!ありがとう、とっても助かるわ♪

Sayuri: Oh my gosh… I'm glad so many people are lining up for my candied apples, but I can't handle this by myself.

Momiji: Good evening, Sayuri. Are you okay? I'll give you a hand.

Sayuri: Wow, Momiji! You're a life saver ♪

Scene 5
Japanese English translation

Momiji: よかった、無事みんなに配れましたね♪

Sayuri: 紅葉ちゃんのおかけね♪本当にありがとう♪こんなにお手伝いしてくれるなんて……紅葉ちゃんは立派ですね♪えらいえらい♥

Momiji: ひゃっ!?さ、さゆりさん……?

Sayuri: あら?こめんなさい、嫌だったかしら……?

Momiji: い、いえ、少し開いちゃっただけです。里では、わたしが「お姉さん」なことが多かったから……

Sayuri: ふふっ♥紅葉ちゃんはいつも頑張ってるから♪……でも、いつでも、甘えていいんですよ。

Momiji: There, looks like we took care of everybody ♪

Sayuri: Thanks to you, Momiji ♪ I really appreciate it ♪ You're so amazing for helping me out like that ♪ I'm impressed ♥

Momiji: Kyah!? S-Sayuri…?

Sayuri: Oops, sorry. Was that bad of me?

Momiji: No, I was just a little taken aback. A lot of people used to treat me like their big sister back at my village, so…

Sayuri: Heheh ♥ It's always you're always working so hard, Momiji ♪ But I'll spoil you anytime you like.

Scene 6
Japanese English translation

Momiji: ふう、これでー息つけそう。あっ、オーナーさん。また会いましたね。お祭り、楽しんでいますか?……わたしですか?みんなをお手伝いしてたら、こんな時間になっちゃって……えっ?オーナーさんと一緒に、夏祭りを……?「お祭りを、たくさん手伝ってくれたお礼に」?ふふっ、気にしてくれていたんですね……♪じゃあ、その……お言葉に甘えて。よろしくお願いします、オーナーさん♪

Momiji: Whew… Let's take a break. Oh boss, we meet again. Are you enjoying the festival? …Me? I was helping everyone, and next thing you know it's becoming so late… Hm? Enjoy the festival, together with you? As a "thank you" for helping out so much? Heheh… That's thoughtful of you ♪ Well, I think I'll take you up on that. Let's have some fun, boss ♪

Episode 2: Unforgettable Memories (消えない思い出)[]

Scene 1
Japanese English translation

Momiji: ふふっ♪楽しいですね、夏祭り。飾りつけも綺麗で、見てるだけでも嬉しくなっちゃう♪オーナーさん、喉は渇いていませんか?わたし、何かもらってきましょうか?あ、それとも、お腹が空いてるんじゃ……ほら、あそこの屋台に、おいしそうなたこ焼きが♪……えっ?「そんなに気を遣わなくて大丈夫」……?気を遣うだなんて、そんなつもりじゃ。わたし、普段通りにしてるだけなんだけどな……じゃあ、今日はオーナーさんの言うとおりに……?「思いうきり甘えて欲しい」って……ええっ!?「さっきも手伝ってばかりだった」って……確かに、そうかもしれないけど……う、うーん……じゃ、じゃあ……かき氷を、食べたいです。……いいですか?

Momiji: Heheh ♪ Summer festivals are so fun. The decorations are so pretty, just looking around is so entertaining ♪ Are you getting thirsty, boss? I can get you something to drink. Or are you hungry? There's some yummy looking takoyaki over at that booth ♪ Huh? I don't have to try so hard? That wasn't my intention, I'm just acting as I always do. Oh… I should just do as you say today, boss? …You want to spoil me!? Huh!? Because I was "helping everyone else" a bit ago? Maybe so, but… Hmm… W-Well, I'd like to eat shaved ice. …Is that okay?

Scene 2
Japanese English translation

Momiji: わあ……嬉しいな♪ありがとうございます、オーナーさん♥

Momiji: Yay, that makes me happy ♪ Thanks so much, boss ♥

Scene 3
Japanese English translation

Momiji: うーん……!冷たくておいしい♪ふふっ、そうですね。二人で食べると、もっと美味しくなる気がします♪あ、オーナーさんのシロップ、変わった色ですね。……どんな味なんですか?「あーんして」……って……も、もう、オーナーさん……

Momiji: Mmm… This is so good and refreshing ♪ Heheh, yeah. I think it does taste better when you're with someone ♪ Oh boss, the syrup on your shaved ice looks odd. What flavor is that? "Say 'Ahhh' and find out?" Come on, boss…

Scene 4
Japanese English translation

Misaki: あっ、紅葉さん!さっきは、ありがとうございました!

Sayuri: わたしからも、ありがとうございます♪紅葉ちゃんのおかげで、本当に助かりました♥

Misaki: 夏祭りも、もうすぐ終わりだね。なんだか、あっという間だったなぁ……

Momiji: ……そうだ♪あの、オーナーさん?最後に一つお願いがあるんですけど……

Misaki: Oh, Momiji! Thanks so much for earlier!

Sayuri: I need to thank you, too ♪ You really saved me today, Momiji ♥

Misaki: The summer festival is almost over. Seems like it went by so fast.

Momiji: Right? Oh… Boss? I've got one last thing to ask.

Scene 5
Japanese English translation

Sayuri: ふふっ♪綺麗ね、線香花火♪見てると落ち着いて……お祭りの最後にぴったり。

Misaki: そうですね♪もうすぐ終わっちゃうのは寂しいけど……

Momiji: でも……きっと今日のことは、ずっと覚えていると思うな……♪

Sayuri: 思い出ができるって、素敵なことね♪

Misaki: うんうん!これからも、もっとたくさん楽しいことして、いっぱい思い出、作りましょう!

Momiji: うふふっ、そうだね♪わたしも、そうしたいな♪

Sayuri: Heheh ♪ Sparklers are so pretty ♪ It's calming just looking at them… What a perfect way to end the festival.

Misaki: I know, right ♪ It's kind of sad that it's almost over though.

Momiji: But… I think I'll remember this day for a long time ♪

Sayuri: Making memories is a beautiful thing ♪

Misaki: Uh-huh! Let's keep having fun and make tons of memories!

Momiji: Heheh, that sounds nice ♪ I'm in ♪

Scene 6
Japanese English translation

Momiji: オーナーさん、今日はありがとうございました。おかげで、思い出に残る夏祭りになりました♪その、まだ慣れないけど……たまには、今日みたいに甘えてみてもいいかな……なんて。え、えっと……それで、オーナーさんとも、これからもいろんな思い出を作りたいな、って……だから、またいつか……よろしくお願いしますね♪

Momiji: Thank you so much for everything today, boss. You've made this a summer festival to remember ♪ Um, I'm not really used to it yet, but… Sometime I might wanna be spoiled a little by you again, like today. And um… I'd like to make a lot of memories with you, boss. So I hope we can do this again sometime ♪

Rival Festival ~ Afterschool Photographer ~[]

Episode 1: Manga Model (漫画のモデル)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: うーん、オーナーさんに頼まれたた漫画の主人公、どうしよう……自分とは全然違うタイプだから、イメージが……主人公をイメージした水着も貸してくれたけど、これを着れば、少しはイメージできるかな……

Tsukushi: My gosh… What am I gonna do about the manga heroine the Boss asked for? Our personalities are so different I can't get a clear image… He did give me this heroine-type swimsit, so maybe if I try it on I'll get a slightly better picture.

Scene 2
Japanese English translation

Tsukushi: ほう、これは……主人公は学生だから、ピッタリといえばピッタリだけど……こんなオシャレな着くずしなんて、したことないし……やっぱり、わたしなんかが着ても、イメージがぜんぜん……

Tsukushi: Wow… The heroine is supposed to be a student, so this is definitely a perfect fit, but… I've never worn anything so fashionable before… And even if I put it on, don't feel like I'd fit the right image.

Scene 3
Japanese English translation

Nanami: ……ん?あれは……?つくし?こんなところで……

Tsukushi: あひゃっ!?な、なに!?

Nanami: こめん、驚かせちゃった……かな。軽く、肩を触っただけなんだけど……

Tsukushi: ……な、ななみさん?びっくりした……

Nanami: こんなところで、何してるの?

Tsukushi: えと、ちょっと考え事、っていうか……今、描いてる漫画のイメージをつかもうと思って。

Nanami: ふーん、それで制服の水着?

Tsukushi: あはは……着てはみたけど、やっぱりわたしなんかじゃ……

Nanami: よかったら、写真撮ろっか?

Tsukushi: ええっ?写真……ですか!?

Nanami: うん。イメージをつかむなら、写真があった方がいいよね。その水着、似合ってて、なんかイイ感じだし。

Tsukushi: わ、わたしなんか撮っても、イメージにならなくて……それに、自分の写真を資料にって……無理……

Nanami: そうかな?カワイイと思うんだけど……

Tsukushi: そ、そんなことないです……こういうのは、わたしなんかより、女神ちゃんのほうが……女神ちゃん……といえば……目の前に…………あの、えっと……ななみさん、この後のご予定……とかは……

Nanami: ……?別に、暇してるところ、だけど……

Tsukushi: じゃあ、お願いがあるんですけど……

Nanami: Hm? Is that… Tsukushi? What are you doing here?

Tsukushi: Kyah! Wh-What?!

Nanami: Sorry, I guess I scared you. Even though… All I did was lightly touch your shoulder.

Tsukushi: N-Nanami… You startled me.

Nanami: What are you doing in a place like this?

Tsukushi: I was just…thinking. I mean, I'm creating a manga, so I was trying to develop an image for it.

Nanami: Hmm… Is that why you're wearing a uniform swimsuit?

Tsukushi: Hahaha… Well, I put it on and everything, but… Someone like me isn't really…

Nanami: Mind if a take some pics? [sic]

Tsukushi: Huh!? P-Pics…?!

Nanami: Uh-huh. You look great in that swimsuit, and if you're looking for an image, you'd be better off with pics, right?

Tsukushi: But taking pics of me wouldn't give me the image I'm looking for… And just the thought of using myself as manga material is…ugh.

Nanami: Really? I think you look cute though.

Tsukushi: No I don't… I think a Venus would look so much better in this than me. And speaking of Venuses… I've got one right in front of me. Uh… Nanami? Do you have any plans at the moment?

Nanami: No, I'm free… Why do you ask?

Tsukushi: Well, I'm wondering if you could do me a favor.

Scene 4
Japanese English translation

Nanami: 着替えてきたけど……これで、いいかな?

Tsukushi: わぁ♥やっぱり、イメージ通り……!素敵です!

Nanami: えと……ありがと。ホントに、わたしがモデルでいいの?

Tsukushi: もちろん♪ななみさんがモデルなら、きっと素敵な主人公になります!わたしの腕でも、きっと……たぶん……

Nanami: ふふっ♪じゃあ、撮影始めようか。いい漫画ができるように、モデル頑張るよ。

Tsukushi: は、はいっ!じゃあ、わたしも……撮影がんばります……!

Nanami: Well, I put it on but…is this what you're looking for?

Tsukushi: Wow ♥ It's exactly the image I had in mind! Just fantastic!

Nanami: Oh…well thanks. Are you sure you want me as a model?

Tsukushi: Of course ♪ With you as my model, I'm positive I can come up with an amazing heroine. Even with my limited skills, I'm sure of it… I think.

Nanami: Heheh ♪ Well, let's start taking pics then. I'll do my best to model so you can create a good manga.

Tsukushi: Okay! And…I'll do my best snapping these pics…!

Episode 2: Photo Shoot in Uniform ♥ (制服で撮影会♥)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: じゃあ、さっそく……ポーズ、してもらってもいいですか?

Nanami: えっと、こんな感じ……かな?

Tsukushi (OFF): うわぁ、なんだか、様になってるというか……ななみさん、本当にイメージ通りで……

(camera flash)

Nanami: 次は……こう、かな?

Tsukushi: ふむふむ……これは、こっちから……

Tsukushi (OFF): よしっ……

(camera flash)

Tsukushi: あ、あの、そのまま動かないで……こっちからも……

Tsukushi: So…could you start doing some poses?

Nanami: Let's see… Something like this maybe?

Tsukushi (OFF): Wow…what a figure. You have the exact image I was looking for, Nanami.

(camera flash)

Nanami: For the next one…maybe like this?

Tsukushi: Let's see… Now from here.

Tsukushi (OFF): Okay.

(camera flash)

Tsukushi: Stay just like that… Now from here.

Scene 2
Japanese English translation

Nanami: ヘえ、そんな角度から撮るんだ。

Tsukushi: この角度って、資料が無いと難しくて……それに……うへへ……役得……

Nanami: なんか、オーナーみたいな目つきになってる…………ま、いいけど。

(camera flash)

Nanami: Hmm. That's an interesting angle to take photos from.

Tsukushi: It's so hard to draw manga without material from this angle. Plus… Heheh… It's a bonus for me.

Nanami: That look in your eyes reminds me of the Boss. But anyway…

(camera flash)

Scene 3
Japanese English translation

Nanami: ねえ、つくし。その主人公って、学校の生徒……なんだよね?

Tsukushi: ……え?はい。クール系で、ぱっと見ちょっと怖いけど、実は優しくて……

Nanami: その子って、友達とかいないの?

Tsukushi: え?もちろん、いますけど……

Nanami: じゃあさ、その「友達」役は、つくしにしようよ。……撮影、交代だね♪

Nanami: Tsukushi… Your heroine is supposed to be a student, right?

Tsukushi: …Hm? Yes. She's a cool girl, and a little intimidating at first glance, but actually really nice.

Nanami: Does she have like…a friend or something?

Tsukushi: Huh? Yes, of course…

Nanami: Okay, so gow about you take on the "friend" role, Tsukushi? Let's swap and I'll take some pics ♪

Scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: ひ、ひええ……友達と二人で自撮りとかとんでもないリア充ムーブ……おそろしい……

Nanami: ほら、笑って……♪SNSにも上げるんだから。

(camera flash)

Tsukushi: A selfie with a friend? What a normie thing to do… How scary.

Nanami: Smile ♪ I'll put these up on social media.

(camera flash)

Scene 5
Japanese English translation

Nanami: どうかな?漫画の資料になればいいんだけど……

Tsukushi: は、はい、それはもちろん!思いつかなかったエンディングが……もうハッキリ……!

Nanami: なら、よかった。……ねえ、つくしの描いた漫画、今度見せてよ?

Tsukushi: えっ?えっと、ななみさんって、漫画に興味とか……

Nanami: んー、人並み、くらいだけど……つくしの一生懸命さ見てたら……なんかいいな、って。

Tsukushi: で、でも、わたしの漫画なんて……他のおすすめ漫画では……ダメ、ですか?

Nanami: つくしのが見たいんだけど……友達なんだから、いいでしょ?

Tsukushi: ……こ、これは……オタクに優しいギャルは……実在したの……!?

Nanami: ……?どうかした?

Tsukushi: ひゃいっ!?い、いえ、なんでもなくて……その……い、一生懸命描きますから……せ、是非!

Nanami: うん、楽しみにしてる♪できれば、今までのも見せてもらいたいな。

Tsukushi: い、今までの……!?あの、それは……えと、ちょっと趣味的なのもあって……

Nanami: ヘえ、どんな趣味?………ちょっと興味あるかも。

Tsukushi: ひ、ひえっ!?だ、ダメです、見せられません……許して……!

Nanami: ……?

Nanami: I don't know. I hope these turn out to be good materials for your manga.

Tsukushi: Y-Ys, of course they will! I couldn't figure out an ending at first, but now it's crystal clear.

Nanami: If you say so. Hey, show me your manga when it's ready, okay?

Tsukushi: Hm? So…you're actually interested in…manga?

Nanami: Hm… I'd say about as much as the average person. But watching how passionate you are while working on it is pretty impressive.

Tsukushi: B-But…you wanna see my manga? Wouldn't another one I can recommend be better?

Nanami: I wanna see yours, Tsukushi. We're friends, right?

Tsukushi: So a popular girl being nice to a nerdy girl… is actually a thing?!

Nanami: …? Are you okay?

Tsukushi: K-Kyahhh!!! It's…it's nothing. I'll work really hard on this manga, so be sure to take a look!

Nanami: Sure, I'm looking forward to it ♪ I'd also like to see what you've been working on up to now.

Tsukushi: U-Up to now?! Those are kind of related to my own interests, so…

Nanami: Really? What kind of interests? You've got me curious now.

Tsukushi: H-Huh?! No no…I can't show you, I'm so sorry!

Nanami: …?

Stella Fes ~ Searching for a Shooting Star ~[]

Episode 1: Searching for a Shooting Star (流れ早を探して)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: あっ、いたいた!ななみ!

Nanami: どうしたの、みさき?

Misaki: あのね、今晩、一緒に天体観測しない?

Nanami: 天体観測?

Misaki: うん!昨日雨が降ったから、きっと綺麗に見えると思うんだ♪あと、お願いがあって……写真の撮り方……数えてほしいんだ。夜空がうまく撮れなくて。

Nanami: うん、いいよ。上手に教えられるかは、自信ないけど……

Misaki: ありがとう!じゃあ、夜にビーチで待ち合わせしよっか♪

Misaki: Oh! There you are Nanami!

Nanami: What is it, Misaki?

Misaki: Would you like to go stargazing with me tonight?

Nanami: Stargazing?

Misaki: Uh-huh! It rained yesterday, so I'm sure the sky will be super clear ♪ Oh, and I wanted to ask you a favor… Could you show me…how to take pictures? I can't take pictures of the night sky very well.

Nanami: Of course. I'm not sure if I can do a good job of showing you, though.

Misaki: Thank you! Let's meet on the beach tonight then ♪

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: おまたせー。……あっ♪やっぱり、ななみも着てきたんだ♪

Nanami: オーナーに話したら、ちょうどいい水着があるって……みさきの水着も……?

Misaki: うん。せっかく星を見るなら、これがいいかなって。ななみの水着、ふわふわもこもこで可愛い♪

Nanami: 「おひつじ座」がモチーフなんだって。みさきのは……「かに座」、かな?

Misaki: うん♪二人とも、星座の水着だね。これ、ちょっと派手でダイタンだけど……大切な水着なんだ♪

Nanami: うん、わたしも。……なんとなく、わかる♪

Misaki: 前に、みんな星座の水着で集まったことがあって……その時は、オーナーがみんなを見て、「天体観測だ」、なんて言って……♪

Nanami: ふふっ、なにそれ。なんか、「オーナー」って感じだね♪

Misaki: Sorry to keep you waiting. Oh ♪ So you're wearing it, too. ♪

Nanami: I was talking to the boss, and he said he had the perfect swimsuit for this, so… Is that what happened to you, too?

Misaki: Uh-huh. He said it would be good for stargazing. Yours is so soft and fluffy… Just adorable ♪

Nanami: He said mine has an Aries motif. And I guess yours is… The constellation Cancer?

Misaki: Yeah ♪ They're both constellation-themed suits, huh? This is a little flamboyant…and kind of bold, but… It's a really important swimsuit ♪

Nanami: I agree. Somehow I get what you're saying ♪

Misaki: One time all the girls got together wearing constellation-themed swimsuits. Then the boss looked at us all and said he was "stargazing." ♪

Nanami: Heheh, that's so typical of the boss ♪

Scene 3
Japanese English translation

Nanami (OFF): ……ねえ、みさき。

Nanami (OFF): …Hey, Misaki…

Scene 4
Japanese English translation

Nanami: 中学校の時も、誘ってくれたことあったよね。天体観測。

Misaki: あはっ♪覚えててくれたんだ。もちろん、覚えてる。……楽しかったなぁ♪ちょうど流星群が来てて、流れ星がたくさん見えたっけ。

Nanami: みさき、願いごとがいっぱいありすぎて、……ずっと、「お願い」してたよね。

Misaki: あはは……そ、そうだったかな……

Nanami: うん。あの時、わたしも「お願い」してたんだ。「また、一緒に天体観測できたらいいな」って。

Misaki: あっ……わ、わたしも……!わたしも、最後に同じ願い事したよ♪ななみと、また一緒に星が見れますように、って!

Nanami: ふふっ♪じゃあ、願い事、叶ったね。

Misaki: ……うん、きっと今日も見えるよ、流れ星♪

Nanami: じゃあ、今日は何をお願いしょうかな♪

Misaki: ふふっ♪また、同じお願い、しよっか♪

Nanami: You also invited me to go stargazing when we were in junior high, right?

Misaki: Hahah ♪ I'm glad you remember that. And how could I forget…? That was so fun ♪ I think it was during a meteor shower, and we saw so many shooting stars that night.

Nanami: You made so many wishes back then…the whole time, really.

Misaki: Hahaha… D-did I do that?

Nanami: You did… And I made a wish, too. That we could go stargazing again together someday.

Misaki: Whoa… That's what I wished for, too! That was the final wish I made that night. ♪ That I could see the stars again with you someday, Nanami.

Nanami: Heheh ♪ Then our wish came true, huh?

Misaki: Yeah… I'm sure we'll see a shooting star tonight, too ♪

Nanami: Then what should we wish for this time? ♪

Misaki: Heheh ♪ How about the same wish as before?

Episode 2: Sharing the Same Wish (ふたりの願い手)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nanami: じゃあ、最初はカメラの設定から始めようか。星が綺麗に映るように、光を取り込む設定にして。

Misaki: うんうん♪

Nanami: シャッタースピードは……えと、これくらい、かな。

Misaki: うん。……うん?

Nanami: これで、あとは……プレないように、しっかり固定して撮る……だったかな。

Misaki: ん?……「だったかな」?

Nanami: ふふっ♪じつは、ここに来る前に、オーナーに聞いてきたんだ。

Misaki: えー、なにそれ?あははっ♪

Nanami: Okay, let's get the camera set up first. We'll angle it to take in enough light, so that the stars come out beautiful.

Misaki: Okay ♪

Nanami: Shutter speed should be…about here, I guess.

Misaki: Uh-huh… Hm?

Nanami: Now all that's left is…to keep it steady when shooting, to avoid any blur…I guess.

Misaki: Hm? You "guess?"

Nanami: Heheh ♪ Actually, I asked the boss what to do before coming here.

Misaki: Are you serious? Hahaha ♪

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: 見て!綺麗に撮れてるよ!これ、おひつじ座かな?こっちのは……

Nanami: うお座……かな。ふふっ、上手く撮れて良かった。このビーチ、明かりがほとんどないから、星が本当に綺麗だね……

Misaki (OFF): ふふっ……チャンス♪

(camera flash)

Misaki: Oh look! We're getting some nice shots! I think it must be Aries. And this one…

Nanami: Pisces, I guess? Heheh, I'm glad we got some good ones. There's hardly any light around here, so the stars are extra beautiful, aren't they?

Misaki (OFF): Heheh… Now's my chance ♪

(camera flash)

Scene 3
Japanese English translation

Nanami: ……ん?何か言った?

Misaki: ……ううん♪じゃあ、星の写真、たくさん撮っちゃお〜!

Nanami: Hm? Did you say something?

Misaki: Nope ♪ Let's get a bunch of star pics!

Scene 4
Japanese English translation

Misaki: うん、どれもいい感じ♪あっ、この写真とか、結構うまく撮れてるかも……

Nanami: どれ?わたしも見てみたいな。……わぁ、こんなに綺麗に映るんだ……みさき、センスあるかもね。

Misaki: えへへ、そんなに褒められると、照れるかも……♪

Nanami: ……ねえ、みさき。どうして、星空の写真を撮ろうと思ったの?

Misaki: へっ?そ、その……本当は、オーナーも呼んで、一緒に天体観測したかったんだけど……今、ちょっと忙しそうだから、せめて写真だけでも見せてあげようかなって。

Nanami: そういえば、この水着を渡してくれた時も、とっても忙しそうだったな……

Misaki: うん……次は、みんな一緒に見られるといいね……

Nanami (OFF): ……うん、いい感じだね♪

(camera flash)

Misaki: Yeah, I think they all look amazing ♪ Ooh, especially this one. I think it turned out pretty nice.

Nanami: Which one? I wanna see it too. Wow, I can't believe how pretty these look. You really have a knack for this, Misaki.

Misaki: Heheh… Showering me with compliments like that… I might get embarrassed ♪

Nanami: Hey, Misaki… Why did you want to take pics of the stars?

Misaki: Huh? I mean, that's just… Actually, I asked the boss to come to, since I wanted us to all stargaze together, but… He seemed a little too busy, so…I thought I could at least show him some photos.

Nanami: Now that you mention it, he seemed really busy when he gave me this swimsuit, too.

Misaki: Yeah… I hope we can all see the stars together next time.

Nanami (OFF): There, nice one ♪

(camera flash)

Scene 5
Japanese English translation

Misaki: ……え?何か言った?

Nanami: ううん、何でもないよ。それよりさ、一緒に流れ星、探そうよ。願い事……もう決まってるよね?

Misaki: あっ♪そうだね!次は、オーナーも、みんなも一緒に……ね♪

Misaki: Hm? Did you say something?

Nanami: No, it was nothing. Anyway, let's go find a shooting star together. We already have the wish in mind, right?

Misaki: Oh my gosh ♪ That's right! Then we can do it with the boss and the other girls next time ♪

Scene 6
Japanese English translation

Misaki: ……オーナー、どう?お仕事終わった?

Nanami: まだ?じゃあ……ちょっと休憩しようよ。

Misaki: ……あのね、星空、綺麗だったから、オーナーにも見せたいなって思って……

Nanami: 二人で、写真撮って来たんだ。だから、少しだけ。気分転換、いいでしょ?

Misaki: How's it going, boss? Did you finish work?

Nanami: Not yet? Well, take a little break with us.

Misaki: You know, I thought the stars were really beautiful so I wanted to show you somehow.

Nanami: So we both took some pictures for you together. A little break would be refreshing, right?

Scene 7
Japanese English translation

Misaki: 「綺麗で癒される」?よかったぁ♪

Nanami: 「特に、この2枚の写真が」って……どれ?……あれ?これ、わたしが写ってる……けど……

Misaki: ……えっ?こっちは……わたしじゃん!ななみ、いつの間に撮ってたの!?

Nanami: みさきも……全然気が付かなかっ……二人とも、同じこと考えてたんだね。

Misaki: だって、ななみ、星空が似合ってて、キレイっていうか……つい。

Nanami: みさきも、ちょっとイイ感じだったから……つい、写真撮っちゃったんだ。え?オーナーも見てみたかったって……

Misaki: わ、わたしたちじゃなくて、星空の方……だよね?

Nanami: じゃあ、次は一緒に。だから、お仕事頑張って♪

Misaki: ふふっ♪そうそう。わたしたちの「願い事」、ちゃんと叶えてね、オーナー♪

Misaki: "The beauty has a healing effect" on you? Yay ♪

Nanami: "These two pictures in particular?" Which ones? Wait a minute, I'm in this one…

Misaki: And I'm in the other one! When did you take that, Nanami?!

Nanami: I didn't notice you take that one either, Misaki. We were both thinking the same thing.

Misaki: I mean, you looked so good under the stars…that I just had to.

Nanami: And I had you at the perfect angle, so I took one. Huh? You wanted to see that too, boss?

Misaki: You're talking about the stars, not us…right?

Nanami: Let's do it together next time then. Work hard, boss ♪

Misaki: Heheh ♪ Exactly. Make our wish come true, boss ♪

Rock Climbing Festival Night Pool Vacation[]

Episode 1: Jewels of the Night (夜の宝石たち)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nanami: お待たせ、オーナー。

Fiona: オーナー様、お待たせいたしました♪

Monica: オーナーさん、新しい水着、ありがとうございます。言われた通り、着替えてきましたけど……どうですか?「三人とも、宝石のように綺麗だ」って……ふふっ♪なんだかロマンチックな表現ですね♥

Nanami: それで、今日は「ナイトプールで撮影」……だっけ?どうすればいいのかな。

Fiona: とっても綺麗な水着ですから、楽しみです♥

Monica: 「宝石と同じように、女神の素材を生かした写真」……?そう言われても……

Nanami: うーん、とりあえず、ポーズを取ればいいのかな?

Fiona: そうですね。では、よろしくお願いします、オーナー様♥

Nanami: Thanks for waiting, Boss.

Fiona: Sorry to keep you waiting, Boss ♪

Monica: Thanks so much for the new swimsuit. I put it on like you asked but…what do you think? All three of us are "as gorgeous as jewels"? Heheh ♪ What a romantic thing to say ♥

Nanami: So we're having a "night pool shoot" today? What exactly are we supposed to do though…

Fiona: These swimsuits are so pretty, I'm looking forward to whatever it is ♥

Monica: "Photos that bring out the best of the Venuses, as if they were jewels"? That doesn't exactly explain what we need to do…

Nanami: Hmm… I guess we should just start posing first?

Fiona: I agree. I hope you get some nice shots, Boss ♥

Scene 2
Japanese English translation

Nanami: えっと……こんな感じ……かな。

(camera flash)

Monica: じゃあ、わたしは……このポーズで♪

(camera flash)

Fiona: では、わたくしも、よろしくお願いいたします♥

(camera flash)

Nanami: So maybe…something like this?

(camera flash)

Monica: I guess…I'll go with this pose ♪

(camera flash)

Fiona: Perhaps this would be an acceptable one? ♥

(camera flash)

Scene 3
Japanese English translation

Nanami: どう?結構撮ったけど……「素材を生かした写真」……だっけ?撮れたかな。

Fiona: 色々なポーズを試しましたが……お望みの写真になっていればいいのですが……

Monica: ……え?「あとはナイトプールを楽しんで」 ……ですか?

Nanami: あれ、もういいんだ。じゃあ、せっかくだし……

Fiona: うふふっ♪夜のプールって、とても綺麗で……なんだかドキドキしますね♥

Monica: みんなで勝負……じゃなくて、遊んじゃいましょうか♪

Nanami: So…you took quite a few shots, but… Did you get any that "bring out the best" of us?

Fiona: We did a variety of poses… So I hope you managed to capture the shots you desired.

Monica: …Hm? We can "enjoy a night swim to unwind" now?

Nanami: Oh, we're already done? Since we're here at the pool…

Fiona: Heheh ♪ Isn't the pool beautiful at night? It's so intriguing and exciting ♥

Monica: Time for a showdown girls… I mean, let's have a little fun ♪

Scene 4
Japanese English translation

Fiona: あはっ、冷たい♪オーナー様もいかがですか?

Nanami: うん、オーナーもおいでよ。気持ちいいよ♪

Monica: みんなで遊んでて、って……じゃあ、少しだけ。そこで待っていてくださいね♪

Fiona: Haha, it's so cold ♪ Why don't you join us, Boss?

Nanami: Yeah, come on in. It feels great ♪

Monica: Us girls should just have a little fun without you? Okay then, but just for a bit. Don't go anywhere, okay? ♪

Scene 5
Japanese English translation

Fiona: オーナー様?わたしたちの水着が……何か……?

Monica: ……えっ?ひゃっ!?

Nanami: きゃあっ、な、なに……!?

Fiona: た、大変……わ、わたくしも……!?

Fiona: Boss…? Something's happening to our swimsuits…

Monica: …Huh? Kyah!

Nanami: Kyah… Wh-What's happening…?!

Fiona: Oh my gosh… M-Me too?!

Scene 6
Japanese English translation

Monica: はぁ、ぴっくりしました……ちょっと、休憩しましょうか。

Fiona: はい。夜風が気持ちいいですね♥

Nanami: うん。それに、ここに座ると、水面が光って……とっても綺麗。……みんなにも、見せてあげたいな♪

Monica: じゃあ、次はみんなで♪夜のプールで遊びましょうか♥

Fiona: ふふっ♪では、オーナー様も……

(camera flash)

Monica: *sigh* What a shock that was… Let's take a little break, girls.

Fiona: All right… The night breeze feels amazing ♥

Nanami: Uh-huh. And just sitting here like this… The way the light shimmers off the water is so pretty. I wish we could show everyone else ♪

Monica: Oh ♪ How about we get everyone together for a night swim next time? ♥

Fiona: Heheh ♪ That means you as well, Boss…

(camera flash)

Scene 7
Japanese English translation

Nanami: あれ……?オーナー、まだ撮影してたの?

Fiona: 「やっと、目的の写真が撮れた」……どういうことでしょうか……?

Monica: 「宝石と同じように、女神の素材を生かした写真」……たしかに、今はとってもリラックスしてたから……

Fiona: ふふっ♪さすがオーナー様ですね♥

Nanami: えっと、つまり……わたしたちのこと、ずっと撮ってた、ってこと?

Monica: ……ということは……

Nanami: ねえ、オーナー。さっきの、水着が外れたのって……撮ってないよね?

Fiona: ……あら?オーナー様、どちらに……?

Monica: もう、その写真はダメです!逃がしませんよ、オーナーさん!

Nanami: Huh? Were you shooting all this time, Boss?

Fiona: You "finally got the shots" you were looking for? What do you mean by that?

Monica: "Photos that bring out the best of the Venuses, as if they were jewels…" Well, we were pretty relaxed just now, so…

Fiona: Heheh ♪ Just what I'd expect from you, Boss ♥

Nanami: So basically… you've been taking pics of us this whole time?

Monica: Wh-Which means…

Nanami: Wait, Boss… You didn't…get any pics when our swimsuits came undone, right?

Fiona: …Oh my gosh. Where are you going, Boss…?

Monica: Don't you dare use those pics! You won't get away with this, Boss!

PyonPyon or Treat[]

Episode 1: Jiangshi Classroom (キョンシー教室)[]

Scene 1
Japanese English translation

Luna: ふむ、これが今年のハロウィンの水着……これは興味深い。

Marie Rose: ふふっ、マリーも着てみました♪どうですか?似合ってますか?

Leifang: あら♪二人とも、とても似合ってるわね♪……わたしほどじゃないけど♥

Marie Rose: マリー、この水着の格好、映画で見たことがあります♪

Leifang: そっか、マリーはホラー映画が好きだったわね。そのとおり、これは「キョンシー」よ♪

Luna: キョンシー……中国に古くから伝わる妖怪。埋義前の死体が、夜になると動き出すというもの。夜になると生き血を求めて動き出し、爪や牙で傷を受けると、キョンシーにされてしまいます。

Marie Rose: ふふっ、ルナさんって、そういうの詳しいですよね♪

Leifang: さすが、学者ってところね。じゃあ、キョンシーの動き方は?

Luna: 死後硬直により体が硬く、関節が曲がらないとか……実物は見たことが無いので、わかりません。

Marie Rose: 映画の中では、たしかピョンピョン跳ねてたような……

Leifang: そう♪キョンシーは関節が曲がらないから、ジャンプして移動するの。

Luna: ふむ、現地出臭身者の貴重な証言です。詳しくお伺いしたい……

Leifang: 話すより、ちょっと練習してみましょうか。レイファン直伝の、本場キョンシー教室よ♪

Luna: Hmmm, this is this year's Halloween swimsuit...... This is interesting.

Marie Rose: Well, I also tried wearing ♪ Marie? Does it look good on you?

Leifang: Oh♪ you both look great on ♪... Not as much as I am♥

Marie Rose: Marie, I've seen this swimsuit in a movie♪

Leifang: Well, Marie liked horror movies. That's right, this is "Jiangshi"♪

Luna: Jiangshi...... Youkai have been passed down in China since ancient times. The corpse before the burial will move at night. At night, they start to move in search of live blood, and if they are wounded with their claws or fangs, they will be made into Jiangshi.

Marie Rose: Well, Luna-san knows a lot about that♪

Leifang: As expected, scholars. So how do you move Jiangshi?

Luna: After death, the body is stiffer due to rigidity, and the joints do not bend... I've never seen the real thing, so I don't know.

Marie Rose: In the movie, it's like a jump...

Leifang: Yes♪ Jiangshi jumps and moves because his joints don't bend.

Luna: Hmmm, this is a valuable testimony of a local odor. I'd like to ask you more...

Leifang: Let's practice a little bit rather than talk. It is a home Jiangshi classroom of the Leifang direct biography♪

Scene 2
Japanese English translation

Leifang: じゃあ、二共準備はいいかしら?キョンシーは、ジャンプを繰り返して移動するの♪まずはマリーから……さ、やってみなさい!

Marie Rose: えっと、ジャンプ……こ、こう……?ぴょん、ぴょん、ぴょん……

Leifang: うーん、ちょつと違うけど……悪くないと思うわ♪じゃあ、次はルナね。

Luna: ふむ、夜の月に、ぴょんぴょん……つまり……こう……でしょうか?ぴょん、ぴょん、ぴょーん♪

Leifang: そ、それは……違うと思うんだけど……まあ、カワイイからいいか♪

Leifang: So, are you ready for the two? Jiangshi moves repeatedly by jumping♪ first of all from Marie ... Now, try!

Marie Rose: Well, jump... This is it... Pyon, Pyon, Pyon...

Leifang: Well, it's a little different, but...... I don't think it♪'s bad, then luna next.

Luna: Hmmm, in the moon of the night, pyonpyon... What you mean...... This way...... Is it? Pyon, Pyon, Pyon♪

Leifang: Well, that's... I don't think so, but... Well, is it okay from kawaii♪

Scene 3
Japanese English translation

Leifang: じゃあ、このキョンシーの水着で、オーナーさんからお菓子をいっぱい貰うわよ♥

Marie Rose: 夜になったら、オーナーさんの部屋に突撃です♪

All Three: おー!

Leifang: Well, I'm going to get a lot of sweets from the owner in this Jiangshi swimsuit♥

Marie Rose: At night, you'll be assaulting the owner's room♪

All Three: Oh!

Episode 2: Jiangshi's Weaknesses (キョンシーの弱点)[]

Scene 1
Japanese English translation

Marie Rose: ぴょんぴょーん……!オーナーさん、キョンシーですよ!お菓子をくれないと、いたずらしちゃいますよ!

Luna: ぴょん、ぴょん、ぴょーん……オーナーさん、お芋を……いえ、お菓子を出すのです。出さないと、このルナキョンシーが、オーナーさんを美味しく頂くのです……!

Leifang: さあ、オーナーさん、覚悟はい=い?本場仕込みのキョンシーたちに、お菓子をよこしなさい!

Luna: ぴょん……

Leifang: な、なによ、その目は……いいから、お菓子を出しなさいよね?

Marie Rose: ……え?そろそろ来ると思って、準備してくれてたんですか?

Luna: ふふ、さすがオーナーさんです。キョンシー仲間にできないのは残念ですが。

Leifang: これは……ゴマ団子?中国のキョンシーに合わせて準備していたの?ふふっ、気が利くわね、オーナーさん♪

Marie Rose: わぁ、ゴマのいい香りです♪中には小豆館が入っているんですか?

Luna: ふむ、これは……

Leifang: ん?どうしたの、ルナ。

Luna: みなさん、これは……罠です。

Marie Rose: えっ?罠?オーナーさん、これ、なにか入ってるんですか?

Luna: ゴマ団子の生地は白玉粉……つまり「もち米」。中の館は小豆館……つまり「赤豆」。「もち米」も「赤豆」も、キョンシーの弱点。食べると、キョンシーは退治されてしまうのです。

Leifang: もう、そんなわけ無いでしょ。ね、オーナーさん?

Marie Rose: ……え?ルナの言う通り?じゃあ、このゴマ団子、食べちゃいけないんですか?

Luna: ふむ……オーナーさんからの「イタズラ」……この4個のゴマ団子のうち、1個は、キョンシー退治の「激辛ゴマ団子」……

Marie Rose: そんなの食べたら。キョンシーじゃなくても退治されちゃいます……

Leifang: じゃ、わたしはこれにするわ♪こういうのは、迷ってたって仕方がないでしょ。

Luna: では、わたしはこちらに。激辛ゴマ団子……どのような味なのでしょう。興味深い。

Marie Rose: マリーは……これ!甘いのがあたりますように……!

Leifang: じゃあ、残りのーつはオーナーさんね。折角だから、「あの言葉」で食べちゃいましょうか♪準備はいい?せえの……っ!

All Three (OFF): トリック・オア・トリート♪

Marie Rose: Pyon pyon...! The owner is Jiangshi! If you don't give me sweets, you'll be mischievous!

Luna: Pyon, Pyon, Pyon... The owner, sweet potato... No, I serve sweets. If you don't put it out, this Luna Jiangshi will have the owner delicious ...!

Leifang: Now, owner, are you ready? Give sweets to the authentic Jiangshi!

Luna: Pyon...

Leifang: Hey, what are your eyes... All right, serve the sweets, right?

Marie Rose: ...... What? You thought you were coming soon, so you prepared for it?

Luna: Fufu, as expected, the owner. I'm sorry that I can't make Jiangshi friends.

Leifang: This is...... Sesame dumplings? Were you preparing for China's Gyeongxi? It's soft and nifty, owner♪

Marie Rose: Wow, is there a shodo-kan in the ♪ is a nice scent of sesame?

Luna: Hmmm, this is......

Leifang: What? What's the matter, Luna?

Luna: Ladies and gentlemen, this is... It's a trap.

Marie Rose: Eh? trap? Owner, is this in it?

Luna: Sesame dumpling dough is white ball powder...... In other words, "mochi rice". The inside of the building is Shodokan. In other words, "red beans". Both "mochi rice" and "red beans" are Jiangshi's weaknesses. If you eat it, Jiangshi will be defeated.

Leifang: That's not the way it is anymore. Hey, owner?

Marie Rose: ...... What? Luna's right? Then, shouldn't I eat this sesame dumpling?

Luna: Hm...... "It is a "tazra" from the owner. Of these four sesame dumplings, one is a "spicy sesame dumpling" that defeats Jiangshi.

Marie Rose: Why don't you eat that? Even if it is not Jiangshi, it will be exterminated......

Leifang: Well, I'm going to do this♪ but I can't help but be lost.

Luna: Well, I'm here. Spicy Sesame Dumplings. What kind of taste is it? interesting.

Marie Rose: Marie... This! May it be sweet...!

Leifang: Well, the rest of us are the owners. Is it good to prepare for eating with "that word" because it is a corner ♪? Sesse no... tsu!

All Three (OFF): Trick or Treat ♪

Scene 2
Japanese English translation

Marie Rose: オーナーさん、大丈夫でしょうか……

Luna: ぴょんぴょんと……跳ねて行ってしまいました……

Leifang: ふふっ♪キョンシーを退治しようとして、自分がキョンシーに、ってところかしら?

Marie Rose: Owner, are you all right...

Luna: Pyonpyonth... I jumped and went...

Leifang: I'm trying to get rid of ♪ Jiangshi, I wonder if I'm going to be Jiangshi?

Episode 3: Beautiful Queen (美しい女王様)[]

Japanese English translation

Fiona: わぁ、素敵な水着ですね♪ハロウィンにぴったりです。パティさんも、女天狗さんも、とってもお似合いですね♥

Nyotengu: ふふ、当然じゃ♪パティ、この水着気に入ったぞ♥

Patty: あははっ、みんなキラキラで、とってもオシャレだね♪

Fiona: この水着、まるで「クレオパトラ」になったみたいです♥

Patty: くれおばとら?

Fiona: はい。はるか音の女王様で、それはそれは美しかったそうですよ。その美しさで、「見る人を慮にした」……というお話を間いたことがあります。

Nyotengu: 「見る者を虜に」なるほどのう♪わらわに似合うはずじゃ♥

Patty: これで準備オーケーだね!じゃあ、オーナーさんにイタズラしに行こ〜♪

Fiona: お、お待ちくさい!まだ、イタズラすると決まったわけでは……

Patty: あれ?女天狗さんから、ハロウィンは、「イタズラすると、お菓子をもらえる日」って聞いたよ?

Fiona: いえ、それでは「トリック・アンド・トリート」、になってしまいます……!「トリック・オア・トリート」ですから、正しくは「お菓子をくれないと、イタズラ」ですよ♪

Patty: え?そうなの、女天狗さん?

Nyotengu: はて、そうじゃったかの?

Fiona: それに、お菓子はいただきたいですが、オーナー様にイタズラするというのは、わたくし……

Patty: えー、イタズラできないと、お菓子もらえないよ?パティ、しょんぼり……

Nyotengu: うむ、それなら……その「くれおばとら」とやらのように、おーな一殿を慮にして、お菓子をもらうのはどうじゃ?いつも、イタズラばかりではつまらぬからのう♪

Patty: 面白そう!やってみたいな〜!

Fiona: わたくしに、できるでしょうか……

Nyotengu: では、わらわが少したけ、教えてやるとするかのう♪ただし、うまくいくかどうかはそなたら次第じゃ♥

Fiona: ……分かりました。頑張ります!

Patty: やったぁ!パティ、楽しみ♪

Fiona: Wow, it's a nice swimsuit♪ perfect for Halloween. Patty-san and The Female Tengu-san look great on you♥

Nyotengu: Well, of course♪ Patty, I like this swimsuit♥

Patty: Oh, everyone is sparkling and very fashionable♪

Fiona: It's like this swimsuit has become Cleopatra♥

Patty: You're a aunt?

Fiona: Yes. She was a queen of much sound, and it was beautiful. With its beauty, he "considered the viewer." I have been talking about it.

Nyotengu: It's supposed to look good on ♪ warwrawa that "captivates the viewer♥

Patty: That's how you're ready! Then, let's go to the owner to make a ♪

Fiona: Oh, wait! I haven't decided to be a tazsy yet...

Patty: Is that it? I heard from a female tengu that Halloween is a day when you can get sweets when you mispight it?

Fiona: No, that's what it's like, trick and treat...! Because it is "Trick or treat", it is "It is a tazsy if the cake is not possible" correctly♪

Patty: Eh? Is that right, Female Tengu-san?

Nyotengu: Well, did you?

Fiona: And I'd like sweets, but I'm going to make it a mess for the owner...

Patty: Well, if you can't make a tazs, you won't get sweets, can you? Patty, shobori...

Nyotengu: Um, then...... Why don't you think about the "me aunt" and the other, and get sweets? It is always a stumbling thing only by the ♪

Patty: Looks interesting! I want to try it~!

Fiona: Can I...

Nyotengu: Then, it depends on whether it will work or not♪ I'm going to tell you a little bit of straw♥

Fiona: ...... I understand. I'll do my best!

Patty: I did it! Patty, ♪ fun

Episode 4: Captive or Treat (虜・オア・トリート)[]

With the exception of the final scene, all of the scenes have a Gaussan effect where the characters/room are slightly blurred.

Scene 1
Japanese English translation

Fiona: 失礼します、オーナー様♥

Patty: オーナーさん、はろはろー♥

Fiona: オーナー様、この水着、いかがでしょう?わたくしのこと、もっと見てください……♥

Patty: とっておきのパティ、オーナーさんに見せてあげる♥

Fiona: わたしたちの様子がおかしい……?ふふっ♥そんなことありませんよ、オーナー様♥うふふふふっ……♥

Patty: あはっ……♥

Fiona: Excuse me, Owner-sama ♥

Patty: Owner, ♥

Fiona: Owner, how about this swimsuit? Please look at me more... ♥

Patty: I'll show you the owner, the best patty♥

Fiona: What's wrong with us...? It's not like that ♥, ♥ owner ... ♥

Patty: Ah ♥

Scene 2
Japanese English translation

Patty: ……ねえ、オーナーさん。今日のパティ、キラキラしてる?

(Patty smells Owner)

Patty: ふふっ、「ドキドキ」の匂い……♥オーナーさんは、パティが今どんな気持ちか…………分かる?

Patty: ...... Hey, Owner-san. Is Today's Patty sparkling?

(Patty smells Owner)

Patty: Fufu, the smell of "pounding"...... ♥ owner, what does Patty feel like now......... I understand?

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: わたくしのことも、もっと見てください♥新しいダンスを練習したんですよ♪いかがですか?オーナー様……♥うふふっ。わたくしも……きっとパティさんと同じ気持ちです♥

Fiona: Look at me more♥ why don't you practice ♪ new dance? The owner... ♥. I'm... I'm sure I feel the same way as Patti♥

Scene 4
Japanese English translation

Both: ……

Patty: お菓子、ちょーだい♪

Fiona: お菓子、くださいな♥

Both: ......

Patty: Sweets, give me some ♪

Fiona: Sweets, please♥

Scene 5
Japanese English translation

Fiona: あ、あれ?わたくしは一体何を……

Patty: わっ、お菓子がいっぱい♪

Nyotengu: どうじゃ、二人とも。うまくいったか?

Fiona: は、はい。よく覚えていませんが、お菓子はいただけました。

Patty: なんだか体がぼかぽかしてたけど……

Nyotengu: ……ん?わらわが何かしたと思うておるのか?確かに、「おーな一殿を虜にする」と教えたが……他には何もしておらぬぞ?

Fiona: えっ?この水着……ですか?オーナー様が用意してくださったのではないのですか?

Patty: 違うよ?この水着、パティが洞窟で見つっけたんだ♪キラキラしてて、とっても椅麗だったし、それに……不思議な声が間こえて……えと、そのあとは……あれ?

Fiona: では、この水着に何か秘密が……?

Nyotengu: ふふ♪まあ良いではないか♪皆で、「はろうぃん」の宴を楽しもうぞ♥

Fiona: そうですね♪お菓子もたくさん頂きましたし、お茶を滝れて、パーティーの準備をしましょうか♥

Patty: やったぁ♪一緒に食べようね、オーナーさん♪

Fiona: Oh, that? What the hell am I doing?

Patty: Wow, there's a lot of sweets♪

Nyotengu: Hey, both of you. Did it work?

Fiona: Yes. I don't remember well, but I was able to get sweets.

Patty: My body was somehow blurry, but......

Nyotengu: ...... What? Do you think I did something? Certainly, I taught him to "captivate the Lord Ohna". I'm not doing anything else, are you?

Fiona: Eh? This swimsuit... Is it? Isn't the owner prepared it for you?

Patty: No, is it? Patti found this swimsuit in the cave♪ it was sparkling, it was very beautiful, and... A mysterious voice came between... Uh, after that... That?

Fiona: So, is there any secret to this swimsuit?c?c?

Nyotengu: ♪'s all right♪ let's enjoy the "Haloin" feast♥

Fiona: Well♪ I've had a lot of sweets, and let's get tea and get ready for the party♥

Patty: I did it♪ let's eat together, owner♪

A Sudden Pinch[]

A Fortune of Nuance (占いの言業)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kasumi: こんな占いの結果……見たことない……「角」 ……?「気をつけなさい」……?いったいどういう意味なんだろう……

Kasumi: I've never seen a fortune like this before… "Watch out for sharp things…?" What on earth could that mean?

Scene 2
Japanese English translation

Kasumi: 今回のフェスの水着、動きやすいし、可愛い♪確か、カンナちゃんとつくしちゃんも一緒のフェスだって……待ってるかもしれないから、急がないと……

Kasumi: This swimsuit for the next fest is so comfortable and adorable ♪ I think Kanna and Tsukushi are participating with me this time… I should hurry since they might be waiting.

Scene 3
Japanese English translation

Kanna: オマエ〜!どこじゃ〜?

Kanna: Hey Boss! Where the heck are you?!

Scene 4
Japanese English translation

Kasumi: きゃっ!

Kanna: わぁっ!?

Kasumi: ご、こめんなさい。……あっ!カ、カンナちゃん、動かないで……!えっと、その……ツノが引っ掛かって……

Kanna: えっ?

Kasumi: Kyah!

Kanna: Whoa!

Kasumi: I…I'm so sorry. Oh my gosh! K-Kanna…don't move…! Um…your horns are stuck in my…

Kanna: Huh?

Scene 5
Japanese English translation

Kasumi: ひゃあっ!!

Kasumi: Kyah!

Scene 6
Japanese English translation

Kanna: すまぬ……

Kasumi: ううん、わたしも注意不足だったから。それより、カンナちゃんは大丈夫だった?

Kanna: うむ、ちっとも問題ないぞ。オニは強いのじゃ♪

Kasumi: それにしても……今日の占いの結果って、もしかして……

Kanna: ん?ワシに何かついておるか?

Kasumi: えっ?……ううん、何でもない。それよりカンナちゃん。水着、可愛らしくて、良く似合ってるね♪

Kanna: じゃろ〜?ワシはセクシー女子じゃが、カワイイ系も似合ってしまうのじゃな♪そうじゃ、オーナーを見なかったか?早く見たいと、待ちくたびれているじゃろうからな〜。

Kasumi: つくしちゃんと一緒なのかも。二人で探しに行こうか。

Kanna: そうじゃの♪さて、どこに……

Kanna: Sorry…

Kasumi: It's okay… I really should've been paying more attention. Are you okay, Kanna?

Kanna: Uh-huh. Totally fine… Ogres are tough as nails ♪

Kasumi: Wait a minute… That fortune I got earlier today… Could that have been…?

Kanna: Hm? Is there something on my face?

Kasumi: Huh…? No, it's really nothing. Anyway, I can't help but notice how cute that swimsuit looks on you, Kanna ♪

Kanna: I know, right? For a girl as sexy as me, isn't it crazy how well I can do "cute," too? ♪ Have you seen the Boss around? He must be dying to get a look at me.

Kasumi: Maybe he's with Tsukushi. Should we go look for them?

Kanna: Sure ♪ But where do we start?

Scene 7
Japanese English translation

Tsukushi: ふ、フリルとかリボンとか……こんな可愛すぎる水着、わたしなんかが着ても……オーナーさん、この部屋かな……?し、失礼します。

Tsukushi: Look at all these frills and ribbons… Am I even allowed to wear something this cute? I guess…this is the Boss's room…? I-I'm coming in…

Scene 8
Japanese English translation

Tsukushi: ひゃっ!

Kanna: なんじゃ!?お?ツノが……

Tsukushi: 引っ掛かって……み、水着が…………伸びてる!?

Kanna: よっ、と……

Tsukushi: Kyah!

Kanna: Watch it! Huh? My horns are…

Tsukushi: They're stuck in my swimsuit… And stretching it out…!

Kanna: Let's see here…

Scene 9
Japanese English translation

Tsukushi: ひゃあああっ!?

Kasumi: やっぱり……占いの 「気をつけなさい」って……カンナちゃんの「ツノ」……?

Tsukushi: Kyaaahhhh!!!

Kasumi: When that fortune said to "watch out for sharp things…" Was it Kanna's horns?

Watch Out for Sharp Things (「角」にご注意)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: さっきはぴっくりしたぁ……あ、あの……ごめんなさい。よそ見してて……

Kasumi: ううん、わたしたちも不注意だったから。

Kanna: うむ。しかし、連続はさすがに驚いたぞ……

Tsukushi: 連続で……?

Kasumi: うん。最初は、わたしの水着に、カンナちゃんのツノが引っかかっちゃって……

Tsukushi: 女神ちゃんのハプニング……ちょっと見てみたかった……じゃ、じゃなくて、大変でしたね……

Kasumi: そのことで、じつは……今日の占いで、「角に気をつけなさい」って、結果が出たんだけど……

Kasumi (OFF): もしかしたら、カンナちゃんの「ツノ」のことかもって……

Kanna: なんじゃと!?ワシは悪いことは……たまにはするが、今のは違うぞ!ちゃんと相手を選んでじゃな……

Kasumi: そ、そうだよね。占いの結果は絶対じゃないし……みんなで気をつければ、きっと大文夫。

Kanna: むー……

Tsukushi: と、とにかく、オーナーさんを探しませんか?さっきから全然見当たらなくて……

Kanna: そうじゃな。どんな反応をするか、楽しみじやの♪

Tsukushi: 結備いろんな場所、探したんだけどな……

Kasumi: あっ、つくしちゃん、危ないっ!

Tsukushi: えっ!?

Tsukushi: That really startled me. U-Um… I'm sorry. I guess my eyes were wandering…

Kasumi: No no, we weren't paying attention either.

Kanna: But I can't help but wonder how this happened twice.

Tsukushi: Twice?

Kasumi: Uh-huh. Kanna's horns got tangled in my swimsuit first.

Tsukushi: Wow… I wish I could've been there to catch some of that Venus action… I-I mean…! That sounds so awful…

Kasumi: Well, today's fortune said to "watch out for sharp things…"

Kasumi (OFF): And I think it could've been referring to Kanna's horns.

Kanna: Excuse me?! I'm not the type to get mischevous [sic]… Well, maybe I am… But not this time!

Kasumi: Right… and fortunes aren't always accurate… And if we're all careful, we'll be just fine.

Kanna: Hmph…

Tsukushi: A-Anyway, shouldn't we be looking for the Boss? There hasn't been any sign of him.

Kanna: Oh yeah. I can't wait to see how he reacts to me in this thing ♪

Tsukushi: I've looked all over the place for him.

Kasumi: Hey… Tsukushi, watch out!

Tsukushi: Huh!?

Scene 2
Japanese English translation

Tsukushi: お、オーナーさん!?

Kasumi: ふう……良かった、ぶつからなくて。

Kanna: オマエー、前をちゃんと見んか!曲がり角には注意が必要と習わんかったのか?

Tsukushi: あれ、そういえば…………あ、あの、わたしと、カンナさんがぶつかったのも、曲がり角でしたよね……?

Kanna: ん?うむ……

Kasumi: あっ!わたしがカンナちゃんとぶつかったときも、曲がり角だったたから……

Tsukushi: もしかして、「角に気をつけなさい」って、「ツノ」じゃなくて「かど」……?

Kasumi: そうかも……今のは「ツノ」は関係なかったし……

Kanna: かすみ……?ワシ、関係ないではないかー!

Kasumi: 疑ってこめんなさいカンナちゃん。

Kanna: むー……そうじゃ、それよりオマエに用があったのじゃ♪どうじゃ♪ワシのカンペキな着こなしは。ふふーん♪見惚れておるのか?そんなに見たいなら、一緒に遊んでやってもよいぞ?はやくー!行くそ、オマエー!

Tsukushi: B-Boss?!

Kasumi: Whew… Good thing you didn't bump into each other.

Kanna: Watch where you're going, Boss! Didn't anyone ever tell you to pay attention around sharp corners?

Tsukushi: Wait a second… Kanna… When we bumped into each other, that was a sharp corner, too.

Kanna: Hmm… Was it?

Kasumi: Hey! That was a sharp corner when Kanna and I bumped into each other, too…

Tsukushi: So maybe when that fortune said to "watch out for something sharp," it wasn't talking about horns…but about corners?

Kasumi: That could be true. Horns had nothing to do with it this time.

Kanna: See? I knew it wasn't my fault, Kasumi!

Kasumi: Sorry I doubted you, Kanna.

Kanna: Hmph… Anyway, I've got something to show you, Boss ♪ What do you think? ♪ It's the perfect outfit for me. Hehehhh ♪ Captivating, right? Come play with me if you wanna see more. Try and keep up with me, Boss!

Scene 3
Japanese English translation

Tsukushi: あっ、カンナさん!いきなり走ったら危ない……

Tsukushi: K-Kanna! Running like that can be dangerous…

Scene 4
Japanese English translation

Kanna: にゃあっ!

Kasumi: テープルの「かど」に水着が……!

Kanna: もー、なんでじゃー!?

Kanna: Kyah!

Kasumi: Your swimsuit's caught on that sharp table edge.

Kanna: Ugh! Why did that have to happen?!

Bouquet Festival ~ Bouquet of Gratitude ~[]

Episode 1: Party of the Flowers (お花たちのパーティー)[]

Scene 1
Japanese English translation

Lobelia: ふふっ♪今日もみんな元気ね♥お天気もいいし、お花たちも素敵な一日になりそう♪「素敵な一日」……♪わたしたちにとっても、オーナーさまにとっても……お♥あら?あれは……フィオナ?いけない、わたしも準備しないと……

Lobelia: Heheh ♪ Everyone is doing great today ♥ And the weather is beautiful. I think the flowers are in for a fabulous day, too ♪ Yes, a "fabulous day" ♪ For us girls and the boss as well ♥ Hm? Is that Fiona…? My goodness, I better get ready…

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: ロべリィちゃん、ごきげんよう♪

Lobelia: ごきげんよう、フィオナ。時間通りね♪

Fiona: ふふっ♪だって今日は、みんなで一生懸命準備した、「特別な日」ですから♪

Lobelia: そうね♪オーナーさまも、きっと喜んでくれるわ♪あら?その水着……「フリージア」がモチーフかしら?

Fiona: はい♪お誕生日にオーナー様からいただいた、とっても大切な水着です♪ロべリィちゃん、フリージアの花言葉は……「純潔」、 「あどけなさ」、そして 「憧れ」……ですよね♪

Lobelia: 正解よ♪それに加えて、純白のドレスのような水着……♥まるで、あなたみたいな水着ね♪とても似合っていると思うわ。

Fiona: うふふ♪ありがとうこざいます♪ロべリィちゃんのは……「青いバラ」の水着でしょうか?

Lobelia: そうよ。わたしのこれも、オーナーさまからいただいた、とっても大切な水着なの♥

Fiona: とっても綺麗で、幻想的……えっと、青いバラの花言葉は……なんでしょう?

Lobelia: ふふっ♪青いバラの花言葉は、「夢、かなう」よ。青いバラは、お花を育てる人たちの夢だったの♥

Fiona: 素敵な花言葉ですね♥ロベリィちゃんの夢、きっとかなうと思います♪

Fiona: Good day, Lobelia ♪

Lobelia: Good day, Fiona. I see you're right on time ♪

Fiona: Heheh ♪ Well, today is that "special day" that everyone's been working so hard to prepare for, after all ♪

Lobelia: Uh-huh ♪ I'm sure the boss will be pleased as well ♪ Oh? Was that swimsuit…designed with a "freesia" flower motif?

Fiona: Uh-huh ♪ It's a very important swimsuit to me, since the boss gave it to me as a birthday gift ♪ Lobelia… The freesia flower is a symbol of "purity," "innocence," and "admiration," right? ♪

Lobelia: That's right ♪ And on top of that, the swimsuit looks like a white dress ♥ It's exactly like you…the perfect fit in every way ♪

Fiona: Heheh ♪ Thank you ♪ And your swimsuit…has a "blue rose" theme, right?

Lobelia: Yes. I got this one from the boss as well, and it's very special to me ♥

Fiona: It's so pretty…with a wondrous air… But…what did the blue rose symbolize again?

Lobelia: Heheh ♪ The blue rose is a symbol of "dreams coming true." Those who grow flowers used to dream of blue roses ♥

Fiona: What a beautiful thing to symbolize ♥ And I'm certain your dream will come to pass, Lobelia ♪

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: あっ……、オーナー様、ごきけんよう。

Lobelia: ごきげんよう、オーナーさま♥

Fiona: お待ちしておりました♪さ、こちらにどうぞ♪

Lobelia: ふふっ♪「なんで呼び出されたのか分からない」って顔♥サプライズ、成功ね♪大丈夫、取って食べたりはしないわ♥だって、ほら、わたしたち今目は「お花」なんだから♪

Fiona: オーナー様には、いつもお世話になっていますから、みんなで、お礼をしたいと思ったんです♪

Lobelia: それで、感謝の気持ちを、「お花」で伝えようと思って、「お花の水着」でパーティーを開くことにしたの♪さあ、行きましょう、オーナーさま♥パーティーで、たくさんの「お花」たちが待っているわ♥

Fiona: あっ……ロベリィちゃん、その前に……わたくしたちからも、大切なことをお伝えしないと……

Lobelia: あっ、いけない……!じゃあ……いつもありがとう♪オーナーさま。「ルピナス」のように、感謝しているわ♥

Fiona: わたくしも……いつも、ありがとうございます。これからも、よろしくお願いしますね♪オーナー様♥

Fiona: Ah, boss… How are you?

Lobelia: Good day, boss ♥

Fiona: We've been waiting for you ♪ Right this way, please ♪

Lobelia: Heheh ♪ You look as if you have no idea why we called for you ♥ Which means our surprise was a success ♪ Don't worry, we won't bite ♥ I mean, we are "flowers" today after all ♪

Fiona: You always take such good care of us boss, so we all wanted to get together and express our gratitude ♪

Lobelia: And what better way to show appreciation than with flowers. So that's why we decided to have this party wearing our "flower swimsuits." ♪ Let's be off then, boss ♥ There's a variety of beautiful flowers anticipating your arrival ♥

Fiona: Um, Lobelia… Before we do that… There's something important we need to tell the boss…

Lobelia: Oh my gosh, I almost forgot…! And… Thanks for everything you do, boss ♪ I'm as grateful as a lupin flower would ever be ♥

Fiona: And I'd…like to thank you for everything, too. I hope we can keep this going for a long time ♪ Boss ♥

I'll be Hospitable, Boss ♪[]

Episode 1: Morning hospitality (細のおもてなし)[]

Scene 1
Japanese English translation

Koharu: 〜♪

(Owner blinks)

Koharu: ……あっ、お目覚めになりましたか?

Koharu: ~♪

(Owner blinks)

Koharu: Oh, you've awakened?

Scene 2
Japanese English translation

Koharu: おはようございます、オーナーさま。こはるが、朝のお世話に参りました。お飲み物はいかがなさいますか?お茶にコーヒーに……「どうして、こはるが自分の部屋に」……?えと……昨日、お約束したと思うのですが……はい♪本日は、こはるが皆さまを「おもてなし」させていただきます。では、すぐに朝食をお持ちいたしますね。

Koharu: A good morning to you, Boss. I came to provide some assistance. Would you care for a beverage? Some tea, or coffee perhaps? What am I doing in your room? Well… I thought we had an agreement yesterday… Yes ♪ I will be providing hospitality to everyone today. I'll bring your breakfast right away.

Scene 3
Japanese English translation

Koharu: お口に合いましたか?……ふふっ♪お相末さまでした。おかわりが必要でしたら、遠慮せずにおっしゃやってくださいね。「もう立派な女将」……いいえ、そんなことはありません。こはるは、まだまだ未熟な身。だからこそ、この島に女将修業に参りました。本日も、貴重な機会をありがとうございます。こはるのために、お仕事をご用意していただけるなんて……ご期待に添えるよう、精一杯務めさせていただきます♪あ、他の皆さまも、そろそろお目覚めの時間ですね。では、行って参ります、オーナーさま。

Koharu: Is it to your liking? Heheh ♪ Really, it's not that special. Just say the word and I'll be happy to bring you seconds. You think I'm a "wonderful hostess"? No, I wouldn't say that… I still have so much to learn, which is why I came to this island to grow myself as a hostess. Thank you for providing such a valuable opportunity for me today. It was so thoughtful of you to arrange this job for me… I'll do everything I can to meet your expectations ♪ Oh, I suppose it's about time for the others to rise and shine, too. Pardon me, Boss.

Episode 2: Training in Progress! (ただいま博行中!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Hitomi: ん〜!いい汗かいた一!

Leifang: ふぅ……朝のトレーニングで島を3周って……ま、このくらい、どうってことないけど♪あとは、キンキンに冷えた飲み物でもあれば最高なんだけど……

Hitomi: Whew! What a great workout!

Leifang: *sigh* Three laps around the island for morning training… Well, I guess it isn't that big of a deal ♪ But an ice cold drink would be heavenly right about now…

Scene 2
Japanese English translation

Koharu: お帰りなさいませ。レイファンさま。ヒトミさま。こちらタオルでございます。それと、冷たい麦茶もご用意しました。

Leifang: あ、ありがとう……?えっと……

Koharu: あ、申し遅れました。先日この島に参りました。こはると申します。

Hitomi: あ、そうなんだ♪よろしくね、こはるちゃん。わたしの名前は……って、あれ?さっき……

Koharu: はい♪お客さまのお顔とお名前を覚えるのは、女将の基本ですので。

Leifang: ふふっ、やるじゃない。でも、「さま」は余計ね。あなたもわたしたちと同じ 「ヴィーナス」なんだから♪

Koharu: ……!ありがとうございます♪えと、レイファンさん、ヒトミさん♪

Hitomi: 「女将」ってことは……こはるちゃんは、旅館に勤めているの?

Koharu: はい、実家が温泉旅館で、女将の「見習い」として働いています。お母さまみたいな、立派な女将になるのが夢で……

Leifang: ヘえ、それならこの「出迎え」も納得ね。一流ホテルも顔負け、ってとこかしら♪

Koharu: お褒めいただき、ありがとうございます。お二人は、ランニングをされていたのですか?

Hitomi: うん♪バカンス中でも、修業は毎日欠かさず続けないとね♪

Koharu: まぁ!ヒトミさんも修業されているんですね♪こはるも女将修業のために、この島に参りました。

Leifang: あら、そうだったのね。だったら明日は、こはるも一緒にランニングする?

Koharu: い、いえ!精神を鍛える、と言いますか……そういう修業ではなく……実家にいては、自分に甘えてしまう……そう思いまして。それに、この島にはお二人のような、強くて美しい女性が多くいらっしゃるとお聞きしました。皆さまをお手本に、こはるも立派な女将になりたいと……!

Leifang: ふうん、いい心がけじゃない♪

Hitomi: お手本になれるか自信ないけど……修業なら、何か手伝えると思うな♪たとえば……料理だったら、教えられることもあるかも♪

Koharu: ぜひ、お願いしたいです♪最近は海外のお客様も多いので、世界のお料理を勉強したいと思っていたんです。

Leifang: あら。そういうことなら、わたしも教えてあげられそうね。本場の四川料理、今度ご馳走してあげる♪

Hitomi: レイファンのは、ほんと本場というか、激辛というか……

Leifang: あら、味付けには自信あるのよ?

Koharu: ……ふふっ♪さっそく素敵なお姉さまたちと知り合えて、こはるは幸せ者ですね。

Koharu: Welcome back, Ms. Leifang and Ms. Hitomi. I've prepared your towels here, as well as some chilled barley tea.

Leifang: Oh… Thank you…?

Koharu: Oh my goodness, I've yet to introduce myself… My name is Koharu, and I recently arrived at this island.

Hitomi: Oh okay ♪ Well it's nice to meet you, Koharu. My name is… Wait a second… You said our names when we got here…

Koharu: Yes ♪ A hostess is obliged to learn the name and face of her guests. It's her fundamental duty.

Leifang: Heheh, pretty good. But you don't have to call us "Ms." We're all Venuses, after all ♪

Koharu: Oh! Well, thank you ♪ Leifang and Hitomi it is ♪

Hitomi: Since you say "hostess," does that mean you work at a traditional Japanese inn?

Koharu: Yes, my parents run a hot springs inn, so I'm actually working there as an apprentice hostess. I dream to someday become a hostess as amazing as my mother.

Leifang: Wow… I'm convinced you can do it, seeing the way you welcomed us back. You'd even put a first-class hotel to shame ♪

Koharu: Thank you for your kind words. Were the two of you out for a run?

Hitomi: Uh-huh ♪ We have to get our daily training in, even on vacation ♪

Koharu: Oh, so you're in training as well then, Hitomi? I came to this island to train as a hostess, too.

Leifang: Oh, I see. Do you want to go for a run with us tomorrow, then?

Koharu: N-No, no! By training I actually meant…for mental discipline. If I countined staying at my parents' place, I'd be too easy on myself. Plus, I was informed that a great many strong, beautiful women reside on this island, such as the two of you. My hope is to model my behavior after the Venuses to be the best hostess I can be!

Leifang: Wow, you have such a great attitude ♪

Hitomi: I don't know if I'm someone to "model behavior" after, but if it's training you need, I'm sure I can help somehow ♪ For example, I might be able to teach you something about cooking ♪

Koharu: Yes please ♪ We've been getting a lot of overseas guests lately, so I was hoping to learn more about different dishes from around the world.

Leifang: If that's the case, I could teach you some recipes too. In fact, I'll treat you to some authentic Szechuan cuisine sometime ♪

Hitomi: I guess you could say Leifang's cooking is authentic, but super spicy.

Leifang: Hey, I'm just confident when it comes to seasoning.

Koharu: Heheh ♪ I'm glad I've gotten to know you two so quickly like this. I'm a happy girl.

Episode 3: I've Come to Clean ♪ (お掃除に参りました♪)[]

Scene 1
Japanese English translation

Koharu: たまきさーん……?まだ起きていらっしゃらないのでしょうか……?

Misaki: あれ?こはるちゃん、どうかしたの?

Koharu: あっ、みさきさん。昨日は、ご案内いただきありがとうございました。

Misaki: ううん、わたしもサポーターのお仕事をしただけだから♪それに、放っておけないっていうか……

Koharu: はい♪サポーターとして皆さまを支えつつ、女神としてもご活躍……こはるも見習いたいです。

Misaki: ほ、褒めすぎだよ、もう……それで、たま姉の部屋に用事があるんだっけ?

Koharu: はい、皆さまのお部屋のお掃除をしているのですが……たまきさんのお部屋だけ、お返事がなく……入っていいのかも分からなくて……

Misaki: あー……それは多分……

Koharu: Tamaaaki? Are you still not awake yet?

Misaki: Huh? What's going on, Koharu?

Koharu: Ah, Misaki. Thank you for your guidance yesterday.

Misaki: Don't mention it, I work as a supporter, after all ♪ And I couldn't just leave you alone…

Koharu: Yes ♪ I'd like to learn from you, supporting everyone in your role, as well as your remarkable activities as a Venus.

Misaki: Y-You're showering me with too many compliments… Anyway, did you have some business in Tamaki's room?

Koharu: Yes, I've been cleaning everyone's rooms. But Tamaki's the only one I get no response from, and I'm not sure if I'm allowed to enter…

Misaki: Oh… That probably means…

Scene 2
Japanese English translation

Misaki (OFF): たま姉、開けるよー?

Misaki: やっぱり!たま姉、もうすぐお昼だよ!

Tamaki: ふわぁ……あ、おはよ、みさきちゃん♥それと……?

Koharu: はじめまして、こはると申します。お部屋のお掃除に参りました。

Tamaki: あら、新しい従業員さん……ってわけじゃなさそうだけど?

Misaki: こはるちゃんは新しいヴィーナスだよ。女将修業中で、今日は、わたしたちに「おもてなし」してくれるんだって。

Tamaki: ヘえ……♥どんな「おもてなし」をしてくれるのか、興味あるかも♪

Misaki (OFF): Tamaki, I'm opening the door.

Misaki: I knew it! It's almost time for lunch, Tamaki!

Tamaki: *Yawn* Oh, good morning, Misaki ♥ And…you are?

Koharu: It's a pleasure to meet you, I'm Koharu. I've come to clean your room.

Tamaki: Oh, a new employee…but you don't look like one.

Misaki: Koharu is a new Venus. She's going through hostess training, and said she'll be showing us some "hospitality" today.

Tamaki: Oh really ♥ I'm interested in what she means exactly by "hospitality" ♪

Scene 3
Japanese English translation

Tamaki: たまきよ。よろしくね、こはるちゃん♥

Misaki: たま姉、また遅くまでお酒飲んでたの?ちゃんと起きないと、こはるちゃんの仕事の邪魔に……

Koharu: その……わたしは大丈夫ですよ。みさきさん皆さまがリラックスして過ごされるのが一番なので♪

Tamaki: ふふっ♪こはるちゃん、優しい♥あ、でも……こはるちゃんみたいな可愛い娘にお世話してもらえるなら、もっと早起きすればよかったかも♥

Koharu: 可愛い!?わわっ、滅相もありません……

Misaki: うんうん♪フリフリのエプロンみたいな水着。「こはるちゃんにピッタリ」って思ってたんだ♪

Koharu: そ、そうでしようか……はうぅ……

Tamaki: ふふっ♥じゃあ、べッドメイキングからお願いしようかな♪ちょっと、服とか散らかっちゃってるけど……

Koharu: おまかせください♪お掃除は大好きですので♥

Tamaki: I'm Tamaki. Nice to meet you, Koharu ♥

Misaki: Were you up late drinking again, Tamaki? If you don't get up, you'll get in Koharu's way.

Koharu: It's…not a problem in any way, Misaki. I feel that everyone should spend their time relaxing while on vacation ♪

Tamaki: Heheh ♪ Well aren't you a sweet one, Koharu ♥ Oh, but… If I've got a cutie like Koharu waiting to take care of me, I probably should've woken up earlier ♥

Koharu: Me…a "cutie"?! D-Don't be silly…

Misaki: Uh-huh ♪ That frilly apron-looking swimsuit fits you perfectly, Koharu ♪

Koharu: Oh really… I um…

Tamaki: Heheh ♥ Maybe I'll have you make my bed first ♪ Even though I've got a bunch of clothes scattered about…

Koharu: Just leave everything to me ♪ I love to clean ♥

Scene 4
Japanese English translation

Koharu: では、さっそく…………!わわ……こんな、オトナっぽい水着……

Misaki: ……?こはるちゃん?

Tamaki: ふふーん♪ね、こはるちゃん♥……着てみる?

Koharu: こ、こはるがですか!?えと、その……こはるにはまだ早いと言いますか……か、えのシーツを持って参りますので、失礼いたします!

Koharu: So, I'll get right to it. …! Th-That swimsuit is so…adult.

Misaki: …? Koharu?

Tamaki: Hehehhh ♪ How about it, Koharu? ♥ Wanna try it on?

Koharu: M-Me?! Um… I don't think I'm…quite ready for that… I better go get a clean pair of sheets! Pardon me!

Scene 5
Japanese English translation

Misaki: あ、行っちゃった……

Tamaki: ふふっ♥また面白そうな女の子がひとり増えたわね♪

Misaki: Oh, she left.

Tamaki: Heheh ♥ Yet another interesting girl on the island…who looks like a ton of fun ♪

Episode 4: Tea Time (お茶の時間)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nanami: こんにちはー。和室……なんか懐かしいかも。

Elise: ななみさん、こんにちは。あなたも、こはるさんからご招待を?

Nanami: うん。ていうか、他の人たちにも招待来てるみたい。みさきが「お茶と和菓子おいしかった」って。だから、その……わたしも食べたいな、って……

Elise: なるほど。わたしは「和の文化」には疎いので、本日は、学ばせていただく気持ちで来ました。

Nanami: ふふっ、エリーゼさんらしいかも。

Nanami: Hello. This traditional Japanese room…kind of brings back memories.

Elise: Hi Nanami. Did Koharu invite you, too?

Nanami: Uh-huh. And I think she invited some others. Misaki told me she had some delicious tea and Japanese sweets. So…now I wanna have some.

Elise: I see. Japanese culture is so foreign to me, so I thought I could learn something by coming today.

Nanami: Heheh, that kind of sounds like you, Elise.

Scene 2
Japanese English translation

Koharu: お待たせいたしました。エリーゼさん、ななみさん。

Nanami: よ、よろしくお願いします。……同い年だよね?なんか、しっかりしてるって言うか……

Koharu: ふふっ、そういうお仕事なので。

Elise: いいえ、仕事であっても、こはるさんのマナーは大変素晴らしいです。申し遅れました。はじめまして、エリーゼです。茶道は、文献を読んだだけなので、作法など誤りがあれば、遠慮なく指摘していただければと。

Nanami: あ、わたしも、そういうのは全然……

Koharu: ふふっ、大丈夫ですよ。本日は、細かいことは気にせず、味や「和」の雰囲気を、お二人にお楽しみいただきたいんです♪では、どうぞ。抹茶と椿餅でございます。

Koharu: Thank you so much for waiting Elise, Nanami.

Nanami: Thanks for inviting us. Aren't we the same age? You just seem so…together.

Koharu: Heheh, that's my job after all.

Elise: I mean, even if it is your job, I feel like you're so well-mannered, Koharu. Pardon the late introduction. My name is Elise. I've only read about Japanese tea ceremonies in literature, so please correct me if I'm doing something wrong.

Nanami: Oh my gosh, me too.

Koharu: Heheh, you'll be fine. Don't worry too much about the details today. I just want you both to enjoy the flavor and atmosphere of traditional Japan ♪ So let's get started… Here is some green tea and "tsubaki-mochi," which is sweet rice cake sandwiched between two camellia leaves.

Scene 3
Japanese English translation

Elise: ふむ……もちもちした感に……これは、館でしょうか……甘くて、類が緩みそうで……

Nanami: 抹茶ラテよりも濃厚で、ちょっと渋いけど……でも、飲みやすくて……なんかいいかも……

Koharu: ふふっ、喜んでいただけて良かったです♪実家から、選りすぐりのものを持ってきた甲がありました。これからお世話になる方々に失礼がないように、と、お母さまにも言われていましたので。

Elise: オーナーから聞いています。こはるさんのこご実家は、由緒ある温泉旅館だそうですね。

Nanami: えっ、そうなんだ……もしかして、泊まったことあったり……?あ、そういえば温泉旅館でも、部屋に入るとこういう和菓子、置いてあるよね。いつも楽しみで……

Koharu: 「お着き菓子」のことですね。じつは、単に「甘いおもてなし」というわけではないんですよ。

Nanami: そうなんだ……?

Koharu: 長旅で疲れたまま温泉に入ると、血糖値が低下しているせいで、立ちくらみや貧血など、具合が悪くなりやすいんです。

Elise: ……なるほど、そこで 「お着き菓子」ですね。温泉に入る前に甘いものを食べて、血糖値を上げると……

Koharu: エリーゼさん、大正解です♪つまり「お着き菓子」は、お客さまのお体も気遣った「おもてなし」でもあるんです。

Nanami: ヘえ……「おもてなし」って、深いんだね。……なんか話間いてたら、温泉、行きたくなってきちゃった。

Elise: はい。一度経験してみたいです。私も、日本の温泉には入ったことがないので。

Koharu: で、では……こはるの実家はいかがでしょう♪たっぷり、おもてなしさせていただきますよ。

Nanami: うん、すごく行ってみたい。こはるのお母さんにも、会ってみたいし。あ、でもこはるにも、もっと、おもてなししてもらいたいな。

Elise: そうですね。よければ、本格的な「茶道」も教えていただきたいものです。

Koharu: ななみさん、エリーゼさん……はい♪きっと立派な女将になってお二人を、おもてなしさせていただきます。

Elise: Hmm… It feels so springy. Is this red bean paste? So sweet it makes me smile.

Nanami: It's richer than a green tea latte, and a little bitter. But easy to drink…I think I like it.

Koharu: Heheh, I'm so glad you're enjoying it ♪ It was worth bringing top quality tea from my parents' place then. Mother told me to avoid any possibility of being rude to the people who will be assisting me here.

Elise: I heard from the Boss that your parents run a historical hot springs inn.

Nanami: Oh really? I wonder if I've ever stayed there. Now that I think about it, whenever I go to a hot springs inn, they have Japanese sweets like this in the room. I always look forward to those.

Koharu: You must be referring to welcome sweets. There's more to those than just simple hospitality.

Nanami: Oh really…?

Koharu: When guests go into the hot springs right after a long, tiring trip, it's easy to experience dizziness or anemia due to low blood sugar levels.

Elise: And that's where the "welcome sweets" come in. I think I get it… Eating sweets before getting in the hot spring will raise your blood sugar levels.

Koharu: That's exactly right, Elise ♪ Basically, welcome sweets are a type of hospitality showing that we're concerned about your physical health.

Nanami: Wow, "hospitality" is actually pretty deep. Hearing about all this makes me want to go to a hot springs inn.

Elise: Right? I've never gone to a Japanese hot spring before, so I'd love to experience that.

Koharu: Well…how about going to my parents' place ♪ We'd be sure to show you the utmost hospitality.

Nanami: Yes, I'd love to do that. I'd like to meet your mother too, Koharu. Oh but first…I wanna experience some more of this "hospitality" from you, Koharu.

Elise: Yes. If you don't mind…I'd love to learn about an authentic tea ceremony.

Koharu: Nanami, Elise… Absolutely ♪ I'll be the best hostess I can be, and show the both of you that hospitality.

Episode 5: Which novel are you looking for? (お探しの小説は?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Koharu: ふぅ……これで、お買い物は終わりですね。タ食は、皆さまに茶碗蒸しをふるまって……あら……?

Koharu: Whew… That should do it for shopping. I'll make everyone some Japanese steamed egg for dinner tonight. Hm?

Scene 2
Japanese English translation

Koharu: こんにちは。なにかお困りですか?

Nagisa: あ、こんにちは。その、本を探していて……

Lobelia: あら?見かけない顔ね……?

Koharu: こはると申します。先日より、この島に参りました。

Lobelia: ふふっ、ご丁にどうも♪ロべりアよ。ウィステリアのように歓迎するわ♥

Nagisa: みさきから聞いているわ。なぎさです。よろしくね、こはるちゃん。

Koharu: よろしくお願いいたします。ロべりアさん、なぎささん♪あの、わたし小説が好きで、お二人のお力になれるかもしれません。

Lobelia: ヘえ♪どんな小説が好きなの?

Koharu: 色々読みますが……特に、日本の古典文学が好きです。

Nagisa: というと、 『万葉集』とか 『枕草子』とか……?ちゃんと読んだことはないけど……

Lobelia: わたしも好きよ、古典文学。『イーリアス』とか。歴史のお勉強よりも、ずっとワクワクして楽しいもの♪でも、わたしたちが探しているのは、最近の本ね。タイトルは 『波打ち際のレッスン』。知っているかしら?

Nagisa: たしかあらすじは……南の島にパカンスに来たピアニストが、現地の女の子にピアノを教えることになって……

Koharu: あっ♪その本でしたら、このあいだ買……え、えと……

Nagisa: ……こはるちゃん?

Koharu: も、申し訳ありません、やっぱり記憶違いでした……

Lobelia: そう……まあ、仕方ないわね。引き続き探しましょう。

Koharu: あ、恋愛小説でしたら 『源氏物語』もオススメですよ。 「世界最古の恋愛小説」とも言われる作品でして……主人公の「光源氏」とヒロインたちの恋愛模様が、級密な描写で猫かれていて……♥

Nagisa: オススメありがとう、こはるちゃん。……あれ?でも 『波打ち際のレッスン』が恋愛小説って、わたしたち言ったっけ……?

Koharu: ……!そっ、それは……あらすじをお間きして、きっとこの2人がレッスンの中で、恋に落ちるのだろうなと思って……けっ、決して、ひそかに恋愛小説を読んでいるとか、そういうわけではなく……

Lobelia: ふぅん…………さすが読書害家ってとこね、こはる♪

Koharu: あ、ありがとうございます……♪えと……お二人は、どうして 『波打ち際のレッスン』をお探しに?

Nagisa: わたしは、次の舞台の勉強のために。役者の仕事をしているの。

Lobelia: わたしも、参考にしようと思って。使い道は……ヒミツ♥……そういえば、他にも、読み終わった恋愛小説があったわね。

Nagisa: あ、わたしも。……そうだ。こはるちゃん、読む?

Koharu: い、いいのですか!?あ、いえ……えと……では、わたしも「お勉強用」に……大事に、読ませていただきますね……♥

Koharu: Hello. Did you need some help?

Nagisa: Oh, hi. We're just looking for a book.

Lobelia: Hmm…I don't think we've met.

Koharu: My name is Koharu. I came to the island just the other day.

Lobelia: Heheh, you're so polite ♪. I'm Lobelia. We'll welcome you like a wisteria ♥

Nagisa: I heard about you from Misaki. I'm Nagisa. So nice to meet you, Koharu.

Koharu: It's a pleasure to meet you Lobelia, Nagisa ♪ I enjoy reading novels, and I think I might be of some help to you.

Lobelia: Really? What kind of novels?

Koharu: All sorts, but Japanese classical literature in particular.

Nagisa: So then, writings like the Manyoshu and The Pillow Book? I haven't read through either of those…

Lobelia: I enjoy ancient literature as well, like the Iliad. It's so much more exciting than just studying history ♪ But we're look for a contemporary book at the moment. It's called Lessons on the Water's Edge. Ever heard of it?

Nagisa: I'm pretty sure it's about a pianist who goes on vacation in the South Pacific, then teaches a local girl how to play the piano…

Koharu: Oh ♪ If that's the book you want, I actually just boug-- U-Um…

Nagisa: Koharu?

Koharu: I'm terribly sorry. It seems I had a lapse of memory.

Lobelia: Really…? Oh well. We'll just have to keep looking.

Koharu: But if it's romance you want, I can recommend the Tale of Genji. Some call it the world's oldest romance novel. Romance between the hero Hikaru Genji and the heroines is described in detail ♥

Nagisa: Thanks for the recommendation, Koharu. Wait a minute, did we ever tell you Lessons on the Water's Edge is a romance novel?

Koharu: …! Actually… When I heard you describing it, I thought they must have fallen in love during the lessons… I-It's not as if I've been reading romance novels in secret or anything like that. Not at all.

Lobelia: Hmm… You sure sound like an avid reader, Koharu ♪

Koharu: Th-Thank you ♪ So… Why are the two of you looking for Lessons on the Water's Edge?

Nagisa: To study for my next stage performance. I work as an actress.

Lobelia: I decided to look through it, too, for reference. But my reason will remain a secret ♥ You know what, I've got another romance novel that I finished reading.

Nagisa: Me, too. Hey, Koharu… Wanna read it?

Koharu: C-Could I?! I mean… For purposes of study of course. I will humbly accept your offer, and read it with great care ♥

Episode 6: Daily Hostess Training (女将修業の日々)[]

Japanese English translation

Koharu: あ、オーナーさま。お帰りなさいませ。お仕事はいかがでしたか?まあ、それはようございました♪では、お疲れかと思いますので、あとでお茶をお滝れしますね。……「こはるの方は?」、ですか?はい♪おかげさまで、実家と同じように、皆さまを「おもてなし」できました。それに、島の皆さまとも仲良くなれました♪ヒトミさんとレイファンさんは、修業の「先輩」として、見習いたいことがたくさんあって……みさきさんには、色々お世話になっていますし、たまきさんも色々、その……教えていただける……とか……エリーゼさんとななみさんとは、また「おもてなし」するお約束をしました♪それに、なぎささん、ロべりアさんとも……えと、その……「内緒の」お約束を…………「楽しそうで良かった」、ですか?はい♪とても楽しくて、充実していて……こんなお仕事が、ずっと続いたらいいな、って……「じゃあ、これからもお願いしようかな」……!?ほ、本当によろしいのでしょうか?その、ホテルを開々までお用除したり……皆きまのお弁当をご用意したり……毎日、オーナーさまのお帰りをお待ちしたりも……?は、はい!では、こはる、これからも、誠心誠意おもてなしさせていただきます♪……あ、あの!本当に、オーナーさまには感謝してもしきれないくらいで……その、こはるは未熟者ですが、ご期待に添えるよう、お仕事も、女神も、精一杯頑張りますので!今後ともよろしくお願いいたします、オーナーさま。

Koharu: Oh, Boss. Welcome home. How was work? Well, I'm happy to hear that ♪ You must be tired, so I'll serve you some tea in a bit. How was my day? Well ♪ Thankfully I was able to show some hospitality to everyone, just like I did at my parents' place. And I was able to make friends with everyone on the island ♪ There was so much to learn about training from Hitomi and Leifang. Everyone took such good care of me in so many ways. Even Tamaki um…taught me…quite a lot. I also promised Elise and Nanami that I'd show them some more hospitality at a later date ♪ And then Nagisa and Lobelia um…well, we made a "secret" appointment. You're glad I'm having so much fun? Yes ♪ It's been so enjoyable and fulfilling. It made me realize I want to do this kind of work for the rest of my life. You're going to keep asking for my services from now on?! Are you…sure that's okay? I can thoroughly clean this hotel, and make lunches for everyone…? And wait at home to greet you every day? Y-Yes! I'd love to do that! So from now on, I will fully devote myself to providing the best possible hospitality I can ♪ Oh, um…! I can't thank you enough for this opportunity, Boss. I'm still just a novice, but I'll do whatever it takes to be the absolute best hostess and Venus I can be! Please help me make this happen, Boss.