Dead or Alive Wiki

These are transcripts of the fifth year of event episodes in the DMM version of Dead or Alive Xtreme Venus Vacation. Because of Tina's simultaneous debut in the Singapore Steam version, all event episodes relating to Tina, except for Heart-pounding ♡ Cadence and New Link collaborations, have English localizations prior to the final episode of that year.

4th Year Anniversary ~ ALIVE ~[]

Episode 1: Time Together (一緒にいた時間)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nanami (OFF): みさき、準備できた?

Misaki (OFF): あっ、ななみ?ちょっと待ってね!

Misaki: おまたせ〜♪

Nanami: わぁ……みさき、水着とっても似合ってる♪

Misaki: えへへ、そうかな……こういう大人っぽいの、あまりないから……♪ななみの方こそ、とっても似合ってる♪大人っぽくて綺麗で、それにカッコイイ!

Nanami: ふふっ、ありがと。アニバーサリーの水着って、ちょっと緊張するな。それにしても……アニパーサリーのパーティーって、結構大掛かりなんだね。

Misaki: あ、ななみは今年が初めてのアニパーサリーだっけ。

Nanami: うん。毎日がお祭りみたいな島だけど、なんだか、今日はいつもよりすごいかも……って。

Misaki: オーナー、準備張り切ってたから♪昨日は夜遅くまでバタバタしてたし……

Nanami: バタバタ……そういえば、オーナーは?今日は、まだ見てないけど……

Misaki: パーティーの準備が出来たら呼びに来るって。まだ、「バタバタ」してるところかも♪

Nanami: みさき、手伝いに行かなくていいの?なんだったら、わたしも手伝うけど……

Misaki: ……うーん、今日は手伝わなくていいと思うな。きっと、みんなを震かせたいんじゃないかな?

Nanami: ふふっ♪なんだか、オーナーらしいね。……みさきさすがだね。オーナーのこと、分かってるって感じがする。

Misaki: ま、まあ……バイト、慣れちゃったし、いつも一緒だから。でも……さっき、ななみも言ってたじゃん。「オーナーらしい」って♪

Nanami: あ……そっか。ふふっ♪……わたしも、一緒なんだ。

Misaki: うん♪わたしも、ななみも、他のみんなも……一緒に過ごしてきた「アニバーサリー」だからね♪

Nanami: ……なんだか、パーティーが楽しみになってきたかも。早くみんなに会いたい、っていうか……

Misaki: わたしも♪オーナー、早く来ないかなぁ……

Nanami (OFF): Are you ready, Misaki?

Misaki (OFF): Oh, Nanami… Hold on, okay?

Misaki: Here I am ♪

Nanami: Wow… That swimsuit looks so good on you ♪

Misaki: Heheh… Does it? I don't usually wear something so mature ♪ But it sure looks amazing on you, Nanami ♪ So mature, pretty, and also really cool!

Nanami: Heheh, thanks. To think this is for the anniversary… I'm a little nervous. Even so… The anniversary party seems to be a huge thing, doesn't it?

Misaki: Oh my gosh… Is this year your first anniversary with us, Nanami?

Nanami: Uh-huh. It seems like every day's a festival on the island, but today's vibe is even more amazing than usual.

Misaki: The Boss really went all out this time ♪ He was running around like a headless chicken till late last night getting everything ready.

Nanami: A headless chicken… Speaking of the Boss, where is he? I haven't seen him around lately.

Misaki: He said he'd come get us once he's done with the party preparations. Maybe he's still in the "headless chicken" mode ♪

Nanami: Aren't you gonna go help him, Misaki? I'll go with you if you think we should.

Misaki: Hmm… I don't think we need to help today. He's probably hoping to surprise all the girls with something.

Nanami: Heheh ♪ That's so typical of him. You're amazing, Misaki. I get the feeling that you really know how the Boss thinks.

Misaki: W-Well… I've grown so used to my job, and I'm always with him, so… Besides, didn't you just say it was "so typical" of the Boss to act this way? So you know him, too ♪

Nanami: Oh I did, didn't I… Heheh ♪ I guess we're alike, then.

Misaki: Uh-huh ♪ This anniversary is to commemorate you, me, and all the other girls spending time with him, after all ♪

Nanami: You know what… I think I'm starting to get excited about this party. It's like…I just wanna hurry up and see everybody.

Misaki: Me too ♪ I wish the Boss would hurry up and come get us.

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: あっ、噂をすれば……

Nanami: ふふっ♪いいタイミングだね。これも、一緒にいた時間、なのかな?

Misaki: オーナー、お疲れさま♥もう準備終わった?待ってたんだ♪わたしも、ななみも。

Nanami: ……準備はばっちり?ふふっ♪じゃあ、楽しみにしてる。

Misaki: それじゃあ、行こっか!

Nanami: ……うん。みんなのアニパーサリーパーティー、始めよう♪

Misaki: Oh hey, speak of the devil.

Nanami: Heheh ♪ What perfect timing. I guess this is also because we've spent so much time together.

Misaki: You've been working so hard, Boss ♥ Did you finish preparing for the party? Nanami and I have been waiting ♪

Nanami: "Everything's ready"? Heheh ♪ Well…I'm certainly looking forward to it, then.

Misaki: Let's get going then, shall we?

Nanami: Yeah. Let's get this anniversary party started ♪

Episode 2: Like Family (家族みたいな)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kokoro: みなさん、4周年おめでとうございます。これからも、よろしゅうお願い申し上げます。

Momiji: わたしからも、おめでとうございます。これからも、よろしくお願いします♪

Sayuri: あらあら、こころちゃん、紅葉ちゃん♪ご丁寧に。こちらこそ、よろしくお願いしますね♥

Kokoro: ふふっ♪アニバーサリーの水着に合わせて、せっかくやから、丁寧な挨拶にしてみました♪

Momiji: この水着、とっても素敵で……なんだか、気が引き締まります♪

Sayuri: うふふっ♪そうですね。二人とも、とってもお似合いですよ♥

Kokoro: よかったぁ……♪ラインが綺麗な水着やから、ちよっと心配してたけど……和服と同じで、キュッと締まってくれてよかったです♥

Momiji: えと……わたしも、ちょっと気になって……食べるの我慢してたり……

Sayuri: ……ええっ?二人とも、気にしなくても大丈夫よ?それに、無理なダイエットは体に毒です。……でも、じつは……わたしも……ふふっ♪

Momiji: さゆりさんも、気にしなくても……♪とってもお綺麗ですよ?

Sayuri: ありがとう、紅葉ちゃん♥今日はパーティイーだから、みんな、我慢はもうおしまいね♪

Kokoro: そうですね ……ウチ、思いっきり楽しみます!

Momiji: ふふっ♪よーし、わたしも♪

Kokoro: Congratulations on four years together, everyone. I hope the future will remain just as bright for all of us.

Momiji: I want to congratulate you all as well. Let's keep this positivity rolling into the next year ♪

Sayuri: My goodness, Kokoro…and Momiji ♪ You're both so polite… Congratulations to both of you too ♥

Kokoro: Heheh ♪ I wanted to wish you politely to coordinate with this anniversary swimsuit ♪

Momiji: Isn't this swimsuit something else? It's really psyching me up for the party ♪

Sayuri: Heheh ♪ I know, right? You both look wonderful in it ♥

Kokoro: That's good to know ♪ I was a little worried about the shape of this swimsuit, but I'm glad it fits tight like Japanese clothing ♥

Momiji: I was a little worried too, so I decided to control my diet…

Sayuri: Huh? But neither of you have anything to worry about… And starving isn't good for your health. Although to tell you the truth… I'm also, um… Heheh ♪

Momiji: Don't worry, Sayuri ♪ You look gorgeous in that.

Sayuri: Thank you, Momiji ♥ The party is today so no more dieting, alright? ♪

Kokoro: Okay ♪ I'm really gonna indulge myself!

Momiji: Heheh ♪ Then I'll join you ♪

Scene 2
Japanese English translation

Kokoro: はぁ……ウチ、食べ過ぎたかも。ちょっと休憩しよ……

Sayuri: こころちゃん、大丈夫ですか?お水と…これ、胃薬ですよ。

Momiji: ふふっ、さゆりさんがいると、頼もしいな♪

Kokoro: ふう、ちょっと楽になったかも……おおきに、さゆりさん♪

Sayuri: あらあら♪そんなことは無いけど……お姉ちゃん、みんなのお役に立てて、嬉しいです♥

Kokoro: ウチ、この島には「お姉さん」も「妹」も、たくさんいるみたいで……なんか嬉しいわぁ♥

Momiji: わたしも、かわいい「妹」がたくさん……あと、さゆりさんみたいな素敵な「お姉ちゃん」も♪

Sayuri: みんな、一緒に暮らす家族……ですから♪こころちゃんも、紅葉ちゃんも♥

Kokoro: そう思うと、なんか不思議やなあ。みんな偶然この島に来て、オーナーはんと出会って……

Momiji: そうだね……こうやってみんな一緒に、「アニバーサリー」をお祝いする、だなんて……

Sayuri: ふふっ♪とっても、素敵なことですね みんな、オーナーちゃんのおかげ、かも♥

Kokoro: *sigh* I think I ate too much. I'll just take a little break…

Sayuri: Are you feeling okay, Kokoro? Take this with some water… It's stomach medicine.

Momiji: Heheh, you're so dependable, Sayuri ♪

Kokoro: Whew… I think that helped a little… Thanks, Sayuri ♪

Sayuri: Now, now ♪ Don't mention it… I'm just happy I could be of some help ♥

Kokoro: I feel like all of us on this island are as close as sisters, which makes me really happy ♥

Momiji: Right? I have lots of cute "little sisters" here… And I've got a wonderful "Big Sis" in Sayuri ♪

Sayuri: We're living together like one big family ♪ That's how I feel about both of you, Kokoro and Momiji ♥

Kokoro: But it's kind of strange to think about, isn't it? We all came to this island by chance, and met the Boss…

Momiji: It sure is… And the fact that we can all celebrate our anniversary together like this…

Sayuri: Heheh ♪ It's so wonderful, isn't it? ♪ And it's all thanks to Little Boss ♥

Scene 3
Japanese English translation

Kokoro: さて、じゃあ休憩終わり!第2ラウンド、行きますえー♪

Sayuri: じゃあ、今度はお姉ちゃんも♪たくさん食べて、たくさんお祝いしましょ♥

Momiji: ふふっ、わたしも、負けないですよ♪

Kokoro: ……あっ、あれ。オーナーはん?

Momiji: じゃあ、オーナーさんも一緒に……♪

Sayuri: ふふっ♪アニバーサリーのお祝いと、……たくさんのお礼を、伝えましょうか♥

All three: オーナーさーん♥

Kokoro: Anyway, break's over! It's time for Round 2 ♪

Sayuri: I think I'll join you this time ♪ Let's eat to our heart's content, and celebrate to the fullest ♥

Momiji: Heheh, sounds like a plan… Count me in, too ♪

Kokoro: Oh hey… There's the Boss.

Momiji: Let's ask him to join us ♪

Sayuri: Heheh ♪ We can celebrate with him, and thank him for all that he's done ♥

All three: Bossss ♥

Episode 3: Who's the Best? (誰が一番?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Luna: ふむ……ここは、これでどうでしょう。

Monica: これは……!なかなかやりますね……うーん、どうしましょう……

Nyotengu: ほれ、ここはこうではないのか?

Monica: あっ、女天狗さん!?だめですよ、わたしとルナちゃんの真剣勝負なのに……!

Luna: ふふ、3周年パーティーのリベンジ……この一年の成長を見せる時なのです。

Nyotengu: ふふ、面白そうではないか♪わらわも、その「真剣勝負」とやらに参加するぞ♥

Monica: うーん……でも、これはニ人用のゲームだし……別のゲームにしましょうか。

Luna: おや……?あちらに見えるは、オーナーさんでは。

Nyotengu: ちょうどよい♪おーな一殿で遊ぶとしようぞ♥

Monica: 「オーナーさんで遊ぶ」って……どうするんです?

Luna: ……ふむ、とても興味深いです。

Nyotengu: そうじゃな……では……皆、耳を貸すが良い♪

Luna: Hmm… What if I go here?

Monica: Wow…! Now that's quite a move. Let's see… How should I handle this…

Nyotengu: Hey, why aren't you moving to this spot?

Monica: Nyotengu! Don't interrupt… Luna and I are having a serious showdown here…!

Luna: Heheh, just getting a little revenge for the 3rd Anniversary party… It's time to show how much I've grown over the past year.

Nyotengu: Heheh, well isn't this interesting ♪ I'd like to join in on this "serious showdown" of yours ♥

Monica: Well… This is a two-person game, so… How about we play something else?

Luna: Oh… Look over there. I see the Boss.

Nyotengu: What brilliant timing ♪ We can play with the Boss then ♥

Monica: What do you mean by "play with the Boss"?

Luna: This sounds quite fascinating.

Nyotengu: About that… Time to listen up, girls ♪

Scene 2
Japanese English translation

Nyotengu: おーなー殿……♥どうじゃ、わらわのこの艶姿……♥この水着には、艶やかな美女が相応しいであろう?

Monica: オーナーさん、よそ見はダメですよ♥まるでドレスみたいで、カジノにピッタリですよね♪一緒に、優雅でゴージャスな時間を過ごしませんか♥

Luna: オーナーさん、オーナーさん。パーティーには、美味しい食べものがいっぱいなのです。焼き芋をご一緒しませんか?

Nyotengu: これ、ルナ……!そなた、話しを聞いておらぬのか?

Monica: ルナちゃん、そんなのルール違反です!「オーナーさんを誘惑した人が勝ち」って言ったじゃないですか。

Luna: はい。ですから、抗いがたき芳醇な香りを放つ、この「焼き等」で、誘惑を試みているのです。古来から「花より回子」「色気より食い気」との言もあり、有効な手段であると判断しました。

Nyotengu: ならば……おーなー殿♪わらわは、この「醍頭」を食わせてやろうぞ♥

Monica: じゃあ、わたしはこのとっておきの「パパナッシュ」を……ちょっともったいないですけど……

Luna: 甘いだけではなく、お腹もしっかりとふくれる「焼き芋」は、まさにパーフェクトフードなのです。

Nyotengu: さあ、おーなー殿♥そなたは、どれが一番良いと思うのじゃ?

Monica: オーナーさん♥

Luna: オーナーさん……

Nyotengu: Boss ♥ My alluring figure is quite impressive, no? ♥ This swimsuit was made for me, the pinnacle of charm and beauty.

Monica: You can't look away… Don't fight it, Boss ♥ Doesn't this look like a dress? It's perfect for my casino ♪ Come on, don't let this beauty and elegance go to waste ♥

Luna: Boss… Boss. There's a plethora of delectable foods at this party. How about having some roasted sweet potatoes with me?

Nyotengu: Luna! Were you even listening to me?

Monica: That's against the rules, Luna. "Whoever successfully tempts the Boss first wins" is what she said, remember?

Luna: Exactly. So if the hard-to-resist, rich aroma of a roasted sweet potato isn't tempting, then I don't know what is. People say "dumplings over flowers" and "fair words fill not the belly," so I determined this to be quite an effective strategy.

Nyotengu: Oh really? Then Boss ♪ Take a big bite of my sweet bun ♥

Monica: Then you can try my treasured papanasi… Although it seems like kind of a waste…

Luna: The roasted sweet potato is not only sweet, but also quite filling, making it the quintessential delicacy.

Nyotengu: So Boss ♥ Which one is the best?

Monica: Boss ♥

Luna: Boss…

Scene 3
Japanese English translation

Nyotengu: ほう、三つとも同時に食すとは……そなた、なかなかに強欲じゃのう?

Monica: もう、それはイカサマ……じゃないですけど……ルール違反……でもないような……

Luna: ふむ、三つの甘味が合わさって……どんな味の焼き等になるのか、興味深い。ごくり……

Monica: 「真剣勝負」は、どうなるんでしょう?

Nyotengu: 仕方がないのう。この勝負……「おーなー殿の勝ち」じゃ♪

Luna: さすが、オーナーさんなのです。

Monica: じゃあ、3人でオーナーさんにリペンジです!

Nyotengu: そうじゃな。おーなー殿を加えて、皆で遊ぼうぞ♥

Luna: ふふ、今度は負けないのです……

Nyotengu: Well… I never imagined you'd eat them all at once… You have quite the appetite.

Monica: That was such a dirty trick…well not really. And it…didn't really break the rules either.

Luna: Hmm… Combining three types of sweetness is quite fascinating… I wonder how it makes the roasted sweet potato taste… *gulp*

Monica: So who wins the "serious showdown" in this case?

Nyotengu: Well, there's only one thing we can do. And that's to declare the Boss our winner ♪

Luna: Well done, Boss.

Monica: Now the three of us have to get our revenge!

Nyotengu: Yes. Let's all play together, including the Boss ♥

Luna: Heheh, I won't lose this time.

Episode 4: First Time DJ ♪ (はじめてのDJ♪)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kanna: ふふーん♪やっぱり祭りは楽しいのう♪つくしも、パティも、楽しんでおるか?

Tsukushi: は、はい!すごく楽しいです……けど、パーティー会場も女神ちゃんもキラキラしてて、ちょっと……

Patty: ん?つくしちゃん、ドキドキの匂い?パティも、さっきからドキドキ、ワクワクしてるよ♪

Tsukushi: あはは……同じドキドキでも、わたしのは緊張で……

Patty: じゃあ、みんなで音楽を聴いて、楽しい気分になろうよ♪ほら、この曲とか…………って、あれ?音楽が止まっちゃったよ?

Kanna: 本当じゃ……何かあったのか?

Tsukushi: あっ、オーナーさん!音楽が止まっちゃったんですけど……どうかしたんですか?

Kanna: 「みんな集まって」……じゃと?さてはオマエ、何か企んでおるな♪

Patty: 何があるのか、パティ楽しみ みんなで行こー♪

Kanna: Hehehhhh ♪ I just love festivals ♪ Are you liking this too, Tsukushi and Patty?

Tsukushi: Y-Yes! It's super fun, but… This party venue, and all the Venuses shining so brightly kind of makes me…

Patty: Hm? You smell nervous, Tsukushi. I've been kind of nervous too, but more excited ♪

Tsukushi: Hahaha… I'm definitely on the "nervous" side of that…

Patty: I think we should all get lost in some great music ♪ Like this song for example… Hey… How come the music stopped?

Kanna: Yeah… Did something happen?

Tsukushi: Oh, Boss! The music stopped… Is something wrong?

Kanna: "Everybody gather together"? You've got somethin' up your sleeve, don't you ♪

Patty: I can't wait to see what's happening ♪ Let's go, everybody ♪

Scene 2
Japanese English translation

Patty: わぁ……オーナーさん、これって……

Patty: Wow, Boss… This is…

Scene 3
Japanese English translation

Kanna: ほう、「DJブース」というやつか?ワシ、知っておるぞ。色んな音楽をMIXして、 「バイブス」を上げる機械じゃ♪

Tsukushi: そうですけど……カンナさん、こういうの知ってるんですね。なんか、意外というか……

Kanna: ふふーん♪天狗と同じにしてもらっては困る。ワシは千年生きておるが、流行に強いイマドキ女子なのじゃ♪……ん?のう、オマエ?これは音楽を流す機じゃろ?今は音楽が流れておらんようじゃが……

Tsukushi: ……え?わたしたちで、パーティーを盛り上げる、ですか?

Patty: じゃあ、パティが自由に音楽を流していいの!?

Tsukushi: よかったですね、パティさん! 「DJ」、頑張ってください♪

Patty: うん!「ラジオDJ」とはちょっと違うけど、いろんな音楽で、パーティーを盛り上げればいいんだよね♪じゃあ、パティが大好きな音楽で、みんなを、ドキドキ。ワクワクの匂いにしちゃうよ♪

Kanna: では、パティ!さっそく、音楽を流すのじゃ♪

Kanna: Oh… Is this one of those "DJ booths"? I know about these. It's a machine hat mixes all kinds of music to create good vibes ♪

Tsukushi: That's right, but… How did you know about this, Kanna? I'm kind of surprised.

Kanna: Hehehhh ♪ Don't get me confused with the tengu. I may have been alive for a thousand years, but I keeep [sic] up with all the latest trends ♪ So, Boss… This machine is for playing music, right? How come nothing's coming out of it now?

Tsukushi: Hm? You want us to make the party exciting?

Patty: Okay, so I can play whatever music I want then?!

Tsukushi: That's great, Patty! Show us your DJ skills ♪

Patty: Okay! This is a bit different from being a radio DJ, but… I just have to get the party pumping with all kinds of music, right? ♪ I guess I'll just play the music I love, to get that smell of thrill and excitement out of everybody ♪

Kanna: Let's hear it, Patty! Play us some music now ♪

Scene 4
Japanese English translation

Patty: これが、DJの抱好……?オーナーさん、水着も用意してくれたんだね!ありがとう♪

Kanna: うむうむ、似合っておるではないか!では、ワシとつくしは、踊ってパーティーを盛り上げるぞ♪

Tsukushi: はい♪……って、えええええーーーー?無理無理無理……陰キャのわたしに、DJで踊るとか……フォークダンスもキツいくらいなのに……!

Patty: あははっ♪じゃあ、パティ、「DJ」頑張るよ〜♪

Patty: It's a DJ outfit…? You prepared a swimsuit for me, Boss? Thanks ♪

Kanna: Hey, looks pretty nice on you! Then, me and Tsukushi can dance to get this party rolling ♪

Tsukushi: Okay ♪ W-Wait, whaaat?! No no no no… A shy girl like me can't dance to DJ music… I can barely even do folk dances…!

Patty: Hahaha ♪ Okay, I'll do my best as the party DJ ♪

Scene 5
Japanese English translation

Patty: じゃあ、最初の曲、いっちゃうよー!

Kanna: おっ!まずは、祭りにふさわしい、ノリノリな曲じゃの♪よーし、踊るぞ♪つくし、オマエー!

Tsukushi: あわわ……こんなパリピな音楽、わたしには……

Patty: 大丈夫だよ、つくしちゃん♪リズムに合わせて、体を動かすだけで楽しくなってくるから♪

Kanna: そうじゃ、そうじゃ♪感じたとおりに踊ればよいのじゃ♥ほれ、一緒に踊るぞ♪

Patty: Time to get the first song pumping!

Kanna: Yay! This first one's perfect for energizing a festival ♪ I'm about to dance to this ♪ Come on Tsukushi, and you too Boss!

Tsukushi: B-But… Club music isn't really my type of…

Patty: Don't worry, Tsukushi ♪ Just let the rhythm carry you, and once your body's moving you'll start to have fun ♪

Kanna: She's so right about that ♪ Just feel the music and dance ♥ Here, let's do it together ♪

Scene 6
Japanese English translation

Tsukushi: あひゃっ!?さ、られるとくすぐったくて……

Kanna: 何を緊張しておるのじゃ……?もっと体の力を抜い、「リラックス」するのじゃ♥

Tsukushi: そ、そう言われても、このリズムちょっと早くて……

Patty: リラックス……?じゃあ、次はつくしちゃんのリクエストで、この曲♪

Tsukushi: あ……この曲、ちょっと落ち着くかも♪はあ、ちょっと休憩しよっと……

Kanna: ふむ。ワシも一休みして、何か食うとするかの♪オマエー、りんご飴はどこにあるのじゃ?

Patty: あははっ♪みんなー、ダンスはちょっと休憩して、おしゃべりや、食べ物を楽しんでね♪

Tsukushi: Kyah!!! I-It tickles when you touch me…

Kanna: What are you so nervous about? Just loosen up and relax your body ♥

Tsukushi: B-But this beat is a little too fast for me…

Patty: How about something relaxing… I'll play this next one for you, Tsukushi ♪

Tsukushi: Oh… I think this song could calm me down a little ♪ *sigh* Maybe I'll take a little break…

Kanna: Hmm… Maybe I'll take a little food break myself ♪ Where are you hiding the candied apples, Boss?

Patty: Hahaha ♪ Let's have a little break from dancing, everyone… And take some time to enjoy chatting and eating ♪

Scene 7
Japanese English translation

Patty: それじゃあ……次はパティが大好きな、この曲♪

Kanna: ……ほほう♪次は大人っぽくてセクシーなワシにピッタリの曲じゃの♥

Tsukushi: わぁ、なんだかいい雰囲気で……この曲を聞きながら、女神ちゃんとお話しとか……うへへ……

Patty: This next song is one of my favorites ♪

Kanna: Oooh ♪ This song is so sexy and mature, just like me ♥

Tsukushi: Wow, it really sets a nice mood… Maybe I can talk to the Venuses while listening to it… Eheheh…

Scene 8
Japanese English translation

Patty: ……ねえ、オーナーさん♪パティの「DJ」どうだった?「ちゃんとできてた」?やったぁー♪パティ、これからもいろんな曲で。みんなやオーナーさんを、ドキドキ、ワクワクの旬いにするね♪……じゃあ、「ちゃんと出来た」ご美に、このロマンチックな曲で、パティと調ろう♥ね、オーナーさん♪

Patty: So, Boss ♪ How did I do as a DJ? I did well? Yaaay ♪ I'll be sure to put on plenty more songs… To bring out that smell of excitement from everybody, including you, Boss ♪ As a reward for doing well, I want you to dance with me to this romantic song ♥ Okay, Boss? ♪

Episode 5: Tonight, Anything Goes (今宵は無礼講)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tamaki: うふっ♥ほのかちゃん、水着似合ってるわね♪わたしに、もっとよく見せて♥

Honoka: ひゃあっ!た、たまきさん、飲みすぎですよ〜!あっ、オーナーさん!助けてくださ〜い!たまきさんが、あっちこっち触って……

Tamaki: あら、オーナーくん♥ほのかちゃんを助けに来たの?ふふっ、飛んで火にいるなんとやらね♪二人まとめて骨抜きにしてあげる♪それそれ〜♥

Honoka: はわわわ!お酒のせいで、いつもよりすごくて……う〜ん、どうしたら……

Tamaki: Heheh ♥ You look sooo hot in that swimsuit, Honoka ♪ Show me more ♥

Honoka: Kyah! You've had too much to drink, Tamaki! Boss! Heeelp! Tamaki's touching me all over…

Tamaki: Well well, Boss ♥ Did you come to rescue Honoka? Heheh, then you're in for a big surprise ♪ I'll loosen the both of you up ♪ Just like this ♥

Honoka: Wh-Whoaaa…! She's even worse than usual because of the alcohol… Hmm… What should I do about this…

Scene 2
Japanese English translation

Helena: こんばんは、オーナーさん。4周年おめでとう。私も、とてもしく思いますわ♪

Honoka: あっ、エレナさん!お願いです、助けてくださーい!たまきさんが〜!

Helena: あら、ほのか……と、たまき?……なるほどね。状況は理解したわ。たまき?宴の席といえど、やり過ぎではなくて?そろそろ落ち着いて……

Tamaki: ふふーん、めでたい席なんだから。今日は無礼講よ?たまにはエレナ様にも、イタズラしちゃおっかな?♪

Honoka: ええっ!?た、たまきさん、ダメですよ……

Helena: ……いいのよ、ほのか♪

Honoka: でもでも、このままだと、エレナさんにまで……

Helena: ふふっ♪仕方のない人ね……相手をしてあげるわ、かかってらっしゃい♪

Tamaki: あら♪じゃあ、遠慮なく♪エレナ様、覚悟〜♥

Helena: Good evening, Boss. Congratulations on four years. I'm so elated about this as well ♪

Honoka: Oh, Ms. Helena! Could you please help me?! Tamaki's just…!

Helena: Oh, Honoka…and Tamaki? I think I see what's happening here. Tamaki? I know it's a party, but perhaps you've gone a bit too far… I think you should calm yourself down now.

Tamaki: Hehehhhh… This is a happy occasion, so anything goes tonight. Maybe I could play a little prank on you too, Ms. Helena ♪

Honoka: Huh?! T-Tamaki…no…!

Helena: It's all right, Honoka ♪

Honoka: But if we don't do anything, she'll come for you next, Ms. Helena…

Helena: Heheh ♪ She's really something, isn't she… Okay then, come take me on, Tamaki ♪

Tamaki: Ooh ♪ I'll take you up on that, Lady Helena ♪ I hope you're ready ♥

Scene 3
Japanese English translation

Helena (OFF): ふふ……隙だらけですわ。

Tamaki: ひゃあぁっ!?

Helena (OFF): Heheh… Too easy.

Tamaki: Kyahhh!!!

Scene 4
Japanese English translation

Honoka: へっ!?たまきさんが、返り討ちに……!?

Helena: お酒に飲まれているようでは、私の相手には、なりませんわよ?

Tamaki: あ、あはは……やっぱりエレナ様には、かなわないわ……

Helena: ……ほのか、あなたもどうかしら?さっき、たまきが言ったように「今宵は無礼講」よ♪

Honoka: ぶれいこう……?それってつまり……わっかりました!じゃあ♪

Tamaki: ええっ!?こ、こんなはずじゃ……オーナーく〜ん、助けて〜……「自業自得」……?そ、そんな〜!

Honoka: 逃がしませんよ、たまきさん♥いっくぞー♪

Tamaki: ひ、ひゃあ〜!

Honoka: Oh my gosh! Tamaki…got a taste of her own medicine?!

Helena: It seems you've been drinking, so you're no match for me.

Tamaki: Ah…hahaha… I had a feeling that I would be no match for you, Ms. Helena…

Helena: What do you think, Honoka? Is it as Tamaki says…that "anything goes" tonight? ♪

Honoka: Anything goes? Then basically… I think I get what you're saying now! Then… ♪

Tamaki: What?! This…can't be happening… Boss, heeeeelp… Serves me right…? D-Don't say that, Boss!

Honoka: You can't get away, Tamaki ♥ Here I come ♪

Tamaki: K-Kyahhh!

Scene 5
Japanese English translation

Helena: ふふっ♪存分に「お返し」ができたかしら、ほのか?

Honoka: はい!たまきさんのマネをして、いっぱい「お返し」しちゃいました♥

Tamaki: さ、さすがほのかちゃん……わたしのテクニック、完にコピーしてたわね……

Helena: これに急りたら、次からはやり過ぎないよう、注意するのよ?

Tamaki: は〜い……反省します……もう、オーナーくん何笑ってるのよ?わたしのこと、見捨てたくせに〜…………こうなったら、オーナーくんに「お返し」するんだから♥

Honoka: はわわ、今度はオーナーさんに……!?エレナさん、どうしましょう……!

Helena: そうね……オーナーさんにはいつもお世話になっているから、私からも「お返し」させていただこうかしら?

Honoka: エ、エレナさんも!?じゃ、じゃあ、わたしは……

Helena: ということで、オーナーさん?覚悟はよろしくて?

Tamaki: ふふーん♪逃場はないわよ、オーナーくん♥

Honoka: オーナーさん、今夜は「無礼調」ですよ♥わたしも、いっぱい「お返し」しちゃいます!それじゃあ……それ〜♥

Helena: Heheh ♪ Did you get ample payback, Honoka?

Honoka: Uh-huh! I copied Tamaki and gave her a big "payback" alright ♥

Tamaki: Well done, Honoka… You copied my technique perfectly.

Helena: I hope you've learned your lesson not to overdo it next time.

Tamaki: Okaaaay… I'll go and reflect on this… What are you laughing about, Boss? You left me on my own just now… Which means that I'll have to get some "payback" out of you ♥

Honoka: Wh-Whoa… Now she's after the Boss?! What should we do, Ms. Helena?

Helena: Hmm… Well the Boss is always taking such good care of us, so maybe I'll join in on the fun as well.

Honoka: You too?! T-Then…what should I do?

Helena: I hope you're prepared for this, Boss.

Tamaki: Hehehhh ♪ No place to run, Boss ♥

Honoka: "Anything goes" tonight ♥ Get ready for some payback from me, too! And… Here it comes ♥

Episode 6: On this island, from Now On (この島で、これからも)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kasumi: ふふっ♪パーティー、楽しかったな♪わっ、いい香り♪じゃあ、さっそく……

Ayane: あら?かすみ?

Kasumi: あっ、あやねちゃん!?ごめん、誰もいないと思って。その……

Ayane: ……なにボーッとしてるのよ。入らないの?

Kasumi: いいの……?ふふっ、ありがとう♪

Kasumi: Heheh ♪ That was a fun party ♪ Mmm, what a nice smell ♪ I'll get right in…

Ayane: Oh, Kasumi?

Kasumi: Ayane?! I'm so sorry, I didn't think anyone was here, so…

Ayane: Why are you just standing there/ Aren't you coming in?

Kasumi: Is that okay? Heheh, thanks ♪

Scene 2

There is no dialogue in this scene

Scene 3
Japanese English translation

Kasumi: うーん……気持ちいい♪それにしても、一緒にお風呂に入るなんて、いつぶりだろうね?

Ayane: ちょっと、いつの話よ?恥ずかしいこと思い出させないでよね……

Kasumi: ふふっ♪ごめんね、懐かしくなっちゃって。

Kasumi: Mmm… This feels amazing ♪ And hey… When's the last time we bathed together?

Ayane: That was too long ago. Don't dig up embarrassing memories please.

Kasumi: Heheh ♪ Sorry, I was just feeling a little nostalgic.

Scene 4
Japanese English translation

Ayane: ふん……まぁ、オーナーさんもやるわよね。島に温泉まで作っちゃうなんて。

Kasumi: そうだね、南の島に温泉なんて、すごい贅沢だよね♪

Ayane: ま、それを考えるのが仕事だしね。今度会ったら褒めてあげなきゃ。オーナーさんも、わたしたちが楽しめるように、それなりに考えてるってことね。

Kasumi: ……ふふっ♪

Ayane: ん?なによ、何かおかしい?

Kasumi: ううん、そうじゃなくて……あやねちゃん、オーナーさんのこと、気に入ってるんだなって。

Ayane: は、はぁ!?急に何言ってるのよ!

Kasumi: だって、あやねちゃんが誰かのことをそこまで褒めるの、珍しかったから。

Ayane: 別に……長いこと一緒に過ごしているから……それだけよ。ま、いい人だとは思うけど。

Kasumi: いい人……確かに、わたしもそう思うけど、それ以上に、なんていうか……一緒にいて、安心できるっていうか……この温泉みたいに、あったかくなるような……

Ayane: ふふっ、あなたのほうが気に入ってるんじゃない?まあ、でも……その通りかもね。今こうしてここにいるのは、あの人がいるから、かも。

Kasumi: そっか……じゃあ、よかった。オーナーさんのおかけで、あやねちゃんと……

Ayane: ん?何か言った?

Kasumi: ……ううん!何でもない♪

Ayane: Hmph… Anyway, the Boss is really something, huh? I can't believe he managed to put a hot spring on this island.

Kasumi: I know, right? Getting a hot spring on the South Pacific is so luxurious ♪

Ayane: Well, it's his job to think about those things. We should pay him a compliment the next time we see him. I got to hand it to him, always thinking about what it'll take to keep us happy.

Kasumi: …Heheh ♪

Ayane: Hm? Is there something funny about that?

Kasumi: Not really… I mean… I'm surprised by how much you like the Boss now.

Ayane: Excuse me?! What are you talking about?!

Kasumi: It's just…it's so rare to hear you shower anyone with compliments like that, Ayane.

Ayane: Well, we've been spending a lot of time together, that's all. And I do think he's a good guy.

Kasumi: A good guy for sure, but… He's more than that. I feel so safe when I'm with him, and… He makes me feel warm, just like how I feel in this hot spring…

Ayane: Heheh, sounds like you're the one who really "likes" him. But I definitely hear what you're saying. I think maybe…he's the reason we can enjoy ourselves like this.

Kasumi: Yeah…? Well I'm glad. Thanks to the Boss, you and I can just…

Ayane: Hm? Did you say something?

Kasumi: Uh-uh! Not a thing ♪

Scene 5
Japanese English translation

Kasumi: あっ、オーナーさん!温泉、とても気持ちよかったです!

Ayane: なかなか悪くなかったわよ?あなたにしては、上出来じゃない?

Kasumi: あの、少しお話いいですか?パーティーでみんなと話したんです。オーナーさんへのお礼がしたいなって。わたしたち、色んなものを貰ってばかりだから、少しでも、オーナーさんのためになりたくて……

Ayane: みんな律儀よね。わたしは、しょうがないから付き合うだけだけど。ま、聞くだけ間いてあげる。何かあれば、遠慮せずにいいなさい?

Kasumi: 「これからも、たくさん島での生活を、楽しんでほしい」?えっと……それだけで、いいんですか?

Ayane: 「みんなの喜んでる顔を見ると、『生きてる 』って思えるから」……?ふふ♪そういうとこ、あなたらしいわね。人がいいっていうか……じゃあ、今度一緒に温泉に入ってみる?かすみの喜んでる顔、じっくり見られるわよ?♪

Kasumi: ええっ!?ちょ、ちょっとあやねちゃん……

Ayane: ふふっ♪冗談よ♪じゃ、オーナーさん?これからもいっぱい楽しませてもらうから、よろしくね♪

Kasumi: わたしも、精一杯楽しんで、お返ししますから……改めて、よろしくお願いします!オーナーさん♪

Kasumi: Oh, Boss! The hot spring gelt wonderful!

Ayane: Yeah, not too bad at all. Pretty impressive coming from you.

Kasumi: Could I…talk to you about something? We all talked about this at the party, and… We want to express our gratitude to you, Boss. You've done so much for us, so… We thought it was time to do a little something for you.

Ayane: You're all so considerate… But I guess I don't have any choice but to go along with this. It won't hurt to ask, I suppose. Let's hear what you want, and don't be shy.

Kasumi: You want us to continue enjoying ourselves on the island? But…are you sure that's enough?

Ayane: Seeing us happy makes you feel alive? Heheh ♪ That's so typical coming from you. Shows that you're a good guy, I guess… Then…how about joining us in the hot spring next time? You'll get a fair share of Kasumi's happy face in there ♪

Kasumi: Huh?! Ayane, wait a second…

Ayane: Heheh ♪ I'm kidding ♪ So Boss… I plan on enjoying myself a lot more into the near future so… I hope we can keep this going ♪

Kasumi: I'll be fully enjoying myself to pay you back… Let's keep going on and on like this, Boss ♪

Episode 7: 4th Anniversary Thanksgiving Festival (4周年大感謝祭)[]

This episode aired as a VA live session during the fourth anniversary livestream. Similar to during the third anniversary, it was purchased during the event shop of the anniversary's second half rather than unlocked during the event directly. Unlike the prior live sessions, this was later released on the Singapore Steam versions with official english subtitles

Scene 1
Japanese English translation

Kanna: おーい、オマエー!4周年のパーティーもうずぐじゃの♪

Koharu: パーティーのご準備はいかですか、オーナーさま。

Marie Rose: オーナーさん……?「まだまだかかりそう」って……じゃあ……

Kanna: うむ!準備はあとにして、今すぐワシと遊ぶのじゃ♪

Marie Rose: もう!ダメです、カンナさん!

Koharu: ふふっ♪オーナーさま、こはるたちは、パーティーのお手伝いに来たんです。

Marie Rose: 何か、マリーたちにお手伝いできことはありまか?

Kanna: むー、せっかく遊べると思たのに……

Koharu: では、こはるにおまかせください♪「女将」のお事で、裏会の準備は慣れていますので♪

Marie Rose: マリーは「サーヴァント」だから、パーティーの準備は、お手の物です♥だから、準備はわたしたちにまかせて、カンナさんは、オーナーさんと遊んでいていいですよ♪

Kanna: わ、ワシは……「オニ」は、仲間外れ……うわーん、それは嫌じゃー!ワシも、ワシもやるー!……よーし、こうなったら……誰が一番 「お手伝い」できるか、勝負するのじゃ!

Marie Rose: ふふっ、望むところです!マリー、負けないんだから♪

Koharu: え、えと……「勝負」……ですか?は……はい、修業と思って、精一杯頑張ります!

Kanna: ふふーん♪では、ゆくぞー!よーい、どんじゃ!

Kanna: Hey Boss! Our Anniversary party's coming up ♪

Koharu: How is preparation coming along, Boss?

Marie Rose: Boss…? You still need more time? Then…

Kanna: Hey! Forget about all that preparation stuff for now and come play with me ♪

Marie Rose: Kanna! He can't do that!

Koharu: Heheh ♪ Boss… We've come to assist you with the party.

Marie Rose: Is there anything we can do to help?

Kanna: Ugh… I was thinking this was a perfect chance to play though…

Koharu: Just leave the rest to me ♪ Since I work as a hostess, catering for parties is something I am quite accustomed to ♪

Marie Rose: I've been working as a "servant," so I'm good with party prep ♥ Just leave this party to the two of us, and you can go ahead and play with the Boss, Kanna ♪

Kanna: So just because I'm an ogre, I get left out? No way! I wanna help, too! You know what… Let's have a showdown to see who can help the most!

Marie Rose: Hehhe, that's what I like to hear! No way I'm losing this one ♪

Koharu: Um… A…showdown? Very well…I'll think of it as training, and do my very best!

Kanna: Hehehhhh ♪ Let's get started then…Ready…go!

Scene 2
Japanese English translation

Kanna: はぁー、終わったぁー……思ったよの疲れたのゃ……

Koharu: はい♪たくさんお仕事あって、お手伝いのし甲斐がありましたね♪

Marie Rose: カンナさんも、椅子並べや飾りつ、ご苦労様です♪三人でお手伝いに来で、正解でしたね♪

Kanna: ま、まあ、ワシは遊びに来たのじゃが……オマエがどうしてもどいうから……の?

Koharu: 少しだけではありますが、オーナーさまへのご恩、お返しできましたね♪

Marie Rose: ふふっ♪みんな頑張ったから、パーティーまで少し時間ができちゃいました♪……そうだ♪パーティー中は言えないかもしれないから、オーナーさんに「お礼」の気持ちを伝えませんか?

Kanna: お礼?ワシとオマエ配は「礼」を言う間どではないが……せっかくじゃからちゃんと聞くのじゃぞ♪

Kanna: *sigh* All done… That was more tiring than I thought it would be…

Koharu: Yes ♪ That was a lot of work, making this session remarkably worthwhile ♪

Marie Rose: You did really good setting up chairs and decorations, Kanna ♪ Having the three of us come and help was a good choice ♪

Kanna: I mean…I came to play, but… You kept insisting, so what else could I do?

Koharu: Even though it's not much, I feel as though we were able to pay the Boss back for all the things he's done for us ♪

Marie Rose: Heheh ♪ Since everyone worked so hard, we still have some time to spare before the party starts ♪ Hey, I know ♪ Since we might not be able to say it during the party, how about we all express our appreciation to the Boss now?

Kanna: Appreciation? I don't think our relationship requires such a thing, but… If that's how it has to be, listen up ♪

Scene 3
Japanese English translation

Kanna: では……え、えーと、その、なんじゃ……改めて言のは……アレなんじゃが……オマエと一緒じゃと、ワシは退屈せんのじゃ。オマエも……ワシと一緒じゃと、退屈せんじゃろ?じゃから、日頃の礼に、ワシがずっと一緒いてやるのじゃ♪これからも、ずーっと、の♪マエー♥

Koharu: こ、こるからも、小説のよに上手に言えるかどか……でも、「女将」として、思い切って……!あらためて、オーナーさまにお礼申し上ます。新参者のごはるを、あたたかく迎院てくださって……これからは、こはるが……えと、その……オーナーさまに、まごころを込めて「おもてなし」させていただきます♥

Marie Rose: も、もうマリーの番ですか!?えと……マリーたちが、こうやっていつも楽しく過ごせているのは、きっと、オーナーさんのおかだと思います。フェスとか、水着とか、いろんなことを準備してくれて、いつも、マリーたちのことを一生懸命考えてくれて……マリー……そんオーナーさんを見てて……えと……「好き」になっちやった……かも……

Kanna: So… You know… Now that I think about it… Yeah… When I'm with you, I don't feel bored… And when you're with me, you don't feel bored, right? So to show my appreciation, I'll spend a lot of time with you ♪ And I hope that never changes ♪ Boss ♥

Koharu: I-I'm not sure I'm able to express this as well as it is written in the novels, but… As a hostess, I'll just get right into it…! I'd like to express my appreciation to you, Boss. As a newcomer, you welcomed me with open arms, and… From this day forward, I think I should just… Shower you with unending hospitality… With all of my heart ♥

Marie Rose: Whoa… It's my turn already?! Let's see… Me and the girls are having so much fun here, and… I think it's all thanks to you, Boss. Holding festivals, preparing swimsuits, and doing so much for us… Shows me that you're always thinking about us. And when I see you doing all this, Boss… I just, um… Think I've really grown to like you…

Scene 4
Japanese English translation

Koharu: れ、恋愛小説みたい……

Kanna: ほほう♪ワシも負けてはおれんのう……

Marie Rose: ち、ちがいます……!お仕事をするオーナーさんが好きって意味で……も、もーっ!

Koharu: L-Like a romance novel…

Kanna: Wow ♪ But I can do better…

Marie Rose: N-No, no…! I just meant that I like how he works so hard… Come on!

Scene 5
Japanese English translation

Marie Rose: はぁ……恥ずかしかったです……

Koharu: でも、こはるも、皆さんも、オーナーさまに気持ちをちゃんと伝えられてよかったです♪

Kanna: よし、では、最後はワンがるとずるかの♪の?オマエー♪

Marie Rose: あっ、ずるーい!カンナさん、最初も……!

Koharu: うふふっ♪では、三人ご一緒に♥……せーのっ!

All three: オーナーさん、いつもあのがとう!これからもよろしくお願いします!

Marie Rose: *sigh* That was so embarrassing…

Koharu: But I'm glad we were all able to properly express our feelings to the Boss ♪

Kanna: Okay, now I get the last word ♪ Right, Boss? ♪

Marie Rose: Hey, that's not fair! You were the first one to speak, Kanna.

Koharu: Heheh ♪ Let's all say it together then ♥ Ready…and…

All three: Thanks for all you've done, Boss! I hope we can keep this going for a long time!

Fair Weather Holiday[]

Episode 1: The Naked Session (裸のお付き合い)

Scene 1
Japanese English translation

Koharu: と、とうとう着てしまいました……上品で、煙びやかな和の装飾……それでいて、とても大胆で……以前、小説で読んだ「勝負水着」……あれは、このような水着のことを言うのでしょうか……?え、えへへ……♥

Koharu: I…I finally put it on… It's so tasteful, with traditional Japanese decorative appeal…yet so bold at the same time…I read about "swimsuits for special occasions" in a novel once… I wonder if this is one of them. Heheheh… ♥

Scene 2
Japanese English translation

Koharu: ひゃっ!?わわっ……お、お待ちくださーい!

Koharu: Oh my gosh! Um…one moment please!

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: ごきげんよう、こはるさん。

Ayane: こんばんは。バタバタ音が間こえたけど、取込み中だったかしら?

Koharu: い、いえ全然!お構いなく……

Fiona: Good evening, Koharu.

Ayane: Good evening. I thought I heard you scrambling around in here… Did we interrupt something?

Koharu: No no! Everything's fine here…

Scene 4
Japanese English translation

Koharu: こんばんは、フィオナさん、あやねさん。たしか、タ方にも温泉にいらっしゃいましたよね。

Fiona: はい♪まさに、そのことでお礼の気持ちを伝えたくて参りました。日本風の温泉……はじめて入りましたが、とても落ち着いた空間で、風情もあって……館やの腰痛にも効きそうです♪

Ayane: わたしは、温泉なんて別に新鮮詳じゃないけど……でも、あなたの温泉は悪くないと思うわ。

Koharu: こはるはただ、温泉のお手伝いをさせていただいているだけですので。ですが、お気に入りいただけたのであれば、嬉しいです。

Fiona: こはるさんは、しっかりしていらっしゃるのですね♪温泉が気持ちいいのも、きっと、こはるさんのおかげです♥あやね師匠、気持ちよかったですね♪

Ayane: ちょっと、「師匠」はやめてって言ったでしょ。……まったく。師匠扱いするくらいなら、前に教えた「美の極意」は守ってるんでしょうね?

Fiona: はい♪エステもちゃんと続けています♥

Koharu: まあ、フィオナさんも「修業」中なのですね♪

Fiona: ふふっ♪あやねさん、また「裸のお付き合い」しましょうね♥

Koharu: 裸の……?えっと……?

Ayane: 言葉のアヤよ。一緒に温泉に入ったってだけ。

Fiona: そうだ♪わたくし、こはるさんとも一緒に温泉に入りたいです。こはるさんは島に来たばかりで、まだ、あまりお話しできていませんし……

Koharu: はい♪こはるも、フィオナさんやあやねさんと、もっとお話ししたいです。あ、でも……温泉の営業中は、こはるも働いているので……

Fiona: 一緒に入るのは難しそうですね……しゅん……

Ayane: ……はぁ、あんたたちねぇ。「裸の付き合い」って、互いに包み隠さず話したりすること。って意味でしょ?なら、温泉以外にもあるんじゃない?

Koharu: そういえば……温泉に来られたお客さまの中には、そのあとも、朝まで語り明かす方もいらっしゃって……

Fiona: 朝まで話り明かす…………あっ!では、「パジャマパーティー」をするのはいかがでしょう♪

Koharu: パジャマパーティー……!小説でしか知らない催しで……そ、そのお邪魔でなければ、ぜひ♪

Fiona: はい♥では、さっそく今夜にでも……おニ人とも、準備ができたら、わたくしの部屋へいらっしゃってください。

Ayane: ちょっと!わたしは参加するとは言って……

Koharu: はじめてのパジャマパーティー……ふふっ、楽しみです♪

Ayane: ……はぁ、しょうがないわね。

Koharu: Good evening, Fiona and Ayane. I believe I saw both of you at the hot spring again this evening.

Fiona: Yes ♪ And come to express our gratitude for your hospitality. It's the first time I've ever experienced a Japanese style hot spring… It had quite the calming effect, and exudes a certain elegance. I think it would work wonders on my butler's sore back ♪

Ayane: Hot springs are really nothing new to me but… yours wasn't too bad at all.

Koharu: I'm merely offering my services to anyone who wishes to experience the hot spring. However, your favorable comments have made me quite happy.

Fiona: You have such a knack for this hospitality thing, Koharu ♪ I feel as though you're the reason the hot spring felt so wonderful ♥ Didn't it feel amazing, Mentor Ayane? ♪

Ayane: I told you to stop calling me your "mentor." I mean… If you wanna call me your "mentor," you'd best be following those Beauty Secrets I taught you.

Fiona: I certainly am ♪ I've been taking all those beauty treatments seriously ♥

Koharu: Ah, so you're in training as well then, Fiona ♪

Fiona: Heh heh ♪ We should have another "naked session" together, Ayane ♥

Koharu: Naked…? That's quite the um…

Ayane: It's just a figure of speech. She just means we were in the hot spring together.

Fiona: Ah yes ♪ And I'd love to bathe in the hot spring with you too, Koharu. You only came to this island recently, so I haven't had much chance to talk to you…

Koharu: Of course ♪ I would love to talk more with the both of you. But…unfortunately, I'm officially on the clock as long as the hot spring is open…

Fiona: Then it seems quite difficult for you to join us… *sniff*

Ayane: *sigh* What is it with you two? By "naked session," you mean we can talk and be totally open with each other, right? We don't have to be in the hot spring to do that.

Koharu: Actually… Some of our guests who come to the hot spring enjoy talking until morning…

Fiona: Talking until morning… I've got it! How about we have a pajama party? ♪

Koharu: A pajama party…? I've only heard about those in novels… If you don't feel I'd be imposing, I'd love to join… ♪

Fiona: I'd love that ♥ Then, let's do it tonight. Both of you, please come to my room once you are ready.

Ayane: Hold on! I never said I'd be--

Koharu: This will be my first pajama party… Heheh, I can't wait ♪

Ayane: *sigh* I guess it's settled then.

Episode 2: Each Tale of Genji (それぞれの源氏物語)

Scene 1
Japanese English translation

Fiona: 着替えて参りました♪大胆な水着で、少し恥ずかしいのですが……

Ayane: ちょっと?なんなのよ、この水着!「パジャマパーティー」じゃなかったの?まったく、オーナーさんから水着を預かったって言うから……こんなことだとは思ってたけど。

Fiona: でも、とってもオトナっぽくて……お似合いですよ♥

Ayane: あなたに褒められてもねえ……ま、いいけど。オーナーさんに後で文句言ってやるんだから。

Fiona: こはるさんは、まだお着え中でしょうか……?

Fiona: I've changed into the outfit ♪ It's a little embarrassing to be in a swimsuit this bold…

Ayane: Whoa, what the heck is this swimsuit? Wasn't this supposed to be a pajama party? When you said that the Boss gave us these swimsuits… I had a feeling that something like this would happen.

Fiona: But you look so mature in it… It really suits you ♥

Ayane: Getting a compliment from you is…well, fine I guess. But I'm giving the Boss a piece of my mind about this later.

Fiona: Koharu, are you still getting changed…?

Scene 2
Japanese English translation

Koharu: あ、あの……お待たせいたしました……

Ayane: あら、見かけによらず♪あなた、けっこう大胆ね♪

Koharu: ち、違います!これはその、「裸のお付き合い」ということでしたので、この水着に……

Fiona: うふふっ♪今夜は、こはるさんと、とても仲良くなれる気がします♥それでは、皆さま準備が整ったので、パジャマ……?パーティーを始めましょう♥

Koharu: U-Um… Sorry to keep you waiting…

Ayane: Wow, so that's what was hiding behind that bashful exterior ♪ You look so daring in it ♪

Koharu: D-Don't misinterpret this! It's just that, we're calling it a "naked session," so I decided to wear this…

Fiona: Heheh ♪ I think we'll get pretty well acquainted tonight, Koharu ♥ So if we're all ready to get started… Let's get right into this "pajama" party ♥

Scene 3

There is no dialogue in this scene

Scene 4
Japanese English translation

Ayane: ……それで、何の話をするのかしら?

Koharu: パジャマパーティーといえば、やはり「ガールズトーク」が定番ではないでしょうか。っ……と、小説に言いてありましたので……!

Fiona: では、いっぱいお話ししましょうね♪こはるさん、あやねさん♥「小説」といえば……ロべリィちゃんからこはるさんは、小説にとても詳しいとお聞きしました。

Koharu: 詳しい、だなんて……こはるは、ただ本を読むのが好きなだけで……実家の温泉では、休憩所にたくさん本が置いてあって、仕事終わりや休憩時間に、いつも読みに通っていたんです。

Ayane: ヘえ……わたしは読書はあんまりだけど……あなたはどうなの、フィオナ?

Fiona: 読書……わたくしは、童話や絵本をよく読んでいました。いつも、「こんな素敵な体験をしてみたいな」って憧れて……♥

Koharu: わぁ……♪その気持ち、分かります!小説の登場人物と、自分とを重ね合わせて……ふふっ♪

Ayane: ふーん……わたしも何か読んでみようかしら?この島、暇だからね……ねえ、何かおすすめの本はあるかしら?こはるの好きな小説でもいいけど。

Koharu: こはるが一番好きなのは、 『源氏物語』です。昔の小説なので、少し読みづらいかもしれませんが……

Ayane: それなら聞いたことがあるわ。「光源氏」っていう、平安時代の貴族が、いろんな女性と恋愛するのよね。

Koharu: はい、庶民出身の女の子に、想い続けて怨霊になった女性に、ライバルの妹に……個性豊かなヒロインたちと愛しあって……

Fiona: そんなに、たくさんの女性に愛されるだなんて……とても素敵な方、だったのでしょうか?

Ayane: ふうん……ま、わたしからすれば、とんだ女たらしね。

Koharu: ふふっ♪たしかに光源氏は、いろんな女性と恋愛をしていますからね。……ですが一方で、一度関わった女性に対しては、ちゃんと最後まで面倒を見る律儀さもありました。相手にまっすぐ向き合い、真心を込めて愛する……それが、光源氏の魅力なのだと、こはるは思います。もし、そういうお方に見初められたらどうしよう、と想像して、そ、その……ドキドキしてしまったり……

Fiona: こはるさんの『源氏物語』への愛、すごいです♪まるで、ご自分のことのように♥

Ayane: ま、そこまで言われる光源氏も、ちょっとしたものよね。……女たらしであることは、変わらないけど。

Fiona: ……でも、どこかで聞いたことのあるお話というか……なんだか、身近なお話にも思えるのですが……

Ayane: バカね……そんなおめでたい話、そうそうあるわけないでしょ?

Koharu: ……?

Ayane: …Okay, what are we supposed to talk about?

Koharu: Well, I think "girl talk" is always a staple when it comes to pajama parties. At least, that's what I read in a novel…

Fiona: Let's talk about all sorts of things ♪ Koharu and Ayane ♥ Speaking of "novels," Lobelia says you know an awful lot about novels, Koharu.

Koharu: I don't know about that… I just enjoy reading books… We have so many books back at my parents' hot springs resort. I'd always go in there to read them after work or during breaks.

Ayane: Really? I'm not a big reader myself… How about you, Fiona?

Fiona: Hmm… I've read a lot of fairy tales and picture books. I always used to imagine how wonderful it would be to experience such stories… ♥

Koharu: Oh my gosh, I know the feeling ♪ I'd always put myself in the shoes of characters in the novels. Heheh ♪

Ayane: Hmm… Maybe I'll try reading something too. Not much else to do on this island. Got any recommendations? I'd be willing to try out a novel you like, Koharu.

Koharu: My favorite novel is The Tale of Genji. It's a little different to read because it was written quite a while back…

Ayane: I've heard of that one. It's about an aristocrat named "Hikaru Genji" back in the Heian period, and his romance with various women, right?

Koharu: Yes, he falls in love with a commoner girl, a vengeful woman, his rival's younger sister… There's a variety of unique female heroines…

Fiona: If so many women fell in love with him… He must have been quite an amazing man.

Ayane: Hmph. Sounds like a womanizer to me.

Koharu: Heheh ♪ Hikaru Genji certainly was romantically involved with a lot of women. …But he was also loyal enough to look after them to the very end once he became involved with them. Being honest to his partners, and loving them with a sincere heart… That's what I think is most charming about Hikaru Genji. Sometimes I think of how I would react if someone like that developed an interest in me. It makes my heart race just thinking about it…

Fiona: I'm impressed with how much you love the "Tale of Genji," Koharu ♪ It's almost as if you're a part of that world ♥

Ayane: Well, if you put it that way, I can't help but have some respect for him. But…I still think he's a womanizer.

Fiona: It's so odd, because I feel like it's a story I'm familiar with… Or almost involved with in some way…

Ayane: Don't be silly… It's naïve to think a happy story like that would ever really happen.

Koharu: …?

Scene 5
Japanese English translation

Fiona: いっぱいお話ししたら、眠くなってしまいました……

Ayane: そうね、そろそろお開きにしましょ。

Koharu: あ、あの!

Ayane: ……?

Koharu: 今日は、フィオナさん、あやねさんと仲良くなれて、こはるは、とても嬉しかったです……♥

Ayane: ふふっ♪そうね。こはるの意外な一面も、たくさん知れたことだしね。

Fiona: でも、やっぱり温泉にも一緒に入りたいです。

Koharu: はい!では後日に、ぜひ……♪

Fiona: All this talking has made me a bit sleepy…

Ayane: Yeah, maybe we should wrap it up soon.

Koharu: But I um…!

Ayane: …?

Koharu: Fiona and Ayane, I had so much fun getting to know the both of you tonight ♥

Ayane: Heheh ♪ It was fun, wasn't it? And I was surprised to learn so much about this other side of you, Koharu.

Fiona: But I still want us to bathe in the hot spring together.

Koharu: Absolutely! Let's do that in the near future… ♪

Episode 3: A Hostess on Holiday (女将の休日)

Scene 1
Japanese English translation

Koharu: こ、この崖を登るのですね。これも、立派な女将になるため……よし。

Honoka: あれ?こはるちゃん?

Koharu: ほのかさんに、女天狗さんですね。おはようございます。

Nyotengu: こんな朝早くから先客とは。珍しいのう。

Koharu: はい。お休みをいただけたので、修業のため。ロッククライミングを。女将には体力も必要ですから♪

Nyotengu: ふむ、熱心なことじゃな。わらわは崖の上で、夏ようと思うてのう。羽がないというのは不便なものじゃ……

Honoka: わたしは、朝のお散歩中だったんだけど……女天狗さんも、こはるちゃんもロッククライミングかぁ……じゃあ、わたしも登ります♪どうせ暇だし、人が多いほうがきっと楽しいですから♪

Koharu: わわっ、よろしいのですか?こはるも、お二人がいてくださると心強いです。

Nyotengu: わらわは、いつもの場所でるだけじゃ……好きにするが良い。助けたりはせぬぞ?

Koharu: はい、かしこまりました。お二人のお背中を見て、勉強させていただきます!

Koharu: I-I have to make this climb…to be the best hostess I can be. So here it goes…

Honoka: Huh? Koharu?

Koharu: Oh, it's Honoka…and Nyotengu. Good morning to you both.

Nyotengu: It's quite rare to see someone here earlier than us.

Koharu: Indeed. I'm taking a day off, so I decided to try rock climbing. A hostess needs to hone her physical strength as well, after all ♪

Nyotengu: Hmm… You seem so passionate about it. I was thinking of taking a nap atop this hill. At times it's so inconvenient to be without my wings.

Honoka: I was just taking my morning walk, but if both of you are rock climbing… I think I'll join you ♪ I don't have anything else going on, and the more the merrier as I always say ♪

Koharu: Are you sure? I feel a rush of motivation now that the two of you have decided to join me.

Nyotengu: I simply plan on napping in my usual spot so… You can do as you please. Don't expect any help from me.

Koharu: Understood. I'll just observe you both from behind to learn good techniques!

Scene 2
Japanese English translation

Koharu: んしょ……中々険しいですね……

Nyotengu: どうした?そんなことでは修業にならぬぞ?

Honoka: 自分のペースでいいですよ〜。

Koharu: はぅぅ……まだまだ修業が足りませんね……こんなことでは立派な女将なんて…………いえ、女将への道は険しいもの。一歩一歩、積み重ねていけば、きっとたどり着けます。

Koharu (OFF): んしょ……あと、もう少し……

Koharu: *grunt* This is quite steep…

Nyotengu: What's wrong? You can't train like that.

Honoka: Don't worry, just go at your own pace.

Koharu: Whew… I still haven't trained enough… I can't become a respectable hostess at this rate… No, I shouldn't complain. The path to becoming a hostess is rough, but… I'll get there eventually if I work hard.

Koharu (OFF): *grunt* Almost…there…

Scene 3
Japanese English translation

Nyotengu (OFF): ふぅ〜。何度見ても飽きぬ景色じゃ。

Honoka: ついた〜!こはるちゃん、大文夫?

Koharu: はぁ、はぁ……はい、こはるもなんとか……ですが、とてもいい修業になりました♪お付き合いいただき、ありがとうございます。あいにく、妻茶しか用意していませんが……皆さまお疲れだと思いますので、よろしければどうぞ。

Nyotengu: 気が利くのう。では、いただくぞ♪

Honoka: ありがとうございます。こはるちゃんも、しっかり休憩してくださいね。

Koharu: お気遣いありがとうこざいます。ですが、これも女将として当然のこと。どうぞお構いなく♪

Nyotengu: 体を動かしたら、すっかり眠気が覚めてしまった。予定もないし、何か面白いことはないかのう?

Koharu: では、温泉はいかがですか?ロッククライミングで疲れた体も、癒されますよ♪

Honoka: わぁ♪運動した後の温泉……想像しただけで、ワクワクしちゃいます……!

Koharu: それでは、すぐに準備を……あっ!そういえば、本日はお休みをいただいているのでした……

Honoka: たしかに……こはるちゃんは、お休みだから修業してたんだもんね。

Nyotengu: ううーん……もう温泉の気分になってしまったのう。

Koharu: ……こはる、オーナーさまにご相談してみます。

Honoka: えっ?でも、せっかくのお休みなのに……いいの?

Koharu: お休み中でも、こはるは「女将」ですので。それに、疲れを癒していただきたいですから♪オーナーさまを探してまいりますので、少しお待ちくださいませ。

Honoka: わーい!楽しみです!

Nyotengu: ふふっ、「女将」か……なるほどのう。

Nyotengu (OFF): *sigh* I never tire of this view.

Honoka: I made it! Are you feeling okay, Koharu?

Koharu: *pant* *pant* Y-Yes, I'll be okay… This was certainly a valuable training session ♪ Thank you so much for accompanying me. I only packed some iced barley tea but… Please have some if you'd like…

Nyotengu: Well aren't you the thoughtful one. I'd be glad to ♪

Honoka: Thank you so much. Please rest as well, Koharu.

Koharu: I appreciate your concern, but this is something I'm required to do as a hostess. So please don't mind me ♪

Nyotengu: After moving my body like that I'm wide awake. And I don't have any other plans, so do you have any interesting ideas?

Koharu: How does bathing in the hot spring sound? It would be so invigorating after an exhausting day of rock climbing ♪

Honoka: Wow ♪ A hot spring after exercising…? Just thinking about it gets me excited!

Koharu: Then I'll make preparations at once…Oh my goodness! I forgot that I'm off work today…

Honoka: I guess that's why you were training then, since it's your day off?

Nyotengu: Mmm… You've got me in the mood for a soak in the hot spring now…

Koharu: I'll consult with the Boss then.

Honoka: Huh? But this is your rare day off, Koharu… Are you sure?

Koharu: Day off or not, I'm still a hostess. And I want you both to feel rejuvenated after a long day ♪ Please wait a moment while I look for the Boss.

Honoka: Yay! I'm so looking forward to this!

Nyotengu: Heheh… That's the role of a hostess… She plays it well.

Episode 4: The Guest's Experience (お客様体験)

Scene 1
Japanese English translation

Honoka: やった〜!温泉♪温泉♪

Nyotengu: わらわのために、温泉を開くとは……♪さすがおーな一殿。話が分かるのう♥

Honoka: それにしても、こはるちゃん、遅いですね。「準備する」って言ってたけど……

Koharu: あ、あの……失礼します……

Honoka: わっ!こはるちゃん、その水着、もしかして……

Koharu: オーナーさまに事情をお話したところ、「お客様の気持ちになるのも、大事な経験」と……いつもは皆さまとご一緒できないので、嬉しいです♪後で、オーナーさまにお礼を申し上げなくては。

Nyotengu: これ、何を話しておる。早く入るうぞ♪

Honoka: みんなで温泉、楽しんじゃうぞ〜♪

Honoka: Yay! We've got a hot spring ♪ We've got a hot spring ♪

Nyotengu: The fact that he opened this hot spring for me… ♪ Tells me the Boss knows how to please a lady ♥

Honoka: But Koharu's not here yet. She said she was "getting ready," but…

Koharu: Um… Pardon me…

Honoka: Wow! Koharu, that swimsuit… Does that mean…

Koharu: I talked to the Boss about the situation, and he said it's important to experience things from the guest's perspective, too… Normally I can't spend time with everyone like this, so I'm really happy for the opportunity ♪ I'll show my appreciation to the Boss later.

Nyotengu: What are you talking about about? Let's get in already ♪

Honoka: This is gonna be so fun ♪

Scene 2
Japanese English translation

Honoka: はぁ〜♪癒されます……

Nyotengu: タれの温泉も、風情があってよいのう……♪

Honoka: この島で、こんなに素敵な温泉に入れるなんて……とっても嬉しいです♪

Koharu: ふふっ、みさきさんからお伺いしましたが、ほのかさんは本当にお風呂がお好きなんですね。

Honoka: はい♪お風呂に入ると、ふわぁっと、体も心も柔らかくなるんです♥

Nyotengu: ここの温泉は、肌も柔らかくなる気がするのう。わらわの美しさに、磨きがかかるというものじゃ♪

Koharu: 女天狗さんにも気に入っていただけたようで、なによりです。

Honoka: うーん……確かに……

Koharu: どうかされましたか?

Honoka: こはるちゃんのお肌、すべすべで柔らかそう♪ずっと温泉にいるからなのかな?

Nyotengu: ほほう♪わらわとどちらが柔らかいかのう♥

Koharu: ひゃっ!あ、あの……

Nyotengu: ほう。編のように消らかな触り心地……わらわには及ばぬが……そなた、なかなかのものじゃ♪

Honoka: わたしも、すべすべになってるかな?

Nyotengu: どれ?わらわが試してやろうぞ♥

Honoka: ひゃっ!やりましたね〜!お返しですっ♪

Nyotengu: 一向にかまわぬぞ?

Honoka: わぁ♪女天狗さんのお肌、もちもちです!こはるちゃんも、触ってみてください!

Koharu: わわっ、これが「裸のお付き合い」……なのでしょうか……

Nyotengu: ほれ、確かめるなら早くせんか。わらわが一番なのは、決まっておるがのう♪

Koharu: え、えっと、その……失礼します。

Nyotengu: そこは……!おぬし……見かけによらず大胆じゃのう……?

Koharu: も、申し訳ありません!

Honoka: ……あれ?こはるちゃん、顔が赤いけど大丈夫ですか?

Nyotengu: 「女将」とやらは、肝がすわっておるようじゃ。なかなか、見どころがあるではないか……♪

Koharu: はぅぅ……こはる、のぼせてしまいました……

Honoka: *sigh* ♪ How wonderful…

Nyotengu: There's a certain elegance to bathing in a hot spring at sunset… ♪

Honoka: I can't believe we have a hot spring this amazing on the island… I feel so happy ♪

Koharu: Heheh… I heard from Misaki that you really enjoy bathing, Honoka.

Honoka: Uh-huh ♪ Whenever I take a bath, it alleviates all the tension from my body and mind ♥

Nyotengu: I feel as if this particular hot spring softens skin as well. What an excellent way to further refine my beauty ♪

Koharu: It's nice to know you're enjoying yourself too, Nyotengu.

Honoka: Hmm… I think that's true…

Koharu: What's true, Honoka?

Honoka: Your skin is so silky smooth, Koharu ♪ Is it because you spend so much time in the hot springs?

Nyotengu: Oh really ♪ Which one of us has softer skin? ♥

Koharu: Kyah! Um…

Nyotengu: Ahh… It certainly is silky smooth to the touch. Not quite at my level…but impressive nonetheless ♪

Honoka: I wonder if my skin became smoother?

Nyotengu: Well, there's only one way to find out ♥

Honoka: Kyah! You really went there…! So it's time for some payback ♪

Nyotengu: I don't mind at all.

Honoka: Wow ♪ Nyotengu…your skin is so supple and amazing! You have to feel it too, Koharu!

Koharu: Oh my… Is this what a "naked session" is all about?

Nyotengu: Stop beating around the bush and take a feel. My skin is obviously the softest ♪

Koharu: W-Well… Pardon me while I indulge…

Nyotengu: Oh my…! You…are so much more bold than you appear…

Koharu: I…I'm terribly sorry!

Honoka: Koharu… Your face is beet red… Are you okay?

Nyotengu: You're quite courages for a hostess. And that's something to be proud of… ♪

Koharu: Ugh… I'm…feeling dizzy…

Episode 5: What a Day Off is For? (休日の意味)

Scene 1
Japanese English translation

Koharu: はぅぅ……のぼせてしまいました……せっかくのお休みだからと、少しはしゃきすきてしまったでしようか……?

Koharu: *sigh* I…feel so dizzy… Perhaps I had a bit too much fun on my day off…

Scene 2
Japanese English translation

Koharu: あっ、オーナーさま……!こんぱんは。こはるの様子を見に……?ありがとうございます。少し横になったので、もう元気になりました♪ほのかさんと、女天狗さんに助けていただいて……その、オーナーさまにも、お忙しいところ申し訳ございません。えっ?「湯加減が悪かったかも」って……い、いえ、丁度いい温加演でしたので……!のぼせたのは、そのせいではなく……!「裸のお付き合い」は、こはるには少し早かったかも……い、いえ、何でもありません!とにかく、こはるはまだまだ未熟者ですから……お休みの日も、もっと頑張らないと……えっ?「遊ぶのも大事」?でも、こはるはまだ修業不足で……遊んではかりいては、立派な女将には……遊ぶことも、修業につながる……?たしかに、今日の 「お休み」は新しいことはかりで……皆さまのことも、少したけ知ることができました。お客様が感じる、 「楽しい」や「嬉しい 」という気持ち、こはる自身も、大事にしなくてはいけませんね。では、次のお休みの計画を立てないと……また、パジャマパーティーをする……とか。あやねさんとフィオナさんの、「源氏物語」の感想をお聞きしたくて……そうだ、今度は女天狗さんや、ほのかさん……他の皆さまもお呼びして……♪「みんなで温泉に入ってみたら」……ですか?そ、そうですね!さっそく、皆さまにお伝えしなくては……♪なんだか、お休みが楽しみになってきました♪たくさん遊んで、皆さまともっと仲良くなって……♥あっ、もちろん、オーナーさまとも……い、いえ、温泉の話ではなくて……!もっと、色々と教えていただきたいと……はうぅ……す、すみません。気を取り直して……こはる自身も楽しんで、もっと、皆さまに喜んでいただけるように……もっと、素敵な「おもてなし」ができるように!こはる、一生懸命、頑張ります♪ですので……今後ともよろしくお願いいたします、オーナーさま♪

Koharu: Oh, Boss…! Good evening. You came to check up on me…? Thank you so much. I decided to lie down for a bit, so I'm feeling much better ♪ Honoka and Nyotengu came to my aid… I apologize for causing such concern while you're busy. Hm? Maybe the "bath water was too hot"? Not at all, it was the perfect temperature…! My dizzy spell wasn't caused by that… I think it's because…I wasn't quite ready for a "naked session" after all. Never mind, it's nothing! Anyway, I'm still just a novice so… I need to put in more effort on my days off, too… Hm? I can't "forget to have a little fun"? But I still have so much training to do… I can't become a good hostess just by having fun… Having fun is a part of training…? Well, I'll have to admit that today's "day off" was quite eventful… And I was able to elarn a little more about the girls. I suppose I need to take the "fun" and "enjoyment" felt by guests more seriously, by experiencing them first hand. So I'd better make plans for my next day off… Perhaps another pajama party, or something similar… I'd like to know what Ayane and Fiona think of the Tale of Genji once they've read it… I know… I should really invite Nyotengu, Honoka, and all the other girls to join us next time… ♪ "Everyone should bathe in the hot spring together"? Oh my gosh, you're right! I'll go tell everyone at once… ♪ I think I'm looking forward to my days off now ♪ Just spending time with the girls, and getting to know them… ♥ Oh, and you too of course, Boss… No no, I don't mean bathing together…! I meant that I want to learn more things from you… Whew… Apologies… I need to pull myself together here. I need to learn to have more fun, while making everyone else feel more happy… I'm going to do my very best to be more hospitable ♪ So… I hope you'll help me along the way, Boss ♪

Holy Night Xmas Party with Venuses[]

Episode 1: Sparkling Christmas (スパークリングクリスマス)

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: わぁ、この水着、パーティードレスみたいで可愛い!サンタクロースにちょっと似以てるかも♪

Lobelia: ふふっ♪さすが、オーナーさまね♪クリスマスパーティーに、相応しい水着だわ♥

Tamaki: ふっふーん♪じゃあ、この水着に負けないくらい、とっても楽しいパーティーにしてあげる♪オーナーくん♥

Misaki: パーティーの準備はできてるよ!今年はみんなが手伝ってくれて、助かったんだ♪

Lobelia: うふふっ♪わたしはお花を担当したの。ポインセチアの花言葉は、「聖夜を祝福する」よ♥

Tamaki: じゃあ、みんなでパーティーを楽しみましょう♪ほら、オーナーくんも、はやく……

Misaki: え?……まだ準備が残ってるの?なら、手伝うけど……「楽しみにしてて」って……あっ、ちょっと、オーナー!?

Misaki: Oh my gosh! This swimsuit is adorable, just like a party dress! And it kinda looks like Santa Claus

Lobelia: Heheh ♪ Nicely played, Boss ♪ It's the perfect swimsuit for a Christmas party

Tamaki: Hehehhh ♪ Well, these suits are so nice, I'll have to do my part and liven up this party ♪ Boss ♥

Misaki: Everything's all set for the party! We got it done easily, thanks to everyone pitching in this year ♪

Lobelia: Heheh ♪ I was in charge of the flowers. Poinsettias symbolize a blessed, holy night ♥

Tamaki: Let's get this party started, everyone ♪ Come on, Boss… Let's get moving.

Misaki: Hm? There's still more to get ready? Well, I'll be glad to help then. "Look forward to it"? Boss, hold on a second!

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: 行っちゃった……もう、なに慌ててたんだろ……

Lobelia: ふふっ♪あの態度……オーナーさまったら、何か企んでいるのかしら♥

Tamaki: きっと、何か「サプライズ」を準備してるのよ♪わたしたちは、パーティーを楽しみましょ♥

Misaki: そっか……そうだね。じゃあ、みんなでパーティー、始めよう!

Misaki: Where did he go in such a panic?

Lobelia: Heheh ♪ With that attitude…the Boss must have something up his sleeve ♥

Tamaki: I'll bet he's getting a surprise ready ♪ In the meantime, let's enjoy this party ♥

Misaki: Yeah, maybe you're right… Let's have some fun, girls!

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: ……あれ?たま姉は?さっきまでここに居たのに。

Lobelia: 飲み物を取りに行くって言ってたから……どこかで、他の女の子にイタズラしてるのかしら?

Misaki: あはは……この間、エレナさんに怒られたって言ってたけど……

Tamaki: あら♪わたしのこと、噂してたのかな♥

Misaki: ひゃあっ!?た、たま姉!?いきなり何すんの?

Lobelia: も、もう……スターチスみたいにぴっくりしたわ……

Tamaki: うふふっ♪可愛い女の子が油断してるのを見ると、つい、ね♥

Misaki: もう……エレナさん呼んでこようかな?

Tamaki: ほら、みさきちゃんも、ロべリアちゃんも……いいもの持ってきてあげたから、機嫌直して♥

Lobelia: いいもの、って……?

Tamaki (OFF): ふふーん♪オーナーくんが用意したサプライズ♪パーティーと言えばやっぱりコレよね♥

Misaki: これって……シャンパン?わたしたち、未成年だからアルコールはダメだって……

Tamaki: 大丈夫、ノンアルのサイダーだから、みんなで楽しめるわ♥だからぁ……メリークリスマース♥

Misaki: Wait…where'd Tamaki go? She was here just a minute ago.

Lobelia: She said she was off to get some drinks, so… Maybe she's out pranking some other girl?

Misaki: Hahaha… She told me Ms. Helena was pretty mad at her the other day.

Tamaki: My goodness ♪ Is this gossip about me? ♥

Misaki: Kyahh! T-Tamaki?! Why'd you come out of nowhere like that?

Lobelia: Oh my gosh… You startled me like a statice flower

Tamaki: Heheh ♪ When I see a cute girl with her guard down, I just can't help myself ♥

Misaki: Wow… Maybe I should get Ms. Helena.

Tamaki: Come on girls… Misaki, and Lobelia, too… Cheer up, I brought you something nice ♥

Lobelia: Something nice…?

Tamaki (OFF): Hehehhh ♪ That surprise the Boss came up with ♪ Can't have a party without this, right? ♥

Misaki: Is this…champagne? We're underage so we can't even drink alcohol…

Tamaki: Don't worry about it. This is non-alcoholic cider, so let's have some fun, girls ♥ But… Merry Christmas ♥

Scene 4
Japanese English translation

Misaki: きゃあっ……!

Misaki: Kyah…!

Scene 5
Japanese English translation

Misaki: ……もう、たま師……!

Lobelia: ……あら?水着の色が……?

Tamaki: これが、今回の水着の「お楽しみ」なんだって♥

Lobelia: ふふっ♪アニバーサリーと違って、今日のパーティーは、「みんなで賑やかに」ってことかしら?

Misaki: もう、あとで掃除するのわたしなんだけど……でも……なんだか楽しそう♪

Tamaki: ほら、みんなの分も用意してあるから、クリスマスパーティーを、思いっきり楽しみましょう♥

Misaki: Tamaki! Come on…!

Lobelia: Hey… The color of the swimsuit is…

Tamaki: This is what we were supposed to "look forward to" about the swimsuits this time ♥

Lobelia: Heheh ♪ Unlike the anniversary party, I guess we're all supposed to have a wild time together today then?

Misaki: I'll be the one responsible for cleaning up later… But…this seems so fun ♪

Tamaki: Here, I've got enough for everyone, so let's enjoy this Christmas party to the fullest ♥

Scene 6
Japanese English translation

Three People (OFF): オーナー♥

Three People: メリークリスマース♥

Three People (OFF): Boss ♥

Three People: Merry Christmas ♥

Episode 2: Lively Christmas (賑やかなクリスマス)

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: はぁ……、つい逃げてきちゃった……陰キャのわたしが、クリスマスパーティーでシャンパン……じゃなくて、サイダーファイトだなんて……無理……それに、「水も滴る女神ちゃん」に取り囲まれるだなんて、幸せ過ぎて……うへへ……あ、そうだ……隅っこでパーティーの風景を描こ。漫画の資料になるし、眼福だし……ふふっ♪

Tsukushi: *sigh* I just had to flee… There's no way a nerdy, shy girl like me could join a champagne…I mean a sparkling cider fight at a Christmas party… Never… And besides, being surrounded by breathtakingly gorgeous Venuses… Makes me happier than I should be… Heheh… Oh yeah… I'll go draw my observations in a corner. It would be great material for my manga, not to mention sweet eye candy… Heheh ♪

Scene 2
Japanese English translation

Marie Rose: うーん、どこに行ったんだろう?そんな遠くまでは、行ってないと思うんだけど……みんな、クリスマスだからって、ちょっと浮かれすぎです。オーナーさんに注意してもらわないと…………あれ?あそこにいるのは……

Marie Rose: Hmm… Where did it go? I don't think it could've been very far… Everyone's too wound up with it being Christmas and all. We need to tell the Boss about this… Hey… Isn't that…?

Scene 3
Japanese English translation

Marie Rose: つくしさん、あの……

Tsukushi: ひゃ、ひゃいっ!?

Marie Rose: きゃっ!?

Tsukushi: ま、マリーさん……!?こ、こめんなさい、震かせちゃって……

Marie Rose: う、ううん。それはいいんですけど……つくしさん、休憩中ですか?みんなは、あっちでまだ騒いでますよ?

Tsukushi: え、えと、まあ、そんなところで……ちょっと休憩して、絵でも描こうかな一って……

Marie Rose: じゃあ、ちょっとお手伝いお願いしていいですか?マリー、探し物をしてるんです!

Tsukushi: ……へ?はあ……

Marie Rose: Um, Tsukushi…

Tsukushi: K-Kyahh…?!

Marie Rose: Kyah?!

Tsukushi: Ma-Marie…?! I'm s-sorry… I didn't mean to startle you…

Marie Rose: No, no. I-I'm fine… Tsukushi, are you…taking a break? Everyone's still having a great time over there.

Tsukushi: Um…yeah. I'm just taking a little break to draw some pictures.

Marie Rose: Oh, could I ask you to help me thing? I'm looking for something!

Tsukushi: Hm…? *sigh*

Scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: サイダーの勢いでツリーの星が……

Marie Rose: はい。どこかに飛んで行っちやって。探していたんですけど……見つからなくて。

Tsukushi: わ、わかりました。一緒に探しましょう。わたしも手伝います。

Marie Rose: 本当ですか?マリー、嬉しいです♥

Tsukushi: With the cider spraying all over the place, the star on the Christmas tree just…

Marie Rose: Yeah… It kind of flew off the tree and landed somewhere. I've been looking for it, but can't find it anywhere.

Tsukushi: O-Okay… I'll help you look. Let's look for it together.

Marie Rose: Really? I'm so happy you said that ♥

Scene 5
Japanese English translation

Tsukushi: うーん、見つかりませんね……どこまで飛んで行ったんでしょうか……

Marie Rose: お星さま、誰か持っていっちゃったのかな……

Tsukushi: ま、マリーさん、元気出してください!わ、わたしが言うのもなんだけど、パーティー楽しまないと♪

Marie Rose: はい……

Tsukushi: えと……じゃ、じゃあ、ちょっと待ってください……!

Tsukushi: Hmm… Nowhere to be found… How far do you think it flew?

Marie Rose: Maybe someone just up and took that star somewhere else.

Tsukushi: Ch-Cheer up, Marie! It might sound weird coming from me, but you've gotta enjoy this party ♪

Marie Rose: Okay…

Tsukushi: You know what…just hold on a minute…!

Scene 6
Japanese English translation

Tsukushi: えと……じゃ、じゃあ、ちょっと待ってください……!

Tsukushi: You know what…just hold on a minute…!

Scene 7
Japanese English translation

Tsukushi: は、はい、マリーさん、メリークリスマス……

Marie Rose: わぁ……♪綺麗なお星さま……!これ、つくしさんが描いてくれたんですか?

Tsukushi: ええと……こ、こんなのじゃ、ツリーの飾りにならないかもですけど……

Marie Rose: ううん♪とっても術園で、それに、あったかくて……このお星さまなら、素敵なツリーになるとおもいます♪

Tsukushi: そ、そう……ですか?よかった……♪

Marie Rose: あの、つくしさん、このお星さま、一緒に節り付けしませんか?せっかくのクリスマスだから……

Tsukushi: へ?そ、そうですね……じゃ、じゃあ……トナカイや、プレゼントの絵も描いて……

Marie Rose: ふふっ♪みんなも呼んで、サイダーのお片づけと、ツリーのお色直しをしましょう♪

Tsukushi: H-Here Marie… Merry Christmas…!

Marie Rose: Wow ♪ What a beautiful star! Did you draw this, Tsukushi?

Tsukushi: Well… Maybe it's not good enough to decorate the tree, but…

Marie Rose: Yes it is ♪ This is beautiful, and has a warmth to it. A star like this will make the tree look amazing ♪

Tsukushi: You…really think so? That's a relief ♪

Marie Rose: Tsukushi… Would you help me put this on the tree? It is Christmas, after all.

Tsukushi: Hm…? Oh, right… I'll also some pictures of reindeer, and some presents, then.

Marie Rose: Heheh ♪ Let's get the other girls over here, so that we can clean up the cider and redecorate the tree together ♪

Scene 8
Japanese English translation

Tsukushi: はぁ、隅っこで絵を描くつもりが、結局……でも……ふふふっ♪こんな騒がしいパーティーも、悪くないかも♥

Tsukushi: *sigh* I wanted to just sit in the corner and draw, but… Heheheh ♪ Having such a lively party like this might not be too bad after all ♥

Episode 3: The Party's Not Over (パーティーは終わらない)

Scene 1
Japanese English translation

Fiona: はぁ……たくさん濡れてしまいました。ちょっと、はしたなかったかな……

Monica: ふふっ、真剣勝負の 「サイダーファイト」、楽しかったです♪

Luna: ふむ、サイダーは甘くておいしいので、勿体なかったですが……祝祭には、このような非日常性が必要なのです。

Fiona: うふふっ♪オーナー様も、皆さまからの「感謝の気持ち」で、びしょ濡れですね♥

Luna: ふむ……「感謝の気持ち」というよりは、日頃の「お返し」のように見えましたが……

Monica: でも、今日みたいな楽しいパーティーができたのは、オーナーさんのおかげですから♪「感謝の気持ち」ですよ♪

Fiona: さあ、お風邪をひかないうちに、暖炉で乾かしましょう♥

Fiona: *sigh* We're completely soaked. I think we got a little…out of hand with all of this…

Monica: Heheh, that cider fight was a pretty entertaining showdown if you ask me ♪

Luna: Hmm… This sweet, delicious cider was way too good to waste… Yet, festivities definitely call for such luxuries.

Fiona: Heheh ♪ It looks like you've been drenched with everyone's "gratitude" as well, Boss ♥

Luna: Hmm… Rather than "gratitude," I interpret this as payment…in return for how we've been treated on a daily basis.

Monica: But being able to have such fun parties like we had today is all thanks to the Boss ♪ So yes, it is to express our "gratitude" ♪

Fiona: Let's get you over to the fireplace to dry off, so you don't catch a cold ♥

Scene 2
Japanese English translation

Luna: もうすぐパーティーも終わり……ということは、お楽しみの「プレゼント」の時間……ですね。

Fiona: わたくし、 「プレゼント交換」というのは初めてで……とっても楽しみにしていたんです♪

Monica: ふふっ♪誰のプレゼントを貰えるのか……カジノのゲームみたいで、わたしも楽しみです。

Fiona: そうですね……わたくしの愛を込めたプレゼント……届きますように♥

Monica: うふふっ♪「思い」や「運」も大事ですけど、プレゼントの順番や、箱で誰か当てる「観察力」も重要ですよ♪

Luna: あのプレゼントが人にわたるのは、少し勿体ない……できれば、我が手に……

Monica: その気持ちはわかるけど……今の手札を諦めて交換するのも、勝利につながるというか……

Fiona: あら……?そろそろ時間ですね♪プレゼントを貰ったら、またここで集まりましょう♥

Luna: Now that the party has almost come to a close… It's time for those gifts we've been looking forward to…right?

Fiona: This is the first time I've ever been part of a gift exchange… So I've really been looking forward to it ♪

Monica: Heheh ♪ I wonder whose gift I'll end up with… I'm looking forward to this too, since it feels like a casino game.

Fiona: Yes… I put so much love into my gift, so I hope…it ends up with… ♥

Monica: Heheh ♪ Feelings and luck are important, but the order of choosing and keen observation are important for picking out the gifts you want ♪

Luna: It would be a bit of a waste if my gift ended up with someone else… Perhaps its best if I keep it.

Monica: I understand how you feel, but discarding your current hand for another is a potential path to victory.

Fiona: Oh my… It's time to get started ♪ Once everyone has received a gift, let's all meet back here ♥

Scene 3

There is no dialogue in this scene

Scene 4
Japanese English translation

Fiona: わたくしは、これ……きっと、オーナーさまの……♥

Monica: この一番小さいのが、逆に……お見通しです♪

Luna: わたしのプレゼントは、すでに取られていました……では、この大きくて重いものに……ふふ、大漁なのです。

Fiona: This is most definitely…from the Boss… ♥

Monica: The smallest one here…is actually quite valuable. It's crystal clear to me ♪

Luna: Someone has already taken my gift, so… I'll have to settle for this rather large, heavy one… Heheh, quite a nice catch, actually.

Scene 5
Japanese English translation

Fiona: わぁ、綺麗なスカーフ……♪とってもエレガントで、上品で……素敵です♥

Monica: これは……とっても綺麗な宝石……!?じゃなくて、キラキラに磨かれた……ガラス?

Luna: わたしのは、大きくて重い……ダンペルです。ふむ、フィールドワークには、体力も必要なのです。

Fiona: オーナーさまのプレゼントは貰えませんでしたが、なんだか楽しくて、とっても嬉しいです♥

Monica: どのプレゼントもとっても個性的で、用意した人の顔が……ふふっ、思い浮かびます♪

Luna: ……おや?オーナーさんがお持ちの、そのプレゼントは……

Fiona: Wow, what a pretty scarf ♪ So stylish, yet elegant… Very nice ♥

Monica: This one is…a beautiful…gem?! Or a piece of glass…polished up to shine?

Luna: And mine contains a large, heavy…dumbbell. Hmm… Getting in proper shape is certainly an important part of successful fieldwork.

Fiona: I wasn't able to get your gift, Boss… But this was actually quite fun… I'm really happy we did it ♥

Monica: All of these gifts are so unique… Heheh… I can imagine who was behind each one of them ♪

Luna: Hm? That gift the Boss is holding…

Scene 6
Japanese English translation

Monica: これは……たくさんの、お芋?ということは……

Luna: ふふ、そのまま植えてもよし、焼いて食べても良し……完壁なクリスマスプレゼントなのです。

Fiona: うふふっ♪ルナさんらしい、素敵なプレゼントですね♥

Luna: (ぐぅぅー)そういえば……お腹が空きました……

Fiona: 「みんなで食べよう」って……でも、そのお等は……その、生ですが……

Monica (OFF): 確かに、この場所は「暖炉」の前ですし……

Luna: ふふ……クリスマスパーティーの最後は、みんなで焼き芋パーティー……なのです♪

Fiona: では、皆さまもお呼びして……そうです もう一度♪「スパークリングサイダー」で乾杯しましょう♥

Monica: Looks like a bunch of…sweet potatoes? Which has to mean…

Luna: Heheh… They can be planted just as they are, or roasted and eaten… It's the perfect Christmas gift.

Fiona: Heheh ♪ What a nice gift… It's so typical of you, Luna.

Luna: *stomach growls* You know what… I've grown quite hungry…

Fiona: We "should eat them together," Boss? But…these sweet potatoes are…still raw.

Monica (OFF): Well, yes… But we do have a fireplace right in front of us.

Luna: Heheh… We all get to partake in a lovely roasted sweet potato party, to end off today's Christmas party ♪

Fiona: Let's get everyone over here and do just that ♪ And we'll make a toast once again, with some sparkling cider ♥

The Venuses' New Year[]

Episode 1: Dance of the Shrine Maiden (巫女の舞)[]

Scene 1
Japanese English translation

Momiji: ふふ、これで綺麗になったかな♪

Momiji: Heheh. I wonder if that's clean enough ♪

Scene 2
Japanese English translation

Momiji: あら、オーナーさん、こんにちは。えっ、わたしですか……?お正月の前に、お掃除しておこうと思って。みんなが、気持ちよく初詣できるようにしておかないと。これも、匹女の努めですから♪えっ?渡したいものが……?わぁ♪これが、今年の匹女の水着ですか?とっても綺麗で、動きやすそう♪じゃあ、あとで着替えますから、待っててくださいね♪その前に、オーナーさんにお客さんみたいだから……

Momiji: Oh, Boss. Hello. Me? I was just getting some cleaning done before the new year. I have to be sure everyone has a good experience when visiting the shrine. That's my job as a shrine maiden, after all ♪ Hm? Something to give me? Wow ♪ Is it this year's shrine maiden swimsuit? It's so pretty, and looks really comfortable ♪ Give me a little time, and I'll put it on later, okay? Oh, but first…it looks like you have a guest, Boss…

Scene 3
Japanese English translation

Kasumi: あの……今、少しいいですか?

Momiji: かすみちゃん、どうかしたの?なんだか、不安そうに見えるけど……

Kasumi: それが……今朝占いをしていたら、オーナーさんの運勢が良くなかったから……なにか、良くないことが起きるんじゃないか、って。だから……

Momiji: それで、様子を見に来たんだ。

Kasumi: ……でもよかった。なんともないみたいで。

Momiji: ふふっ、かすみちゃんは心配し過ぎです。でも、そうですね……念には念を入れて、お蔵いをしておきましょうか。オーナーさんからもらった水着が、さっそく役に立ちそう♪かすみちゃんも、お手伝いよろしくね♪

Kasumi: Um… Do you have a minute?

Momiji: Kasumi, what's the matter? You look uneasy about something.

Kasumi: Well… I did some fortune telling this morning, and the Boss's fortune…wasn't so good. I was afraid something…unfortunate might happen, so…

Momiji: So you came to check up on him.

Kasumi: Yes, but thankfully he seems to be fine.

Momiji: Heheh. You worry too much, Kasumi. But, yeah… Just to be on the safe side, let's perform a purification ritual. Seems like that swimsuit I got from the Boss will come in handy right away ♪ I'll need your help too, Kasumi.

Scene 4
Japanese English translation

Momiji: オーナーさん、お待たせしました。この水着、どうでしょう?似合っていますか?

Kasumi: これ、巫女の水着ですよね……?わたしがお手伝い、って……

Momiji: 巫女の舞には、魔除けの意味があるんです。だから、わたしたちの舞で、厄を祓いましょう♪

Kasumi: わたし、舞なんてうまくできるかどうか……

Momiji: ふふっ♪大切なのは気持ちだから。わたしについて舞えば、大丈夫♥

Kasumi: わ、わかりました。オーナーさんのために……頑張りますね。

Momiji: Thank you for waiting, Boss. What do you think of this swimsuit? Does it look okay?

Kasumi: This is…a shrine maiden swimsuit, isn't it? How exactly did you want me to help?

Momiji: The shrine maiden's dance is done to ward off evil spirits. So I'd like us to perform it together, to purify the area ♪

Kasumi: I'm not sure if I can dance well enough…

Momiji: Heheh ♪ What's most important is that you put feeling into it. Just follow my movements and you'll be fine ♥

Kasumi: Well, okay… I'll do it for the Boss.

Scene 5

There is no dialogue in this scene

Scene 6
Japanese English translation

Kasumi: ふぅ……うまくできたかな……

Momiji: うん♪これならきっと、オーナーさんの祓いも、上手くいったんじゃないかな♪

Kasumi: オーナーさん、どうですか……?

Momiji: あら?オーナーさん、どうかしましたか?なんだか、顔が赤くて……ボーッとしているみたい。

Kasumi: やっぱり、なにか悪いことが……?

Momiji: うーん、そういう感じじゃないと思うけど……とにかく、雑念は払われた……のかな?

Kasumi: 占いが外れたのなら、よかった……じゃあ、わたしもお掃除、お手伝いしますね。……そうだ♪あとで、オーナーさんのお部屋も大掃除しましょうか

Momiji: みんなで、 「厄」も「埃」も払って、気持ちのいい新年を迎えましょう♪

Kasumi: Whew… Was that okay?

Momiji: Uh-huh ♪ I'm confident that was enough to purify the Boss of any negative energy ♪

Kasumi: How are you feeling, Boss?

Momiji: Oh…? Did something happen, Boss? Your face is red and you seem to be staring off into space.

Kasumi: Oh my gosh, did something bad happen after all?

Momiji: Hmm… That's not really what it looks like. Anyway, he's been cleansed of all evil thoughts and negative energy…I think.

Kasumi: Well, if his fortune was mistaken, then I'm relieved. I'll be glad to help you with the cleaning now. …Oh yeah ♪ We should thoroughly clean the Boss's room later, too ♪

Momiji: Let's purge this area of all misfortune, and all the dust and dirt, so that everyone can have a great time welcoming the new year ♪

Episode 2: How to Spend New Year's (お正月の過ごし方)[]

This episode isn't unlocked by acquiring points and/or event currency. Instead, you need to watch the episode when it starts up when booting up the game on New Year's Day 2022 (DMM/Japanese Steam version) or New Year's Day 2023 (Johren/Singapore Steam version) to unlock it.

Japanese English translation

Nanami: あけましておめでとう、オーナー。えっと……今年もよろしく。

Lobelia: オーナーさま、新春のお慶びを申し上げますわ。アドニスみたいに、幸せな一年にしましょう♪

Patty: あはっ、新しい年ってなんだかワクワク!今年もいっぱい遊ぼうね、オーナーさん♪

Nanami: あはは……急に呼び出してこごめん。やっぱり、最初はオーナーに見せたいなって。

Lobelia: どう?オーナーさまに貰ったこの水着。お花がいっぱいで、とても気に入ったわ♪

Patty: これ、きらきらしててすっごく綺麗……パティ、すっこく嬉しい匂いだよ♥ちょっと重くて、着るのが大変だけど、パティ、オシャレのために頑張る!

Nanami: でもオーナー、大丈夫?こんな豪華な水着、結構高そうだけど……「みんなの晴れ姿が見たかったから」……そ、そうなんだ……うん、ありがと。わたしも、島で初めてのお正月、楽しみにしてたから嬉しいな。

Lobelia: 流石ね、オーナーさま。レディの心を掴むのが上手いんだから♪

Patty: ねえ、ななみちゃん、その「お正月」ってなあに?

Nanami: えっ?えっと……新年のお祝いのこと、かな。初日の出を見に行ったり、神社にお参りしたり……

Lobelia: ふうん、日本には、そんな風習があるのね……

Patty: あはっ、いつもと違って、なんだか楽しそう♪

Nanami: パティさんとロべリアは、お正月はいつもどうしてるの?

Lobelia: そうねえ……わたしは、お屋敷でパーティーを開いていたわ。他の貴族や名家の人たちも招待して、新年をお祝いするの。お客様に合わせて、歓迎のお花を飾ってみたり、花言葉で挨拶したり……ね♪

Nanami: ヘえ……なんだかロべリアらしいね♪

Patty: うんうん!ロべリアちゃんの飾るお花、とってもいい回いで、素敵だよね♪そうだっ♪新年のお祝いなら、パティの島でもやってたよ!えっとね……ー日ずっとお祭りをやって、ご馳走を食べたり……夜まで音楽がかかってて、それに合わせて、みんなで踊ったりするんだ♪

Lobelia: あら、面白そうじゃない♪

Nanami: パーティーかぁ……ちょっと興味あるかも。今年は、みんなと一緒だから……どんな新年にしようかな。

Lobelia: うふっ♪フィオナも一緒だし、楽しく過ごしたいわね♥

Patty: パティも、やってみたいことたくさん♪

Nanami: ねえ、オーナーは、どんな新年にしたい?……え?「たまには、ゆっくりしたかった」……?

Lobelia: ふふっ♪それはダメね。オーナーさまには、みんなをエスコートしてもらわないと♥

Patty: うんうん♪パティ、みんなとも、オーナーさんとも、楽しい「お正月」してみたい♪

Nanami: みさきも、お正月楽しみにしてたみたいだし……それに……わたしも、期待……してたから。オーナー、ゆっくりするのは、もう少し先だね♪じゃあ、あらためて。

Three People: 今年もよろしくおねがいします、オーナーさん!

Nanami: Happy New Year, Boss. Um…I hope we'll have another great year together.

Lobelia: Boss, congratulations on the New Year. Let's make it a joyous one, like the Adonis flower.

Patty: Haha. Thinking about the new year gets me excited! Let's do a lot of fun things together again this coming year, Boss ♪

Nanami: Haha… Sorry to call for you on such short notice. I wanted you to be the first to see it, Boss.

Lobelia: Well? What do you think of this swimsuit from the Boss? It's full of flowers and I just love it ♪

Patty: This is so sparkly and beautiful. There's a super happy smell in the air ♥ It's a little heavy and hard to wear, but if this makes me fashionable, I'll do my best!

Nanami: Are you sure this is okay. Boss? These gorgeous swimsuits must've cost you a fortune. You did it to see all of us dressed in our very best? I see… Well, thank you. This is my first "New Year" on the island too, so it really makes me happy.

Lobelia: You're so good at this, Boss. You know the way to a woman's heart ♪

Patty: Hey, Nanami… What's all this "New Year's" stuff everyone's talking about?

Nanami: Huh? Well… I guess, our way of celebrating the new year? We enjoy the first sunrise of the year together, visit shrines, and things like that.

Lobelia: Wow… So Japan has a custom like that.

Patty: Haha. That sounds different from usual and kind of fun ♪

Nanami: What do you girls usually do for the new year?

Lobelia: Well… I used to have parties at the mansion. We get together with other aristocrats and distinguished families to celebrate the new year together. I would decorate the mansion with welcome flowers, greet them with symbolic flower phrases, and things like that ♪

Nanami: Wow… That sounds so much like you, Lobelia ♪

Patty: Uh-huh! Whenever you decorate with flowers, it always smells so amazing ♪ Oh yeah ♪ We celebrate the new year on my island, too. Let's see… We have a festival all through the day, and then we enjoy a feast. We play music till it gets dark, and everyone dances along ♪

Lobelia: Wow, that sounds fun ♪

Nanami: A party, huh… Sounds kind of interesting. Since we're all together this time, how should we celebrate the new year?

Lobelia: Heheh ♪ Well, Fiona's here too, so I wanna do something really fun ♥

Patty: There's so much I wanna try, too ♪

Nanami: Boss… How do you want to celebrate the new year? Huh? You just want to "kick back and relax sometimes"?

Lobelia: Heheh ♪ I don't think so. We need you as our escort, Boss ♥

Patty: Uh-huh ♪ I wanna have a super fun "New Year's" with you and all the girls, Boss ♪

Nanami: Misaki's really been looking forward to New Year's too. And I've been…expecting a lot. Maybe you can have your "kick back and relax" time a little later, Boss ♪ So once again…

Three People: I hope this year has a lot in store for us, Boss!

Episode 3: Battledore Doubles (羽根つきダブルス)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: ふぁあ……なんかやることないかなぁ……

Fiona: ふふっ♪お正月のお祝いも一段落して、みなさんのんびりですね♥

Misaki: オーナーも、お正月忙しかった分のんびりしてるみたたいだし、ほんと、たいくつー……

Fiona: で、では……少し、お散歩しませんか?その……お正月は、お食事がどれも美味しくて、ついつい食べ過ぎてしまって……あの、少しでも運動を……

Misaki: そうだよねー、さっきから帯がきつくて……って、フィオちゃん全然そんなことないと思うけど……本当かどうか、確かめちゃおっ♥えいっ♪

Fiona: ひゃっ!く、くすぐったいです……♪

Misaki: *yawn* I wish there was something to do…

Fiona: Heheh ♪ Now that we've got time to rest after the New Year's festivites, everyone's just relaxing, aren't they ♥

Misaki: It looks like the Boss is relaxing too, so he can recover from all the New Year's stuff. I am so bored right now…

Fiona: Well, how about we go for a little walk? After feasting on all that amazing food for the New Year's celebration, it might be wise to burn a few calories.

Misaki: Yeah, my belt feels a little tight today. But you look totally fine to me, Feenie. Let's go find out the truth ♥ Hey ♪

Fiona: Kyah! Th-That tickles ♪

Scene 2
Japanese English translation

Nanami: おはよ、フィオナ、みさき。ええっと……なにしてるの?

Lobelia: ふふっ、あなたたち、仲良いのね♪

Misaki: あ、ななみ、ロべリアちゃん!二人ともどうしたの?散歩中?

Nanami: ううん。ちょっと用があって、みさきとフィオナを探しに来たんだ。

Fiona: わたくしたちに、何かご用でしょうか?

Lobelia: じゃーん♪これ、なんだかわかる?オーナーさまから貰ったの。

Fiona: これは……なんでしょうか?なにかの「ラケット」のようにも見えますけど……

Misaki: ……あれ?それ、羽子板?

Fiona: 羽子板……ですか?

Nanami: うん、お正月にやる遊びなんだ。バドミントンみたいに、羽根を落とさないように打ち合うんだよ。

Misaki: ねえねぇ、やろやろー♪ちょうど退屈してたんだ一。

Nanami: みさきなら、そういうと思ってた。

Lobelia: ふふっ、決まりね♪

Nanami: Good morning Fiona, Misaki. Um… What are you up to?

Lobelia: Heheh, you two get along so well, don't you ♪

Misaki: Oh, Nanami, and Lobelia. What are you doing? Going for a stroll?

Nanami: No… We wanted to ask you girls about something, so we came out to find you.

Fiona: What did you want to ask about?

Lobelia: Tadah ♪ Do you know what this is? I got it the Boss.

Fiona: What…could that be? It looks like some sort of racket…

Misaki: Hey… Isn't that a battledore?[1]

Fiona: A…battledore?

Nanami: Uh-huh. It's used in a New Year's game. You hit a shuttlecock back and forth without letting it fall, like the birdie in badminton.

Misaki: Oh my gosh, now we have to play ♪ I've been super bored here.

Nanami: I had a feeling you'd say that, Misaki.

Lobelia: Heheh, let's do it ♪

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: フィオちゃん、まかせて!羽根つきなら、ななみにだって勝てるんだから♪

Fiona: はい、一緒に頑張りましょう、みさきさん♪わたくしも、ロべリィちゃんとなら、バドミントンで何度か……

Lobelia: フィオナとの勝負……絶対に負けられないわね♪ななみ、手を抜いちゃだめよ?

Nanami: ええっと……みさきのクセなら大体わかるけど……まあ、一応頑張るね。

Misaki: じゃ、いくよー!

Misaki: Let me handle this, Feenie. I can easily beat Nanami at battledore ♪

Fiona: Let's play as a team, Misaki ♪ I've played badminton with Lobelia a number of times, so…

Lobelia: No way I'm losing to Fiona ♪ Don't you dare take it easy on them, Nanami.

Nanami: Um… I pretty much have an idea of Misaki's tendencies… Anyway, I'll do my best.

Misaki: Let's start!

Scene 4

There's no dialogue in this scene

Scene 5
Japanese English translation

Fiona: 羽根つき、とっても楽しかったです♪

Nanami: ふふっ、よかった。わたしも、いい感じに運動できて気持ちよかった、かな。でもなんだかお題空いてきちゃったかも……

Lobelia: それじゃあ、一緒にアフタヌーンティーはいかが?新年のお祝いに、お父様からたくさんお菓子がとどいているの♪

Fiona: えっ!?ロべリィちゃんのお家のお菓子……また、食べすきてしまいそうです……

Misaki: あははっ、じゃあ、お茶のあとでまた遊ぼうよ♪こんどは、みんなも呼んで……ね!

Fiona: Battledore was really quite enjoyable ♪

Nanami: Heheh, glad to hear it. I had fun too, and I think we got a pretty good workout in. But I think I worked up an appetite in the process.

Lobelia: How does a bit of afternoon tea sound then? Father sent me an assortment of sweets as a New Year's gift ♪

Fiona: Huh?! Sweets from your mansion, Lobelia? I think I'd end up eating way too much again.

Misaki: Hahaha. Then let's play another round after tea ♪ But this time we'll get the others to play, too.

Rival Festival ~ Coaching Time ~[]

Episode 1: Heart-Pounding Lifeguard (どきどきライフセーバー)[]

Scene 1
Japanese English translation

Sayuri: うふふ、とっても動きやすい水着ですね♪

Elise: オーナーに「機能性を重視した水着を」とオーダーしました。少しサイズに問題があるようですが……許容範囲かと。

Tsukushi: こ、これは「競泳水着」というものでは……これを着て、今日は何をするんですか……?

Elise: 本日は、水難事故における救助方法をレクチャーします。女神であろうと、オーナーであろうと、必要な知識ですので。

Sayuri: わたしは看護師として、そのお手伝いを♪それに、せっかくですから「おさらい」をしようと思って♥

Tsukushi: 生徒は、わたしと……オーナーさん?オーナーさんはともかく、どうしてわたしまで……

Elise: つくしさんには、体験を漫画としてレポートしてもらいます。オーナーからの提案でもあるので、よろしくお願いします。

Tsukushi: ひゃ、ひゃいっ……れ、 「レポ漫」ですか?お仕事の漫画っぽい……わ、わかりました……!

Elise: では、心臓マッサージ…… 「胸骨圧迫」の講義を始めましょう。命を扱う重要なことです。気を抜かないように。

Sayuri: Heheh. I can move around so freely in this swimsuit ♪

Elise: I told the Boss to get us swimsuits with "good functionality." It looks like there's a bit of a size issue, but…it's still within acceptable range.

Tsukushi: Is this swimsuit…really for swimming? What are we going to be doing today in these…?

Elise: Today I'll be lecturing on how to rescue victims of a potential drowning accident. This will benefit Venuses and the Boss alike.

Sayuri: I'll be happy to offer my services as a nurse ♪ Plus, I thought it would be a good time to brush up on my skills while we're at it ♥

Tsukushi: So your students will be me…and the Boss? I can see why the Boss is here, but why me?

Elise: I want you to report this experience, but as a manga, Tsukushi. The Boss suggested this too, so I hope you'll be able to do it.

Tsukushi: Oh my g… You mean like…a m-manga report? Like a work-themed manga? O-Okay, I can do this…!

Elise: Let's get started… First, with a lecture on heart massage, known as "chest compressions." This is a life-saving skill, so please stay focused.

Scene 2
Japanese English translation

Elise: 「胸骨圧迫」で重要なことは、場所、強さ、そしてリズムです。一定の場所を、適正な強さとリズムで……わかりますか?

Tsukushi: ち、知識ではしってたけど、実際にやると思うと……

Sayuri: ふふっ♪そうですね。実際にやってみないと……ということで、エリーゼさんお願いしますね♥

Elise: では、私が要救助者役となりますのでまずは、さゆりさんのお手本を見て覚えてください。

Tsukushi: は、はいっ……!

Elise: The key to chest compressions is placement, strength, and rhythm. We must apply proper strength and rhythm to a specific area. Got it?

Tsukushi: I…knew about this, but actually doing it is a different story.

Sayuri: Heheh ♪ That's right, you actually have to try it yourself… So please do your thing, Elise ♥

Elise: Okay, I'll play the victim in need of aid. First I'd like you to watch closely how Sayuri handles it.

Tsukushi: O-Okay…!

Scene 3
Japanese English translation

Elise: ……お手本は以上です。何か、気づいたことはありましたか?

Tsukushi: な、なるほど……リズムを取るのに、歌を歌ったりしても良いんですね。

Sayuri: お歌を歌うと、累張していてもリラックスもできますから♪子守歌みたいですけど、てしまってはダメ、ですよ♥

Elise: オーナーは……「胸の圧迫の位置」ですか?イメージでは心臓は左胸ですが、実際は胸の中央です。ちゃんと、真剣に見ていたようで、感心です。では、次は実践です。オーナーはこちらへ来てください。つくしさんは、さゆりさんと。胸骨圧迫は、健康な人に行うと危険ですので、力を入れずに、体の動きだけを真似してください。

Elise: …And that concludes our demonstration. Did you notice anything?

Tsukushi: I…think I get it. To stay on rhythm, it's okay to sing a song while doing it…right?

Sayuri: Singing also helps you to relax in a high-stress situation ♪ I know it sounds like a lullaby, but don't you dare fall asleep ♥

Elise: Yes, Boss? "The proper positioning"? We have an image of the heart being on one's left side, but you need to foocus on the center of the chest. So I'm glad to see you were attentive. Now it's time for the students to get some hands on. Tsukushi, you team up with Sayuri. Boss, please come over here with me. Chest compressions can be dangerous when done on a healthy person, so please just imitate our movements without applying any pressure.

Scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: め、女神ちゃんとの距離が近くて……き、緊張が……ええと、アニメソングで……こ、こんな感じで……

Tsukushi: I'm…so…nervous to be…this close to a…V-V-Venus… I'll just sing an anime song, so… Something like this…?

Scene 5
Japanese English translation

Sayuri: つくしちゃん、そんなに焦らないで……♥もっと、ゆっくりな歌にしましょうね?

Sayuri: There's no need to panic, Tsukushi ♥ Try singing a slower song and relax, okay?

Scene 6
Japanese English translation

Elise: オーナー、あなたの相手は私です。よそ見をしないように。……何をしているのですか?実際の救助では、考えている瞬はありませんよ?

Elise: Boss, I'm your partner now. Don't look elsewhere while doing this. …What are you doing? You won't have time to think things over in an actual emergency.

Scene 7
Japanese English translation

Elise: ……「緊張してしまって」?緊張していては、救助はできません。さあ、早く。

(Owner blinks)

Elise (OFF): 目を閉じてはいけません。きちんと、要救助者の状態を確認してください。

(Owner blinks)

Elise: さあ、早く……

Elise: You're "too nervous"? You can't save anyone if you're nervous, so hurry up.

(Owner blinks)

Elise (OFF): Don't close your eyes. Please pay close attention to the one in distress.

(Owner blinks)

Elise: So get to it…

Scene 8
Japanese English translation

Elise: では、本日の講義はここまでです。つくしさんは、レポートの作成、提出をお願いいたします。

Tsukushi: はいっ……お、思い返すと、役得で……は、はやく戻って原稿にしたい……うへへ……

Sayuri: うふふっ♪オーナーちゃんは、どうでしたか?エリーゼさんの講義、ちゃんとわかりましたか♥

Elise: 緊張はしていたようですが、オーナーも、よくできました。実際の救助でもこの調子で…………オーナー?心拍数が上がっているようですが……

Sayuri: なんだか、息も荒いみたい……ちょっと、横になったほうがいいかもしれませんね。

Elise: いざとなれば、私たちで胸骨圧迫を。必要であれば、人工呼吸も…………オーナー!?どこへ行くのですか?

Tsukushi: オーナーさんの気持ち……わかる気がする……

Elise: And that concludes today's lecture. I'm hoping you'll be able to create and submit a report on this, Tsukushi.

Tsukushi: Of course… Now that I…think about it…it would be q-quite an honor… I want to go back and draw it up right away… Heheh…

Sayuri: Heheh ♪ What's the matter, Little Boss? Did you get a solid understanding of Elise's lecture? ♥

Elise: You seemed quite nervous, but did well, Boss. That's how you need to perform in an actual emergency. …Boss? Your pulse seems to have increased quite a bit.

Sayuri: And you're breathing heavily… Maybe you should lay down.

Elise: We can perform chest compressions if the need arises… And also mouth-to-mouth if required. Boss?! Where are you going?

Tsukushi: I think I understand how the Boss is feeling right now.

Episode 2: Heart-Pounding Pool Time (どきどきプール遊び)[]

Scene 1
Japanese English translation

Elise: ……ふむ、少しは形になってきたようですね。良いでしょう。本日のレクチャーは以上にしましょうか。

Sayuri: オーナーちゃん、お疲れさま♪ちゃんとできて、えらいえらい♥

Tsukushi: はぁ、思ったより体力が必要で……それに、緊張もしちゃって……つ、疲れましたぁ……

Elise: つくしさんも、お疲れさまでした。レポートの漫画、楽しみにしていますよ。

Tsukushi: は、はい……!き、期待されるのって、嬉しいけど……プレッシャーが……

Elise: 皆さんのおかげで、予定より早く終わることができました。そうですね……何か「ご褒美」を考えなければ。ギブ・アンド・テイク、ですから。

Sayuri: うふふっ、そうですね♪じゃあ、ご褒美は何がいいでしょうか……甘いものとか……

Elise: ……?オーナー、何か提案が?「みんなで一緒に、フールで遊びたい」……ですか?

Sayuri: まぁ♥それは名案ですね♪エリーゼさんも、つくしちゃんも♥一緒に遊びましょう♪

Tsukushi: せ、セクシー女神ちゃん二人と、プールで……レポート漫画の取材とは、別の 「取材」も……うへへ……

Elise: プール遊び、ですか……ふむ……プールですることと言えば、水泳やフェスの種目くらいなので。「プール遊び」とは、何をすれば……

Tsukushi: そ、そういえば、わたしも、プール遊びって……漫画とかのシチュエーションならともかく、経験は、その……

Sayuri: あらあら……じゃあ、どうしましょうか、オーナーちゃん?

Elise: 「遊び方を、教える」……?ふふ、そう言うことでしたら。立場は逆になりますが、よろしくお願います、オーナー。

Sayuri: じゃあ、「遊び」と言っても……フールに入る前は、みんなで「準備運動」しましょうね♥

Elise: Hmm… You seem to have regained your composure… Very well, then… And with that, I'll conclude this lecture.

Sayuri: You did great, Little Boss ♪ You did everything well just like you were supposed to ♥

Tsukushi: Whew… That took more energy than I thought… And getting so nervous…really wore me out.

Elise: Well done today, Tsukushi. I'm looking forward to your manga-style report.

Tsukushi: S-Sure…! I'm happy you're counting on me for this, but I also feel some pressure…

Elise: Thanks to everyone's cooperation, we were able to finish ahead of schedule. Hmm…I should think of a "reward" for this. It's a give-and-take situation, after all.

Sayuri: Heheh, that's right ♪ Let's see…what would be a nice reward… Something sweet, maybe?

Elise: Hm…? Did you have a suggestion, Boss? "Everyone should go hang out at the pool together"?

Sayuri: Well ♥ That sounds like a great idea to me ♪ You too, Elise and Tsukushi ♥ Let's all go to the pool ♪

Tsukushi: A-At the pool…with two sexy…Venuses… This will be good for my manga report material… and used as other "material," too… Heheh…

Elise: Hanging out at the pool? Hmm… When it comes to the pool, I only really know about swimming and fest events… What would "hanging out" there entail?

Tsukushi: Thinking about it, I'm not really sure about that either… I've read about such situations in mangas, but never experienced it myself…

Sayuri: Oh my gosh… What should we do about this, Little Boss?

Elise: You'll "teach us how to hang out"? Heheh… If you say so… I'll be the student this time, and I'm expecting a lot from you, Boss.

Sayuri: Before we start "hanging out…" I say we do some warm-up exercises before getting in the pool ♥

Scene 2
Japanese English translation

Elise: それでは、オーナー。何をすれぼ……水かけじゃんけん?じゃんけんで負けると、水をかけられる……のですか?

Tsukushi: そ、それじゃあ、じゃんけんで勝てば、目の前に……「水も滴る女神ちゃん」が……うへへ……

Sayuri: うふふっ、楽しそうですね♪じゃあ、始めましょうか♥

Elise: Well, Boss? What should we do? Rock-Paper-Scissors-Splash? If we lose at Rock-Paper-Scissors…we get…splashed?

Tsukushi: So if I win at Rock-Paper-Scissors, I get to see a thoroughly soaked Venus in front of me…? This is splashtastic… Heheh…

Sayuri: Heheh…that actually sounds fun ♪ Let's get started then, shall we?

Scene 3
Japanese English translation

Sayuri: じゃんけん・ぽん!

(splash)

Sayuri: きゃっ!?あらあら……♪うふふっ♪オーナーちゃんは強いですね♥

Sayuri: Rock, paper, scissors, splash!

(splash)

Sayuri: Kyah?! My goodness ♪ You're good at this, Little Boss ♥

Scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: じゃんけん・ぽん!

(splash)

Tsukushi: あひゃっ!?ま、負けちゃいました……

Tsukushi: Rock, paper, scissors, splash!

(splash)

Tsukushi: Kyahh!!! Guess I…lost.

Scene 5
Japanese English translation

Elise: じゃんけん・ぽん!

(splash)

Elise: ひゃっ!?私の負け、ですね……ふふっ♪

Elise: Rock, paper, scissors, splash!

(splash)

Elise: Kyah?! I guess I lost…heheh ♪

Scene 6
Japanese English translation

Elise: ふふっ♪単純な遊びですが……みんなでやると、楽しいものですね。……オーナー、何処を見ているのですか?「話すときは相手の目を見て」と、いつも……

Tsukushi: あひゃっ!?え、エリーゼさん、さゆりさん……!み、水着が透けて……?

Sayuri: ひゃっ、あらあら……?

Elise: きゃっ……こ、これは……!?オーナー?「機能性を重視した水着」とは言いましたが、このような「機能」のことではありません……!イタズラには、それ相応の 「罰」を与えますよ……ギプ・アンド・テイクですから。

Elise: Heheh ♪ It's such a simple game, but really fun when everyone joins in. Boss, what are you looking at? Haven't I always told you to "look into the other person's eyes" when they're talking?

Tsukushi: Kyah…?! Elise… Sayuri… I can…see through your swimsuits…!

Sayuri: Kyah! Oh my gosh…

Elise: Kyah… This is…! Boss? I said to choose these swimsuits with functionality in mind, but this wasn't the "function" I was referring to! And for pranking us…you will be punished accordingly. It's a give-and-take situation, after all.

80 Denier Nights ~ Yom Tie-Up Event ~[]

Episode 1: Late Night at the office with Misaki… (深夜のオフィスで、みさきと…)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nagisa: おはようございます。……オーナーさん、いないんですか?フェスの仕事って聞きましたけど……わたしやたまきさんはともかく、みさきまで……変なことだったら、許しませんから。この、エロわんこ。……って、あれ?オーナーさん……寝てるんですか?

??? (Misaki): あれ……?もう、こんなところで……しょうがないなぁ……ほら、起きないと……

Misaki: ……あ、起きた。もう、そんなところで寝てると風邪ひくよ?「いつの間に」って……残業続きで疲れてるんじゃない?それに、昨日は徹夜だったって……心配させないでよ。ほら、目、覚まして。もう残ってるの二人だけなんだから……

Nagisa: Good morning. Isn't the Boss in yet? I heard this is about festival work… But Tamaki and I came… And even Misaki… If he's planning something weird, he's in for some trouble. That dirty dog… Wait a second… Boss…are you asleep?

??? (Misaki): Hey… This is no place to be sleeping. Come on, rise and shine…

Misaki: …There. You could catch a cold sleeping in a place like that. When did this happen? You must be exhausted from all that overtime. You were up all night yesterday too, so I'm worried. Come on, open your eyes. We're the only ones left in the office

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: ……?

Misaki: …?

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: ちょ、ちょっと!なに見てるの……恥ずかしい……「似合ってる」って……今日はずっとこのカッコでしょ?キミ、本当に疲れてるんじゃない?……まあ、そう言ってくれるのは……嬉しいけど。じゃなくて……ま、無理ないか、最近残業続きだし。わたしも、一日中立ち仕事で、足が疲れちゃって……遠慮しないで、って……べ、別に、キミに気を使ってるわけじゃなくて……キミが相手だって……は、恥ずかしいんだから……

Misaki: H-Hey! What are you looking at? You're embarrassing me… What do you mean it looks nice on me…? I've been wearing this all day. You must be really tired. But still…it's kind of nice to hear you say that. Well…I can't blame you. You've been doing a lot of overtime these days. I've been on my feet all day, which has taken its toll on me, too. Hmm? I'll feel better if I take off my shoes? I mean, you're probably right, but… "Don't be shy"? It's not like I'm doing this for you or anything. I know it's just you, but… I'm still embarrassed.

Scene 4
Japanese English translation

Misaki: じゃあ、ちょっとだけ。……二人だけだし、大丈夫だよね?ちょっと、恥ずかしいんだけど……あ、あんまり見ないでよ……

Misaki: I suppose it won't hurt…just for a bit. Besides, we're the only ones here, right? But this is kind of embarrassing so…would you stop staring at me?

Scene 5
Japanese English translation

Misaki: はぁ……恥ずかしかった……「裸足でお話しする」って、なんかヘンな感じ……でも、本当に足が楽になったかも♪えっと、その……ありがと♥二人きりの時になら、たまにはこういうのもいいかな。や、やっぱり、恥ずかしいから……な、ナイショで……ね?……じゃ、帰ろっか♥疲れたから、どっか寄って帰ろ、ね♪……あれ?どうしたの?「まだ眠いから、少し寝ていく」って……もう、真面目なのはいいけど、仕事しすぎだよ?……じゃ、先に帰るから。また明日。……おやすみ♥

Misaki: *sigh* That was certainly embarrassing. It feels weird to chat in my bare feet. But…they do feel a lot better ♪ So um… Thanks for that ♥ This might be nice every now and then, when it's just the two of us here. But it's still embarrassing so… Keep it between us…okay? …Should we head home now? ♥ It might be nice to stop somewhere on the way to ward off this fatigue ♪ Hey…what's wrong? You're still sleepy so you're gonna take a little nap first? …I like your serious attitude, but I think you're working way too much. I guess I'll go home first then. See you tomorrow. Sweet dreams… ♥

Episode 2: Late Night at the office with Tamaki… (深夜のオフィスで、たまきと…)[]

Scene 1
Japanese English translation

??? (Tamaki): ……ん?もう、こんなところで……しょうがないわね……ほら♥起きないとお姉さんが……

Tamaki: ……あれ?起こしちゃった?あはは、チャンス……かと思ったのにな♥「いつの間に」って残業続きで、お疲れみたいね。昨日は徹夜だったんでしょ?あんまり、無理しないでね♥ほら、起きた起きた。帰りに遊ぶ時間、無くなっちゃうよ?

??? (Tamaki): Again…? Come on, you shouldn't be sleeping in a place like this. Hey ♥ If you don't wake up, I'm gonna…

Tamaki: Oh my gosh… Did I wake you up? Hahaha… I thought this was my perfect chance to have a little fun ♥ When did this happen? You must be tired from all that overtime. You stayed up all night, didn't you… Better take it easy ♥ Hey come on… Keep those eyes open, okay? We won't have enough time to hang out on the way home.

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: ……?

Tamaki: …?

Scene 3
Japanese English translation

Tamaki: どうしたの?わたしの美脚に見惚れちゃった♥「似合ってる」って……もう、今頃気づいたの?ちょっと疲れてるんじゃない?うふっ♥……でも、ありがと、嬉しい♥ま、無理ないわね、最近残業続きだし。わたしも、一日デスクワークで腰が痛くって……え?「腰を伸ばす体操を教える」って……あなた、そういうの詳しかったっけ?ふふーん、そういうことか……♪じゃあ、お願いしちゃおうかな?「危ないからヒールは脱いで」……?ふふっ♪……優しいんだ♥

Tamaki: What's the matter? Captivated by my beautiful legs? ♥ This "looks good" on me? Wow, you finally noticed? I think you're a little tired. Heheh ♥ …But thanks for mentioning it ♥ It's understandable… Since you've been working all this overtime lately. My back hurts from working at the desk all day too… Huh? You'll show me a good way to stretch my back? When did you become an expert on that? Hehehhh… I see what you're doing now ♪ Maybe I'll take you up on that. Remove my heels just to be safe? Heheh ♪ You're so kind ♥

Scene 4
Japanese English translation

Tamaki: ……ふふっ、準備オッケー。じゃあ、やってみるわね♥ちゃんとできてるか、しっかり見ててね♪……目をそらしちゃ、ダメよ♥

Tamaki: Heheh, I'm all set. So…let me try that ♥ Am I doing it right? Watch closely, okay? Don't you dare turn away now ♥

Scene 5
Japanese English translation

Tamaki: ……うふふっ、ちょっと刺激が強すぎたかな?でも、本当に腰が楽になったかも♪……ありがと♪また、疲れた時には、お願いしてもいいかな?もちろん、今日みたいに二人だけの時に、ね♥……じゃ、帰りましょ♪お礼に、今日はお姉さんが善っちゃう♥……あら?どうかした?「まだ眠いから、少し寝てから帰る」って……もう、仕事だからって、無理しちゃダメよ?……せっかくだから、眠るまで、傍にいてあげる♪それじゃ、おやすみ、あなた♥

Tamaki: Heheheh… Was that a little too…stimulating for you? But you know what…I think my back feels better ♪ …Thanks ♪ Think I can ask again if I get tired? Of course, only when the two of us are alone like tonight ♥ Let's head home now, okay? I'll treat you to something on the way, to pay you back ♥ Hey… What's the matter? You're still sleepy, so you're gonna take a nap before heading home? No matter how crucian you think this job is, don't overwork yourself. But if you're staying, I'll be right here with you till you fall asleep… Sweet dreams, Boss ♥

Episode 3: Late Night at the office with Nagisa… (深夜のオフィスで、なぎさと…)[]

Scene 1
Japanese English translation

??? (Nagisa): ……?はぁ、こんなところで……もう…………ほら、起きなさいよ。バカわんこ。

Nagisa: ……そんなところで寝てると、風邪ひきますよ?まあ、あなたがどうなろうと、知りませんけど。「いつの間に」って……ぼけてるんですか?残業続きに、昨日は徹夜明け…大変なのはわかりますけど。もう、残ってるのは二人だけなんだから……早く帰りますよ?

??? (Nagisa): *sigh* I can't believe you'd do this… Here of all places… Wake up already, you silly dog.

Nagisa: You're bound to catch a cold sleeping in a place like this. It's not that I actually care, but still… When did this happen? Are you still half asleep? You pulled an all-nighter last night, and I know it's rough working so much overtime… We're the only ones left in the office right now, so let's hurry home.

Scene 2
Japanese English translation

Nagisa: ……?

Nagisa: …?

Scene 3
Japanese English translation

Nagisa: な、なに見てるんですか!この、エロわんこ!「似合ってる」って……そんなこと聞いてません。……変な目で見ないでください。……「嬉しい」?そんなわけ無いでしょ。この、バカわんこ。ほら、さっさと帰る準備をしてください。お互い、一日中外回りで、疲れてるんですから……えっ、足雲マッサージ?「疲れが取れる」って……また何か変なことを……!……信じられません。ダメです。と言っても、どうせ間かないんでしょうけど……もう……わかりました。ちょっと待ってください……

Nagisa: Wh-What are you looking at? You dirty dog! I look good in this? Nobody asked you… And stop looking at me with those creepy eyes. Am I "happy" you said that? Of course not, you silly dog. Hurry up and get ready to go home. I'm just as tired as you, going out to see clients all day. A foot massage? You think it'll "rejuvenate" me? I think you're planning something weird again… And I don't trust you, so no… But you never listen, do you… So…fine. Just give me a minute.

Scene 4
Japanese English translation

Nagisa: はい、脱ぎましたよ?マッサージ、してくれるんじゃないんですか?

Nagisa: There. I took off my shoes…so where's that massage you were raving about?

Scene 5
Japanese English translation

Nagisa: どうせ、りたいだけなんでしよ……?ほんとヘンタイ……この、エロわんこ……!

Nagisa: You just want an excuse to touch me, don't you… I swear, you're such a perv… Such a dirty dog…!

Scene 6
Japanese English translation

Nagisa: はぁ……また、変なことを言い出すんですから。付き合わされる身にもなってください。……でも、本当に足が楽になった……かも。あなたのことだから、どうせ冗談かと……「疲れたら、また、やってあげる」……?調子に乗らないでください。このエロわんこ!今回だけ、気が向いただけですから。じゃ、帰りますよ?もたもたしてたら、置いていきますから。……ん?どうか、したんですか?「まだ眠いから、少し寝てから帰る」って……もう、自分の体調くらいしっかり管理してください。心配はしてませんけど……一応、起きるまでここにいますから……おやすみなさい。

???: もう、そろそろ起こさないと……

???: じゃ、わたしが起こしてあげよっか♥

???: 放っておけばいいんです、そんな人……

Misaki: あ……起きた。おはよ、オーナー♪こんなところで寝てると、風邪ひくよ?

Tamaki: やっとお目覚めね、オーナーくん♥みさきちゃんやなぎさちゃんを、心配させちゃダメよ?

Nagisa: 心配なんかしていません。……どうせ、嫌らしい夢でも見てたんでしょ?

Misaki: あはは……それで、オーナー、今回のフェスは何するの?

Tamaki: こんなオシャレな水着に、オフィスまで用意して♪すっごく気合入ってるみたいね♥

Nagisa: いったい、何をするつもりなんですか?……足裏マッサージ?はぁ、まだ息ほけているみたいですね。フェスの話です。……ほら、しっかりしてください。この……エロわんこ。

Nagisa: *sigh* Why do you keep saying weird things? Think about how that will affect me. But you know what… I think my feet actually feel better. I thought it was one of your silly jokes at first… You'll "do it again" when I'm feeling tired? Don't get carried away with me, you dirty dog! I was just a little curious this time, and that's it. I'm going home now. If you keep taking your time I'll leave without you. Hm? What happened? You're still sleepy, so you're gonna take a little nap before heading home? Wow…you really need to take better care of yourself. It's not that I'm worried or anything, but… I'll be here until you wake up so… Good night.

???: We better wake him up soon…

???: Allow me the honor ♥

???: You should really just leave him there…

Misaki: Oh…he's awake. Good morning, Boss ♪ You'll catch a cold sleeping in a place like this.

Tamaki: At last you rise and shine, Boss ♥ You've got Misaki and Nagisa worried sick.

Nagisa: I'm not worried at all. I'm sure he as having some kind of perverted dream anyway…

Misaki: Hahaha… So Boss, what do you have planned for the next fest?

Tamaki: You went to so much trouble with these fashionable swimsuits, and even an office ♪ You look really excited about this one ♥

Nagisa: What in the world are you planning to do? …A foot massage? *sigh* I guess you're still half asleep. We're talking about the next fest… Come on…snap out of it. You…dirty dog.

Occupation: Superstar ♪ ~ Birth of the New Venus Tina ~[]

Episode 1: Tina the Star (スター・ティナ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tina: グッモーニン、オーナー!元気にしてるかしら?今日は、島の案内をしてくれる約束ね!さ、はやくデートに行きましょ♪「急な仕事が入った」?スターとのデートを振るだなんて、残念ね……仕方がないわね、今日は一人で……代わりの人を呼んであるの?ワオ!やるじゃない♪一体どんな子が来るのか、楽しみね♪

Tina: Good morning, boss! How ya doin'? You promised to show me around the island today, right? Let's get down to business ♪ A job "suddenly came up?" How could you turn down a date with a star like me…? Bummer… Well, guess I'll have to go solo today then… You asked someone to go with me? Woohoo! Nice save, boss ♪ I'm dying to know who it is ♪

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: おはよー、オーナー。こんな早くから、何のお仕事……?

Hitomi: オーナーさん、わたしたちに何かご用…………って、あれ?ティナ!?

Misaki: Good morning, boss. What sort of job starts this early in the morning…?

Hitomi: What did you need us for, boss? Wait a second… Tina!?

Scene 3
Japanese English translation

Tina: ヒトミ!?久しぶりじゃない!あなたも、この島に来てたのね♪

Hitomi: そっか、 「島に新しい人が来た」って聞いてたけど、ティナのことだったんだ!嬉しいなぁ♪

Misaki: わぁ!ヒトミさんのお知り合いの人なんですか?すっこい偶然で…………って、んん? 「ティナ」さんって、もしかして……

Hitomi: そっか、ティナはテレビや映画にも時々出てるから、みさきちゃんも、ひょっとしたら知ってるかも……

Misaki: え、ええっ!?新しいヴィーナス、って……あの、ティナさん……?

Tina: ふふっ♪ハーイ、その通りよ!私は、モデル、女優、そしてロックスターのティナ♥よろしくね、みさき♪ようやく 「スター・ティナ」を知ってる人に会えて嬉しいわ♪

Misaki: あっ、はい!この島でバイトしてます、みさきです。よろしくお願いします!

Hitomi: ん? 「ようやく」って、どういうこと?

Misaki: ……えっ?オーナー。ティナさんのこと知らなかったの?とっても有名な人なのに……!

Tina: うふふっ、いいのよ♪何も知らずに私をスカウトしたんだから、見る目は確かよ♥

Misaki: ティナさん、心が広いなぁ……さすがスターって感じ!

Tina: Hitomi!? Long time, no see, girl! So you came to the island too ♪

Hitomi: Oh my gosh… I heard a new girl came to the island, and it turns out to be you! I'm so happy ♪

Misaki: Oh…! Someone you know, Hitomi? What an amazing coincidence… Hmm… The name "Tina" sounds kind of… Could you be…

Hitomi: Yeah… Tina shows up on TV and in movies every now and then, so maybe you've heard of her, Misaki.

Misaki: Huh!? The new Venus…is…that Tina…!?

Tina: Heheh ♪ You better believe it! Famed model, actress, and rock star ♥ So nice to meet you, Misaki ♪ It's great to "finally" meet someone who recognizes my star power ♪

Misaki: Um… Uh-huh! I'm working part time on this island. It's so nice to meet you!

Hitomi: Wait… What do you mean by "finally?"

Misaki: …Huh? So…the boss had never heard of you? But you're super famous…!

Tina: Heheh… It's fine ♪ He scouted me without even knowing who I am, so he knows beauty when he sees it ♥

Misaki: You're so understanding, Tina… Just what I'd expect from a star!

Scene 4
Japanese English translation

Hitomi: それで、オーナーさん。わたしたちに仕事って、何ですか?「ティナの歓迎パーティーの準備」?分かりました!みんなと協力して、豪華にしますね♪

Tina: ワオ、嬉しい!期待してるわね、ヒトミ♪

Hitomi: ふふっ♪いっぱい料理作るから、お腹を空かせて来てね♪

Misaki: よーし!それじゃあ、わたしも頑張って……えっ?わたしは……ティナさんに、島の案内を?ちょ、ちょっと緊張しちゃうな……

Tina: ふふっ、同じ「ヴィーナス」なんだから、気にしないで♪それより、いつも通りのあなたを見せてほしいわ♪

Misaki: いつも通り……わ、わかりました!ティナさんに楽しんでもらえるように、頑張ります……!

Hitomi: So boss… What is this job you have for us? "Prepare for Tina's welcome party?" Got it! All the girls will work together and make it fabulous ♪

Tina: Wow, that's so touching! I'm counting on you, Hitomi ♪

Hitomi: Heheh ♪ I'll be making some great dishes, so be sure to show up hungry ♪

Misaki: Yay! I'll do what I can to make it great, too… Huh? You want me…to show Tina around the island? Th-That makes me a little nervous…

Tina: Heheh… We're both Venuses, so you've got nothing to be nervous about ♪ I'd like you to act natural… And just be your everyday self ♪

Misaki: My everyday self… All right then! I'll do what I can to make sure you're entertained, Tina…!

Episode 2: A Star's Stage (スターのステージ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tina: ふーん、こんなに自然豊かな島なのね!やっぱりこの島。バカンスにピッタリだわ♪

Misaki: ティナさんに気に入ってもらえて、よかったです♪実は他に、カジノなんかもあるんですよ!そっちにも、あとで案内しますね♪

Tina: ワオ!楽しそうなところが、いっぱいね♪じゃあ、次はどこに行くの?エスコート、よろしくね♪

Misaki: はい、任せてください……って、あれ?あそこにいるのは……

Tina: Wow… This island is teeming with natural beauty! The perfect spot for a vacation ♪

Misaki: I'm so glad you like it, Tina ♪ Actually, we've also got a casino here! I'll take you there later ♪

Tina: Wow! So many places here sound like fun ♪ Where are we going next? I'm counting on you to be my escort ♪

Misaki: You can count on me to… Wait… Is that who I think it is over there…?

Scene 2
Japanese English translation

Nagisa: あら、みさき……と、そっちの人は……?

Tina: ハーイ、私は「新ヴィーナス」のティナよ♪この島に来たばかりなの。あなたもヴィーナス?

Nagisa: はい、初めまして。わたしは、みさきの姉の、なぎさです。よろしく…………って、あれ?ティナさんって、ひょっとして……

Misaki: うん、そのまさかだよ! 「あの」スター・ティナさん♪

Nagisa: ええっ!?見たことあると思ったら……

Tina: ワーオ!あなたも私のこと知ってるのね♪姉妹そろってなんて、しくなっちゃうわ♪

Nagisa: だって、世界的スターですし……知らない人の方が少ないと思いますけど……

Misaki: えーっと……実は、オーナー、ティナさんのこと知らなかったみたいで……

Nagisa: はぁ……まったく、あの人は……仕事熱心なのはいいけど、テレビくらい見なさいよね……

Nagisa: Oh, it's you Misaki… And…who's that?

Tina: Hey there… I'm the new Venus… Name's Tina ♪ I just got to the island… Are you a Venus too?

Nagisa: Uh-huh… So nice to meet you. I'm Misaki's big sister… Nagisa. Wait a minute…"Tina?" You mean…that Tina?

Misaki: Uh-huh! It's really "that" Tina! The big star ♪

Nagisa: Oh really!? I thought you looked familiar…

Tina: Wow! So you recognize me, too ♪ Feels good to have a couple of sisters in my corner ♪

Nagisa: I mean… You're a global star… So I imagine there's not many out there who've never heard of you…

Misaki: Well actually… Apparently the boss had never heard of her before…

Nagisa: *sigh* Can you believe that man? It's great he's a hard worker and all, but who doesn't watch a little TV now and again?

Scene 3
Japanese English translation

Tina: ヘぇ、なぎさは 「ステージアクター」なのね!女優仲間がいるなんて嬉しいわ♪

Nagisa: 女優仲間だなんて……ティナさんに比べたら、まだまだ半人前ですし……

Tina: ふふっ、謙選は要らないわ♪だって、みさきにとっては、自慢のお姉さんなんでしょう?

Misaki: は、はい!台で演じてる、なぎさお姉ちゃんは、とってもかっこよくて……わたしの憧れ、なんです。

Nagisa: もう、み、みさき……!恥ずかしいから……

Tina: ふふっ、素敵ね♪こんな身近にファンがいるなんて♪

Nagisa: そう……ですね。感謝しないと。みさきがいてくれるから……わたし……え、えと、じゃあ、わたしはこれで……みさきも、ティイナさんを案内してる途中なんでしょ?

Misaki: あっ、いっけない。そうだった……!

Nagisa: ティナさん、今日はお話できて、楽しかったです♪ありがとうございました。

Tina: こちらこそ、なぎさ♪また今度、舞台の話とか聞かせね!

Tina: Wow… So you're a "stage actor," Nagisa? It's so nice to have a fellow actress here with me ♪

Nagisa: I wouldn't say "fellow actress…" Compared to you I'm still so inexperienced…

Tina: Heheh… No need to be humble ♪ Take pride in being a big sis to Misaki.

Misaki: Y-Yeah! Whenever Nagisa performs on stage, she looks so amazing…and I really admire her.

Nagisa: M-Misaki! Come on… You're embarrassing me…

Tina: Heheh… This is so great ♪ Being this close to my fans ♪

Nagisa: R-Right… I need to thank you. Since Misaki was here, I just… A-Anyway… I'll have to catch you later… You're right in the middle of showing Tina around, right Misaki?

Misaki: Oh my gosh, that's right…!

Nagisa: I really enjoyed talking with you today, Tina ♪ Thank you so much.

Tina: The pleasure is mine, Nagisa ♪ Tell me more about your time on stage next time, okay!

Scene 4
Japanese English translation

Tina: 素敵なお姉さんね♪今度一緒に、ステージに立ってみたいわ♪

Misaki: ティナさんとお姉ちゃんのステージ……だったらわたし、一番いい席で見てたいなぁ……♪

Tina: もちろん、みさきも出るのよ?あなたの魅力も、ステージの上で見せて欲しいわ♪

Misaki: えっ、わたしも!?そ、それはちよっと……無理かも……ティナさんやお姉ちゃんみたいに、カッコよくないし、魅力なんて……釣り合わないかなって……

Tina: 誰かと 「釣り合う」必要なんて、ないじゃない♪あんまり、自分を専下しちゃだめよ?

Misaki: ティナさんにそう言ってもらえるの、しいけど……そ、そうだ、次のスポットに行きませんか?他にもいろいろありますから!

Tina: ……ふふっ♪そうね。じゃ、エスコートお願いね、みさき♥

Misaki: は、はいっ!

Tina: What a wonderful sister you've got there ♪ I'de like to go on stage with her sometime ♪

Misaki: Tina and my big sis on stage together… If that ever happens, I want the best seat in the house ♪

Tina: But you'll be up there with us, Misaki I want to see that charm of yours come out on stage too ♪

Misaki: Huh? Me too!? …I don't think that's gonna happen… I'm not as cool as you and Nagisa… And my "charm…" I just don't think I'm in the same league…

Tina: You don't have to be in the "same league" with anyone ♪ Stop putting yourself down like that.

Misaki: I'm happy to hear you say that, but… Oh yeah… How about we move on to the next spot? There's so much left to show you!

Tina: …Heheh ♪ You got it, Misaki. Just lead the way, my escort ♥

Misaki: O-Okay!

Episode 3: A Star's Charm (スターの魅力)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: これで大体、島の案内は終わりですね。どうでしたか、ティナさん?

Tina: そうね、とっても楽しかったわ♪あなたの案内のおかげね♪ありがと、みさき♪

Misaki: よかった!んでもらえて嬉しいです♪あっ、そうだ。アンケートもついでに……ティナさんは、どこが一番気に入りましたか?

Tina: うーん、いいところばっかりだったけど、一番って言われたら……みさき、あなたのことが、一番気に入ったわ♪

Misaki: ええっ!?わ、わたしですか?どうして……

Tina: 今日一日、一緒に過ごして、とっても楽しかったもの♪あなた、とってもいいと思うわ♥案内してる間、ずっと私のことを考えてくれてたし、なによりも、あなた自身が楽しそうだった。それに、家族……お姉さんを自慢に思っているところも、素敵よ♥

Misaki: で、でも……そんなに大したことじゃ……

Tina: いいえ、とても素晴らしいことだわ。だからこそ、みさきにはもっと自信を持ってほしいの。

Misaki: 自信……ですか?

Tina: そう。まずは 「私を」信じてみて?「あなたのことが魅力的だ」って思う、テイナのことを♪

Misaki: えっと……そう言ってもらえるなら、とっても、嬉しいです……!

Tina: ふふっ♪私も、あなたを信じるわ♥だって、あなたは 「スター・ティナ」のファンだから♪あなたがいてくれるから、私はここにいるのよ?……感謝してるわ♥

Misaki: ……あ、それってお姉ちゃんも……

Tina: うふふっ♪わかった?あなたの魅力は、あなただけのものじゃないのよ♥

Misaki: So that's pretty much the whole island. What did you think, Tina?

Tina: It was really fun ♪ Thanks to your escort skills, Misaki ♪ Thanks a lot ♪

Misaki: Yay! I'm so glad you had a good time ♪ Oh yeah… And I've got this survey… What part did you like the most, Tina?

Tina: Well… Everything was so amazing… If I have to choose my favorite… I'd have to pick you, Misaki ♪

Misaki: Huh!? M-Me…? But why?

Tina: Because I had so much fun spending the day with you ♪ I think you're a terrific girl ♥ You were always considering my feelings while you were showing me around. And best of all, you looked like you were having fun yourself. Oh, and family… I think it's great how you admire your sister so much ♥

Misaki: I-I mean… It's not that big of a deal…

Tina: No, no… I think it's wonderful. Which is exactly why I want you to have more confidence, Misaki.

Misaki: Confidence?

Tina: Uh-huh. First I want you to trust me, because I think you're a charming girl ♪

Misaki: Um… Just hearing you say that makes me so happy…

Tina: Heheh ♪ And I'll trust you, too ♥ You're a fan of "Superstar Tina" after all ♪ It's fans like you that got me to where I am now… And I'm thankful for that ♥

Misaki: Oh… Like with my sister…

Tina: Heheh ♪ You get it then? Charm takes more than one person to shine through ♥

Scene 2
Japanese English translation

Tina: あら、オーナー!戻ってたのね。今日は、とっても楽しかったわ!みさきのおかけで、島のこともよくわかったし♪「みさきのこと、ありがとう」って?ふふっ、私は軽くアドバイスしただけよ♪あの子、きっと素敵な「ヴィーナス 」になれるわね♪「そうなるといいな」って……私が言うんだから、間違いないわよ♪だって……ふふっ♪オーナーは、私のこと、信じるでしょ?ふふっ♪やっぱり、あなた見る目があるわ♪これからもよろしくね、オーナー♥それにしても、いいタイミングで「急な仕事」が入ったものね♪早くなじめるように、気を利かせてくれたんでしょ?ありがと、オーナー♪みさきと話してたら。他にもどんな子たちがいるのか。楽しみになってきたわ!迎パーティーが待ち遠しいわね♪それじゃあ、次はパーティーで会いましょう!オーナー♪

Tina: Oh, boss! So you're back… I had so much fun today! Thanks to Misaki I've got a firm grasp of the island now ♪ You're thanking me for talking with Misaki? Heheh… I just gave her a little advice ♪ That girl is sure to be an outstanding Venus ♪ What do you mean you "hope so?" I said it, so there's no doubt ♪ I mean, come on… Heheh ♪ You trust me, don't you? Heheh ♪ I knew you had a good sense of beauty ♪ I'll be counting on you, boss ♥ And that was brilliant timing for that job of yours to "suddenly come up" ♪ You were thoughtful enough to do that so I can get familiar with the girls right away, right? Thanks boss ♪ After talking with Misaki, I'm really looking forward to finding out what other types of girls are on this island! I can't wait for that welcome party ♪ So I'll see you again at the party, boss ♪

Episode 4: The Star's Rival (スターのライバル)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tina: イエーイ!私の歓迎パーティー、楽しんでる?オーナー♪こんな豪華に準備してくれたなんて、ヒトミや、他のみんなにも感謝しなきゃね♪

Luna: まったくその通りです。おかげで、やきいもをおなかいっぱい食べられるのです。

Tina: あら?あなたは初めましてよね?私はティナ。このパーティーの主役よ!よろしくね♪

Luna: 初めまして、わたしはルナです。よろしくお願いします。

Tina: ん?あなた、さっきから何を食べてるの?スイートポテト……かしら?

Luna: ご名答。焼きスイートポテト……つまり、やきいもです。普段のおやつからパーティーまで、やきいもは、あらゆる場所にマッチする完壁な食事なのです。

Tina: ……あはは!あなた、面白い子ね♪

Luna: むぅ……笑われてしまいました。オーナーさん、何かおかしかったでしょうか?

Tina: ふふっ、こめんなさい。悪気はないの。やきいもへの熱意がすごくて、つい、ね?うーん、見てたら私も食べたくなっちゃった!三人で一緒に、やきいも食べましょう♪

Luna: もちろんです。存分に食べ、語らいましょう。やきいも好きに悪い人はいません。

Tina: Woohoo! You enjoying my welcome party, boss? They fixed it up so gorgeously… I'll have to tell Hitomi and the others how much I appreciate this ♪ to thank Hitomi and everyone else for preparing so gorgeously that the owner♪

Luna: I couldn't agree more. Thanks to them, I've been able to fill up on roasted sweet potatoes.

Tina: Oh… I don't think we've met… I'm Tina, the guest of honor at this party! So nice to meet ya ♪

Luna: Nice to meet you, I'm Luna.

Tina: So…what did you say you've been eating now? Some kind of sweet potato?

Luna: You are correct. Roasted sweet potatoes indeed. Roasted sweet potatoes are the perfect compliment to any situation, from everyday snacking to parties.

Tina: …Hahaha! You're a funny one ♪

Luna: Oh my… She just laughed at me… Did I say something amusing, boss?

Tina: Heheh… I'm sorry, didn't mean to offend you. Seems you're really passionate about these "roasted sweet potatoes," huh? Mmm… Now that I look at 'em, I feel like having some myself…. Let's all three of us have some roasted sweet potatoes!

Luna: Of course. Anyone who likes for roasted sweet potatoes [sic] is all right by me. Let's have a talk while eating to our hearts' content, shall we?

Scene 2
Japanese English translation

Tina: 今日のパーティーでは、色んな子たちと話してみたいのよね。あなたのような可愛くて面白い子もいるなんて、楽しみだわ♪

Luna: ふむ……では、わたしから皆さんをご紹介しましょう。ティナさん、オーナーさん、ここで少しお待ち下さい。では、どなたに声をおかけしましょうか…………おや、あちらにいるのは……レイファンさーん。少しよろしいですか?

Tina: えっ?レイファン……?

Tina: I wanna talk with all sorts of girls at the party today. Having an adorable, funny girl like you here makes it all the more exciting ♪

Luna: Hmm… Why don't I introduce you to everyone then? Tina, Boss, please wait here for a moment. Let's see… Who should I ask for first… Ah… Right over there… Leifaaaang… Do you have a minute?

Tina: Hm? Leifang…?

Scene 3
Japanese English translation

Leifang: ティナ…… 「スーパースター」とかなんとか言ってたから、まさかとは思ったけど、やっぱりあなただったのね?

Tina: まあ、ヒトミがいたから予想はしていたけど……あなたも、この島に来ていたなんてね。

Luna: おや、二人はお知り合いなんでしょうか?

Leifang: まあ……ちょっとした、ね。

Tina: 「友達なのか」って……冗談じゃないわ!昔っから、レイファンとは馬が合わないのよ。何かと、わたしに突っかかってくるんだから。

Leifang: フン、それはこっちのセリフよ。どんな話も、自慢の腕力で解決しようとするからでしょ?

Luna: ふむ……これはなかなか、満が深そうですね。「何とかしたい」……ですか?オーナーさんの気持ちはわかりますが……

Tina: 何よ、自分にパワーが足らないからって、ひがんでるだけなんじゃない?

Leifang: そんなわけないでしょ!大体パワーがどうのって言うけど、あなたは 「カ」の何たるかを分かってないって、何度も……!

Luna: 二人の主張は平行線です。このまま言い合っていても、解決はしないでしょう。ですが、わたしに良い案があります。これが成功すれば、丸く収まるのではないかと…………そのかわり、はい、お任せください。報酬にはやきいもを追加でお願いします。じゅるり……

Leifang: Tina… I heard a "superstar" or whatever was here, and it made me wonder… I can't believe it's really you.

Tina: Well… When I found out Hitomi was here, the thought crossed my mind about you… And sure enough, here you are on the island.

Luna: Ah, so it seems you know each other.

Leifang: Well…I guess you could say that.

Tina: "Friends?" Ha! Don't be ridiculous, boss! Leifang and I have never seen eye to eye on things…for a long time now. It's because she always starts things with me.

Leifang: Hmph. You're the one doing the starting, not me. It's because you're always trying to solve everything with your precious "brute force."

Luna: Hmm… Quite a deep rift between them it seems. You want to "do something to help," boss…? Um… I understand how you feel, but…

Tina: Excuse me? I think you're just jealous because you don't have any power, girlie!

Leifang: Don't be ridiculous! You're always talking about "power," but as I've said so many times, you don't know what actual power entails!

Luna: Their claims don't seem to be leading to agreement. If they continue on like this, I'm afraid nothing will be solved. But I have a splendid idea… If this works, they should come to an amicable solution… Yes, just let me handle it… And in exchange, I would like an extra serving of roasted sweet potatoes… *slurp*

Episode 5: The Star's Match (スターの勝負)[]

Scene 1
Japanese English translation

Leifang: ……これ以上、言葉を交わすのは無駄のようね。ティナ、覚悟はいい?

Tina: 望むところよ。決着を付けてあげるわ!レイファン、ガッカリさせないでね?……って、オーナー?どうしたの?そんな真剣な顔して……

Leifang: 「暴力はNG」?オーナーさんが言うなら、仕方ないわね……

Tina: それじゃあ腕相撲撲で勝負よ!私のパワー、見せつけてやるわ♪

Leifang: ちょっと、自分の得意分野なんてずるいじゃない!公平な勝負じゃなきゃ納得しないわよ!わたしからは料理対決を提案するわ!オーナーさんに、どっちの料理がおいしいかジャッジを……

Tina: あなたこそ、それ、自分の得意分野でしょ!?それじゃあ、私が納得できないわ!

Leifang: はぁ、畑が明かないわね……オーナーさんには悪いけど、やっぱりここは……

Tina: そうね……今までもそうしてきたし、これが一番だわ。さあ、行くわよレイファン……!

Leifang: We've got as far as we can with words… You ready to get this on, Tina?

Tina: Just what I wanted to hear! We'll settle this once and for all, right now! Don't disappoint me, Leifang! Oh… Boss? What's the matter? You look so serious…

Leifang: "No violence?" Well, if that's an order from the boss, we don't have a choice…

Tina: Then we'll settle this with arm wrestling! The perfect way for you to experience my power ♪

Leifang: Pretty slick of you to pick your own field of expertise! It has to be something fair, or I'm not doing it! I suggest a cooking competition! And the boss can judge whose dishes tastes the best…

Tina: That sounds like your own field of expertise! It's not something I'm willing to take part in!

Leifang: *sigh* We're not getting anywhere with this… Sorry to say this boss, but we're going to fight…

Tina: Uh-huh… That's how it's always been with us… A good hard fight is the best way to get past this. Here I come, Leifang…!

Scene 2
Japanese English translation

Luna: はい、そこでストップなのです。

Leifang: ルナ!?急に出てきたら危ないじゃない!

Luna: じつは、お二人が納得できるであろう勝負を思いついたのです……暴力的じゃないもので。

Tina: ヘえ!なになに、教えて!

Luna: それは……「美の勝負」です。

Leifang: 「美の勝負」?

Luna: お二人とも、美貌には自信があるようですので。それに、「ヴィーナス」の勝負としても、ピッタリなのです。富査員は他のヴィーナスたちです。これなら公平になるかと。

Tina: なるほどね……オーケー!その勝負乗ったわ!レイファン、あなたは?

Leifang: ええ、それなら構わないわ!このわたしが負けるはずないもの♪

Luna: ではオーナーさん。決定ですね。わたしたちも準備しましょう。「煽ってどうするんだ」……と?ふむ、確かにそう見えても仕方ありませんね。ですが、ご安心を。おそらく、お二人にはこういうやり方が一番なのです。

Luna: And this is where I stop you.

Leifang: Luna! It's dangerous for you to butt in like that!

Luna: Actually, I've thought up a competition that both of you should agree with, no violence required.

Tina: Yeah?… Well let's hear it!

Luna: I call it… A "beauty competition."

Leifang: "Beauty competition?"

Luna: You both seem to be quite confident in your own beauty… And I think it's the perfect match for a couple of Venuses. The other girls can judge… I think that will make it fair.

Tina: I get it… Okay, you're on! This'll be a great match! What do you think, Leifang?

Leifang: Sure, if that's what we're doing, I'm in! No way I'll lose this one ♪

Luna: Then it's settled. Boss… We need to prepare for this as well. Why am I inciting them? Hmph… I understand why you might think that. But don't worry… This may be the best way for these two to settle their issues.

Episode 6: The Star's Partner (スターのパートナー)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tina: ふふっ♪どう、レイファン?私のセクシーボディには、敵わないわよね?

Leifang: フン!カと同じで、美しさも調和が大事なのよ?それに、わたしは「才色兼備」!中身も美しいんだから♪

Tina: なによ!私がバカだって言うの!?今に見てなさいよ!

Luna: ふむ、両者ともに譲らず、熱い戦いが繰り広げられています。いかがでしょうか、解説のオーナーさん?「仲良くなる雰囲気じゃない」?まあ、確かに悪態をつき合っているのは変わりませんが……でも、見てください。闘って初めて見える側面というのも、あるものですよ。

Tina: ……ヒュー!なかなかやるじゃない、レイファン。この島で、ただ遊んでいただけじゃなさそうね?

Leifang: あたりまえでしょ?わたしもヴィーナスとして、しっかり活躍してたんだから♪あなたも、なかなかいいポーズじゃない?さすがトップモデルね。悔れないわ。

Tina: ふふっ、当然よ!私は 「スーパースター」なんだから。負けてられないわ♪

Luna: ルナ分かりますか、オーナーさん?お二人が、互いを認め合っているのが。喧嘩とは、お互いを認めるために、本音でぶつかり合う行為でもあるのです。他の人から見れは不安になりますが、お二人は、ある意味「一番分かり会える仲」でもあるのだと。

Tina: Heheh ♪ How about it, Leifang? I doubt you've got what it takes to outclass this sexy body of mine.

Leifang: Hmph! Just like with power, beauty must be balanced perfectly. They call me the "Talented Beauty" since I'm beautiful on the inside too ♪

Tina: What!? You think I'm stupid? Show me what you've got, right now!

Luna: Hmm… Both girls are locked in intense competition, refusing to concede. Boss of commentary, any thoughts? You think it's the "wrong atmosphere for them to make up?" Well, the verbal abuse is definitely out of control, as usual… But look closely… By competing this way, they're able to see a different side of one another.

Tina: …Whew! Not bad at all, Leifang. Looks like you didn't come to this island just to play around.

Leifang: Of course I didn't. As a Venus I've been making sure to stay in shape ♪ But… You've got some pretty nice poses yourself. I should've known you'd make the formidable opponent as a top model.

Tina: Heheh., [sic] of course I am! Don't expect any less from a "superstar" like me. Losing's not in my repertoire ♪

Luna: Do you see what's happening, boss? They're mutually acknowledging another's strengths. A fight allows those involved to acknowledge one another by butting heads in total honesty. To others, it might seem uncomfortable, but in a way those two understand each other at a deeper level than anyone else.

Scene 2
Japanese English translation

Tina: それで結果は……同点……!?ミラクルね……

Leifang: まあ確かに、甲乙つけがたい勝負だったわね。でも、引き分けだった時のこと、考えてなかったわ……

Luna: では、主催者であるわたしとオーナーさんが、優勝商品の「やきいも一年分」をゲット、ということで。

Tina: ルナ……あなた初めから、そういうつもりだったんじゃ……

Leifang: でも、わたしたちの負け、っていうのは納得ね。宴の席で取っ組み合いなんて、やるもんじゃないし。

Tina: そのとおりね。ルナとオーナーに、気を遣わせちゃったもの。

Luna: おや、気づかれていたようです、オーナーさん。これは少し恥ずかしい……

Leifang: いいのよ、別に。「美の勝負」も楽しかったしね♪それに、次ティナと勝負したら、わたしが勝つって確信も持てたし♪

Tina: ヘえ、言うじゃない?いつでもかかって来ていいわよ?次こそ、その自信へし折ってあげるわ!

Leifang: なによ!調子に乗って!

Tina: そっちこそ!

Leifang: ふむ、 「分かり合える」と「仲がいい」とは、また違うようですね……

Tina: So this match…ends in a draw!? What a miracle…

Leifang: Well… I can see how hard it is to decide which of us is better… But I never thought this would end in a tie…

Luna: Then, the boss and I, as head promoters, should get the prize instead -- a year's supply of roasted sweet potatoes…

Tina: Luna… Something tells me that's what you were after from the beginning…

Leifang: I actually see this as a loss for both of us. To think we were about to get in a brawl at this party… That would have been awful.

Tina: Agreed… While Luna and the boss put so much effort into this for us.

Luna: Oh my… It seems they figured it out, boss… This is a little embarrassing…

Leifang: I don't mind, really. Our "Beauty Competition" was fun, so ♪ Plus, I'm confident that I'll come out on top the next time Tina and I have a match ♪

Tina: Oh really? Well bring it any time. I'll smash that confidence out of you!

Leifang: Hey! Watch your mouth!

Tina: You're the one who better watch it!

Leifang: Hmm… It seems that "understanding one another" and "getting along" are two different things.

Scene 3
Japanese English translation

Tina: ハーイ、オーナー!ちょっと今、話せる?今日はありがとう。パーティーを開いてくれたことや、レイファンとのこと。色々気を遭わせちゃったわね。「それが仕事だから、何でも頼ってほしい」?ふふっ、オーナーは優しいわね♪それじゃあ、これからも遠慮なく頼らせてもらうわ!パートナーとして、長い付き合いになるものね♪さて!そろそろお開きだし、挨拶に行きましよ。私の新しい仲間と、ライバルたちに♪「いってらっしゃい」……って、オーナー?何を言ってるの?あなたがいなきゃ、始まらないじゃない!ほら、一緒に行くわよ♪ふふっ♪これから、よろしくね!オーナー♥

Tina: Hey boss! Mind if we have a little chat! Thanks for all you did today. With the party, and this whole thing with Leifang… You really put a lot of care into this. "Just doing your job?" And I can "ask anytime?" Heheh… You're a nice guy, boss ♪ Then I'll be asking you for a lot in the coming days! We'll be together for awhile now that we're partners, right? Anyway, I guess we're about to wrap this thing up, so I better go say goodbye to everybody. All my new friends and rivals ♪ What do you mean, "see you later," boss? I can't get started without you! Come on…we're going together ♪ Heheh ♪ I'll be counting on you, boss ♥

Valentine's Eve[]

Episode 1: Valentine's Eve Night (バレンタイン前夜に)[]

Japanese English translation

Lobelia: 明日は、いよいよバレンタインね♥ふたりとも、準備の方はどうかしら?

Kokoro: うふふっ、バレンタイン、楽しみやね♪それに、みんなはどうするのかも、聞くの楽しみやわぁ♥

Nanami: バレンタインはいいけど……この水着は、なんで……?ちよっと恥ずかしいかも……

Lobelia: ロマンティックな話をするには、雰囲気が大切なんだから♥この水着なら、ジャスミンみたいに素直になれそうでしょ♪

Kokoro: 可愛くて、セクシーで、二人とも、とっても似合ってると思うわぁ♪

Nanami: まあ、女の子同士だし……いいけど。それで、バレンタインの準備って……何を話せば良いのかな……

Lobelia: もちろん、チョコレートの話よ♥みんながどんなチョコを贈るのか、気になるじゃない♪

Kokoro: それに、シチュエーションも話したいわあ。どんな場所で、どうやって渡すのか……悩むなぁ……

Nanami: ふーん……みんな、いろいろ考えてるんだね……

Lobelia: あら、ななみは何も準備してないの?あなたも、オーナーさまにチョコレート、渡すんでしょ♪

Nanami: えと……一応、チョコレートは準備したけど。会った時に、普通に渡せばいいかなって……

Kokoro: えーっ?そんなん、あきまへんよ?ちゃんと心の準備して……舞台を整えて、オーナーはんの気持ちを盛り上げないと。

Nanami: そ、そう……なのかな……

Lobelia: うふふっ♪騙したり、揶揄ったり……サプライズも重要よね♥

Nanami: そんなの、考えたことないっていうか……いつも、チョコをくれた友達に、お返しで渡すくらいだから……

Lobelia: もう……ななみらしいけど、ちょっと心配ね……

Kokoro: じゃあ、オーナーはんにどうやってチョコレートを渡すか、みんなで考えてみよか♪

Nanami: えっ?いいけど……なんか、難しそうだね……

Lobelia: じゃあ、わたしとこころさんの考えてるシチュエーションを、教えてあげるっていうのはどうかしら?

Kokoro: えっ……うーん、ちょっと恥ずかしいけど……ふふっ♪たしかに、この水着でなら、言うてもええかなって思えるわ♪

Nanami: えと……ありがとう、二人とも。なんか、ちょっと楽しみ……かも。

Kokoro: じゃあ、ウチからはじめよか♪ウチが考えた、パレンタインのシチュエーションは……

Lobelia: Tomorrow is finally Valentine's Day ♥ Are you two ready for it?

Kokoro: Heheh, I'm looking forward to it ♪ But I also look forward to asking everyone what they're planning to do ♥

Nanami: Valentine's Day is great, but what's with these swimsuits… I think I'm a little embarrassed.

Lobelia: Ambience is so important for romantic conversations ♥ Wearing these swimsuits will let us become as honest as jasmines

Kokoro: They're cute, yet sexy. You both look great in them ♪

Nanami: Well, when it's just us girls I don't mind. But how are we supposed to "be ready" for Valentine's Day?

Lobelia: With chocolates, of course ♥ I'm so curious about what sort of chocolates each of us are planning to give him ♪

Kokoro: And we need to talk about our strategies, too. I can't decide on where or how to hand them over.

Nanami: Wow… You're both thinking so deeply about this.

Lobelia: Does that mean you haven't planned anything, Nanami? You're gonna give chocolates to the Boss too, right? ♪

Nanami: Um… I did get some chocolates, but… I thought I'd just give them to him next time I happen to see him.

Kokoro: What? No no, that won't do. You have to prepare mentally, then set the stage so that the Boss will feel moved.

Nanami: Well, I guess…

Lobelia: Heheh ♪ Trick him…tease him… The element of surprise is also important ♥

Nanami: I've never thought about all those things before… I always make sure to give chocolate to friends who give them to me, and that's about it.

Lobelia: Oh Nanami… That's so typical of you, but it worries me a bit.

Kokoro: I say we all put our heads together and figure out the best way for you to give the Boss his chocolates ♪

Nanami: Huh? I mean sure, but… It sounds kind of complicated.

Lobelia: Kokoro, how about we let her in on the strategies we've thought up for him?

Kokoro: Really? That's kind of embarrassing, but… Heheh ♪ I think I'm comfortable enough to share since I'm in this swimsuits [sic] ♪

Nanami: Um, wow… Thanks you two. I'm actually kind of looking forward to this.

Kokoro: I'll go first ♪ The strategy I came up with for Valentine's Day…

Episode 2: Kokoro's Strategy (こころの渡し方)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kokoro: オーナーはん、ようこそお越しやす♥……さあ、こちらにどうぞ♪「今日はどうして部屋に招待を」……ですか。ふふっ♪じつは、実家からいいお茶が届いたんです♥オーナーはんに、是非お茶をお点てしたくて♪あっ、堅苦しい場とはちゃいますから、「いつもどおり」で、ええんです♪……では、お茶の前に、お茶菓子をお出ししますね♥え?「お茶が先じゃないのか」……って?ふふっ♪「お茶菓子」は、お茶の前にいただくものなんです。あまーいお菓子のあとの方が、お抹茶が美味しく頂けますから♪……ほな、オーナーはん♥お茶菓子をわたしますので、ちょっと近くに……ええですか?

Kokoro: I'm so glad you came, Boss ♥ Right this way please ♪ Why did I invite you to my room today? Heheh ♪ Actually, some excellent tea just arrived from my parents ♥ And I wanted to share some with you, Boss ♪ I don't want this to feel too formal or stiff, so please just be yourself ♪ Oh, and before we have our tea, I'd like you to try some tea cakes ♥? Huh? Aren't we supposed to drink the tea first? Heheh ♪ Tea cakes are to be consumed before tea. Matcha is much more delicious when consumed after a sweet snack ♪ So, Boss ♥ I'd like to hand over the sweets to you. Could you come a bit closer?

Scene 2
Japanese English translation

Kokoro: オーナーはん、はい♥あまーいチョコレートです♥ウチの気持ち、伝わったら……ええんですけど。うふふっ♪受け取ってくれて、よかったです♥オーナーはん、あの、もうちょっとだけ……あかん?じゃあ、お抹茶でも飲みながら……二人きり、ゆーっくり……お話しましょうか♥ね、オーナーはん♥

Kokoro: Here you are ♥ Sweet chocolates ♥ I hope these are able to express how I feel. Heheh ♪ I'm pleased that you accepted them ♥ Boss, would it be okay to spend a little more time together? Great, then let's have a nice relaxing chat while sipping matcha, shall we? Boss ♥

Episode 3: Lobelia's Strategy (ロベリアの還し方)[]

Scene 1
Japanese English translation

Lobelia: ごきげんよう、オーナーさま♪今日はいい天気だから、オーナーさまをお茶会に招こうと思って。あら、どうしたの……?カレンデュラみたいに浮かない顔ね……なーんて、冗談♪オーナーさまの期待していたモノなら、ちゃんと用意しているわ♪

Lobelia: Good day, Boss ♪ It's nice out today, so I was thinking of inviting you for tea. Oh my, what's the matter? You have a long face, like the calendula flower. I'm just kidding with you ♪ I made sure to prepare what you were hoping for, Boss ♪

Scene 2
Japanese English translation

Lobelia: はい、ハニー♥ハッピーバレンタインよ♪どう?わたしの想いのこもったチョコ、喜んでもらえるかしら?え、「すごく手が込んでる」?ふふっ、当然でしょ?だって、あなたの「ハニー」、だもの♥

Lobelia: So here you are, honey ♥ Happy Valentine's Day ♪ Well? I poured my heart into those chocolates, so I hope they've made you happy. Hm? "They're so detailed?" Heheh, of course they are. I am your beloved "honey," after all ♥

Episode 4: Each Individual Strategy (それぞれの還し方)[]

Japanese English translation

Kokoro: さすがロベリアちゃん。ロマンチックやね。

Lobelia: こころさんも、風情があっていいわね♪

Nanami: ヘえ、二人ともすごいね。そんなふうにエ夫してるんだ……

Lobelia: ふふっ。参考になったかしら?

Nanami: うん、ありがと。でも、やっぱりわたしにはちょっとハードルが高いかも。シチュエーションとかは、まだなにも思い付かなくて……「ただ好きな気持ちを伝える」っていうのじゃ。ダメなのかな、なんて……

Kokoro: それって……

Lobelia: まあ、大胆ね♥

Nanami: あっ、これは違くて……!その、普段お世話になってるお礼とか、そういう意味……

Kokoro: ふふっ♪ええんとちゃう?感謝でもなんでも、気持ちを伝えるのが大切やから♥

Lobelia: そうね♪シチュエーションも大事だけど、チョコレートにはちゃんと気持ちを込めないと♥

Nanami: 良かった。だよね。でも、いざ渡すとなると緊張するね。ちゃんと上手くできるか、不安かも。

Lobelia: それじゃあ、オーナーさまをここに呼びましょう♥とってもいい「シチュエーション」だと思わない?

Kokoro: ええっ?それは、「いけず」が過ぎるような。

Nanami: わ、わたしも……心の準備も出来てないし……いざとなると、恥ずかしいよ……

Lobelia: うふふ、冗談よ♪こういうのは、ちゃんと二人きりで伝えないとね♥

Nanami: そ、そうだよね……

Kokoro: じゃあ、みんな自分のえたシチュエーションで、オーナーはんにチョコを渡しましょか♥

Nanami: うん……ちょっと、楽しみだな。

Lobelia: ええ、素敵なバレンタインにしましょう♥

Kokoro: Nicely done, Lobelia. You're so romantic.

Lobelia: I felt that you were quite elegant as well, Kokoro ♪

Nanami: Wow, you're both so amazing to put together something this special.

Lobelia: Heheh, are you inspired then?

Nanami: Uh-huh, thanks. But I think this might be difficult for me. No specific strategy is really coming to mind yet. Would it be too boring just to simply express that I like him?

Kokoro: That would be, um…

Lobelia: Well, that's pretty bold, actually ♥

Nanami: Oh, maybe that came out wrong…! I just meant that I'd like to thank him for taking care of me every day…

Kokoro: Heheh ♪ Whether it's gratitude or something more, expressing your feelings is what's really important ♥

Lobelia: Exactly ♪ The strategy itself may be impactful, but you need to give chocolates to him that truly express your feelings ♥

Nanami: Okay, then. That's a relief. But I'll be so nervous when I have to hand them to him. I'm not super confident it'll go smoothly.

Lobelia: Well, let's get the Boss over here then ♥ Don't you think it's a brilliant strategy?

Kokoro: Huh? That sounds so mean to me.

Nanami: Honestly, I'm not ready for that either… I'd get so embarrassed in the moment.

Lobelia: Heheh, I'm only joking ♪ It's something you have to express while you're alone with him ♥

Nanami: Y-Yeah…

Kokoro: I say each of us should present our chocolates to the Boss with our own unique strategy ♥

Nanami: Yeah… I'm kind of looking forward to this now.

Lobelia: Yes, let's make this a wonderful Valentine's Day. ♥

The World of Mysterious Books and Dreams ~ Sophie's Atelier Collaboration Event ~ / Alchemists of the Venus Islands ~ Atelier Series 25th Anniversary Collaboration Event ~[]

Episode 1: Book of Alchemy (錬金術の本)[]

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: はぁ……つい夢中で読んでしまいました。それにしても、不思議なお話……錬金術を使って……不思な本が課りだして……ふふっ♪ふわぁ…………わたくしも、あんなふうに冒険……できたら……

Fiona: *sigh* I was so absorbed in it, I read the whole thing. Even so…the story was so mysterious… Using alchemy…the mysterious book started speaking… Heheh ♪ *yawn* If only I could have…an adventure like that, too…

Scene 3

There is no dialogue in this scene

Scene 4
Japanese English translation

Fiona: はぁ、また失敗してしまいました……わたくしは、爺やのように、立派な錬金術士になれるのでしょうか?そうだ♪館やの使っている本棚になにか手掛かりが……!

Fiona (OFF): えーっと、たしかこの辺りに……

Fiona: *sigh* Another failure… Can I ever hope to be as good as my butler was at alchemy? I've got it ♪ Perhaps I'll find a clue in his bookshelf…!

Fiona (OFF): Let's see…I'm quite sure there was something over here…

Scene 5
Japanese English translation

Fiona: あら?これはなんでしょうか?錬金術の図鑑のようですけど……まあ!錬金術のレシピがたくさんこれって、全部爺やの手書き……?そうだ♪せっかくですから。わたくしのレシピも含き込んで……

Fiona: Hm? What could this be? It seems like a guide on alchemy… My goodness! Look at all these alchemy recipes… Is this all in my butler's handwriting…? You know what ♪ I may as well include one of my own recipes…

Scene 6
Japanese English translation

??? (Tamaki): きゃっ、くすぐったいわや♥

Fiona: ひゃあっ!?だ、誰かいるのですか?

??? (Tamaki): Hey, that tickles ♥

Fiona: Kyah! I-Is someone there?

Scene 7
Japanese English translation

??? (Tamaki): ここよ、ここ♪ほらわ・た・し♥

Mysterious Book (Tamaki): ん〜!あなた。が書き込んでくれたおかげで、起きられたわ。おはよ。

Fiona: ええっ!ほ、本が浮いて……!?それに、喋っているような……

Tamaki: うふふ♪いた?わたしはたまき。あなたは?

Fiona: え?えっと……フィオナと申します。

Tamaki: フィオナちゃんね♪うんうん。あなたの名前、しっかりと記憶したわ。

Fiona: それで、その……たまきさんは一体?喋る本なんて、聞いたことがありません……

Tamaki: ふふっ、気になる?わたしはね……

??? Tamaki: Over here ♪ Hey… I'm right here ♥

The Mysterious Book (Tamaki): Mooorning! Your writing woke me up.

Fiona: Oh my gosh! Th-The book is floating…?! And it sounds like it's talking…

Tamaki: Heheh ♪ Surprised? I'm Tamaki… And who might you be?

Fiona: Huh? Oh, my name is Fiona

Tamaki: Fiona, huh? ♪ Mm-hmm. I've remembered your name now.

Fiona: So…Tamaki, what in the world is… I mean, I've never heard of a talking book before…

Tamaki: Heheh, got you curious? Well actually…

Scene 8
Japanese English translation

Tamaki: じゃーん!わたしも、あなたと同じ「錬金術士」よ♪

Fiona: まあ!人の姿に!?こちらが、本当のたまきさんなのですか?それに、錬金術士って……

Tamaki: そう♪こう見えても、熟練の錬金術士なんだから。わからないことがあったら、わたしに聞いてちょうだい♥

Fiona: で、では!お言葉に甘えて……わたくしに錬金術を教えて頂けませんか?爺やのように。立派な錬金術士になりたいのですが。なかなか、上手にできなくて……

Tamaki: うんうん、なるほど……それじゃ、まずは練習してみよっか。はい、これレシピね。

Fiona: えっと、これは……「焼き菓子」のレシピ?一体なぜ……?

Tamaki: じつは、人の姿になったから、お腹が空いて……じゃなくて、身近なものの方がコツを掴みやすいでしょ?

Fiona: な、なるほど!そういうことでしたら、やってみます♪

Tamaki: ふふっ、そうと決まれば、まずは素材の採取ね。

Fiona: えっと、レシピによると、焼き菓子の材料は…… 「ウニ」なら、近くの林で採れそうです♪

Tamaki: あとは、釜の中に適当な植物とお水を入れて、ぐるぐるかき混ぜたら、出来上がりよ♪

Fiona: これなら、わたくしにもできるかも……!わたくし、頑張ります♪

Tamaki: Tadahhh! I'm an "alchemist," just like you ♪

Fiona: My gosh… You've taken on a human form? Is this…the real Tamaki? And…you claim to be an alchemist?

Tamaki: Uh-huh ♪ I may not look it, but I'm quite the proficient alchemist. If there's anything you don't understand, feel free to ask ♥

Fiona: W-Well…I think I'll take you up on that. Would you be willing to teach me some alchemy? I'd like to become an amazing alchemist just like my butler, but I just can't seem to get the hang of it…

Tamaki: Uh-huh. I get it. First we need to get you some practice, so take this recipe.

Fiona: Um… A recipe for "sweets"? But why would we…?

Tamaki: To be honest, I've grown quite hungry since taking on a human form… Just kidding. It's easier to get the hang of this if you start off with something familiar.

Fiona: I-I think I understand! If that's all it is, I'll give it a try ♪

Tamaki: Heheh, and with that settled, your first task is to gather materials.

Fiona: Hm… The recipe says the ingredients for sweets are… Oh, I should be able to get "Uni" from that forest nearby

Tamaki: Then just put it in the cauldron along with the appropriate plants and water, mix it up thoroughly, and you're good to go ♪

Fiona: I should be able to do that…! I'll do the best I can ♪

Episode 2: The Mysterious Dream (不思識な夢)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tamaki: ご恥走さま。美味しかったわ♥甘くて、サクサクで……これならいくらでも食べられそう。

Fiona: よかったぁ。調合成功です♪

Tamaki: やっぱり、わたしが見込んだ通り、フィオナちゃんには錬金術の才能があるわ。

Fiona: いえそんなことは……ずっと、一人ではできませんでしたし……上手くいったのは、たまきさんのおかげです!

Tamaki: フィオナちゃん……

Fiona: だから、その……これからもわたくしに、錬金術を教えてくださいませんか?たまきさん、たくさんレシピを知っていますし。それに、一緒だと楽しいので……

Tamaki: まったくもう、可愛いんだから……もちろんオッケーよ。わたしが、手取り足取り教えてあげる♪たとえば……こんなふうに♥

Fiona: ひゃっ!たまきさん、どこ触って……!く、くすぐったいです……

Tamaki: ふふーん♪錬金術士たるもの、このくらいでは動じない集中力が必要なのよ。えいえいっ♥

Fiona: そ、そんなこと言われましても……!

Tamaki: What a snack…simply delicious ♥ So sweet and crunchy… I could eat an endless amount of these.

Fiona: Yay. My synthesis was a success ♪

Tamaki: Uh-huh, just as I expected, you have what it takes to be a great alchemist, Fiona.

Fiona: No…I don't think so…I wasn't able to do it by myself before this… It went really well this time thanks to you, Tamaki!

Tamaki: Fiona-chan…

Fiona: So…would you be willing to continue teaching me the ways of alchemy? You know so many recipes, and… It's really fun doing it together with you, so…

Tamaki: Look at you…How can I say no to that adorable face? Of course I'll teach you. I'll show you everything you need to know ♪ It's important to get a feel for things…like this ♥

Fiona: Kyah! Tamaki, why are you touching me there? Th-That tickles…

Tamaki: Hehehhh ♪ As an alchemist, one must possess unwavering concentration in situations like this. Hoo! Hoo! ♥

Fiona: B-But that doesn't seem very…!

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: じゃ、次の調合行ってみよっか。わたし、マカロンが食べたいの♪

Fiona: マカロン……ですか?難しそうですが、ちゃんとできるでしょうか?

Tamaki: ふっふっふ……錬金術に不可能はないわ♪

Fiona: で、では……!フォンダンショコラも作ってみたいです。

Tamaki: あら、いいじゃない♪じゃあその次はお菓子の家をつくって……

Fiona: えっ、お菓子の家?

Tamaki: お菓子の街を作って、国を作って……

Fiona: そ、それはやり過ぎなんじゃ……?

Tamaki: 世界中の素材を、調合でお菓子にするわよ♪

Fiona: と、止まってくださいー!!

Tamaki: Let's move on to the next synthesis, shall we? I wanna eat some macaroons

Fiona: Macaroons? That sounds a bit difficult…I'm not sure if I can pull it off.

Tamaki: Heh…heh…hehhhh… For an alchemist, nothing is impossible ♪

Fiona: Th-Then… I'd like to make chocolate fondant too.

Tamaki: Ooh, that sounds nice ♪ After that, you can make us a candy house.

Fiona: A…candy house?

Tamaki: Then a candy city, a candy country…

Fiona: A-Aren't you taking this too far?

Tamaki: You can take all the materials of the world, and make sweets of them through synthesis ♪

Fiona: P-Please stop!

Scene 3
Japanese English translation

Fiona (OFF): うーん……たまきさん、そんなに食べられないですよ……

Tamaki (OFF): ヘえ♪わたしの夢、みてくれてるのかな♥

Fiona: ふわぁ……あれ、たまきさん?それに、オーナー様も……あの、錬金術は……?

Tamaki: うふふ♪まだ寝ぼけてるの?

Fiona: あっ……わたくし、夢を見て……えっ、夢の内容、ですか……?不思議な本だった女の子と一緒に、錬金術を使って冒険するお話で……とっても楽しかったです♪

Tamaki: オーナーくんが心配してたわよ?お昼を過ぎても起きてこないから、って♪

Fiona: まあ……申し訳こざいません、オーナー様。

Tamaki: でも、可愛い寝顔が見れてよかったわ♥ね、オーナーくん♪

Fiona: は、恥ずかしいです……そうだ……!お詫びに、今日は皆さんにお菓子を作ってみようかと♪夢の中で、色々なレシピを教えてもらいました♥きっと、新しい味になると思います♪

Tamaki: うふっ♪じゃあ、わたしも手伝うわ♪

Fiona: よろしくお願いします、たまき先生♥では、一緒に、素材集めに行きましょう♪

Fiona (OFF): *sigh* We'd never be able to eat that much, Tamaki…

Tamaki (OFF): Ooh ♪ Are you having a dream about me? ♥

Fiona: *yawn* Oh, Tamaki… And Boss… What about the…alchemy…?

Tamaki: Heheh ♪ Still half asleep?

Fiona: Oh, I was having a dream… Hm? What was the dream about? I was with this girl, who was a mysterious book. We were doing alchemy, and…it was such a fun adventure ♪

Tamaki: The Boss was worried about you. He said you slept through the whole day ♪

Fiona: Oh… I'm terribly sorry, Boss.

Tamaki: But we were lucky to see your cute little sleeping face ♥ Isn't that right, Boss? ♪

Fiona: H-How embarrassing… I know…! To make up for this, I'll make everyone some sweets today ♪ I learned all sorts of recipes in the dream ♥ I'm certain I can come up with a new flavor now ♪

Tamaki: Heheh ♪ Then I'll lend you a hand ♪

Fiona: You're a great teacher, Tamaki ♥ Let's go out and gather some materials ♪

Bonding Festival ~ Little Moo Moo's Big Plan! 〜[]

Episode 1: The Ice Cream Crisis (ソフトクリームの危機)[]

Scene 1
Japanese English translation

Honoka: ソフトクリーム♪ソフトクリーム♪ふんふふんふふ〜♪ふふっ♪

Honoka: Ice cream ♪ Ice cream ♪ I scream for ice cream ♪ Heheh ♪

Scene 2
Japanese English translation

Honoka: あっ、オーナーさん♪オーナーさんも、ソフトクリーム食べに来たんですか?ミルクたっぷり、あまくてつめたくて……美味しいですよねー♪……って、あれあれ?どうかしたんですか……?ええっ!?ソフトクリームが売れなくて、大変なんですか? 「このままだと販売できなくなりそう」 ……!?はわわ、そんなぁ……わたしは毎日食べたくなるくらいなのに、どうしてだろう?みんな、ソフトクリームが売ってること知らないのかなぁ……うーん…………あっ!いいこと思いついちゃいました!オーナーさん、あの、一つお願いしてもいいですか?えっとね……

Honoka: Oh, Boss ♪ Did you come for ice cream, too? It's ice-cold, milky, sweet, and delicious ♪ Oh my gosh… Is something wrong? Huh?! The ice cream's not selling, and it's becoming a problem? We'll have to shut down sales if this continues?! Wh-Whoa… But I crave some every day… How could this be happening? Maybe the word's not getting out that it's sold here. Hmm… Hey! I've got a great idea! Boss… Could I ask you a favor? Let's see…

Scene 3
Japanese English translation

Honoka: じゃーん!オーナーさん、どうですか?……ほら、モーモちゃんですよ!とってもかわいいでしょ〜?『ミルクたっぷりのソフトクリーム』だから、モーモちゃんがピッタリだと思ったんです♪お買い物のとき、かわいい絵が描いてあると、ついつい買っちゃうんですよねー♪そ、その、モーモちゃんとおそろいの水着が欲しかった、っていうのも、ちょびっとだけ、ありますけど……あとあと、助っ人も呼んだんですよ♪商店街のセールも、みんなで宣伝したほうが楽しいですから♥

Honoka (OFF): ……じゃじゃーん♥

Honoka: Tadahhh! What do you think, Boss? It's Little Moo Moo! Isn't he adorable? Since this soft-serve ice cream is so milky, I thought he'd be the perfect mascot ♪ Whenever I go shopping and see cute illustrations on the products, I always end up buying them ♪ And I guess I kinda wanted a matching swimsuit with Little Moo Moo… So there's that… Oh yeah, and I got some help, too ♪ The more the merrier when it comes to selling stuff, right?

Honoka (OFF): Tadahhh ♥

Scene 4
Japanese English translation

Sayuri: あの……ほのかちゃん、これでいいですか?

Honoka: わあ!ぼっちりです、さゆりさん♪オーナーさんも、そう思いますよね?

Sayuri: 似合ってる、ですか?うふふっ♥良かった♪こういうの、あんまり着たことなかったから。オーナーちゃん、お姉ちゃん、頑張るね♥

Sayuri: Um… Honoka, are you sure this is okay?

Honoka: Wow! It fits you perfectly, Sayuri ♪ Don't you think so, Boss?

Sayuri: It looks good on me…? Heheh ♥ That's a relief since I've never worn anything like this before ♪ I'll do whatever I can to help, Little Boss ♥

Scene 5
Japanese English translation

Tsukushi: あの……こ、これ、わたしも着なきゃ、ですか……?こんなの、陰キャが着ていい水着では……

Honoka: わぁ、つくしちゃんも、とっても似合ってますよ♥ね、オーナーさん♪

Tsukushi: うう……ほ、褒められると逆に恥ずかしい…… 「コスプレが見たい」って下心でついて来ただけなのに……

Honoka: 二人とも、今日はよろしくお願いしますね!

Sayuri: うふふっ♪わたしも、ここのソフトクリーム大好きですから!それに、ほのかちゃんの 「モーモちゃん」姿がとっても楽しそうで……応援したいなって♥

Tsukushi: たしかに、ほのかさんのモーモちゃんへの愛、すごく伝わってきました。キャラ愛には、愛で答えるのがオタクの流備です……全力で……お手伝いさせてください……!

Honoka: ふふっ♪ソフトクリームの美味しさも、モーモちゃんの可愛さも、みんなに伝わるといいなぁ♥オーナーさんも、みんな。一緒に頑張るそー!

Three People: おー!

Tsukushi: Um… Do I really have to wear this, too? Are you sure someone as shy and nerdy as me is even allowed to?

Honoka: Oh come on, you look gorgeous ♥ Doesn't she, Boss ♪

Tsukushi: Uh… G-Getting complimented on my looks is actually embarrassing… And I only came because I secretly wanted to watch the others cosplay

Honoka: Let's sell some ice cream today, girls!

Sayuri: Heheheh ♪ I'm a big fan of the ice cream here, too! And Honoka looked like she was having lots of fun in her Little Moo Moo suit so… It makes me want to do my part ♥

Tsukushi: It's crystal clear how much Honoka loves Little Moo Moo now. And character love comes so natural to otakus like me… So I'll do all I can to help!

Honoka: Heheh ♪ I hope we can convince everyone of how delicious soft-serve ice cream is, and how adorable Little Moo Moo is through this ♥ Time to make it happen, everyone. You too, Boss!

Three People: Let's gooo!

Episode 2: Little Moo Moo's Charm (モーモちゃんの魅力)[]

Scene 1
Japanese English translation

Honoka: それじゃ、いっぱい宣伝して、いっぱいソフトクリーム売っちゃうぞ〜!でも……うーん、どう宣伝したら売れるのかな……

Tsukushi: ええっ!?わ、わたしに聞かれても……ほのかさんは、なにか考えとか……

Honoka: えとえと、「モーモちゃんで宣伝したら楽しそう」ってだけで、何をするのかまでは考えてなくて……えへへ……

Sayuri: あらあら♪じゃあ、みんなで一緒に考えましょうか。オーナーちゃんも、一緒に考えてくださいね♥ほのかちゃんは、モーモちゃんどういうところが好きなのか、わたしたちに教えてくれませんか?

Tsukushi: なるほど……布教、じゃなくて……宣伝する前に、推しの魅力を再確認……大事ですね。

Honoka: だって、カワイイじゃないですか!おっきなお鼻に、ちいさな角に、あと真っ赤なリボンも♪

Sayuri: そうですね♪モーモちゃんの可愛さと、ほのかちゃんの可愛さが、みんなに伝わるといいんですけど……

Tsukushi: えっ? 「宣伝用のポスターを作ろう」……ですか?たしかに、グラビアには最通の水着ですけど……

Honoka: なるほど〜!さすがオーナーさんですね!じゃあ、みんなでポスターの撮影、始めましょう♪

Honoka: I'm ready to get the word out so everybody buys a ton of ice cream! But what's the best way to do this?

Tsukushi: Huh?! D-Don't ask me… Don't you have any ideas, Honoka?

Honoka: Well… I just thought it sounded fun to use Little Moo Moo to sell ice cream. I didn't really think of anything beyond that. Heheh…

Sayuri: Hmm ♪I say we put our heads together and come up with something great. That includes you, Little Boss ♥ What is it in particular you like about Little Moo Moo, Honoka? Please enlighten us.

Tsukushi: I get it… Before engaging in any propagation… I mean publicity, it's important to re-establish an understanding of the appeal we're going for.

Honoka: I mean, he's super cute, isn't he?! His cute big nose, and those iddy-biddy horns… Oh, and that bright red ribbon ♪

Sayuri: He really is ♪ So we have to convey Little Moo Moo's most adorable features to the public, along with yours, Honoka.

Tsukushi: Hm? You want us to "create an ad poster," Boss? I have to admit, these swimsuits are ideal gravure material…

Honoka: That makes perfect sense! As expected from you, Boss! Let's start snapping pics for the poster ♪

Scene 2
Japanese English translation

Honoka: じゃあ、どんなポーズがいいかなぁ……?モーモちゃんだから、やっぱり年さんの真似とか……

Sayuri: そうねぇ……そういうのは、つくしちゃんが詳しいんじゃないかしら?

Tsukushi: ひえっ!?わ、わたしですか……?じゃあ、グラビアの定番ポーズですけど……こういうのは……

Honoka: So…what kind of poses should we use for this? I guess since Little Moo Moo is a cow, we should do cow poses?

Sayuri: Hmm… Wouldn't you be more familiar with these kinds of things, Tsukushi?

Tsukushi: Kyah! M-Me…?! I mean, a typical pose for any gravure photo session would be like…

Scene 3
Japanese English translation

Honoka: えっと……こうかな……?オーナーさん、どうですか?

(camera flash)

Honoka: So… Like this, then? What do you think, Boss?

(camera flash)

Scene 4
Japanese English translation

Honoka: 「とても似合ってる」?えへへありがとうございます♪

Tsukushi: コスプレ女神ちゃんのポースズを指定できるなんて……うへへ……役得かも……♥

Sayuri: つくしちゃん、わたしはどうすればいいかしら?

Tsukushi: い、いいんですか?じゃ、じゃあ、さゆりさんには……こういうポースズをお願いしたいんですけど……

Honoka: It looked awesome? Heheh, thank you ♪

Tsukushi: I can't believe I'm standing here telling cosplay Venuses how to pose… Heheh… What a great perk ♥

Sayuri: How should I do it, Tsukushi?

Tsukushi: M-May I? Well…I think you should give this pose a try…

Scene 5
Japanese English translation

Sayuri: こうかしら……?

(camera flash)

Sayuri: So like this?

(camera flash)

Scene 6
Japanese English translation

Sayuri: あら、オーナーちゃん?……お顔が赤いですけど、大文夫ですか?

Tsukushi: こ、これは……!見てはいけないものを見ているようで、罪悪感が……

Honoka: ばっちりです!さゆりさん、とっても綺麗ですよ♥ね、オーナーさん♪

Sayuri: よかった♪じゃあ、次はつくしちゃんの番ですね♥

Honoka: じゃあ、つくしちゃんも、さゆりさんと同じポーズでいいかな……?

Tsukushi: うう……行きがかり上、自分だけ断れない……か、覚悟を決めて……

Sayuri: Little Boss… You're blushing, are you okay?

Tsukushi: Wh-Whoa… I feel so naughty… Like I'm watching something I'm not supposed to.

Honoka: That was really on point! You're so pretty, Sayuri ♥ Right, Boss?

Sayuri: What a relief ♪ I guess you're up next, Tsukushi ♥

Honoka: Yes, I say you do the same pose Sayuri just did… Does that sound good?

Tsukushi: Ugh… I guess due to the circumstances, refusal is not an option… Let me brace myself…

Scene 7
Japanese English translation

Tsukushi: こ、こんな感じで……どうでしょようか……?うう、お二人のあとだと、プレッシャーが……

(camera flash)

Tsukushi: S-So how does this look? Ung… With an act as tough to follow as you two…the pressure is overwhelming.

(camera flash)

Scene 8
Japanese English translation

Tsukushi: 「かわいい」って……お、オーナーさん、そんなに見ないで……

Tsukushi: "Really cute"? B-Boss, I wish you wouldn't stare like that…

Scene 9
Japanese English translation

Honoka: これで、ポスターの準備はばっちりですね!じゃあ、みんなでソフトクリームを売っちゃうぞー♪

Honoka: Now we've got everything we need for the poster! Let's sell some ice cream, girls ♪

Scene 10
Japanese English translation

Honoka: ふぅ〜。たくさん売れました〜♪

Tsukushi: うう、恥ずかしかったけど……ちょっと楽しかったかも……コスプレするって、こんな感じなのかな……

Sayuri: ほのかちゃんの作戦、大成功ですね♥わたしも、モーモちゃんが好きになっちゃいそう♪

Honoka: さゆりさんと、つくしちゃんと、オーナーさんと……あと、モーモちゃんのおかげですね!えっ、 「ご褒美に、ソフトクリーム食べ放題」ですか!?やったー!……ん?オーナーさん、どうかしたんですか?

Tsukushi: わっ!ほのかさん、汗で水着が濡れて、その……セクシーな感じに……

Sayuri: まあ……!オーナーちゃん、ちょっとあっちを向いていてくださいね。

Honoka: はわわ……!こ、困りました……恥ずかしいです……

Honoka: Whew… We sold soooo much ♪

Tsukushi: Ugh… That was embarrassing for sure, but also kind of fun… Is this what it feels like to cosplay?

Sayuri: Your strategy was a smashing success, Honoka ♥ I think I'm falling for Little Moo Moo, too ♪

Honoka: It's all thanks to you, and Tsukushi, and the Boss… Oh, and Little Moo Moo of course! Really? We get unlimited ice cream as a reward?! Yay!!! Hm? Is something wrong, Boss?

Tsukushi: Whoa! Honoka…your swimsuit is all sweaty, and it looks…really sexy.

Sayuri: Now, Little Boss… I think you better look the other way for a bit.

Honoka: Wh-Whoa…! How'd this happen? I'm so embarrassed.

The Prince's Escort[]

Episode 1: A Mediator in the Fight (ケンカの仲裁)[]

Scene 1
Japanese English translation

Momiji: ……あの、オーナーさん。ちょっと、相談したいことがあって……今、いいですか?「悩みごと」……ですか?い、いえ、わたしじゃなくて、その……かすみちゃんとあやねちゃんが、ケンカしてるみたいで……仲を取り持つの、手伝ってもらえないかな、って。二人とも、仲直りしたがってるみたいなんですけど、お互いに言い出しにくいみたいだから。えっ、協力してくれるんですか?ありがとうこざいます!「いい方法があるから」って……わかりました。わたしも、できるだけのことはします!

Momiji: Um, Boss… Are you busy? I need to ask you about something… Am I having a bad day? No, no… It's not about me… It seems like Kasumi and Ayane are having a fight, so… I'm wondering if you could help me mediate for them. Something tells me that they both want to make up, but neither of them can find the courage to say anything. You'll help? This means a lot to me! You have a "good way to handle it"? Okay… I'll do all I can to help, too!

Scene 2
Japanese English translation

Momiji: あやねちゃん、ちょっといいかな?

Ayane: なによ、紅葉じゃない。それに……はぁ……あなたも?何のつもりか知らないけど、わたしはあなたに用は……

Kasumi: わ、わたしも、紅葉さんに呼ばれただけで、別に、あやねちゃんに用があるわけじゃ……

Momiji: ごめん、かすみちゃん、あやねちゃん。二人にお願いがあるの。話だけでも、聞いてくれないかな?

Ayane: ……はぁ。仕方がないわね。話だけなら、聞いてあげるわ。

Momiji: ふふっ、ありがとう。

Momiji: Ayane, do you have a minute?

Ayane: What do you want, Momiji? Oh… *sigh* You're here, too? I don't know what this is all about, but I've got nothing to say to you, Kasumi.

Kasumi: W-Well… Momiji just told me to come, so… It's not like I wanted to see you about anything either, Ayane.

Momiji: I'm sorry, girls. It's just that I've got a favor to ask, so… Would you at least hear me out?

Ayane: *sigh* If you insist… Let's hear your piece.

Momiji: Heheh, thanks.

Scene 3
Japanese English translation

Kasumi: えっ、ホワイトデーのPV撮影……わたしたち二人で、ホワイトデーの劇の代役を?

Momiji: うん。本当はわたしが引き受けたんだけど、ちょっと足をくじいちゃって。

Ayane: それで、わたしたち二人に?もう一人はどうしたのよ。

Momiji: ……えっ!?えっと……二人で練習してたから、一緒にケガしちゃって。オーナーさんに相談したら、ニ人に頼んでくれ、って。

Ayane: ふーん……

Kasumi: そういうことなら。わたし協力します。いいよね、あやねちゃん……?

Ayane: はぁ……ま、仕方ないわね。で、何をすればいいの?「劇」だなんて、病じゃないわよ?エレナじゃあるまいし。

Momiji: よかったぁ……♪じつはね……?

Kasumi: Hm? You want us to star in a play? As a promo shoot for White Day…?

Momiji: Uh-huh. I actually was supposed to be in it but… I sprained my ankle, and…

Ayane: And that's why you want the two of us in it? What happened to the other girl?

Momiji: Huh?! Well… We were rehearsing together, so… We actually both got injured. I asked the Boss for some advice, and he wanted you two to be in it.

Ayane: Hmm…

Kasumi: Well if that's what happened, I'll take the part. Are you in too, Ayane?

Ayane: *sigh* If I must… But what are we supposed to do? Acting isn't my thing at all… So don't expect me to perform like Helena.

Momiji: Yay ♪ So here's what we need…

Scene 4
Japanese English translation

Ayane: 「白馬の王子様」ね。ホワイトデーらしいといえば、らしいけど……

Kasumi: 「王子様」が「お嬢様」を、二人きりのダンスに誘うお話……お城のみんなには秘密で……じゃあ……

Ayane: もちろんわたしが「王子様」よね♪かすみ、あんたが「お嬢様」やんなさい?

Kasumi: えっ?勝手に決めないで……!わたしだって……

Ayane: だって、わたしの方が王子様役に似合ってるでしょ?性格的にも、髪の長さだって……

Kasumi: でも……

Ayane: でも……なによ?

Kasumi: わ、わたしのほうがお姉ちゃんなんだから……!

Ayane: えっ!?な、なによそれ……?突然子供みたいに……!

Kasumi: だって、昔はいつも……

Momiji: ま、まあまあ、二人とも落ち着いて……オーナーさんの台本があって、もう配役は決まってるんだ。二人に渡すから、着替えて、台本にも目を通しておいてね。

Ayane: ふふっ、わたしが王子様役ね。さすがオーナーさん、良いセンスしてるわ♪

Kasumi: わたしは 「お嬢様」役……でも、頼まれたからには。頑張ります。

Ayane: "Prince on a White Horse," huh… I guess that sounds appropriate for White Day.

Kasumi: So the "prince" invites the "princess" to dance alone… And keeps it a secret from everyone in the castle… Let's see…

Ayane: Naturally I'll take on the "prince" role ♪ You be the "princess," Kasumi.

Kasumi: Huh? You can't just decide like that…! I mean…

Ayane: Come on, I'm obviously the better choice for a prince role… Think about my personality…and my hair is shorter.

Kasumi: But…

Ayane: But what?

Kasumi: I…I'm your older sister, so…!

Ayane: Huh?! What does that have to do with anything? How childish…

Kasumi: But when we were kids, I'd always--

Momiji: Okay, okay calm down you two… The Boss gave me a script and the roles have already been determined. I'll give you each a copy, so go ahead and get changed, and look over the lines.

Ayane: Heheh… Looks like I play the prince. The Boss obviously knows what he's doing ♪

Kasumi: So I get the "princess" role… If that's what he wants…I'll do my best.

Scene 5
Japanese English translation

Momiji: はあ、オーナーさんの言うとおりにしたけど……これでなんとかなるのかな……ううん、わたしがお願いしたんだもの。オーナーさんを信じて、わたしも頑張らなきゃ……!

Momiji: Whew… I did what the Boss asked for… Let's see if the plan will work. No no, I'm the one who asked him for help. So I'll just have to trust his plan, and do what I can to make it work.

Episode 2: Making Up on White Day (ホワィトデーの仲直り)[]

Scene 1
Japanese English translation

Ayane: ふふ、なかなかカッコいいじゃない♪

Kasumi: 紅葉さん、わたしも準備できました。可愛い水着ですね……♪

Momiji: 二人とも、似合っててよかった♪台本の方は、どうかな?

Ayane: だいたい覚えたわ♪あとは、アドリブで何とかするわよ。

Kasumi: ええ、わたしも。たぶん、大丈夫です。

Momiji: じゃあ、わたしはオーナーさんと見てるから、二人とも頑張ってね♪

Ayane: Heheh, I make a pretty good prince if I do say so myself ♪

Kasumi: I'm ready too, Momiji. This is such a cute swimsuit ♪

Momiji: You both look amazing ♪ Did you go over the script?

Ayane: I've pretty much got it memorized ♪ And I'll ad lib the rest.

Kasumi: Me too. I think I've got it.

Momiji: Well, the Boss and I will be watching you perform, so give it your best ♪

Scene 2
Japanese English translation

Kasumi: ああ……わたしの王子様、どこにいるの?はやく、わたしをこの暗い闇から連れ出して……

Ayane: あら、ここにいたのね、かすみお嬢様。まだ、あんな小さなことで悩んでるのかしら?

Kasumi: あ、あや……?いえ、王子様……?

Ayane: ほら、手を取りなさい、お嬢様♪これが、 「仲直りの握手」……よ。

Kasumi: ……えっ?ど、どうして……?

Ayane: も……もう、はやくなさい?これは「劇」なんだから、考えなくてもいいの!

Kasumi: ……うん、あや……いえ、王子様。ごめんなさい。じゃあ……♪

Kasumi: *sigh* Where, oh where could my prince be? Please rescue me…from this foreboding darkness…

Ayane: There you are, Princess Kasumi. Still distressed over that trivial matter, are you?

Kasumi: Ayane…? I mean… My prince…

Ayane: Take my hand, dear princess ♪ This shall be…our "handshake of reconciliation."

Kasumi: Huh? But why are we…?

Ayane: H-Hurry up and do it. We're in a play, so no thinking allowed… Just feel it.

Kasumi: Okay, Ayan-- I mean, my prince. I'm sorry, so… ♪

Scene 3
Japanese English translation

Kasumi: あやねちゃん!

Ayane: はいはい、間かなくてもわかってるわよ。まったく……全部、オーナーさんの筋書きね?紅葉?

Momiji: ふふっ、そういうこと♪よかった。二人が仲直りできて。

Kasumi: オーナーさんの……?

Ayane: わたしも、台本を読んで知ったのよ。手の込んだことして……怒る気も無くなっちゃやったわ。

Kasumi: それで、この劇をわたしたちに……ありがとう、紅葉さん。

Momiji: ううん。こめんね、二人ともすようなことしちゃって。でも、よかった♪

Kasumi: ごめんなさい、紅葉さん、あやねちゃん。わたし、お姉さんなのに。

Ayane: もう……さっき言ったでしょ、「仲直のの握手」だって。それに、オーナーさんや紅葉の顔も立てないとね。

Momiji: ふふっ、ありがとう。……そういえ……ば何がケンカの原因だったの?

Kasumi: そ、それは……

Ayane: わたしが、かすみのケーキのイチゴを食べたのよ。まったく……あんなに怒るなんて思わなかったわ。

Kasumi: きゃっ……あ、あやねちゃん……!

Ayane: 残すのかと思って。……それに、隙だらけだったし♪バカンスだからって、ちょっと油断しすぎじゃない?

Kasumi: あ、あれは最後に食Rようと思って……!それに……二人でカフェで話すのが、嬉しかったから。

Ayane: も、もう。イチゴのケーキも、弁するわ。それくらい、気が向いたらしてあげるわよ。

Momiji: ふふっ、じゃあ、そのケーキはわたしとオーナーさんが。着替えたら、みんなでホワイトデーのパーティーしよっか♥

Kasumi: Ayane!

Ayane: Okay, I know what's going on here. This is all part of the Boss's plan, right Momiji?

Momiji: Heheh, that's right ♪ And I'm so relieved you two could make up like this.

Kasumi: The Boss's plan?

Ayane: I figured it out after reading the script. It's such an elaborate plan, how could I even stay mad?

Kasumi: So that's why you asked us to do this play… Thank you, Momiji.

Momiji: Uh-huh… I'm sorry I had to trick you into this, but I'm so glad it turned out well ♪

Kasumi: I'm sorry Momiji, and Ayane… I'm the older sister here, so I should've stepped up.

Ayane: Wow, didn't I just tell you? We already did the "handshake of reconcilation." Besides, we're doing this for the Boss and Momiji, too.

Momiji: Heheh, thanks. By the way, what was it that caused you to fight?

Kasumi: Well…

Ayane: I ate the strawberry off Kasumi's cake. I never imagined she would get so worked up about it.

Kasumi: Kyah…! A-Ayane…!

Ayane: I thought she was done with it, and she left it there for the taking ♪ Just because you're on vacation doesn't mean you can let your guard down.

Kasumi: And I was saving the best for last… And I was sho happy we could chat at the café, I wasn't paying attention.

Ayane: Well if that's what you like, we can go out again if I'm in the mood. and I'll buy you a strawberry cake to make up for it.

Momiji: Heheh, well the Boss and I will prepare that cake. Just get changed and we'll all have a White Day party ♥

Scene 4
Japanese English translation

Ayane: そういえば……かすみ。さっき、なんで 「王子様」になりたがったの?いくらイチゴで怒ってたからって、ちょっと子供過ぎない?

Kasumi: あれは……ふふっ♪小さい時、あやねちゃんを遊びに連れ出すのはいつも、わたしの「役」だったから。

Ayane: も、もう……!そんな昔のこと……誰にも言うんじゃないわよ?

Kasumi: ……ふふっ♪うん。

Ayane: By the way, Kasumié Why did you want to play the "prince" role so badly? I don't care how mad you were about the strawberryé Don't you think that was a little immature?

Kasumi: Well… Heheh ♪ When we were little, I always took the lead when we played together. That was my "role" when we were kids, so…

Ayane: Come on! That was so long ago… And don't you dare tell anyone.

Kasumi: Heheh… ♪ Sure.

Sinovinas Master Festival 2 Dream Chest Performance![]

Episode 1: The Beach Masters is back! (帰ってきたビーチマスターズ!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: おはよう、オーナー!今回のフェスの内容、決まった?……って、なに読んでるの?「臨海学校のパンフレット」……?それってたしか、前に、オーナーの友達の 「先生」からの依頼で……やっぱり♪あの時は、みんなで学校のユニフォオームを着て、対抗戦をしたんだよね。楽しかったなぁ♪でも、なんで今?もしかして……

Misaki: Good morning, owner! Has the content of this festival been decided? ...... What are you reading? "Pamphlet of coastal school"...? That's the case, but before, at the request of the owner's friend's "teacher"... After all ♪, at that time, everyone wore the school unifoom and fought a counteratter. It ♪ was fun, but why now? If......

Scene 2
Japanese English translation

Nanami (OFF): オーナー、入るよ?

Nanami: 渡されたやつ、着てきたけど……

Misaki: あっ、「月関女学館」のユニフォーム!じゃあ、やっぱり……!

Nanami: おはよ、みさき。えっと、 「やっぱり」って……?

Nanami (OFF): Owner, are you in?

Nanami: I've been given him, I've worn it...

Misaki: Oh, the uniform of "Tsukiseki Women's Studies Center"! Well, after all ...!

Nanami: Oh, Mysaki. Well, what is "after all"?c?

Scene 3
Japanese English translation

Nanami: ……「第2回ビーチマスターズ」?

Misaki: 「先生」から新しい依頼で、前回のパンフレットが好評だったから、今回は 「修学旅行」用に、かぁ……じゃあ、またビーチバレー大会やるんだ。修学旅行って学校の一大イベントだし、貴任画大だね!

Nanami: 「ヴィーナスフェスは強さと美しさを競う祭典だから、今回は、美を競う『コンテスト 』を開催する」……?ヘえ、なんだか面白そう。それで?誰がコンテストに加するの?

Misaki: 誰って……オーナーからユニフォームをもらってるし、ななみがその一人なんじゃ……

Nanami: えっ、わたし!?そんな、いきなり言われても……

Misaki: だいじょうぶ!ななみユニフォームすごく以合ってるし。

Nanami: ふふっ、ありがとう。この待とか胸当てとか、 「和」って感じでカッコいいし。わたしもちょっと気に入ってる。

Misaki: そういえば、前回のピーチマスターズは、お姉ちゃんも 「月関女学館」のユニフォームだったんだ♪

Nanami: なぎささんと一緒?じゃあ、なおさら負けられないね…………うん、分かった。オーナー、わたし、ビーチマスターズに出るよ。自信はないけど……オーナーの「友達」のためだもんね。

Misaki: えっと、わたしは運営のお手伝いをすればいいんだね。了解、オーナー!じゃ、ななみ、応援してるね!

Nanami: うん。頑張るから、よろしく。

Nanami: ......"The 2nd Beach Masters"?

Misaki: A new request from "Teacher" and the last pamphlet was popular, so this time for a "school trip", ... Well, we're going to have a beach volleyball tournament again. School trips are a major school event, and it's a great picture!

Nanami: "Venus Festival is a festival that competes for strength and beauty, so this time we will hold a 'contest' to compete for beauty"...? Heh, it looks interesting somehow. And? Who will add to the contest?

Misaki: Who is... I get a uniform from the owner, and Nanami is one of them.

Nanami: Eh, me!? Even if it is suddenly said...

Misaki: That's fine! The minami uniform is very suitable.

Nanami: Oh, thank you. This wait, breasts, "Wa" is cool. I like it a little bit, too.

Misaki: Come to think of it, the last Peach Masters was a uniform of "Tsukiseki Women's Hall" for my sister. ♪

Nanami: With Nagisa-san? Then, it is not possible to lose even more......... Yes, I understand. Owner, I'm going to the Beach Masters. I'm not confident, but...... It's for the owner's "friends".

Misaki: Well, I'm going to help you run it. All right, owner! Well, Minami, you're cheering!

Nanami: Yes. I'll do my best, so give my regards.

Episode 2: Pre-week Beach Masters! (予週ビーチマスターズ!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: オーナー、こっちは準備オックケーだよ!コンテストの審査はオーナーと。今回は「先生」も、リモートで参加するんだよね?ちょっと緊張するな……あっそうだ、 「先生」とはリモート接続できた?「接続はできたけど、向こうのカメラの調子が悪い」……?このまま進めていいの?うーん、オーナーの友達って言うから、ちゃんとご挨拶しようと思ったのに……ま、いっか♪じゃあ、コンテストの予選を始めるね、オーナー、 「先生」!

Misaki: Owner, this is the preparation ok! The contest will be judged with the owner. This time, "teacher" also participates remotely, right? Don't be a little nervous. Oh yes, was you able to connect to "teacher" remotely? "I was able to connect, but the camera over there is not feeling well"...? Can I move on like this? Well, I'm my owner's friend, so I thought I'd say hello to you. Well, ♪ let's start qualifying for the contest, the owner, "Teacher"!

Scene 2
Japanese English translation

Misaki (OFF): 『予選第1組は、この3人!』

Tsukushi: うぅ……女神ちゃんたちの 「学生」コスプレが見れる、って聞いて来たのに、なんでわたしまで……

Nanami: あはは……わたしも、こういうの慣れてないっていうか……でも、せっかくだから頑張ってみようよ。

Kanna: なんじゃ、ななみもつくしもアビールせんのか?じゃあ、ワシからいくぞ!

Misaki (OFF): "The first qualifying group is these three people!"

Tsukushi: Um...... I've heard that you can see the "student" cosplay of the goddesses, but why to me ...

Nanami: Oha... I'm not used to this either. But let's do our best.

Kanna: Why don't you minami or tsukushi abeel? Then I'm going to go from the eagle!

Scene 3
Japanese English translation

Kanna: どうじゃ!ワシの超セクシーポーズは?絶対に無視するでないぞ♪この「婚紅蓮隊」の真っ赤なユニフォームも、オニのワシにピッタリじゃ!

Kanna: How about it? What about my super sexy poses? I will never ignore the ♪ bright red uniform of this "Wedding Gurentai" is perfect for oni eagles!

Scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: Is it my turn...? And, if it is a uniform of this pretty "Hanzo Gakuin", I can do it if I do it. perhaps...... Pi, pisu... ♪...... Er, after all, Muri...

Tsukushi:

Scene 5
Japanese English translation

Nanami: わたしもやらなくちゃだよね……「月関女学館」のユニフォームみたいに、清純なイメージで……えっと……こんな感じ、かな?

Nanami: I have to do it too... Let's see...... Is it like this?

Scene 6
Japanese English translation

Kanna: なんじゃ、もう終わりか?ワシの悩殺ポーズはあと107あるというのに。

Tsukushi: うまくできなかったけど……ユニフォーム姿の女神ちゃんを間近で見られて眼福、眼福……♥

Nanami: ふぅ、やっと終わった……

Misaki: 『じゃあ審査結果を発表するね!予選を突破したのは……』

Kanna: んにゃっ!?

Tsukushi: んひゃあ!?

Nanami: !?

Kanna: Why is it over? There are 107 more poses for eagles.

Tsukushi: I didn't do well, but...... The goddess in the uniform appearance is seen up close and eyes and eyes are good. ♥

Nanami: Phew, it's finally over...

Misaki: "Then I'm going to announce the results of the judging!

Kanna: Nnya!?

Tsukushi: Oh, my God!?

Nanami: !?

Scene 7
Japanese English translation

Nanami: ……えっと、わたしの勝ちってことでいいんだよね?というかオーナー、今の爆発ってどういう仕組み……?「向こうの購買部から購入したから、よくわからない」……?時間がないからコンテストは続けたい、って……

Misaki: だ、大丈夫……みみなら本選も勝てるよ、きっと……

Nanami: う、うん……ビーチマスターズ、絶対に負けられないね……

Nanami: ...... Well, it's okay for me to win, right? I mean, the owner, what does the current explosion work like...? "I bought it from the purchasing department over there, so I'm not sure."... I don't have time, so I want to continue the contest.

Misaki: That's fine... If you're ami, you can win the finals, I'm sure...

Nanami: Um, yes... You can't lose the Beach Masters...

Episode 3: Finals! Beach Masters! (本選!ビーチマスターズ!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: ななみ、予選お疲れさま!もうすぐ本選が始まるけど、準備はできた?

Nanami: うん。ここまで来たし、やれるところまでやってみる。ところで、本選って他に誰が出るのかな……?

Misaki: ななみと、あと二人……あっ、もう準備できたみたい……!

Misaki: Nanami, thank you for qualifying! The finals are about to begin, but are you ready?

Nanami: Yes. I've come this far and try to the point where I can do it. By the way, I wonder who else will come out after choosing the book ...?

Misaki: You and two more... Oh, it looks like you're ready...!

Scene 2
Japanese English translation

Monica: 「勝負」なら、負けるわけにはいきません♪

Elise: 今回はヴィーナスとして参加します。二人とも、正々堂々、競い合いましょう。

Nanami: は、はい。モニカさんもエリーゼさんも、すごいやる気……わたしに勝てるかな……

Misaki (OFF): 『じゃあいくよー!ピーチマスターズ本戦、始めー!』

Monica: If it's a game, you can't lose. ♪

Elise: This time I'm joining as Venus. Let's both compete fairly and fairly.

Nanami: Yes. Both Monica and Elise are very motivated. Can you beat me...

Misaki (OFF): "Well, let's go!

Scene 3
Japanese English translation

Monica: 「蛇女子学園」のユニフォーム、露出は少ないけど、ポディラインがくっきりしていて……これなら……♪ふふっ♪こういうのは好きですか?オーナーさん♥

Monica: The uniforms of "Hebijo Girls' School" have little exposure, but the poddy line is clear... If it's this... ♪ Do you ♪ like this kind of thing? ♥ Owner

Scene 4
Japanese English translation

Elise: オーナー。よそ見をせずに、ちゃんと私を見るように。「巫神楽」のユニフォームは、堂々としていて良いですね。胸は、少し心許ないですが……

Elise: Owner. Look at me properly without looking away. The uniform of "Mikagura" is good to be imposing. My chest is a little unforgiving, but......

Scene 5
Japanese English translation

Nanami: 二人とも、中々手強いね…………いや、弱気になっちゃダメだ。もっと気合を入れて……えいっ!

Nanami: They're both tough... No, don't be bearish. Put more spirit into it. Eh!

Scene 6
Japanese English translation

Misaki: 『終了ー!3人とも、気合の入ったアピールでした!オーナー、「先生」、準備はいい?』『本戦の結果は一!』

Monica: きゃあ!?

Elise: くっ……!

Monica: はぁ……絶対勝てると思ったのに……

Elise: 悔しいですが、わたしの負けですね……ビーチマスターズ優勝おめでとうございます。ななみさん。

Monica: はい、ななみちゃんのアピール、とっても良かったです♪

Nanami: ありがとうございます、エリーゼさん、モニカさん。

Misaki: "It was a spirited appeal for all three of us! Owner, "Teacher", are you ready?" "The result of the main battle is one!"

Monica: Hey!?

Elise: Come on...!

Monica: Yes... I thought I could win.

Elise: It's frustrating, but it's my loss... Congratulations on winning the Beach Masters. Minami-san.

Monica: Yes, The appeal of Nanami-chan was very good. ♪

Nanami: Thank you, Elise, Monica.

Scene 7
Japanese English translation

Nanami: オーナー、それに、先生……?……コンテストの審査お疲れさま。えっと、じゃあコンテストもこれで終わり……

Nanami: The owner, and the teacher...? ...... Thank you for your hard work in judging the contest. Well, then the contest is over...

Scene 8
Japanese English translation

??? (Tina; OFF): 待ちなさい、これからが本番よ、ななみ♪

Nanami: えっ!?

??? (Tina; OFF): Wait, now is the real thing, Nanami ♪

Nanami: Eh!?

Episode 4: Battle! Beach Masters! (決戦!ビーチマスターズ!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tina: さあ、本番はこれからよ、ななみ♪

Nanami: ティナさん!?なんで……

Tina: シークレットゲストとして呼ばれてたの。簡単よ。「仕事」なら断ってたけど……ヴィーナスフェスなら、ね♪それに、コンテスト見せてもらったけど、あなた、とってもクールじゃない♪わたしたちが戦ったら、ステージが最高に盛り上がる……そう思わない、ななみ?

Tina: Now, the real thing is yet to come, Nanami. ♪

Nanami: Tina-san!? Why......

Tina: I was called as a secret guest. It's easy. I refused if it was "work", but... At Venus Fes, I was shown a ♪ contest, but if you fight, it's not ♪ very cool, the stage will be the best ... I don't think so, Nanami?

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: ななみ、ティナさん!オーナーから提案で、 「一本勝負で、勝った方が真のシノヴィーナス」だって。ななみ。いきなりだけど、いけそう……?

Nanami: …………心配してくれてありがと、みさき。うん、ちょっとびっくりしたけど、大丈夫。それに、よく分からないけど、このユニフォームを着てると、絶対に負けられない、って気がするんだ。

Tina: ふふっ♪覚個はできたかしら、ななみ?

Nanami: ティナさんこそ、ちゃんと覚悟を決めておいてください。ビーチマスターズに勝つ覚個を。

Nanami and Tina (OFF): せーのっ!

Misaki: Nanami, Tina! The owner suggested that "it's a one-game, and it's true Shinovinas to win." Nanami. It's all of a sudden, but it's going to be...?

Nanami: ............ Thank you for worrying, Misaki. Yes, I was a little surprised, but it's okay. And I'm not sure, but I feel like I can't lose if I wear this uniform.

Tina: I ♪ wonder if you've made a fu-kaku, what?

Nanami: Tina-san, be prepared. Remember to win the Beach Masters.

Nanami and Tina (OFF): Ses no!

Scene 3
Japanese English translation

Tina: いざ……!

Nanami: 尋常に……!

Tina: Now......!

Nanami: Always...!

Scene 4
Japanese English translation

Nanami and Tina: 舞い忍ぶ!

Tina: ワオ!?

Nanami: きゃっ!?

Nanami and Tina: Soar!

Tina: Wow!?

Nanami: Kyah!?

Scene 5
Japanese English translation

Nanami: なんで、二人とも……

Tina: これは予想外の展開ね……そうねえ……二人同時ってことは、引き分け…いいえ、二人ともウィナー、ってことでどうかしら♪

Nanami: わたしも、コンテストの勝者……?……うん。素直に、嬉しい。

Nanami: Why are you both...

Tina: This is an unexpected development... Let's see...... The two of us at the same time, the draw ... No, how about both of you winning? ♪

Nanami: I' m also the winner of the contest...? ...... Yeah. I'm honestly happy.

Scene 6
Japanese English translation

Misaki: ちょっとオーナー!二人同時に爆発するって、なんかおかしくない?「先生」にも聞いてみないと……カメラはダメでも、通話はつながってるんだよね?……って、あれ?これ、そもそも接続できてないような……もしかして……オーナー?「もう一回ビーチマスターズを開きたかったから、一芝居打った」……って、やっぱり!

Tina: コンテストの「ルーザー」はここにいたようね。

Nanami: オーナー。さすがにちょっと許せない、かも。

Misaki: Hey owner! Isn't it funny that two people explode at the same time? I have to ask the teacher. You can't use the camera, but the calls are connected, right? ...... What is that? This doesn't seem to be able to connect in the first place. If...... owner? "I wanted to open the Beach Masters again, so I hit a play." After all!

Tina: The contest's "looser" seems to have been here.

Nanami: Owner. I might not be able to forgive it for a moment indeed.

Scene 7
Japanese English translation

Misaki: あっ、逃げた!オーナー、待てー!

Misaki: Oh, you got away! Owner, wait!

Butt Battle Festival ~ Logic vs. Intuition ~[]

Episode 1: Logic and Intuition (論理と直感)

Scene 1
Japanese English translation

Nyotengu: ふわぁ……おーな一殿も、エリーゼも……こんな朝早くから、熱心なことじゃのう。

Elise: 朝早く……?もうおを過ぎていますよ。女天狗さん、よろしくおねがいします。

Nyotengu: ふむ、くるしゅうないぞ♪さて、今日は何をして遊ぶんじゃったかのう?

Elise: 本日の予定ですが、「どんけつフェス」用新作水着の試用を行います。

Nyotengu: はて、そうじやったかのう?まあ、ただの 「げえむ」じゃ。楽しく遊ぼうぞ♪

Elise: いえ、そうはいきません。ゲームとはいえ、これは仕事です。それに、スポーツはふざけているとケガをする可能性が……

Nyotengu: ふむ……?なにやら面倒そうじゃのう……まあよい、仕事も遊びも、わらわにとっては同じ「戯言」よ♪そなたとの勝負、せいぜい楽しむとしようぞ♥

Nyotengu: *yawn* Oh, it's you Boss…and Elise. Up early and ready to take on the day I see.

Elise: Up early? It's already past noon… So let's get started, Nyotengu.

Nyotengu: Hmph, as you wish ♪ What is it we'll be playing today?

Elise: For today's agenda, we'll be trying on new swimsuits for the Butt Battle Fest.

Nyotengu: Oh really? Sounds like an easy game to me… Let's have some fun ♪

Elise: That's not the attitude I'm looking for. This isn't just a game, it's part of work. A failure to take sports seriously could result in injury.

Nyotengu: Oh…? That doesn't sound very fun. Work and play are nothing more than a game to me ♪ And I'm going to thorougly enjoy this match with you ♥

Scene 2
Japanese English translation

Elise: これがオーナー考案の、どんけつフェス用の水着です。水をはじき、伸縮性に優れているという特徴があります。

Nyotengu: そんなことより……どうじゃ、お一な一殿♥わらわに似合うておるか?

Elise: ふむ、やはり真剣に取り組んでは頂けないようですね……では……女天狗さん、こうしましょう。「どんけつ勝負」で勝った方が、オーナーからの報酬を独り占めできる、というのはどうですか?

Nyotengu: ほう……面白いではないか♥では、少しだけ本気を出してやるとするかのう♪

Elise: やはり、計算通りの反応ですね。仕事の準備は万全です。……もちろん、勝負も負けません。

Nyotengu: なにやら自信がありそうじゃが……「さんすう」が得意なだけでは。わらわの「勘」には勝てんぞ♪

Elise: The Boss came up with this swimsuit concept for the Butt Battle Fest. Water rolls right off, and it's quite flexible.

Nyotengu: How intriguing… But what's more important is how I look in it… What do you think, Boss?

Elise: Hmm… It sounds like you're not willing to take this seriously, Nyotengu. So how about we do this? We'll have a Butt Battle, and the winner gets to keep all the Boss's rewards to herself.

Nyotengu: Ooh… Now we're getting somewhere ♥ Maybe I'll get serious now, but just a little ♪

Elise: Your reaction was just as I calculated. I'm fully prepared for this job, and I won't be losing.

Nyotengu: You sound so confident… You may be good at math, but my intuition trumps logic every time ♪

Scene 3
Japanese English translation

Nyotengu: うふふっ、たまには体を動かすのも悪くないのう♪どうじゃ、この足場で「さんすう」はできるのか?

Elise: 思ったより揺れますね……慣れるまで少し時間がかかりそうで……

Nyotengu: ほれ、ほれ、どうじゃ♪

Elise: くっ、運動能カは女天物さんのほうが上……ここは耐えて……

Nyotengu: 何をぶつぶつと……耐えてばかりでは、勝ち目はないぞ♪

Elise: 足場の揺れ、水着の伸縮、そして……相手の油断。……ここです!

Nyotengu: ひゃっ!?な、なんと……!

Nyotengu: Think your math skills can help you now?

Elise: Its so shaky… I need to get used to it.

Nyotengu: How about a little of THIS?

Elise: She's more athletic than me… I have to hold out.

Nyotengu: Hmm? You'll never win by "holding out" ♪

Elise: Now is the perfect time…just as she loses focus! I strike!

Nyotengu: Kyah! How did you…

Scene 4
Japanese English translation

Nyotengu: ふむ、まさかわらわが負けるとはのう……そなた、なかなかやるではないか。

Elise: いえ、あなたの油断が無ければ、勝てなかったでしょう。いい勝負でした。

Nyotengu: どれ、健闘を讃えてやろう♪

Elise: はい、勝負の後は、仲良く……ですね。

Nyotengu: ふふっ♪そなたも「油断」したな♥それ〜っ!

Elise: きゃあっ!?

Nyotengu: I never thought I'd actually lose. You handled that pretty well.

Elise: Well, I had to wait for you to lose focus, otherwise I never would've won… That was a good match.

Nyotengu: Well fought indeed ♪

Elise: So now that the match is over, we can get along, right?

Nyotengu: Heheh ♪ Seems you've lost focus as well ♥ Hyahhh!

Elise: Kyah!!!

Scene 5
Japanese English translation

Elise: くっ、あなたという人は……

Nyotengu: そなたも言うたであろう? 「勝負の後は仲良く」と。これで仲良くずぶぬれじゃ♥

Elise: やれやれ……その力を、なぜ勝負に使わなかったのですか?

Nyotengu: それでは面白くなかろう?言うたではないか、仕事も遊びも、わらわには「戯言」よ♥

Elise: ふむ……あなたの「戯言」についての認識を、改めなければ。遊びにも、仕事にも……同じくらい真剣、なのですね。

Nyotengu: どれ、おーなー殿も一緒にどうじゃ♥仕事は終わり、わらわたちと水遊びをせぬか?

Elise: ま、待ってください。この格好では……

Nyotengu: うふふ、わらわは構わぬぞ……♥

Elise: Ung… You are really something else.

Nyotengu: Didn't you say we'd get along after the match? Well now we're taking a friendly swim together, soaking wet ♥

Elise: My goodness… Why didn't you put that kind of effort into the match?

Nyotengu: Because it wouldn't be very interesting. I told you work and play are both a mere game to me ♥

Elise: Now that I'm aware of what you mean by game… I see you take your games seriously, whether for work or for play.

Nyotengu: The water's exhilarating, Boss ♥ Come splash around with us now that we're done working.

Elise: H-Hold on… Not while we're like this…!

Nyotengu: Heheh, I don't mind at all ♥

Clients get Special Treatment![]

Episode 1: The Client's Request (クライアントからの依頼)[]

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2
Japanese English translation

Amy: あ、おはよう、オーナー。いいタイミングね。ちょうど今片付くとこよ。ん、これ?これはエンジニアとしての仕事。ヴィーナスになったからって、休めるわけじゃないでしょ。それで、今日はなんの用?「島には慣れたか」って……一応、オフの日には、出歩いたりもしてるけどね。……「案内してくれる知り合い」なんていないし。「なら今度一緒に」……?ヘンな気を追わなくたって、あんたも忙しいことくらい、ちゃんとわかってるわ。昨日だって、遅くまでやってたみたいだし…………ねえ。なんだったら、わたしが手伝うわよ?ほ、ほら、そのほうが、あんたにも余裕ができるでしょ。別に、「島の案内をして欲しい」わけじゃないけどね?

Amy: Oh, good morning, Boss. Nice timing, I was just wrapping up here. This…? It's an engineering-related task. Just because I'm a Venus now is no excuse to stop working. So…what did you want me for today? Am I "used to the island"? I have been taking walks on my days off, but I don't have anyone who can show me around. Together with you? There's no need to be weirdly concerned. And besides, I know that you're busy. You were up late working last night, too. Hey, I could help you out if you'd like. I-I mean…that would give you some breathing room, right? It's not like I'm hinting for you to show me around the island or anything.

Scene 3
Japanese English translation

Amy: ……この島の、新しいプロモーションプラン?そのための「調査」と、「提案書の作成」……ねぇ。たしかに、エンジニアの仕事ではないけど……言ったでしょ?「なんでも屋みたいなもの」って。だから、安心してわたしに任せなさい。「一人で大丈夫か」って……?そうね……たしかに、まだ島に慣れていないし、あんたが一緒なら……嬉しい、けど、それじゃ意味ないものね。え?……代わりのアシスタントを手配してくれるの?それは嬉しいけど、わたし、あんた以外とはまだ……え、「じゃあ次の用事があるから」って……ちょっと!せめて、ちゃんと紹介とかしてよ!あっ……もう……オーナーのバカ!

Amy: …A new plan to promote the island? You want me to do surveys and prepare a proposal? Not exactly an engineer's forte, but… I did tell you I'm a "jack of all trades," right? So I'm your girl for the job. Am I "okay doing it alone"? Well, I'm not exactly used to the island yet, so… I'd be happy if you could join me, but that would defeat the purpose, right? Hm? You'll have someone assist me in your place? That sounds great, but…you're still the only one I know here. You have to move onto your next "task of the day"?! Come on! At least introduce me to this "assistant"! Hey… *sigh* What a dummy.

Scene 4
Japanese English translation

Amy: 待ち合わせって、ここでいいのよね……?一体、どんな人が……あいつの人選っていうのが、ちょっと不安だけど。

Patty: はろはろー!エイミーちゃん♪

Amy: ひゃぁっ!えっ、えっと……あなたは?

Patty: パティ?パティは「パティ」だよ♪オーナーさんからお話、聞いてきたんだ。

Amy: そう……じゃあ、あなたが今回のパートナーってわけね。わたしは 「エイミー」。フリーのエンジニアよ。今は、なりゆきでヴィーナスもやってるけど。

Patty: えんじにあ……?なんだか楽しそう!

Amy: まだ来たばかりでわからないことも多いから、いろいろ教えてくれると助かるわ。よろしく頼むわね。

Patty: うん、よろしくね!エイミーちゃん♪

Amy: さっそくだけど、案件の確認をましょ。島のプロモーション商材を調査して、提案書にまとめる。それが、今回の依頼内容ね。

Patty: ん〜?ぷろもーしょん……調査……?パティ、なんだかよくわからないや……

Amy: えーっと……と、とりあえず、まずは情報収集よ。ネットで上がってるような情報は、全部調べたから……パティには、現地で色んな人の話を聞いてきて欲しいの。

Patty: あはっ♪パティ、それならできるよ!「面白い匂い」を探せばいいんだよね?

Amy: えっ、匂い?ええと、雰囲気のこと……?たしかに、島の雰囲気を表現するのに「匂い」を使うのも……

Patty: ……くんくん。なんだかいい匂い……

Amy: I'm pretty sure this is the place. But what kind of person should I expect? I'm a little worried since he was the one who picked this "assistant"…

Patty: Hello Hellooo, Amy ♪

Amy: K-Kyah! U-Um… You must be…

Patty: Patty's the name ♪ The Boss told me everything.

Amy: Okay… So I guess…we're partners then? I'm Amy, a freelance engineer. And I'm working as a Venus for the time being.

Patty: Engi…neer? That sounds like fun, whatever it is!

Amy: I just got here, so I hardly know anything about this place. I'd really appreciate it if you could show me around.

Patty: Of course! I'd love to, Amy ♪

Amy: Sorry to rush into this, but let's go over the task. We have to research the island's promotional commodities, then write up a proposal… That's the gist of it.

Patty: Hmm… Promotional…what? I'm not really sure…what you're saying.

Amy: Well… Let's just get out there and gather some info for now. I've already checked out all the information that is available online. So…I'd like to ask you for opinions on the ground, Patty.

Patty: Haha ♪ If that's all you need, I'm your girl! I just need to find some "interesting smells," right?

Amy: Smells? You mean like…the vibe or something? I guess expressing the island vibe as a "smell" kind of makes sense…

Patty: *sniff* *sniff* Something smells good.

Scene 5
Japanese English translation

Patty (OFF): あはっ♪エイミーちゃん、こっちだよ!

Amy: あっ、パティ!まだ仕事の話が……うぅ……置いて行かないでよ!

Patty (OFF): Haha ♪ Come on, Amy!

Amy: Patty…! I was still talking about the job… Oh… Don't leave me here!

Episode 2: On-Site Research (現場をリサーチ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Amy: パティったら、ー体どこいったのよ……仕方ないわ。わたし一人でも、調査を進めるべきよね。こういう仕事は、あんまり得意じゃないんだけど……ううん。どんな依頼もこなしてみせるのが、「一流のエンジニア」ってものよね。あっ、あの子……!なんだか、話しかけやすそう……

Amy: Where in the world did that girl go…? I guess I'll have to start surveying on my own. This isn't really what I specialize in… But a first-class engineer does whatever it takes to get the job done. Oh, there's a girl over there…! And she looks pretty approachable.

Scene 2
Japanese English translation

Amy: ねえ……そこのあなた。よかったら、少し協力して貰えない?

Tsukushi: ひゃいっ!?わ、わたしですか?

Amy: その、いきなり声をかけてごめんなさい。わたしはエイミー、新しくヴィーナスになった……

Tsukushi: あ、新しい女神ちゃん!?そ、そういえば、オーナーさんがそんな話を……あ、新しい女神ちゃんは「ヘッドホン萌え」属性が……?うへへ……

Amy: あの……仕事の話を……

Amy: Excuse me, miss. Could I have a minute of your time?

Tsukushi: K-Kyah? M-Me?

Amy: Sorry I surprised you like that. I'm Amy…a new Venus here.

Tsukushi: A-A…new Venus? I guess I do remember the Boss mentioning something like that. So the new Venus is pretty adorable in headphones… Heheh…

Amy: I uh…was just going to talk about a job…

Scene 3
Japanese English translation

Hitomi: こんにちは、つくしちゃん!それと……えーっと?

Amy: エイミーよ。この島にはまだ来たばかりで……もしかして、あなたもヴィーナス?

Hitomi: うん、そうだよ!わたしはヒトミ。よろしくね、エイミーちゃん!

Tsukushi: つ、つくしって言います……わたしもその……一応、ヴィーナスやって……ます。

Amy: じゃあ、わたし達はみんな「同僚」ってことになるわね。これからよろしくね、つくし、ヒトミ。

Hitomi: Hey, Tsukushi! Who's your friend?

Amy: I'm Amy. I just came to this island… Would you happen to be a Venus, too?

Hitomi: Uh-huh, sure am! My name's Hitomi. It's a pleasure to meet you, Amy!

Tsukushi: And I'm… T-Tsukushi… I'm pretty much…a Venus, too.

Amy: That makes us colleagues, then. I'm so glad to meet the both of you.

Scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: なるほど、エイミーさんはオーナーさんのお手伝いをそれで、島の観光スポットを……調べていると……

Hitomi: そういうことなら、わたしも手伝うよ!

Amy: え、そんな簡単に……ヒトミ、いいの?

Hitomi: もっちろん♪島のことなら、わたしに任せて!トレーニングでよく回ってるから、よく知ってるんだ♪

Tsukushi: わ、わたしも……!インドア派、ですけど……女神ちゃんを見に……じゃなくて、風景をスケッチに……

Amy: つくしも、ありがとう。さっそくで悪いけど、その場所まで案内お願いできる?頼りになるわ。

Tsukushi: それはいいですけど……「観光スポット」って言っても、いろいろありますし……

Hitomi: 大丈夫!ほら、こっちこっち!トレーニングついでに見て回ればすぐだから!

Amy: えっ、トレーニング……?

Tsukushi: I see… So you're helping the Boss… And you're researching the island's sightseeing spots?

Hitomi: Then I'll be more than happy to help!

Amy: That was fast, Hitomi… Are you sure?

Hitomi: Yep ♪ If you want to learn about the island, leave it to me! I'm familiar since I go around it many times as part of my training ♪

Tsukushi: M-Me too…! I mean, I'm mostly indoors, but… I come out to see the Venuses…er, to sketch the scenery sometimes…

Amy: Thanks, Tsukushi, I'm counting on you, too. Sorry for the sudden request, but could you take me to there?

Tsukushi: Sure, but… There's so many "sightseeing spots" to choose from.

Hitomi: Don't worry! If we look around as we train, you'll see it right away! …Come on!

Amy: Wait…as we train?

Scene 5
Japanese English translation

Amy: はぁ、はぁ……これで最後?

Hitomi: あはは、本当はまだまだあるんだけど……ちょうど一周しちゃったし、ここまでにしよっか。

Amy: そ、そうね。これ以上は体が持たないわ……ヴィーナスって、こんなに体力が必要な仕事なの?

Tsukushi: はぁ……はぁ……もう無理……

Amy: あはは……そういうわけでは、ないみたいね……

Amy: *pant* *pant* Is this the end?

Hitomi: Hahaha, there's actually still more, but… Since we've gone a full lap around the island, should we stop here for the day?

Amy: Y-Yeah… I don't think my body can take any more… Does being a Venus require that much energy?

Tsukushi: *pant* *pant* I can't…go another…step.

Amy: Hahaha… I guess it doesn't then, huh…

Scene 6
Japanese English translation

Hitomi: エイミーちゃん、実際に見てみて、どうだった?

Amy: そうねえ……つくしの教えてくれた場所は、景色も術闘で女の子も集まるから、イメージ戦略にちょうどいいわ。ヒトミの案内してくれたお店は、観光客向けでもあるから、紹介するかわりにインセンティプを受け取って……

Tsukushi: すごい……エイミーさん、そんなことまで考えてたんですか?

Amy: ふふっ、このくらい当然よ♪それに、わたしだけじゃこんな場所、見つけられなかったわ。

Hitomi: あははっ、気に入ってくれたみたいでよかった♪他にも、案内したい場所たくさんあるんだけど……

Amy: そうね……名残惜しいけど、仕事としてはもう十分だから……プライベートでも、興味はあるけどね。

Hitomi: だったら、また今度一緒に行ってみない?

Amy: 一緒に……?本当にいいの?

Hitomi: もちろん!今度は仕事抜きで、ね。

Tsukushi: わ、わたしも……!女神ちゃん……エイミーさんと仲良くなるチャンスを……うへへ……

Amy: あ、ありがと……じゃあ、お言葉に甘えて……これからもよろしくね、つくし、ヒトミ。

Hitomi: So Amy… What do you think after getting a good look?

Amy: Well… The place Tsukushi showed me has such a nice view, and the girls like to go there so… I think it's ideal for our image-building strategy. And the shop Hitomi took me to caters to tourists, so I believe we could get an incentive if we promote it.

Tsukushi: Wow… I'm amazed at how much you've been thinking about this, Amy.

Amy: Heheh, well I have to ♪ And I would have never found these places alone.

Hitomi: Hahaha… I'm so glad you like it ♪ There's so many more places I want to show you.

Amy: Yeah… Sad to say this, but…I've got more than enough material for work. Though…I am pretty interested to find out more outside of work.

Hitomi: Then why don't we go together next time?

Amy: Together…? Are you sure it's okay?

Hitomi: Of course! But "off the clock" this time, okay?

Tsukushi: M-Me too…! This is my chance to get to know a new Venus…or know you better, Amy, so…

Amy: Th-Thanks… Then…I'll take you up on that offer. Let's make this fun, Tsukushi, Hitomi.

Episode 3: Not Exactly…Friends (友達……じゃなく)[]

Scene 1
Japanese English translation

Amy: それで、仕事の進捗だけど……パティの方はどう?

Patty: うん、言われてた分は全部終わったよ!はい、これ♪

Amy: ありがと……って、もう報告書まで!?凄いわ、こんなにたくさんのスポットを……それに、色々な人の意見が、多角的にまとめられていて……これ、全部パティが……?

Patty: ううん、島のみんなが手伝ってくれたんだ♪……あれ?パティ、もしかしてズルしちゃった?

Amy: そんなことないわ。尊敬するわ、パティ。その人脈も、あなたの力だもの。

Patty: えへへ、褒められちゃった♪

Amy: さてと……みんなの協力もあって、大体の調査は完了したけれど……そうね、「島の歴史」について、もう少し情報が欲しいわ。パティはなにか知ってる?

Patty: れきし?うーん……

Amy: まあ、バカンスに来てるんだし、普通そうよね。わたしも調べたけど、ネットにもあまり情報なかったのよね。

Patty: うーん……あっ、そうだ!それならパテイ、頼りになりそうな子、知ってるよ!えっとね、パティたちと同じヴィーナスで、島の伝説とか調査してる、「がくしゃ」さんなんだ!

Amy: ヘえ、島の伝説を調査、ねえ……それに、わたし達と同年代の学者って……まさかね。ねえパティ。その人、わたしにも紹介してくれない?

Amy: And that's how my work has been progressing. How are things going for you, Patty?

Patty: I finished everything you told me to do! Here ya go ♪

Amy: Thanks… Oh my gosh, you've even got the report ready?! Amazing, this is a lot of spots you've got here. Along with a diverse range of opinions from various people… Did you…do all this alone?

Patty: Nope, I got help from everybody on the island ♪ Wait…does that mean I was cheating or something?

Amy: Don't be silly. Knowing many people is your strength, too. I respect you for that, Patty.

Patty: Yay, I got a compliment ♪

Amy: Let's see here… Everyone pitched in, and I think that pretty much wraps up the survey. Oh wait… I'd like to get a little more info on the island's history. Know anything about that, Patty?

Patty: History…? Um…

Amy: Well, I guess you wouldn't since you're here on vacation. I checked online, but couldn't find much either.

Patty: Hmm… Wait a minute! I know somebody that can help with that! So… She's a Venus like us, but… Also a "scholar" that researches the island's legends and stuff like that!

Amy: Legends, huh… Interesting. And a scholar around my age… Could that be… You know what, Patty? I'd like you to introduce me to this person if you don't mind.

Scene 2
Japanese English translation

Patty: エイミーちゃん!連れてきたよー♪

Patty (OFF): 紹介するね、ヴィーナスのルナちゃん。きっと、エイミーちゃんともお友達になれると思うな!

Amy: えっ、あんたは……?

Luna: どうも。ルナ、です。

Patty: あれ?ひよっとしてお友達だった?

Amy: えっ、友達?ま、まあ……そんなとこよ。ええっと……久しぶりね。その……よかったら、あんたも一緒に調査を……

Luna: すみませんが、そのお誘いは受けられません……代わりといってはなんですが、こちらの資料を。では、本日はこれにて……失礼します。

Patty: Amy! I brought her with me ♪

Patty (OFF): Let me introduce you to another Venus, Luna. I just know you two will hit it off as friends!

Amy: Wait…aren't you…?

Luna: Hello. I'm Luna.

Patty: Oh…are you two already friends?

Amy: Friends? S-Sure…you could call it that. So yeah…it's been awhile, hasn't it? It would be great if you could join in on my research.

Luna: Unfortunately, I won't be able to accept your invitation. But in return, I would like to offer you these materials. And with that… I must bid you a good day.

Scene 3
Japanese English translation

Patty: あれれ?しかったのかな……?

Amy: ……ま、大学院で会った時から、なに考えてるのか、よくわからない子だったし。さっきは、ああ言ったけど、「友達」っていうのも……じつは違うの。ろくに話したこともないし……あの子はわたしのこと、覚えてなかったのかもね。

Patty: うーん……でもルナちゃんの匂いは……

Amy: ……それにしても、この資料は凄いわね。島の歴史や文化が、独特な観点でまとめられていて……うん、これならなんとかなりそう。パティ、今日は仕事を手伝ってくれて、ありがとね。

Patty: うん!また何かあったらいつでも呼んでね、エイミーちゃん♪

Patty: That's weird… I guess she's pretty busy or something?

Amy: Well, ever since we first met at university, I could never figure that out what she was thinking. I know what it sounded like, but "friends" may not be the best description. We barely talked to each other back then, and… I don't even know if she remembers me.

Patty: Hmm… But the way Luna smelled…

Amy: These materials are actually quite impressive. There's so much about the island's history and culture from a unique perspective. Yes, these should be pretty helpful. Thanks so much for all your help today, Patty.

Patty: Sure! If you need anything else, let me know anytime, Amy ♪

Scene 4
Japanese English translation

Amy: ……はぁ。せっかく会えたのに、うまく話せなかったな……ううん、ここには仕事で来てるんだから。こんなことで、落ち込んでる場合じゃないわ!

Amy: *sigh* After all this time, I just froze up and hardly said anything. What am I talking about? I came here to work… So there's no point in moping around!

Scene 4: Venuses' Business Talks? (女神たちのビジネス交渉?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Amy: 突然呼び出されて、来てみれば……歓迎パーティーって……ひょっとして、わたしの?オーナーは見当たらないし……うぅ……こういう時、どうすれば……

Amy: I was called here all of a sudden, but it's a welcome party? Could this be…for me? No sign of the Boss anywhere… So… What should I do in this situation?

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki (OFF): ねーえ♥こんな隅っこでどうしたの?

Amy: きゃあっ!!な、なに!?

Tamaki: わっ、可愛いリアクション♪うふふっ、あなたのこと、もっと知りたくなってきちゃった♪

Amy: えっ、ちょっと……!

Tamaki (OFF): Hey there ♥ What are you doing here alone in a corner?

Amy: Kyah! Wh-What--?!

Tamaki: Oh wow, what an adorable reaction ♪ Heheheh… I wanna know more about you now ♪

Amy: Um, could you just…!

Scene 3
Japanese English translation

Helena: ほどほどになさい?たまき。パーティーとはいえ、羽目を外しすぎよ?

Tamaki: あはは、綺麗な背中だったから、つい♪

Helena: ふふっ、ごめんなさいね。私は、エレナよ。あなたが、エイミーかしら?

Amy: ええ、初めまして……エレナ、たまき。それで、わたしに何か用だった……?

Helena: 歓迎パーティーに、主役が現れないから、迎えに来たのよ。たまきは、別の目的があったかもしれないけど♪

Amy: 主役って……わたしはペつに、そんなつもりは……

Tamaki: そんなこと言わずに、ほらこっち♪向こうの席で、わたし達と一緒にお話ししましょ♪

Helena: Take it easy, Tamaki. I know it's a party, but show a little restraint.

Tamaki: Hahaha, her back was so pretty, I just couldn't help myself ♪

Helena: Heheh, I'm sorry you had to go through that. My name is Helena, and you must be Amy, right?

Amy: Yes…it's nice to meet you, Helena and Tamaki. Did you…want to see me about something?

Helena: The party's guest of honor was nowhere to be found, so I came to welcome her. Although I think Tamaki may have had other intentions ♪

Amy: Guest of honor? I wouldn't go so far as to--

Tamaki: Aw, don't say that. Come on ♪ Let's go sit over there and have a chat ♪

Scene 4
Japanese English translation

Tamaki: ヘえ、エイミーちゃんは、エンジニアとして島に来たんだ♪

Helena: 大学院生との兼業だなんて、噂通り優秀なのね。

Amy: ここに来るまでは、そのはずだったんだけどね……大企業の総助に、有名デザイナーって……わたしからしたら、あなた達の方がよっぽど優秀だわ。それが、なんでヴィーナスまでやってるのよ。そんな暇があるとは思えないんだけど……?

Helena: あら、その言葉、そのままお返しするわ。あなたこそ、どうしてヴィーナスに……?

Amy: それは……オーナーが、「どうしても」っていうから……

Tamaki: うふふっ、わたし達も似たようなものよ♪みんな、オーナーくんに引き込まれちゃったの。

Amy: ふーん、オーナーに……あいつ、一体何者なのよ……

Tamaki: なになに?ひょっとして、オーナーくんのこと、気になる?

Amy: えっ!?べ、別にそういうんじゃないわよ!クライアントのことは、必要以上に探らないようにしてるし?仕事以外のことは、全然興味ないっていうか……!

Helena: あらあら、エイミーは素直じゃないみたいね♪

Tamaki: そっかー、残念だなぁ。オーナーくんのとっておきのお話、知ってるんだけどなぁ♪

Helena: じゃあ、私にだけこっそり、教えて貰おうかしら。

Amy: そ、それは……!

Tamaki: あはは、ごめんごめん。エイミーちゃんが、カワイイからつい……♪

Helena: ええ、ほんの冗説よ。私達は同じヴィーナスですもの。お互いに、情報交換はしておいた方が良いでしょう?

Amy: そ、そうよね……これも一応、仕事のうちってことで……そういうことなら、わたしも参加させて貰うわ。ふふっ、必要なら、秘密保持契約害を書いてもいいわよ♪

Tamaki: うふふっ、そう来なくっちゃ♥じゃ、「契約成立」ってことで、さっそく話しましょ♪

Tamaki: Wow, so you came to this island as an engineer ♪

Helena: And a graduate student as well? You're just as impressive as the rumors implied.

Amy: Well, that may have been so…until I got here. I mean, you two…the head of a large company and a famous designer… You guys are even more amazing, from my perspective. But why would you be working as a Venus here? It doesn't seem like you'd have time for it.

Helena: I could ask you the same thing. Why would someone like you be working as a Venus?

Amy: Well, the Boss just insisted, so…

Tamaki: Heheheh… Sounds like what happened to us ♪ We all seem to be pulled in by his aura.

Amy: Hmm… Interesting… What kind of person is the Boss, anyway?

Tamaki: Ooh, wait just a minute. Have you…developed an interest in him?

Amy: What?! D-Don't be ridiculous! I don't go any further than necessary with my clients. And I have zero interest in anything unrelated to work.

Helena: My my, it seems Amy isn't very honest.

Tamaki: Aw, that's too bad. I have a story about the Boss that would've knocked your socks off ♪

Helena: Maybe you could just share it privately with me then, huh?

Amy: H-Hey…!

Tamaki: Hahaha, I'm sorry. You're so cute, Amy, I couldn't resist ♪

Helena: We were only kidding. We're all Venuses, after all. So it's best to maintain a healthy network of information among ourselves.

Amy: Y-yeah, exactly. It's totally business-related, so…If so, I'll join your "network." Heheh, I'll even sign an NDA if necessary ♪

Tamaki: Heheh, that's what I want to hear ♥ Now that we have a "contract," I'll tell you the story ♪

Scene 5: From Where We Left Off (あのときの続き)[]

Scene 1
Japanese English translation

Amy: ふぅ……なんだか、ここのパーティーは居心地がいいわね。学会のあとの、窮屈なだけの懇親会とは大違いね。ん?あれって……

Luna: 〜〜〜♪

Amy: *sigh* I feel so comfortable at this party. It's so different from the stuffy social gatherings after academic conferences. Hey…isn't that…

Luna: La la laaah ♪

Scene 2
Japanese English translation

Luna: ふぅ。我ながら、いい歌いっぷりでした。

Amy: ねえ、ルナ……ええっと、その…………この前はありがと。もらった資料、助かったわ。

Luna: いえ、調査のお手伝いができなかったので、その代わりになれば、と……

Amy: と、ところで……あんた、あんな芸ができたのね。そんなとこ、想像できなかったから驚いたわ。

Luna: ……どう、でしたか?

Amy: ふふっ、楽しませてもらったわよ。またお願いしたいくらい♪

Luna: それはよかった。ミッション、コンプリートです。

Amy: えっ、「ミッション」……?

Luna: 以前のパーティーでは、退屈そうにしていたので。今回は楽しんで貰おうと……たくさん練習しました。

Amy: 前のパーティーって……大学の?あんた、覚えてて……あっ……もしかして、今日わたしの誘いを断ったのって……!

Luna: はい、歌の稽古がありましたので。

Amy: な、なによそれ、わたしはてっきり……もう……勘違いさせないでよね!

Luna: ……しょぼん、怒らせてしまいました。わたしは何か、悪いことでも……?

Amy: ええ、そうよ。大学の交流パーティーの時だって!初めて話して、せっかく気が合うかもって思ったのに……そのあと、どこを探してもいないし……

Luna: 匂いに釣られて、ついパーティーに参加してしまいましたが、あの大学には、たまたま立ち寄っただけでしたので……

Amy: べ、別にあんたに会いたかったわけじゃないけどね?ただ、あのときは名前……間き忘れてたから。ずっと気になって、モヤモヤしてたのよ。

Luna: そういえば、自己紹介がまだでした……不覚。ルナ、です。今は学者兼ヴィーナスをやっています。

Amy: えっ?ええっと……わたしは……エイミーよ。一応、エンジニア兼ヴィーナスってことになるわ。ねえ、ルナ……あんたはこれからも、この島にいるのよね?

Luna: はい、この島は興味深いので、たくさん知りたいのです。それと、おやつに焼き芋も貰えるので……じゅるり。

Amy: じゃあ、これからは同じ職場の……仲間になるのね。わたしも……やりがいのある仕事を見つけたから。

Luna: ふふっ、仲間が増えるのは嬉しいです。それに、あなたに依頼できるなら調査の効率も……

Amy: せっかくの提案だけど、今は別のクライアントがいるの。

Luna: むぅ……それは残念。では、遊びにだけでも、誘っても……?

Amy: ま、まあ……一緒に遊ぶだけなら……時間を作れないことも、ないけど?

Luna: ふふ、この島での楽しみが、また一つ増えました。

Amy: ええ、わたしもよ……じゃあ……これからよろしく、ルナ♪

Luna: *sigh* What a performance, if I had to say so myself.

Amy: Um, Luna… I just uh… Want to thank you for those materials. They were helpful.

Luna: Don't mention it. I wasn't able to participate in the survey, so I wanted to contribute with those instead.

Amy: O-Oh and… You're showing your talents now, I see. I never imagined that coming from you, so I'm pretty surprised.

Luna: How…was it?

Amy: Heheh, I really liked it I feel like I want an encore ♪

Luna: Good. Mission complete, then.

Amy: Mission?

Luna: You looked rather bored at the previous party. So through a great deal of practice, my aim was to make it more enjoyable this time.

Amy: Previous party? You mean at the university? So you remembered that… Wait…is this why you turned down my invitation today?

Luna: Yes, I had to practice the song.

Amy: U-Unbelieveable… I thought for sure you'd…! Just stop confusing me!

Luna: Oh, it seems I've made you angry. Have I done something wrong?

Amy: Well, yeah. When we had that networking party in college, I thought we might really hit it off when we first talked. But after that, I couldn't find you anywhere.

Luna: I was drawn in by the smell, so I ended up at that party. Howevery, [sic] I only happened to pass by that college, and that was it…

Amy: I-I mean, it's not like I was hoping to see you again or anything like that. It's just…I forgot to ask your name back then. That stuck with me all this time, and I've been pretty down about it.

Luna: I still haven't introduced myself, have I… Silly me. My name is Luna. I'm working as a scholar-slash-Venus now.

Amy: Huh? Well… I'm Amy. I'm working as an engineer and a Venus. You plan to be on this island for quite some time, right Luna?

Luna: Yes, it's quite fascinating, with much to learn. Oh, and I have access to roasted sweet potatoes as snacks. *slurp*

Amy: Well, I guess that makes us colleagues here. I've found a job that gives me a sense of purpose here, too.

Luna: Heheh, having more colleagues is always a plus. And if you could help me with my research, I'm sure you could make it more efficient.

Amy: I appreciate your suggestion, but I have another client at the moment.

Luna: That's too bad. How about if I invite you to "hang out" with me?

Amy: W-Well… If it's just hanging out, I suppose I could find the time.

Luna: Heheh, yet another joy to experience on this island.

Amy: Yes, I can agree with that. So…I look forward to working with you, Luna ♪

Scene 6: Special Service (特別サービス)[]

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2
Japanese English translation

Amy: あ、オーナー……!まったく、遅いじゃない……パーティーなら、もうお開きになっちゃったわよ?え、「仕事が長引いて」……?もしかして、急いで駆けつけてくれたの?……それなら、仕方ないわね。お仕事お疲れさま。わたしも、あんたから依頼されていた仕事は終わったわ。詳しくは報告害に書いたけど、期待してくれていいわよ♪「こんな短期間で、どうやったのか」って……?簡単よ。だって島のみんなが、協力してくれたんだもの。あんたの助けがなくたって、すぐに情報を集められたわ。ふふっ、褒めてくれるのは嬉しいけど……その割には、驚いてはいないみたいね。……やっぱり、全部想定済みってわけ?今回の依頼、あんたなりの好意だったんでしょ?わたしが、「この島で馴染めるように」って。……わかるわよ、そのくらい。わたしだって……ぱ、パートナーとして、できることはしたいし……だ、だから……特別に、今回の依頼はサービスにしてあげる!その代わり……!空いた時間で、その……一緒に……えっ、約束通り「島の案内」を……?べ、別に、そんな約束はしてないけどね?それに、わたしだってもう、島のことは知り尽くしてるし……そうだ!じゃあ、わたしがあんたを案内してあげる♪だから、ちゃんと付き合いなさいよね、オーナー♪

Amy: Oh, Boss…! I can't believe you're so late. The party's already over. Oh, work kept dragging on? Then…you had to rush to get there? Well, I can't blame you for that. You must be tired. I happened to finish the job you requested, too. I wrote up a report with the details, and I think you'll be happy with it ♪ How did I do it in such a short period of time? Easy. Everyone on the island was helping me out. I managed to get all the info right away without having to trouble you. Heheh, I appreciate the compliment. But you don't seem very surprised. Is this how you expected it to go? The task went just as you planned, didn't it… Such that I would become familiar with the island and the others. I knew you were up to something. I want to do whatever I can as your partner. S-So…I'll waive the fee for this request, as a special favor! But in exchange… Whenever you get some time, maybe we could… Hm? You'll "show me around the island," just as promised? I-I don't remember a promise like that. Besides, I've already got a pretty good handle on this island. I know! I'll show YOU around the island instead ♪ So try to keep up with me, Boss ♪

School's in Session! Venus Academy[]

Episode 1: The Secret Number (秘密のアドレス)

Scene 1
Japanese English translation

Honoka (OFF): ……え……きて……ねえ、起きてってば……

Honoka: 居眠りしてると、なぎさ先生に怒られちゃうよ?だから、起きないと……

Honoka (OFF): Hey… Come on, wake up…

Honoka: If Ms. Nagisa catches you dozing off, she'll be so mad. So you really need to wake up…

Scene 2
Japanese English translation

Nagisa: こら、そこ!授業中に喋らない。……まさか、「誰か」居眠りなんかしてないでしょうね?

Nagisa: Hey! No talking in class. Don't tell me "Mr. Somebody" is taking a nap.

Scene 3
Japanese English translation

Honoka: ひゃっ、ご、ごめんなさい!

Lobelia: ……ふふっ、怒られちゃったわね。でも、おかげで「誰かさん」は、目が覚めたんじゃない?

Honoka: ロべリアちゃん……

Lobelia: まあ、でも疲れてても仕方ないわよね♪昨日は夜遅くまで、とっても楽しかったから……♥おかげで、わたしも眠くて……ふぁ……

Honoka: えっ、なになに?昨日の夜、なにがあったの?面白い深夜番組とか、あったかな……

Lobelia: ふふっ♪違うわよ、ほのか。昨日は二人で、遅くまで通話していたの。

Honoka: えっ?いいなぁ……!わたしも入れてほしかったなぁ……

Lobelia: そうしたかったけど、あなた。この前スマホ変えたばかりで、アドレスがわからなかったから……

Honoka: うーん、残念……じゃあ、次こそは……

Honoka: Kyah…! I-I'm sorry!

Lobelia: Heheh, you got busted… But thankfully that was enough to wake "Mr. Somebody" up.

Honoka: Lobelia…

Lobelia: Well, I supposed it's understandable that he's tired ♪ We had so much fun till really late last night ♥ Which is why I'm so sleepy, too… *yawn*

Honoka: Huh? You've gotta tell me what happened last night! Were you watching funny late-night TV shows or something?

Lobelia: Heheh ♪ No, Honoka. We stayed up talking on the phone all night.

Honoka: Really? I'm jealous… I wish I could've joined in.

Lobelia: I wanted to include you too, but you just got a new smartphone, and I don't know your new number yet

Honoka: Hmm… Darn it… We'll have to do it some other time then.

Scene 3
Japanese English translation

Nagisa: こら、そこ!さっきからうるさいわよ。ほのかちゃんも、ロべリアちゃんも、「そんなの」に構ってると、ロクなことにならないんだから。

Nagisa: Hey! Stop chatting over there. Honoka… Lobelia… There's no point in concerning yourself with him.

Scene 4
Japanese English translation

Honoka: ねえ……ちょっとだけ、いい……?怒られないように、こっそり……これ……わたしのアドレスなんだ……まだ、誰にも教えてないんだけど……その……み、みんなには、ナイショだよ……?

Honoka: Um…do you have a second? I'll just whisper this so she doesn't get mad… This is…my new phone number. I haven't told anyone else yet… So…keep it a secret, okay?

Scene 5
Japanese English translation

Honoka: はわわわ……恥ずかしかったぁ……いつもの学校じゃ、こんなこと絶対できないよう……

Lobelia: これが、普通の学園生活……ほのかも、なぎささんも、劇に付き合ってくれてありがとう♪

Nagisa: まあ、たまにはお芝居の練習もし……ないといけないしそれに、オーナーさんの監督も必要だと思ったから。

Lobelia: 先生に見つからないように、授業中にこそこそ話したり……ニチニチソウのように楽しいわね♥

Honoka: でもでも、普段はこんなことしないよ?授業は真面目に受けてるし、先生の話もちゃんと聞いてるし……ナイショで手紙とか回したりは……たまにするけど……

Nagisa: ふふっ、ほのかちゃんもそういう事するのね。大丈夫。そんなの、みんながやってることだから♪それより、オーナーさん?さっきの居眠り……まさか、本気でてなかったでしょうね?

Lobelia: オーナーさま、なぎささんに叱られて、ピクってなってたもの♪あれが演技だったら、とっても上手だと思うわ♥

Honoka: オーナーさん、お仕事忙しそうだから、仕方がないよ……

Nagisa: ダメです。お芝居の最中にるだなんて、許せません。罰として、廊下にでも立ってて下さい。

Honoka: Wh-Whoaaa… That was so embarrassing. I could never do something like that at a normal school.

Lobelia: This is normal life at the academy… Honoka… And Nagisa… Thanks for acting this out with me ♪

Nagisa: Well, it's good to brush up on my acting every now and then… Besides, I knew I had to keep an eye on the Boss.

Lobelia: Whispering during class so the teacher doesn't catch us is so fun, and reminds me of the pink periwinkle flower

Honoka: But normally I would never do that. I take school seriously, and always listen to the teacher. Even though I might've passed a letter or two in secret…

Nagisa: Heheh, so you're guilty of that too, Honoka. But it's fine, we've all done it before ♪ What about you, Boss? That nap you took… Don't tell me you were actually sleeping.

Lobelia: That shocked expression you showed when Nagisa yelled at you was so convincing, Boss ♪ If that was you acting, I'm impressed ♥

Honoka: The Boss is always so busy with work so… I would understand.

Nagisa: That's no excuse. Nobody is allowed to sleep in the middle of a play… You should stand in the corner as punishment.

Scene 6
Japanese English translation

Lobelia: オーナーさま♥……ちょっと、いいかしら?二人だけで、こっそり♪はい、これ……わたしの新しいアドレスよ。もちろん、お父様もまだ知らないわ♥……二人だけのヒミツよ?ハニー♥

Lobelia: Boss ♥ Do you have a second? Just…keep this between the two of us ♪ Here…this is my new number. Even my father doesn't know it yet ♥ It'll be our little secret, honey ♥

It's showtime ♪[]

Episode 1: A Star's Gratitude (スターのお礼)[]

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2
Japanese English translation

Tina: ふう……いぶ形になってきたわ。でも、このクオリティじゃ、まだダメね。もう少し、魅せ方を考えないと……

Tina: Whew… It's starting to come together here. But still lacking in quality… Needs more appeal.

Scene 3
Japanese English translation

Helena: あら、ティナ。ごきげんよう。

Tina: ハーイ、エレナ!迎パーティー以来ね。それにしても、あなたもこの島にいたなんて驚いたわ。

Helena: ふふっ、私でもバカンスを楽しむことくらいあるわ♪それに、この島は「特別」ですもの。そうではなくて?そういえば、パーティーで聞きそびれたのだけれど、お父様は元気かしら?今回は、一緒ではないの?

Tina: パパ?相変わらずよ。プロレス一筋で、元気すぎるくらい。今回のパカンスは、私一人のお忍び。パパなんて連れてきたら、うるさくて仕方がないもの♪

Helena: ふふっ、なるほどね。確かに、ふたりとも「相変わらず」だわ。ところで、今は何をしていたのかしら?新しい水着で、ダンスの練習……に見えたのだけれど。

Tina: ええ、そのとおりよ!この間、オーナーに迎パーティーを開いてもらったでしょ?そのお礼に、ダンスショーを見せてあげようと思うの!今は、それに向けて練習中よ♪

Helena: まあ、そうだったの。素敵なお返しね♪オーナーさんも、喜ぶと思うわ。

Tina: そうだ、エレナも一緒に参加してくれない?あなたがシンガーになってくれたら、最高のショーになるわ!

Helena: そうね……たまには、あなたとのセッションも悪くないわね。オーナーさんへのお返し、私も手伝わせてもらおうかしら。

Tina: イエーイ!ありがとう、エレナ♪

Helena: 参加者は足りていて?私とあなた、二人だけなのかしら。

Tina: いいえ。じつは、ダンサーが足りなくて困ってるのよね。ヴィーナス二人はスカウト済みなんだけど、あと、もう二人は欲しいのよ。

Helena: ふふっ、分かったわ。では、私から紹介するというのは、いかがかしら?

Tina: 本当!?ありがとう、助かるわ♪

Helena: Oh… Good day, Tina.

Tina: Helena! Haven't seen you since the welcome party. I was shocked to find you on this island, too.

Helena: Heheh… I've been known to enjoy a vacation every now and again ♪ Besides, this island is special, is it not? By the way, at the party, I forgot to ask how your father's doing. He's not with you this time?

Tina: Dad? He's the same as always… Pro wrestling on the brain, and maybe a little too energetic. I came solo on this trip. If I brought Dad with me he'd be driving me crazy ♪

Helena: Heheh… I see. It seems like both of you are the same as always. By the way, what are you doing? It looks as if… You were practicing a dance in your new swimsuit.

Tina: You got it! The boss threw me a welcome party the other day, right? So I thought I'd treat him to a dance performance in return! That's what I've been practicing for here ♪

Helena: Oh really? That's a fabulous way to pay him back ♪ I'm sure he'll just love it.

Tina: Hey, why don't you join me, Helena? If you do the singing, it'll be a killer show!

Helena: Why not… A session with you every once in a while might be a good thing. Maybe I should help you express your gratitude to the boss.

Tina: Yeehaw! Thanks a bunch, Helena ♪

Helena: Do you have enough people joining you? Or is it just you and me?

Tina: Well, the honest truth is I don't have enough dancers to pull this off. I tracked down two other Venuses to help, but I need two more.

Helena: Heheh… Understood. How about I introduce some to you?

Tina: Would you!? That would be amazing ♪

Scene 3
Japanese English translation

Tamaki: ……それで、わたしが呼ばれたってわけね♪エレナ様のご指名なんて、嬉しいわ♥こんにちは、ティナさん♪わたしは、たまき。パーティーで、少し顔合わせして以来ね。

Tina: ハーイ、たまき!さすがエレナの人選ね♪あなたのこと、パーティーの時から目を付けてたの!

Helena: たまきならダンスもできるはずよ。モデルの経験者だし、あなたとも気が合うんじゃないかしら。少し手が焼けるけど……ね。

Tina: ワオ、嬉しいわ!モデル仲間まで、できちゃうなんて♪よろしくね、たまき!

Tamaki: 喜んでもらえたなら、よかったわ!わたしも、スター・ティナと踊れて光栄よ♪よろしくね♥

Tina: それじゃあ、さっそくダンスの練習、始めましょう!早く、たまきと踊りたいわ♪

Tamaki: そうね!だけど、その前に……まず、みんなでエステをするのは、どう?リラックスして、体をほぐしましょ♪それに、ゆっくり話もできるし……ね♥

Helena: 悪くない提案だけど……判断は、ティナに任せるわ。

Tina: オッケーよ!それじゃあ、ダンスショーに向けて、まずはエステで、美を磨きましょう♪

Tamaki: And that's where I come in to save the day ♪ What an honor to be called upon by the lovely Ms. Helena ♥ Hi, Tina. My name's Tamaki. I guess we just exchanged glances at the party.

Tina: Hey there, Tamaki! Helena really knows how to pick 'em ♪ I've had my eye on you since the party!

Helena: Tamaki should be able to dance, too. She's an experienced model, and I think you two should get along great. But…she can be a bit of a handful at times…

Tina: Wow, this makes me so happy! I can be friends with a model now ♪ This is such a pleasure, Tamaki!

Tamaki: I'm glad your [sic] happy about me joining! What an honor to be able to dance with the "Star Tina" ♪ This should be fun ♥

Tina: Let's get down to business here gals! I wanna dance with you right away, Tamaki ♪

Tamaki: Me too! But before that… How about we all get a beauty treatment? Just to limber up our bodies ♪ And we can have a nice chat…right?

Helena: Not a bad suggestion… But we'll let Tina decide.

Tina: I'm good with that! Let's get our beautiful bodies ready for the dance show before anything else ♪

Episode 2: A Star's Beauty Treatment (スターのエステ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tamaki: さて、さっそくエステでキレイになりましょ♥と、いきたいところだけど……

Tamaki (OFF): やっぱりティナさん、スタイル抜群ね♥どこから見ても、完壁だわ♪

Tina: ふふっ、分かってるじゃない♪じっくり、目に焼き付けていいのよ♥

Helena: まったく……あなたたち、ダンスに備えてのエステだということ、忘れているんじゃないかしら?

Tamaki: うふふ……恥ずかしがり屋な女の子もカワイイけど、ティナさんみたいに、ダイタンな人も素敵で……つい、ね♥じゃあ、美を磨くエステを始めましょ♪ティナさん、わたしがリードしてあげる♥

Tina: ハーイ♪お願いね、たまき♥

Tamaki: Let's get started on those beauty treatments right away ♥ Or at least, that's what I'd like to do…

Tamaki (OFF): Wow Tina, you've got a great figure ♥ Perfection from every angle ♪

Tina: Heheh… You know your stuff, girl ♪ Don't be ashamed to take a good long look ♥

Helena: My goodness, you two… Have you already forgotten we're getting a beauty treatment to prepare for the dance?

Tamaki: Heheh… Shy girls are cute in their own way… But I can't help admiring a bold woman like Tina ♥ But I guess it's time to stop fooling around and get started on that beauty treatment ♪ I'll take the lead, Tina ♥

Tina: All righty, then ♪ Work your magic, Tamaki ♥

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: まずは、全身をほぐしていきまーす♪

Tina: んっ……ふふっ、気持ちいい……♥

Tamaki: 肩や腕も、しっかり……

Tina: んん〜………♪あなた、上手ね♥一流のエステティシャンにも負けてないわ♪

Tamaki: ふふっ、気に入ってもらえてよかった♪美の追求が、わたしのお仕事だからね♥それにしても、やっぱりスターのプロポーションは最高ね♪これは、どうかしら?♥

Tina: ワオ!なかなかアグレッシプね、たまき♪でも、これくらい全然平気よ♪もっと来なさい?受けきってあげる……!

Tamaki: さっすが♪それじゃあ、遠なく……♥

Tina: うふふっ♪なかなか、いい攻めじゃない♪それじゃあ、今度は私の番ね♪いくわよー♥

Tamaki: ひゃっ♥ティナさんこそ、大胆♥

Tina: ふふっ!まだまだ、これからよ♪私のパワフルなマッサージで、ギブアップさせてあげるわ♥

Tamaki: きゃっ♥カ強い……!♥

Helena: もう……二人とも、いい加減になさい?ふざけてばかりいると、ダンスの前に疲れてしまうわよ?

Tina: あはは、ソーリー!楽しくなっちゃって、つい♪

Helena: でも、心の通わせ方は、あなたたちらしくて、いいと思うわ♪とても微笑ましい光景ね♪

Tamaki: うふふっ♪仲良くなるには、裸のお付き合いが、一番なんだから♥

Tina: その通り!体でぶつかれば分かり合えるのよ♥さあ、第二ラウンド、始めるわよ♪

Tamaki: First I'll loosen up your entire body ♪

Tina: Mm… Heheh… That feels nice ♥

Tamaki: The shoulders…and now your arms…

Tina: Mmm ♪ You know what you're doing ♥ Right up there with the top estheticians ♪

Tamaki: Heheh… I'm so glad you're enjoying this ♪ Beauty is my life ♥ And your star-like proportions are so amazing ♪ How does this feel…?

Tina: Wow! You're getting aggressive, Tamaki ♪ But I'm completely fine with it ♪ In fact, you can go harder… I can take it…!

Tamaki: That's what I thought. Okay, I won't hold back ♥

Tina: Ooheheh ♪ You really took charge of my body there ♪ Now it's my turn ♪ Get ready for it ♥

Tamaki: Kyah ♥ You're so bold, Tina ♥

Tina: Heheh! I'm just getting started, girl ♪ My powerful massage will have you tapping out in no time ♥

Tamaki: Kyah ♥ You're so strong ♥

Helena: Wow… Would you stop playing around? Expending that much energy before we dance will wear you out.

Tina: Haha! Sorry! I was having so much fun, it just happened ♪

Helena: But this "meeting of the minds" you're having is so typical of you two, and I like it ♪ It's a really heartwarming scene ♪

Tamaki: Heheh ♪ Socializing in the nude is the best way to get acquainted, after all ♥

Tina: You're so right! No better way to get to know someone than to body up ♥ Let's get on to Round 2 ♪

Scene 3
Japanese English translation

Tamaki: はあ……スッキリした♪お肌ツヤツヤね♥

Tina: そうね!みんなでエステするの、とっても楽しかったわ♪

Helena: リフレッシュに美容効果、それに、お互いの理解。少し疲れたけれど、チームの第一歩としては悪くないわね。

Tina: ええ!あと一人、ダンサーを見つけたら……ショーに向けて、特訓開始よ♪

Tamaki: *sigh* That was refreshing ♪ My skin's so soft and shiny ♥

Tina: Right? I had a wonderful time getting a beauty treatment with you all ♪

Helena: It's refreshing, with a positive aesthetic effect, and it's a great way to get to know each other. I'm a little tired, but it's not a bad start for our team.

Tina: Yes! If I can find one more dancer, we can kick off our special training for the show ♪

Episode 3: Star Teaser (スターのお誘い)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: エレナさんに、ここで人を待つよう言われたけど……誰が来るんだろう……うう、不安が……

Tina: ハーイ、つくし!お待たせ♪

Tsukushi: ひゃっ!テイ、ティナさん!?こ、こんにちは!……って、あれ?ティナさん、なんでわたしの名前を……?

Tina: なんでって、歓迎パーティーで会ったじゃない?ちゃんと億えてるわよ♪

Tsukushi: わぁ……ちょっと、お話しただけなのに……う、嬉しいな……うへへ♪

Tina: ん、どうしたの?なんか、上の空みたいだけど……

Tsukushi: はっ、すみません!な、なんでもないです!それで……えっと、ティナ……さん、わたしに何か?エレナさんの用事ってこのことなのかな?

Tina: ええ、私がエレナに頼んだの!じつは、今度オーナーにね……

Tsukushi: Ms. Helena asked me to wait here for someone… But who could it be… I'm getting so anxious… Ugh.

Tina: Hey, Tsukushi! Thanks for waiting ♪

Tsukushi: Kyah! T-Tina!? H-Hello…! Wait… How did you know my name?

Tina: What do you mean? We met at the party, so why would I forget?

Tsukushi: Wow… We only talked a little, and you remembered me? That makes me so happy… Heheh ♪

Tina: Hm? What's the matter? You seem distracted…

Tsukushi: Oh…sorry! I-It's nothing! But…did you…want to ask me about something…Tina? Maybe…what Helena was talking about?

Tina: Uh-huh… I asked Helena for help. Actually, we're doing something for the boss involving…

Scene 2
Japanese English translation

Tsukushi: な、なるほど……ダンスショーに参加してくれる、ダンサーを探してるんですね。……って、もしかして……この流れって!?

Tina: そうよ!ぜひあなたに、ダンスショーに参加してほしいの♪

Tsukushi: ええええー!?わ、わたしがダンスショーに……!?そ、それは、無理……!ムリですよー!

Tina: あ、あら?嫌だったかしら?エレナから、推薦されたんだけど……

Tsukushi: す、すみません……嫌ってことじゃなくて……わたし、ダンスなんて陽キャの文化……経験がないから……うう……というか、エレナさん……どうして、わたしを推薦したんだろう……

Tina: んー。エレナは「つくしも喜んでくれるはず」って、言ってたんだけど……

Tsukushi: 「喜ぶ」……?わたしが、ダンスで……?うう、ティナさんや女神ちゃんとダンスだなんて……ど、どう考えても無理だけど……はっ。そうか!これは、スター・ティナさんのダンスを、間近で楽しめるチャンス……!?ダンスで密着できれば、女神ちゃんのキラキラ養分をたくさん補充できるかも……♥

Tina: つくし、大丈夫?また、上の空みたいだけど……

Tsukushi: ひゃいっ!す、すみません!えっと……確かに、おいしい話……じゃなくて!参加したい気持ちも、あるんですけど…………でも、ごめんなさい。わたしじゃ、魅力不足なので……やっぱり、他の人の方が……

Tina: 魅力不足?そんなことないわ!あなた、とってもキュートじゃない♪

Tsukushi: キュ、キュート!?い、いやいや……わたし以外の女神ちゃんの方が、絶対……

Tina: よーし!そこまで言うなら、つくしが魅力的だってことを、私が証明してあげる!

Tsukushi: しょ、証明……ですか?

Tina: ええ!ちょっと、試してみたいことがあるの。ダンスを断る前に、少しだけ付き合ってくれない?どうしてもダメなら、無理強いはしないけど……どう?

Tsukushi: う、ううーん……正直、まだ不安だらけ……というか、不安しか無いけど……ティナさん、困ってるみたいだし……め、女神ちゃんのためなら……!わ、分かりました!試すくらいなら……少し、挑戦してみます!

Tina: ありがとう、つくし!あなたの勇気に、全力で応えてみせるわ♪

Tsukushi: I see… So…you're looking for a dancer to be in your show. Wait…is this going where I think it's going…!?

Tina: Yup! I'd love you to participate in my dance show ♪

Tsukushi: Whaaaaaat!? M-me…in a…dance show!? No no no… It's impossible…!

Tina: Oh… You don't like that kind of thing? Helena recommended you for it though…

Tsukushi: S-Sorry. It's not that I don't like it… Being the gloomy girl that I am…I don't have any dance experience, so… Ugh… I mean… Why would Ms. Helena… recommend me of all people?

Tina: Hmm… I'm pretty sure she said you'd be really happy about it.

Tsukushi: "Happy?" Me…? To dance…? Urgh… Just the thought of dancing with Tina…and the other venuses… It's just too overwhelming to even consider……Wait! THis could be my chance to enjoy Star Tina's dancing from up close…!? If I can get close to them through dancing… The glow of the venuses might rub off on me ♥

Tina: Tsukushi… Are you okay? You seem distracted again…

Tsukushi: Hyah!!! S-Sorry! Um… It sounds really tempting… I mean…! I kind of feel like I could maybe participate… But…I'm sorry. I just lack the appeal you want… M-Maybe you should ask someone else…

Tina: Lacking appeal? That's so untrue! You are such a cute girl ♪

Tsukushi: C-Cute…!? No no…the other venuses are much more…

Tina: Okay then! If you're gonna play that game, I can prove to you how much appeal you've got, Tsukushi!

Tsukushi: P-Prove…?

Tina: Uh-huh! I'd like to try a little something here. Before you turn down the offer to dance, how about we hang out a little first? And if you still don't want to, I won't force you. Sound good?

Tsukushi: Umm… Honestly, I'm still feeling really anxious… But if Tina seems to really help… And if it's for the venuses…! O-Okay! Let's try out what you've got in mind!

Tina: Thanks, Tsukushi! I'll do all I can to pay you back for your courage ♪

Episode 4: Star coordination (スターのコーディネート)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tina (OFF): そうね……アクセサリは、これがいいかしら?

Tsukushi (OFF): えっと……この辺に、付ければいいですか?

Tina (OFF): ええ!オッケーよ♪だいぶ印象が変わったんじゃない?……よし!これで完成よ♪どうかしら、つくし?

Tsukushi: わあ……きれい!こんなに印象、変わるんだ…………って、自分のことを、きれいって……!い、今のは失言……!

Tina: もう、何言ってるの?私も、とてもきれいだと思うわ!否定なんて、させないわよ♪

Tsukushi: そ、そうですか……?あ、ありがとうございます、ティナさん……

Tina: それで、どう?ダンスショーに出る自信、出てきたかしら?

Tsukushi: うう……自信なんて全然あるわけ……でも、このコーディネートなら……少しくらいは……いやいや、やっぱり無理でしょ……ダンスなんて、やったこと無いのに……

Tina: そこは大丈夫、みんなで一緒にレッスンしましょ♪

Tsukushi: す、スターのキラキラな笑顔でそう言われると……スター・ティナと、女神ちゃんと……一緒に……わ、分かりました!ダンスショー……じ、自信は無いけど……参加、します……!

Tina: オフコース!歓迎するわ、つくし♪

Tsukushi: あっ、でも、できればその、ステージの開っこの方で……できるだけ目立たないように……

Tina (OFF): Let's see… I wonder if this accessory will do the trick…

Tsukushi (OFF): Um… Should I put it here?

Tina (OFF): Yes! Looks nice ♪ It gives quite a different impression, doesn't it? …All right! You're all set, Tsukushi ♪ What do you think?

Tsukushi: Wow…how pretty! I can't believe how different I look… But…calling myself "pretty" was a slip of the tongue…!

Tina: What are you talking about? I think you look really pretty, too! Don't put yourself down ♪

Tsukushi: R-Really…!? Th-thank you so much, Tina…

Tina: So… Are you feeling confident enough to join the dance show now?

Tsukushi: Urgh… Confidence is something I lack… But with coordinating, maybe a little… No no no… I can't do this… I've never even danced before…

Tina: That's not a problem… We're all going to have lessons together ♪

Tsukushi: Wh-when you say it with that starry smile…Dancing with Star Tina…and the venuses would be… O-Okay! I don't have any confidence but… I'll participate in your dance show…!

Tina: Of course! I welcome you with open arms, Tsukushi ♪

Tsukushi: Oh… But if it's okay… I want to be at the far corner of the stage… Where I don't stand out at all…

Scene 2
Japanese English translation

Helena: ふふっ、無事にメンバーが揃ったようね♪

Tina: エレナ!ええ、ちょうど今、つくしも仲間に加わったところよ♪

Tsukushi: あ、あの、エレナさん?一つ、確認したいんですけど……どうしてわたしをダンサーに推薦なんか……?だ、ダンスなら、フィオナさんやロベリアさんの方が……

Helena: 「誰かの心を動かすもの」を創るには、実際に肌で感じることが、重要だと思うの。実際にやることで、得られるものがあるかもしれない……そう思って、あなたを推薦させてもらったの。ティナにとっても、つくしのような目線は必要よ。オーナーさんに、一番近い目線かもしれないし……ね♪

Tsukushi: わたしの目線……?な、なんか勘違いされてないか不安……で、でもたしかに……新しい経験は、考になるかも……えっと……ティナさん、エレナさん、ありがとうございます!わたしなんかにも……その、機会をくれて。

Helena: ふふっ♪いいのよ、お礼なんて。同じヴィーナスとして、協力して頑張りましょう。

Tina: つくしも加わって、私たちは最強のチームになるわ♪一緒にダンスを楽しみましょう!さあ、これでダンサーもそろったし、いよいよショーに向けて、特訓開始よ!

Helena: Heheh… Looks like we've got all the members here.

Tina: Helena! That's right, Tsukushi has just joined the team ♪

Tsukushi: U-Uh… Ms. Helena… I wanted to ask you something… Why did you recommend me as a dancer? I mean, when it comes to dancing, Fiona and Lobelia would be much more…

Helena: To create something that touches the heart, I think it's important to feel an experience first hand. And I thought maybe you'd feel that if you actually participated with us, which is why I decided to recommend you. Besides, we need someone with your perspective at the show. It might be the closest perspective to the boss that we have ♪

Tsukushi: My perspective…? I'm worried you might be misunderstanding something… B-But this new experience might give me some new insight… Um… Tina, Ms. Helena… Thank you so much! For giving me…this opportunity.

Helena: Heheh ♪ There's no need to thank me. You're a Venus like all the rest of us, so let's do this together.

Tina: Now that we've got you on the team, we're stronger than ever, Tsukushi ♪ Let's have some fun dancing together! We've got all our dancers here now, so let's get on with the special training!

Episode 5: Star Dance Show (スターのダンスショー)[]

Japanese English translation

Tina: ハーイ、オーナー!私たちのダンスショー、どうだった?「最高にエキサイティングだった」?うふふっ♪そう言ってもらえて、嬉しいわ!エレナの歌声は、やっぱり最高よね。ダンスを盛り上げる最高の歌声だったわ♪なぎさとたまきの二人は、さすが舞台慣れしてるわね♪自分の「魅せ方」をよく分かってるわ。みさきとつくしは、最初は戸惑ってたけど、舞台の上では楽しそうで、本当に魅力的だったわ♪ショーの最後は、観客も一緒にみんなでダンス♪サイコーのショーだったわ!……時に、私のダンスが、すばらしかった?確かに、スタだった、って……もう、オーナーっては、今更ね♪スターなら、このくらい当然よ!でも……そう言ってもらえて、すごく嬉しいわ♪ありがとね、オーナー♥「ショーの動画を、SNSにアップしよう」って……?ああ、ヴィーナスフェスのプロモーションにするのね?オーナー、その提案は嬉しいけど……今回は、ノーサンキューよ。だって、これは……オーナーのための、ダンスショーなんだから♪あなたが喜んでくれるだけで十分だし……他の人には味わえない、スペシャルなものにしたいから。それにね、世界に届けるコンテンツは、臨時マネージャーのあなたと、一緒に作りたいの!一人だけじゃ届かない高み…… No.1をつかみたい!オーナーとなら、それができるって思うから♪オーナーも同じ気持ち……?ふふ……今更、言葉にする必要は、なかったかしら?それじゃあ、No.1目指して、一緒にフェス、がんばりましょうね!オーナー♪

Tina: Hey there, boss! What did you think of our dance show? "Extremely exciting?" Heheh ♪ It makes me happy to hear you say that. Doesn't Helena have the voice of an angel? It really inspired us to dance with feeling ♪ Nagisa and Tamaki are so comfortable on stage ♪ So they really know how to appeal to the audience. Misaki and Tsukushi were a little lost at first, but looked like they were having fun on stage, and really gave off so much charm ♪ And even the audience was dancing along with us at the end ♪ It really was an impressive show! My dancing was especially good? Just what you'd expect from a star…? Oh boss, you're a little late with that ♪ Everyone knows a star can perform on stage! But still…I'm happy to hear it from you ♪ Thanks ♥ You want to upload my show to social media? Oh…to promote the Venus Fest? I'm happy you thought of that, but… I'll have to pass this time. I mean, this dance show was put on especially for you, boss ♪ Seeing you happy is more than enough for me… I want it to be something extra special for you, that no one else can experience. Besides, if we create content for the world to consume, I want to make it together with you, as my special manager! I can't get to No. 1 on my own… But I think we can get there together ♪ You feel the same way? Heheh… I guess I didn't have to say it then. But let's shoot for No. 1, and do our best at the festivals, boss ♪

Rival Festival ~ A Young Hostess Plays Cupid ~[]

Episode 1: Angel and Devil (天使と悪魔)[]

Scene 1
Japanese English translation

Koharu: おはようございます、オーナーさま。本日も、こはるがお世話をしに参りました。……おでかけ、ですか?かしこまりました。オーナーさまのお留守は、このこはるにお任せください♪

Koharu: Good morning, Boss. I'm here to assist you in any way you may need. Are you going out…? Very well. You can count on me to look after things here while you're away ♪

Scene 2
Japanese English translation

Koharu: ふぅ……綺麗にお掃除できました♪オーナーさまがお戻りになるまで、まだ時間がありますね。そうだ♪昨日、ロベリアさんから借りた小説を……

Koharu: Whew… Everything is nice and clean now ♪ I imagine the Boss will still be out for some time… I know ♪ I can read that novel Lobelia gave me yesterday…

Scene 3
Japanese English translation

Koharu: はぅぅ……た、大変なものをお借りしてしまいました……なんというか、とても刺激的で……

Lobelia: ね、ドキドキするでしょ?

Koharu: ひゃあぁ!ろ、ロべリアさん!?

Lobelia: ごきげんよう、こはる♪貸した本、さっそく読んでくれたのね。

Koharu: はい♪ちょうど読み終わったところで……

Lobelia: うふふっ、嬉しいわ♪ねえ、よければ感想を聞かせてもらえない?

Koharu: そうですね……主人公の境遇が鮮明に描かれていて、とても感情移入できて……♪あ、でも……「悪魔の声に導かれて禁断の恋をしてしまう」だなんてなんだか、いけないことをしているみたいで……

Lobelia: ふふっ、さすが若女将。キキョウみたいにしっかりしているのね♪でも……もしかしたらこはるの中にも、「悪魔」が潜んでいるかもしれないわよ?

Koharu: えっ!?

Lobelia: ……なんてね♥また今度、お茶でもしながらお話ししましょう?

Koharu: はい、ぜひ♪

Koharu: Whoa… What an eye-opening story… It's just so…stimulating, and…

Lobelia: Really gets your heart racing, doesn't it?

Koharu: Kyah! L-Lobelia?!

Lobelia: Good day, Koharu ♪ I see you already started reading that novel I lent you.

Koharu: Yes ♪ In fact, I just finished reading it…

Lobelia: Heheh, I'm glad to hear that ♪ Think I could get some feedback from you?

Koharu: Hmm… The circumstances the protagonist had to deal with were described so vividly, so I could really empathize ♪ Except… When it mentioned "following the devil's voice to forbidden love," it felt so wrong…

Lobelia: Heheh, exactly what I'd expect from a young hostess. You're as trustworthy as a bellflower ♪ But… Maybe there's a little "devil" residing inside of you too, Koharu.

Koharu: What?!

Lobelia: …I'm kidding ♥ How about we talk about it over tea sometime?

Koharu: Yes, I'd like that ♪

Scene 4
Japanese English translation

Koharu: 悪魔の声……こはるもあの小説の主人公のように禁断の恋を…………って、いけません!こはるは女将修業の島、恋愛事にうつつを抜かしていては……でも……

Koharu: The devil's voice… Just as with the girl in that novel, forbidden love would be so… No! I-It's just so wrong! As a hostess in training, I should never give in to such temptation… But…

Scene 5
Japanese English translation

Devil (Lobelia): ふふっ♪本当にそれでいいのかしら?

Angel (Koharu): ひゃっ、誰ですか?

Devil: ごきげんよう、天使さん♪わたしは、あなたの中に潜む悪魔よ♥

Angel: えっ?なんだかロベリアさきんに似て…………あの、悪魔さんがなんのご用ですか?

Devil: こはるだって、恋愛小説の主人公のように、あまあい体験をしてみたい気持ちがあるはずよ♥

Angel: そんな……こはるは修業中の身なのですから、そのような不純な気持ちを抱いてはいけません!

Devil: ふーん……そうだ♪小説で勉強した恋愛テクニックで、オーナーさまを誘惑してみる、なんてどう?たとえば……たまたま買い出し中に会ったふりをして、ショッピングデートに誘ってみる、とか?

Angel: だ、ダメです!よりにもよってオーナーさまをだなんて……こはるは、しっかりお留守番しないと……あぁ……

Devil (Lobelia): Heheh ♪ Are you sure that's how you feel?

Angel (Koharu): Kyah… Who's there?

Devil: Good day, angel ♪ I'm the devil residing inside you ♥

Angel: Huh? You look a lot like Lobelia… What is it you could want, Miss Devil?

Devil: I'm sure there's a part of you that would love to experince what the girl in that romance novel did ♥

Angel: But… I'm currently in the middle of my training, so I wouldn't dare to harbor such impure feelings!

Devil: Hmm… I have an idea ♪ How about enticing the Boss, using a romance technique you learned about in the novel? Maybe pretend you ran into him while out shopping, and invite him to join you on a shopping date?

Angel: A-Absolutely not! Doing that to the Boss of all people…! I have to stay here and take care of things as promised.

Scene 6
Japanese English translation

Koharu: そう、ですね……少しくらいなら、恋愛小説のように……♪

Koharu: But still… If it's just a bit, maybe it'll be like what happened in the novel ♪

Episode 2: An Angel's Seduction? (天使の誘感?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Koharu: オーナーさま……

Koharu: Boss…

Scene 2
Japanese English translation

Koharu: こはるの知らないところでも、あんなふうに、一生懸命働かれていたのですね。それなのに、こはるはオーナーさまを……ゆ、誘惑しようだなんて……!

Koharu: He's been pouring everything he has into his work, even in ways I wasn't aware of. And to think I thought for a second… Th-that I should seduce him in some way…!

Scene 3
Japanese English translation

Angel (Koharu): そうですよ、こはる!オーナーさまのお仕事の邪魔をしてはいけません。

Devil (Lobelia): あら、それはどうかしら?オーナーさまにだって、息抜きは必要なのよ♪

Angel: だからといって、ショッピングデートに誘うなど……

Devil: ふぅん?じゃあ、このまま寂しく眺めているの?

Angel (Koharu): Yes, it's so clear to me! I must never distract the Boss while he's working.

Devil (Lobelia): I'm not so sure about that. Even the Boss needs a little break every now and then, doesn't he? ♪

Angel: But even so, enticing him into a shopping date seems so…

Devil: Hm? Then you'll just continue on with that lonely gaze?

Scene 4
Japanese English translation

Koharu: ……あら?オーナーさまが難しいお顔を……何か、お悩みごとでもあるのでしょうか?こはるが、お力になれれば良いのですが……

Koharu: Oh my gosh… That expression on the Boss's face… Could he be troubled about something? I'd be more than willing if I could…

Scene 5
Japanese English translation

Devil (Lobelia): 今よ、こはる!相手を回とすには、弱っている時がチャンスよ♪

Angel (Koharu): だ、ダメですっ!あの様子だと、大変なお仕事なのかもしれませんし……

Devil: うふふっ。だからこそ、よ♪お仕事の疲れを癒すのは、女将の務めでしょ?

Angel: そ、それは……

Devil (Lobelia): Now's the time, Koharu! Strike when the iron is hot ♪

Angel (Koharu): N-No! To me… That expression indicates he may be in the middle of a serious job…

Devil: Heheh. That's exactly why you need to act ♪ Soothing a client affected by work-related stress is a hostess's job, is it not?

Angel: W-Well…

Scene 6
Japanese English translation

Koharu: あ、あのっ、オーナーさま……!お仕事、お疲れさまです。なにか、お悩み事でしょうか……?こはるでは、オーナーさまのお力にはなれませんが、代わりに、冷たいお飲み物をお持ちいたしました。あ、あれ?オーナーさまがもっとお困りに……こはるは、何か相相をしましたでしょうか!?えっ、「お世話になり過ぎて、お礼に悩んでる」……?そんな、お礼をされるほどのことでは……「頼みごとをなんでも一つ」……ですか?で、では……

Koharu: U-Um… Boss…?! You've been working so hard. Is there something causing you stress or frustration? Perhaps I'm unable to remedy what's been troubling you, but I've brought a cool drink to quench your thirst. O-Oh…! You seem even more troubled now… Have I made a careless mistake of some sort?! I'm "taking such good care" of you, that you don't know "how to thank me in return"? I…I don't expect anything in return. "Any wish" I might have…? W-Well…

Scene 7
Japanese English translation

Devil (Lobelia): せっかく、オーナーさまを好きにできるチャンスだったのに。「これからも、おもてなしをさせて欲しい」だなんて、こはるは控えめなのね……

Angel (Koharu): でも、これでよかったのだと思います。こはるには……いえ、女将には、女将の幸せがありますので♪

Devil (Lobelia): That was your big chance to get the Boss to like you. Saying you want to keep allowing you to be hospitable? You're so selfless, Koharu.

Angel (Koharu): But I think this is for the better. There is a certain happiness that I…or rather a hostess, can take away from this ♪

Scene 8
Japanese English translation

Koharu: おはようございます、オーナーさま。本日もこはるがお世話をしにりました♪お買い物ですか?えっ、こはるも一緒に……?か、かしこまりました。では、お供させて頂きますね……いえ、なんでもありません……!決してふしだらなことを考えてなど……で、では支度をして参りますので!

Koharu: Good morning, Boss. I'm here to assist you in any way you may need today ♪ Shopping? Oh…you'd like us to go together? V-Very well, then. It would be my pleasure to join you. No no, it's nothing…! Such immoral thoughts would never enter my mind… A-Allow me to prepare our shopping activity!

Scene 9
Japanese English translation

Koharu: ふふっ♪次はもう少し、大胆な頼み事をするのも……なんて……♪

Koharu: Heheh ♪ Maybe next time I'll be a little more bold if he asks me to make a wish… What am I saying ♪

The Venus Travelogue[]

Episode 1: The Venus Travelogue (女神遊記)

Japanese English translation

Elise (OFF): ……はい、カット!

Elise: みなさん、お疲れさまでした。次のシーンの撮影まで休憩しましょう。

Koharu: ふふっ、皆さまと映画の撮影……とっても楽しいです♪

Kanna: ふふーん♪大女優のワシがいれば、映画の大成功は、間違い無しなのじゃ!

Elise: カンナさんは、セリフを何度も間違えていましたね。次のシーンまでに、台本の復習をお願いします。

Kanna: わ、ワシはアドリブで場を盛り上げておるのじゃ……エリーゼこそ、もっと映画を楽しまんか!

Elise: 撮影において、勝手な行動は許されません。お金と、時間の無駄になりますから。

Kanna: むー、最高のエンターテインメントにするには、クリエイター自身が楽しまんとダメと書いてあったのじゃ……

Monica: ねえねえ、カンナちゃん、エリーゼさん♪次はお楽しみ、戦闘シーンの撮影ですよ!わたしはエリーゼさんとペア、ですね♪

Elise: モニカさん、よろしくお願いします。ミスが無いよう、精一杯いい演技をしましょう!

Koharu: こはるは、カンナさんとペアみたいです♪

Kanna: うむ、よろしくのう!こはる♪この勝負、ワシらの勝利は間違いないのじゃ♪

Koharu: でも……この映画は、わたしたちが悪役だったはずでは……

Monica: ふふっ、わたしなら、真剣勝負でもいいですよ♪

Elise: みなさん、きちんと台本通りにお願いします。いい映画のため、ですから。

Elise (OFF): And…cut!

Elise: Nice work, girls. Let's take a break before we go to the next scene.

Koharu: Heheh, I can't believe I'm making a movie with everyone… This is so much fun ♪

Kanna: Hehehhhh ♪ A legendary actress like me in front of the camera will guarantee success!

Elise: Kanna, you made a lot of mistakes with your lines. Please look over the script before we start the next scene.

Kanna: I-I was just ad-libbing to add some spice… You need to enjoy the process more, Elise!

Elise: It's never good to veer off track when filming a movie. It would result in a waste of time and money.

Kanna: Rrrgh… But I read that the creator herself has to enjoy the process to produce high-quality entertainment…

Monica: Hey Kanna, Elise ♪ The next scene looks fun, we've got a battle scene coming up! I'm supposed to partner up with Elise ♪

Elise: Let's do this, Monica. Let's put our all into our performance to avoid any mistakes!

Koharu: It looks like I'm pairing up with you, Kanna ♪

Kanna: Uh-huh, let's give 'em a hard time ♪ We've got this fight in the bag, girl ♪

Koharu: Except… We're playing the villains in this movie.

Monica: Heheh, I think we should have a real showdown ♪

Elise: Please stick to the script, everyone. We want this movie to be good.

Scene 2
Japanese English translation

Monica: 現れましたね、妖怪たち!勝負……じゃなくて、ここを通してもらいます!

Kanna: はっはっは!よくぞここまで来たのう!ワシがうし……?ぎゅ、牛魔王じゃ!もー!

Koharu: お二人とも、ようこそおいでくださいました。どうぞ、ごゆるりとお過ごしください♪

Kanna: こりゃ、こはる……じゃなくて罹利女!ここは、胸をはって悪そうにするところなのじゃ!

Koharu: ひゃっ、すみません!つい……

Elise: 話していても、時間の無駄のようですね……悟空、実力行使をお願いします!

Monica: ふふっ♪じゃあ、真剣勝負です♪

Kanna: では、羅刹女よ……ふたりを丁重に「おもてなし」して差し上げるのじゃ!

Koharu: はい、羅刹女のとっておきの「おもてなし」、皆さまにお見せします!

Kanna: ふふーん♪アレを使って、奴らを吹き飛ばすのじゃ!……って、それは……?

Koharu: はい。「いい映画を撮るために」と、女天狗さんからお借りした道具がありますので♪確か、この団扇を一振りすると……

Kanna: わぁー!?それは天狗の?こはる、それを振ってはならんのじゃ!

Monica: エリーゼさん、あれ、女天狗さんの団扇じゃないですか?逃げたほうがいいんじゃ……

Elise: 今は撮影中です。カットがかかるまで、逃げるわけにはいきません!

Koharu (OFF): えーと、せーの!

Monica: There you are, vile monsters! Time for a showdown…er…I mean…let us through!

Kanna: Hahaha! I commend you for making it this far! I am the Cow… I mean, Ox Demon King! Mooo!

Koharu: I extend a warm welcome to the both of you. Please relax and enjoy your stay ♪

Kanna: K-Koharu! Oops…I mean Rakshasa! You're supposed to act really arrogant and evil here!

Koharu: Oh my gosh, I'm so sorry! I just…

Elise: All this talking is a waste of time… Wukong, the time has come to use force!

Monica: Heheh ♪ Now we've got a real showdown ♪

Kanna: Okay, Rakshasa… Unleash some serious "hospitality" on these two!

Koharu: Attention everyone! You are about to witness Rakshasa's ultimate "hospitality" technique!

Kanna: Hehehhhh ♪ You're gonna totally blow them to its with that! Wait… What is that?

Koharu: Oh, Nyotengu lent me this prop so we can "make a good movie" ♪ If I just wave this fan once like this…

Kanna: Whoa…! Is that Nyotengu's?! You shouldn't be waving that thing around, Koharu!

Monica: Elise, I'm fairly sure that fan belongs to Nyotengu. We should probably get out of here…

Elise: We're right in the middle of the scene though. No one goes anywhere till I say "cut"!

Koharu (OFF): Um…so here it goes!

Scene 3
Japanese English translation

Monica: ひゃぁっ!?

Elise: きゃぁっ!

Kanna: ふにゃぁ!?なんでワンまで!?

Elise (OFF): ちょ、ちょっと……!カットをお願いします!

Monica: Kyaaah!!!

Elise: Kyah!!!

Kanna: Hey! Why'd you get me too?!

Elise (OFF): U-Um… We have to… Cut! Cut!

Scene 4
Japanese English translation

Koharu: す、すみません……皆さま、お怪我はありませんでしたか?

Monica: あはは大丈夫です……怪我はありませんから……

Elise: あの、オーナー。今のシーン、撮影していましたか?「いい映画が撮れた」……?

Monica: も、もう、今のはNGです!誰にも見せちゃダメですよ……!

Koharu: 天狗のやつめー、こんなものをこはるに渡しおって!

Elise: そういえば、女天狗さんが団扇を貸す時にも、「いい映画を撮るため」と、言っていませんでしたか?

Monica: オーナーさん……ひょっとして初めから女天狗さんと……?

Koharu: は、はうぅ……皆さま、落ち着いてください。こはるがお茶をお淹れしますので、撮影は一休みしませんか?オーナーさまもご一緒に。こはるが、おもてなしいたしますので♪

Koharu: I-I'm sorry… Did anyone sustain any injuries?

Monica: Hahaha…we're fine. No injuries to report.

Elise: Oh, Boss. Were you filming that scene? You just "made a good movie"?

Monica: N-No… That was an awful take! Don't you dare show it to anyone!

Koharu: That stupid Tengu… What was she thinking, giving it to Koharu?!

Elise: Wait a minute, when Nyotengu lent that fan to Koharu, didn't she say it was to "make a good movie"?

Monica: Boss… Did you and Nyotengu plan this from the start?

Koharu: *sigh* Please calm down, everyone. I'll brew a pot of tea, and we can take a little break from filming, okay? Please join us, Boss. I'll show you my best hospitality ♪

4.5 Year Anniversary - The Party Never Ends[]

Episode 1: Off to Wonderland (不思議の国へ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: あっ、きたきた!遅いよオーナー。みんな、オーナーの合図を待ってるんだから♪せっかくの4.5周年記念だもん、やっぱりみんな揃って乾杯しないとね♪

Luna: はい、その通りなのです。もう待ちくたびれて、もごもごもご……

Misaki: あっ、ルナぴょん!もうつまみ食いしてるの!?待ってなきゃダメだって言ったのに……

Luna: バレてしまっては、仕方ありません。「るなはにげだした!」ざかざかざか。

Misaki (OFF): あ、ちょっと!ルナぴょん……!

Misaki: Oh, there you are! You're late, Boss. Everyone's been waiting for you to start ♪ It's our 4.5 Year anniversary, after all. We all have to be here for the toast

Luna: Precisely. And I've grown tired of waiting. *munch* *munch*

Misaki: Bunny Luna! Are you already munching on snacks?! I thought I told you we have to wait…

Luna: When caught, Luna scurries away,

Misaki (OFF): H-Hold on! Bunny Luna!

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: はぁ、オーナーからも何か言って……って、あれ……?……オーナー?どこ行ったんだろ……ルナぴょんを追いかけたのかな……?

Misaki: *sigh* Can you have a word with her, Boss? Huh…? Boss? Where'd you go… Maybe he went after Bunny Luna…

Scene 3
Japanese English translation

??? (Luna Rabbit; OFF): あの……大丈夫ですか?

(owner blinks)

Luna Rabbit: おや、気が付きましたか。……パーティー?なんのことか分かりませんが……ここは不思議の国です。そして、わたしはルナウサギです。以後お見知りおきを。……ルナ?いえ、他人の空似でしょう。ところで、あなたはどうやってここに来たのですか?「ウサギを追ってるうちに」……?……なるほど、それは興味深い。どうやら、あなたはこの国に迷い込んでしまったようですね。おそらく、異世界転移などと呼ばれる現象の一種でしょう。ですが安心してください。ここはとても楽しいところです。なにより、ご馳走もたくさん……焼き人参も……じゅるり。……それでも帰りたい?はて、何故でしょうか……「とっても大切な記念日だから」……?ふむ……それならば仕方がありませんね。元の世界に帰る方法ですが、「なぎキャット」さんならば、知っているかもしれません。……「もしかして、他のみんなも出てくるのか」?何を言っているのか、わかりませんが……はっ、もうこんな時間です。少し話しすぎましたね。では、わたしはこれで。ぴょんぴょーん。

??? (Luna Rabbit; OFF): Um… Are you okay?

(owner blinks)

Luna Rabbit: Oh, you've regained consciousness. …Party? I don't know what you're referring to…but you've come to Wonderland. And my name is Luna Rabbit. Pleased to make your acquaintance. …Luna? You must have me mistaken for someone else. And by the way, how did you end up here? Chasing after a rabbit? I see… That sounds quite fascinating. It seems you've lost your way and wandered into Wonderland. Perhaps you arrived via some interdimensional transfer. Don't worry. It's quite the enjoyable place, really. With a plethora of delicacies to choose from, such as roasted carrots… *gulp* …But you still want to go back? Why would you? "A very important anniversary"? Hmm… I can see your point then. If you need help getting back to your world, Nagi Cat might know of a way. "Are all the others gonna come out like this too?" I don't understand what you're saying… Oh my, look at the time… I've been talking too much. So I bid you farewell… Boing boing.

Scene 4
Japanese English translation

Nagi Cat: それで、元の世界に戻る方法を探して、わたしのところに来たと……まあ、教えるだけなら、いいですけど……

Nagi Cat: So…you were trying to find a way to get back to your world, and you came to see me? I suppose there's no harm in telling you.

Scene 5
Japanese English translation

Nagi Cat: ひゃあっ!?いきなり何をするんですか……!!「猫だから、頭を撫でたら喜ぶかと思って」……?こ、この……ヘンタイ!バカ!エロわんこ!まさか、「ルナウサギ」ちゃんにも、ヘンなことをしてないでしょうね!とにかく、前言を撤回します。誰があなたのようなヘンタイに教えてやるもんですか!……そこをなんとか?「早くみんなに会ってお礼が言いたいんだ」って…………はぁ、わかりました。教えてあげます。あなたのような人でも、大切に想う人がいるようですし。元の世界へ帰る方法ですが、トランプの国にいるハートの女王との勝負に勝てば、可能かもしれません。ですが、ハートの女王に会うには招待状が必要で……そういえば、森のウサギが持っていましたね。譲ってもらえるよう、交渉してみてはどうですか?それから、もう一つ……あなたに忠告をしてあげます。くれぐれも、この国に長居をしてはいけません。ここは不思議の国……記憶を無くしてしまう人もいます。長く居すぎると、大切な人のことも忘れてしまうかも…………わかったら、さっさと行ってください!べ、別にお礼はいりません。あなたのためじゃ……

Nagi Cat: Kyah! What are you doing…out of the blue like that?! Since I'm "a cat" you thought I'd enjoy a "nice pat on the head"? Y-You pervert! Big dumb…dirty dog! Don't tell me you were doing weird things to Luna Rabbit, too! Anyway, I take back what I said earlier! Who would bother teaching anything to a pervert like you? "Can we work something out"? You want to "get back fast to thank all the girls"? *sigh* Fine, I'll tell you. I guess even people like you have someone you care about. To get back to your world, you'll have to visit the Land of Cards, beat the Queen of Hearts in a match, and you might have a chance. But you'll need an invitation to see the queen. You know what, those rabbits in the forest had an invitation. Maybe you can negotiate for it. And let me give you one more piece of advice… Do not stay in this world for too long. This is Wonderland, and some people have lost their memory here. If you stay too long, you may even forget about those important to you. Got it? …Then hurry up and get going! No need to thank me. It's not like I did this for you.

Scene 6
Japanese English translation

Nagi Cat: ここら……!なでなでは要らないって言ってるでしょ……!

Nagi Cat: H-Hey…! Didn't I tell you no head-patting?!

Episode 2: Tea Party with the Rabbits (ウサギたちのお茶会)[]

Scene 1
Japanese English translation

??? (OFF): あら……見慣れないウサギ……じゃなくて……

Fio Rabbit: あなたは……?「オーナー」……?素敵なお名前ですね♪では、オーナー様、とお呼びしますね♡お初にお目に掛かります。わたくしはフィオウサギです。……「ハートの女王に会うために、招待状が欲しい」?たしかに、わたくし達は招待状を持っていますが……申し訳ありませんが、わたくしの一存では……他のウサギにも聞いてみませんと……そうだ♪でしたら、オーナー様もわたくし達のお茶会に参加していきませんか?

??? (OFF): Hmm… That rabbit doesn't look familiar to me…

Fio Rabbit: Who are you? "Boss"? What a wonderful name ♪ I'll be sure to address you as such from now on ♡ It's a pleasure to meet you. My name is Fio Rabbit. You'd like "an invitation to see the Queen of Hearts"? Indeed, we are in possession of an invitation, but… Unfortunately,… I can't decide on my own. I'll have to consult with the other rabbits. Ah yes ♪ If you don't mind, Boss… How about joining us for a tea party?

Scene 2
Japanese English translation

Fio Rabbit: さあ、オーナー様、こちらへ。うふふっ、お茶会は皆さまと一緒にした方が楽しいですから♪

Aya Rabbit: あら……新入りさん。いらっしゃい。わたしはあやウサギよ。聞いたわ。女王のところへの招待状が欲しいそうね。悪いけど、そう簡単に譲ってあげることはできないのよ。

Fio Rabbit: その、ハートの女王との真剣勝負に勝てば、願い事を聞いて貰えるらしいのですが……ハートの女王は、とても強いそうでして……招待状は、少しでも勝てる見込みのある方に託したいのです。

Aya Rabbit: そこで、わたしからの提案があるんだけど……あなたの実力を試させてもらえない?これから出す「謎掛け」に答えられたら、この招待状はあなたに譲ってあげる。

Fio Rabbit: ハートの女王は、相手の心を惑わせるそうです。どんな難問にも、冷静に答えられないといけません。

Aya Rabbit: そうねえ……じゃあ、こんなのはどう?「記念日とかけて、ウサギととく」……その心は?

Fio Rabbit: えっと……記念日……ぴょん……?わたくしには、難しくてわかりません……しゅん……

Aya Rabbit: 当然ね。だって、わたしにも分からないもの。でも、ハートの女王に挑むなら、これくらい答えられないと。

Fio Rabbit: え、 「どちらも愛でたい(めでたい)から」……?

Aya Rabbit: ふふっ、面白い答えね。じゃあ、それを正解にするわ。

Fio Rabbit: 流石です、オーナー様♪では約束通り招待状と……それから……

Aya Rabbit: あら、分からない?たった今自分で言ったじゃない。「ウサギを愛でたい」って……

Fio Rabbit: うふふっ♪せっかくお茶会に来られたんですから、わたくし達と一緒に、たくさん遊びましょうね♡

Fio Rabbit: Right this way then. Heheh… Tea parties are much more enjoyable with everyone here ♪

Aya Rabbit: Oh, a newcomer. Welcome to our party. My name is Aya Rabbit. I heard you want an invitation to see the queen. But we won't be giving it up so easily.

Fio Rabbit: If you win a match with the Queen of Hearts, they say she'll grant your wish… But she's an incredibly tough opponent… And we'd only consider giving our invitation to someone who has a chance of winning.

Aya Rabbit: So I have a suggestion… Is it all right if I test your abilities? If you can answer a riddle, we'll give you the invitation.

Fio Rabbit: They say the Queen of Hearts will confuse her opponents. So you'll have to stay calm and composed when answering.

Aya Rabbit: Let's see… How about this? "What does an anniversary have in common with rabbits?"

Fio Rabbit: Um… Anniversary…and rabbits? Wow, this is much too hard for me… *sniff*

Aya Rabbit: Of course it is. Even I don't know the answer. But if you're going up against the queen, you'll have to answer this sort of thing.

Fio Rabbit: "They're both precious"?

Aya Rabbit: Heheh, that's an interesting answer. So I guess I'll say it's the right one.

Fio Rabbit: I knew you could do it, Boss ♪ So just as promised, here is the invitation. Oh, and uh…

Aya Rabbit: Wait, don't you know what bunnies like? You just said that rabbits are precious, so…

Fio Rabbit: Heheh ♪ You came all this way for our tea party, so how about we have some fun? ♡

Scene 3
Japanese English translation

Fio Rabbit: あっ……もうこんな時間……もう少し、お茶会を楽しみたかったのですが……

Aya Rabbit: ねえ、オーナーさん。トランプの国へ行くのはあとにして、明日もここで、お茶会をするっていうのはどう?

Fio Rabbit: まあ、それは素敵ですね!オーナー様、是非そうしましょう♪え……ダメなのですか?「急いでトランプの国にいかないと」って……

Aya Rabbit: そういえば……オーナーさんはハートの女王に、なにをお願いするつもり?「思い出せない……大切なことなのに……」?もう、何か少しでも憶えてることは無いの?

Fio Rabbit: 「とっても大切な人との、大切な記念日だから……とにかく、急がないと」?

Aya Rabbit: 元の世界の記憶を失っているのね……でも、その様子ならまだ大丈夫よ。「記憶」って言うのは、要するに「思い出」のこと。あなたが、大切な人を想い続けていれば、思い出せるはずよ。

Fio Rabbit: 寂しいですが……わたくし達のことは気にせず。トランプの国へ向かってください!

Fio Rabbit: Oh my…look at the time… I was hoping to enjoy a bit more tea, but…

Aya Rabbit: Hey, Boss… How about putting off the Land of Cards for awhile, and have some more tea with us here tomorrow?

Fio Rabbit: That sounds wonderful! I'd love it if you could do that, Boss ♪ Oh…you can't? You're in a rush to get to the Land of Cards?

Aya Rabbit: By the way, Boss… What sort of wish do you have for the Queen of Hearts? "Something important," but you "can't remember"? Woah, you don't remember at all?

Fio Rabbit: An important anniversary with someone important to you, so you "have to hurry"?

Aya Rabbit: You're losing your memory of the other world, aren't you… But I think you'll be fine. Your "memory" is a connection of all your memories. If you keep thinking about this important person, it should come back.

Fio Rabbit: It's sad to see you go, but don't worry about us. Please head over to the Land of Cards!

Scene 4
Japanese English translation

Fio Rabbit: ひゃっ♪……なでなで、嬉しいです♡

Aya Rabbit: ちょ、ちょっと……!撫でてないで。先を急ぎなさい?イヤじゃないけど……本当に忘れても知らないんだから。

Fio Rabbit: Kyah! I like it when you pat me ♡

Aya Rabbit: Stop with the patting and hurry over there. It's not that I don't like it, but you'll lose your memory if you don't hurry…

Episode 3: Queen of Hearts (ハートのクイーン)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kasumi Rabbit: ……あの、あなたがオーナーさんですか?わたし、かすみウサギといいます。妹のあやねウサギから聞きました。ハートの女王に挑むなら、是非お手伝いをさせてください。

Kokoro Rabbit: あの女王は油断なりませんから、きっと、ウチらの大きな耳が役に立ちますえ♪あっ、ウチは、こころウサギって言います。よろしゅうに♡

Kasumi Rabbit: えっ、なでなで。ですか……?お礼だなんて……ちょっと、恥ずかしいな……

Kokoro Rabbit: あ、ウチも……♪うふふっ、オーナーはん、一緒に頑張りましょ♡

Kasumi Rabbit: Um, would you be the Boss by any chance? My name's Kasumi Rabbit. I heard about you from my sister Aya Rabbit. If you plan to take on the Queen of Hearts, please let us assist you.

Kokoro Rabbit: That queen never lets her guard down, so I know our long ears will come in handy for you ♪ Oh yeah, and my name's Kokoro Rabbit. It's so nice to meet you ♡

Kasumi Rabbit: Oh… Head-patting…? No need for thanks…I'm a little embarrassed…

Kokoro Rabbit: Oh, me too ♪ Heheh… Let's be the best team we can be, Boss ♡

Scene 2
Japanese English translation

Queen Monica: ようこそ、トランプの国へ。わたしがハートの女王、モニカです。

Kasumi Rabbit: あの、これ……招待状です。こちらのオーナーさんが、あなたと勝負を……

Queen Monica: わあ、嬉しいです♪あなたが、わたしと勝負してくれるんですね?

Kokoro Rabbit: その前に……オーナーはんが勝ったら、「願い事を叶えてくれる」っていうんは、ほんまですか?

Queen Monica: もちろんです!オーナーさんが勝ったら、「なんでも一つ」、願い事を叶えてあげます♪

Kokoro Rabbit: 今、「なんでも」って……?ほんまに、そんな約束してええんですか?

Queen Monica: 心配ご無用です!どうせ、勝つのはわたしですから♪

Queen Monica (OFF): 勝負のルールは簡単♪「この中から、ハートのクイーンを見つけられたら」、あなたの勝ちです♪

Queen Monica: では、さっそく……ゲームスタートです♪

Queen Monica: Welcome to the Land of Cards. I am the Queen of Hearts, Monica.

Kasumi Rabbit: Uhm…here's the invitation. The Boss here would like to challenge you to a showdown…

Queen Monica: Wow, I'm so happy to hear that ♪ You actually want to have a showdown with me?

Kokoro Rabbit: But first… Is it true that if the Boss wins, you'll grant him a wish?

Queen Monica: Of course I will! If the Boss wins, I'll grant any wish his heart desires, but only one ♪

Kokoro Rabbit: Did you just say "any wish"? Are you sure want [sic] to make that kind of promise?

Queen Monica: There's nothing to worry about! Since I'm obviously going to win ♪

Queen Monica (OFF): Showdown rules are simple ♪ If you can find the Queen of Hearts from here, you win ♪

Queen Monica: So let's get down to business, shall we? ♪

Scene 3
Japanese English translation

Kasumi Rabbit: うーん……オーナーさん、まだ見つからないみたい……

Kokoro Rabbit: まさか……ほんまは、ハートのクイーンなんて、どこにもないんじゃ……

Queen Monica: ふふっ、安心してください。そんな、子供みたいなイカサマはしてませんから♪さあ、急がないともう時間がありませんよ?

Kokoro Rabbit: ハートの女王は「イカサマはしてない」、言うてるし……どこかに隠してるんやろか?それとも……

Kasumi Rabbit: あれ?オーナーさん、どうかしたんですか?もしかして、「ハートのクイーン」を見つけたとか……

Kasumi Rabbit: Hmm… It looks like the Boss still can't find it anywhere…

Kokoro Rabbit: You don't think… There was never a Queen of Hearts in there to begin with, do you?

Queen Monica: Heheh, just relax. There's no cheating going on here… That sounds so childish ♪ There's not much time left, so you better hurry.

Kokoro Rabbit: The queen said she's not cheating, so… It must be hidden somewhere. Or maybe…

Kasumi Rabbit: Hm? What happened, Boss? Did you actually find the Queen of Hearts?

Scene 4
Japanese English translation

Queen Monica: ……えっ!?見つけた、って……「わたし」が答えですか……?……な、なんでわかったんですかぁ!?上手く誤魔化せてると思ってたのに……

Kokoro Rabbit: なるほどぉ!「この中から」言うんは、部屋の中全部で……「ハートのクイーン」は、女王自身のことだったんやね!

Kasumi Rabbit: それに気が付くなんて、流石オーナーさんですね♪

Queen Monica: ……え、「そうだったのか」って?「いつも通り、胸に隠してあるのかと思って指差した」……?じゃあ、さっきのは……わたしの早とちり!?そ、そんなぁ……

Queen Monica: …Huh?! You "found it"? You think I'M the one you were looking for? H-How did you know?! I thought I had you fully deceived…

Kokoro Rabbit: I get it! She was actually standing with the cards… The "Queen of Hearts" the Boss had to find was the queen herself.

Kasumi Rabbit: Wow, Boss… You really know how to think outside the box ♪

Queen Monica: Huh? What do you mean you weren't thinking that? You pointed to my chest because you thought I was hiding it there as usual? Which means I just…jumped to the wrong conclusion?! I-I don't believe this…

Scene 5
Japanese English translation

Queen Monica: はぁ……わたしの負けです。

Kasumi Rabbit: じゃあ、約束通り……オーナーさんの願い事を一つ、叶えてもらえるんですね!

Queen Monica: はい♪わたしに勝ったからには、どんな願いも、「なんでも」叶えてあげちゃいます♪例えば、ここでずーっとわたしと勝負をする、とか♡

Kokoro Rabbit: そんなの、あきまへん。それ、「モニカ女王自身の願い事」やないですか?

Kasumi Rabbit: オーナーさんには、大切な願い事があるんですよね?

Queen Monica: ……「大切な人のもとへ帰りたい」、ですか?わかりました。その願い、叶えてみせます!……ですが、元の世界に帰れるかは、オーナーさんの記憶……「大切に想う気持ち」次第です。イチかバチか。最後の大勝負ですね♪

Kasumi Rabbit: そんな、賭け事みたいに……オーナーさんにとって、とても大切なことなのに。

Kokoro Rabbit: うふふっ、きっと心配いりまへん♪ウチも、他のみんなも、オーナーはんを信じてますから♡

Queen Monica: *sigh* Okay, I lost.

Kasumi Rabbit: Then don't forget your promise… You'll grant the Boss one wish, right?!

Queen Monica: Uh-huh ♪ Since you did beat me, I'll grant you "anything" you ask for ♪ Like maybe, staying here with me for endless showdowns? ♡

Kokoro Rabbit: You can't do that. The deal wasn't for "Queen Monica" to name the wish.

Kasumi Rabbit: Boss… You have something important to wish for, don't you?

Queen Monica: Return home to those important to you…? Very well, then. Your wish is my command! But… If you can actually get back to your world depends on your memory, Boss… How much you really care about them. It's an all or nothing, final showdown in your mind ♪

Kasumi Rabbit: Why are you making it sound like a bet? The Boss really cares about those people.

Kokoro Rabbit: Heheh, I'm sure there's nothing to worry about ♪ I believe in the Boss, and so do all the others ♡

Scene 6
Japanese English translation

Queen Monica: じゃあ、オーナーさん、元の世界への扉はこちらです♪くれぐれも、「みんなのこと」よろしくお願いしますね♡

Queen Monica: Here it is, Boss. The door to go back to your world ♪ Give my regards to everyone on the other side ♡

Episode 4: The Party Never Ends (パーティーは終わらない)[]

Scene 1
Japanese English translation

(Owner Blinks)

Marie Rose: あ、オーナーさん!目が覚めましたか?

Misaki: ほら、こんなとこで寝てたら風邪引いちゃうよ。

Nanami: え、「不思議の国から戻れなかったのか」って…………オーナー、寝ぼけてる?

Marie Rose: この格好、ですか……?えへへ♡オーナーさんが用意したこの水着、可愛いです♪

(Owner Blinks)

Marie Rose: Boss! Are you awake?

Misaki: You'll catch a cold sleeping out here.

Nanami: You "couldn't get back from Wonderland"? Are you still half asleep, Boss?

Marie Rose: This outfit? Heheh ♡ These swimsuits you prepared for us are adorable ♪

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: な、なに!?なでなでなんて、恥ずかしいよ……

Marie Rose: マリーたちのこと、子ども扱いしないでください……

Nanami: え、わたしも?なんか、照れくさいな……

Misaki: もう、オーナー!いきなりどうしたの?え、「ウサギは、撫でると喜んでくれたから」……?

Nanami: ええっと、よくわかんないけど、オーナーがしたいなら、まあ……

Marie Rose: なんだか、今日のオーナーさん、いつもより「甘えん坊さん」ですね……

Misaki: 「大切な人と一緒にいられるのが嬉しくて」……?……えっと、急にどうしちゃったの?

Marie Rose: オーナーさん、何か怖い夢でも見てたんですか……?

Nanami: あはは。でも、オーナーの言ってること、わかるよ。記念日だし、一緒にいられる喜びを感じるっていうか……

Marie Rose: ふふっ。じゃあ、たくさんお祝いしなきゃ、ですね♪

Misaki: そうそう♪みんな、オーナーのこと待ってたんだから。早くパーティーの乾杯。しょうよ!

Marie Rose: 皆さん、オーナーさんのこと探してましたから……早く教えてあげないと。

Nanami: じゃあ、マリーとわたしは、みんなを集めてくるから。オーナーとみさきは乾杯の準備、よろしくね。

Misaki: H-Hey! It's embarrassing when you pat me on the head like that…

Marie Rose: Don't treat us like children, please.

Nanami: Whoa… Me too? This feels awkward…

Misaki:Boss! What's gotten into you all of a sudden? The bunnies liked being patted on the head…?

Nanami: Okay… Not really sure what you're talking about, but… If you really wanna do it, I guess…

Marie Rose: You're acting more clingy than usual, Boss…

Misaki: You're…happy to be with the people important to you? Wow…what happened to you all of a sudden?

Marie Rose: Were you having a bad dream or something?

Nanami: Hahaha. I think I know where you're coming from though. This is our anniversary, and you're happy we can all be together…

Marie Rose: Heheh. Then let's celebrate lots already ♪

Misaki: Exactly ♪ We've all been waiting for you, Boss! Let's hurry up and make a toast to start the party!

Marie Rose: Everyone's been out looking for you, Boss… So we better hurry up and tell the others.

Nanami: Right, Marie and I will go get the other girls. You and the Boss can set up for the toast, Misaki.

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: ねえ、オーナー。さっき、不思議の国って言ってたけど……どんな夢を見たの?だって、気になるし……さっき、「大切な人と一緒にいられるのが嬉しい」って。え?記憶をなくして、帰れなくなる夢……?でも、ウサギになったみんなが助けてくれた、って……ふふっ、よかった♪夢の中でも、みんな一緒にいたかったんだね♪じゃあ……わたしたちも、行こっか。 ……大切な、みんなのところへ。4.5周年のお祝いは、始まったばっかりなんだから。思いっきり楽しまなくっちゃね♪

Misaki: Hey, Boss. You said something about "Wonderland" earlier. What kind of dream were you having? I'm just curious because… You said you're happy to be with the people important to you. Huh? Losing your memory and not being able to get home? But all the girls were rabbits, and they helped you out? Heheh, well that's good to know ♪ Even in your dream we all wanted to be together ♪ Maybe we should get going now… And be with all those girls who mean so much. Our 4.5 Year Anniversary has only just begun. Let's enjoy it to the fullest ♪

After Rain Vacation ♪[]

Episode 1: The Rainy Season (雨の季節)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kasumi: おはようございます、オーナーさん。今日はいいお天気ですね。

Fiona: おはようございます。オーナー様♡お散歩したいような、気持ちのいいお天気ですよ♪

Kasumi: それで、今日はどういう御用ですか?「この季節にピッタリの水着を用意した」……?

Fiona: まあ♪どんな水着でしょう?とっても楽しみです♡

Kasumi: Good morning, Boss. What nice weather we're having today.

Fiona: Yes, good morning, Boss ♡ Isn't this a perfect day for a walk? ♪

Kasumi: What did you want to see us about? You've got some swimsuits that fit the season perfectly?

Fiona: Oh wow ♪ What could that mean? I'm looking forward to it ♡

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: うふふっ、とっても可愛くて、ステキな水着ですね♡

Kasumi: この水着は……レインコート、ですか?きらきらしていて、とっても綺麗……♪

Fiona: レインコート……なんだか新鮮です♡雨の日は、じいやに傘を差してもらっていましたから。

Kasumi: 「季節にピッタリ」って……この島にも、雨の季節があるんですか?

Fiona: そういえば、昨日も雨が降っていて……ロベリィちゃんとお約束をしていたのですが、中止に……

Kasumi: ふふっ、この水着があれば、次からは大丈夫かもしれないね。

Fiona: まあ♪雨の中ではどんな着心地なんでしょう?早く体験してみたいです♡

Kasumi: え?今日の天気は、午後から雨なんですか?

Fiona: まあ♪では、かすみさん、オーナー様♡はやくお外に参りましょう♪

Fiona: Heheh, what an adorable, amazing swimsuit ♡

Kasumi: Is this…a raincoat? It's so shiny and pretty ♪

Fiona: Raincoats♪ What a fresh concept ♡ My butler would always hold an umbrella for me on rainy days.

Kasumi: You said they fit the season perfectly… Is there actually a rainy season on this island?

Fiona: Now that you mention it, it was raining yesterday. I had plans with Lobelia, but we had to cancel.

Kasumi: Heheh, with these swimsuits, I don't think it'll be an issue this time.

Fiona: Well ♪ I wonder how comfortable these would be in the rain. I can't wait to experience it firsthand ♡

Kasumi: Huh? It's supposed to rain this afternoon?

Fiona: Well ♪ I say we go out at once then, Kasumi ♪ And you too, Boss ♡

Scene 3
Japanese English translation

Kasumi: 雨はまだ降っていないみたいですね……

Fiona: それでは、この水着は試せませんね……残念です……しゅん。

Kasumi: え?「ビーチにあるシャワーで」……ですか?

Fiona: まあ、いいアイデアですね♪さすがオーナー様です♡かすみさん、参りましょう♪

Kasumi: ふふっ、そうだね♪

Kasumi: Still not raining I guess…

Fiona: Which means we can't test out these swimsuits. What a disappointment… *sniff*

Kasumi: Hm? Use the "showers at the beach"?

Fiona: What a brilliant idea ♪ I knew you'd think of something, Boss ♡ Let's go, Kasumi ♪

Kasumi: Heheh, sounds good ♪

Scene 4
Japanese English translation

Kasumi: きゃっ?!外のコートが透けて……あ、でも雫模様が……ふふっ、綺麗……♪

Fiona: ちょっと恥ずかしいですけど……うふふっ♪水に濡れるのって楽しいですね、オーナー様♪

Kasumi: Kyah?! The outer coat is see-through… But it has a raindrop pattern… Heheh, how pretty ♪

Fiona: It's a bit embarrassing though… Heheh ♪ It's so fun playing in the water, isn't it Boss? ♪

Scene 5
Japanese English translation

Kasumi: じゃあ、そろそろ部屋に戻りましょうか?

Fiona: あっ……オーナー様かすみさん、あちらを!なんだか、空が真っ黒に……雨雲でしょうか?

Kasumi: オーナーさんが濡れてしまうから、とりあえず、あっちで雨宿りをしましょうか。

Kasumi: I guess we should head back to our rooms now.

Fiona: Oh my… Boss, Kasumi…! Look over there! The sky is so dark… Are those rain clouds?

Kasumi: You're gonna get soaked in the rain, Boss. Let's take shelter over there.

Episode 2: Rain Shelter Secret (雨宿りのヒミツ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Fiona: わぁ……雨が降ってきました♪オーナー様の予報の通りですね♪

Kasumi: でも、ちょっと雨が強すぎるかな……オーナーさんの持っている傘じゃ、濡れてしまいそう。

Fiona: わたくし達は、レインコートの水着なので平気ですが……オーナー様が風邪をひかれては……どうしましょう?

Kasumi: じゃあ、雨が止むまで、ここで雨宿りしていましょうか。

Fiona: まあ♪オーナー様と一つ屋根の下で雨宿りだなんて、なんだかロマンティックですね♡

Kasumi: ふふっ♪じゃあ、せっかくだから少しお話でも……

Fiona: Wow, it's actually raining ♪ Just as you predicted, Boss ♪

Kasumi: But it's starting to rain pretty heavily… That umbrella might not be enough for such a huge storm.

Fiona: We're fine in these raincoat swimsuits, but… What should we do if the Boss to [sic] catches a cold?

Kasumi: Let's all just take shelter here until the rain lets up.

Fiona: Well ♪ Taking shelter with the Boss as it rains outside feels so romantic, doesn't it? ♡

Kasumi: Heheh ♪ We might as well enjoy a little chat while we're here…

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: きゃぁっ!?

Kasumi: フィオナちゃん、落ち着いて。ただの雷よ。

Fiona: はぁ、び、びっくりしました……あの、すみません、オーナー様……じつは、わたくし……は、その……怖くて……

Kasumi: そうなんだ……うふふっ、オーナーさん、フィオナちゃんをお願いしますね。

(flash)

Fiona: ひゃっ、また……!

Kasumi: 本当にすごい雷。空も真っ暗で……雨も止みそうにないですね、オーナーさん……?あの……オーナーさん、どうかしましたか?えっ?オーナーさんも、雪が苦手……?

Fiona: まあ……オーナー様も、わたくしと同じだったんですね♪

Kasumi: ……ふふっ♪そうだったんですね。ちょっと意外……かも。じゃあ、オーナーさん、フィオナちゃん。もう少し近くでお話しましょうか。

Fiona: Kyah?!

Kasumi: Calm down, Fiona. It's only thunder.

Fiona: *sigh* That really startled me… Um…Boss? I'm sorry, but… Thunder actually…really frightens me.

Kasumi: Oh… Boss, could you comfort Fiona please?

(flash)

Fiona: Kyah! Again…?!

Kasumi: Wow, that was some loud thunder, and the sky's pitch black. It doesn't look like the rain will let up anytime soon, Boss. Um…Boss? Is everything okay? Oh… You don't like thunder either?

Fiona: Well… It seems that the Boss and I have something in common ♪

Kasumi: …Heheh ♪ It does, doesn't it. It was honestly a little surprising to me. Boss… And Fiona? How about we huddle a bit closer together to chat?

Scene 3
Japanese English translation

Fiona (OFF): わぁ……すっかり晴れましたね♡

Kasumi: うん。雨の後だから空気も綺麗で、とっても気持ちいい♪

Fiona: 雷は少し怖かったですけど……とっても楽しい雨宿りでした♡

Kasumi: ふふっ、そうだね。二人とも、雷が苦手だった。なんて……ふふっ♪

Fiona: わたくしも、オーナー様の新しい一面が知れて、とっても幸せです♡

Kasumi: ……え?他のみんなには内緒に……?

Two People: うふふっ♪じゃあ、雨宿りをした三人だけの秘密、ですね♪

Fiona (OFF): Wow… The sky is so clear now ♡

Kasumi: Uh-huh. The air is so fresh after the rain, and it feels amazing ♡

Fiona: The thunder was a little scary, but… I really enjoyed taking shelter with you like that ♡

Kasumi: Heheh, it was fun wasn't it… I never thought you'd both be afraid of thunder… Heheh ♪

Fiona: I'm really glad I was able to learn something new about the Boss ♡.

Kasumi: Huh? Keep it secret from the others?

Two People: Heheh ♪ It'll remain a secret between the three of us, who took shelter from the rain ♪

More! Magical ♥ Venus ~ Goddess's Magic ~[]

Episode 1: A Young Girl's Dream(女の子の憧れ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Marie Rose: はぁ……やっぱり、カッコいいです……♡愛の戦士「魔法少女・シャイニー♡エンジェル」……マリーも、あんな風になれたらな……でも……

Marie Rose: *sigh* They're just so cool… ♡ The "Magical Girls, Shiny ♡ Angels…" warriors of love… If only I could be like that, too… Except …

Scene 2
Japanese English translation

Marie Rose: おはようございます、オーナーさん。今日は、マリーがお掃除する日ですよ♪サーバントとしてのお仕事ですから♪ベッドを整えて、テレビも消して…………あれ?オーナーさんも、「シャイニー♡エンジェル」、見てたんですか?実はマリーも…………じゃ、なくて……マリーは、大人ですから。そのアニメは、もう卒業しちゃいました。大人が見ても、意外と面白い?ふ、ふ〜ん。そうなんですね。……どうしたんですか?急に目を輝かせて…………えっ!メインヒロインにそっくりだから……マリーを「魔法少女」……!?ま、マリーは「少女」じゃありません!立派な「大人のレディ」です。……でも、オーナーさんが、どうしてもっていうなら……「変身」してあげても、いいですよ?

Marie Rose: Good morning, Boss. I've come to tidy up your room today ♪ It's my duty as a servant, after all ♪ I'll make your bed, turn off the TV… Wait a second… Were you watching "Shiny ♡ Angels" too, Boss? You know, I was actually just … I mean…no I wasn't. I'm a grown woman, after all. And I'm so over that anime. It's "surprisingly fun" for adults to watch, too? Hmm… I guess so. What's the matter? You've suddenly got a glimmer in your eye… Huh?! I look exactly like the main heroine, and you want to make me into a "magical girl"?! Except I'm not a "girl" anymore! I'm an outstanding, full-grown woman. But if you really insist… I suppose I could "transform" into one for you.

Scene 3
Japanese English translation

Marie Rose: わぁ、これ、かわいい!マリーすっごく嬉しいです!こ、こほん。……じゃなくて……マリーは大人。仕事は、しっかりこなします。「本物になりきってくれたほうが、良い仕事になる」……?そ、そうですか。 それなら、思いっきりなりきらないと……♪これ……「まじかる♡ヴィーナス 」って言うんですか?ふふっ♪可愛くて、いい名前です♡でも、本物になりきる……水着はよく出来てるし……他にどうすればいいんでしょう…………そうだ!魔法少女には……心強い味方が必要です!

Marie Rose: Oh my gosh, this is so cute! I'm so happy I could just…explode! A-Ahem … What I meant to say is … I'm a full-grown woman, and I'll do my job right. It would be better to "go all out and become the real thing"? R-Really? Then I'll juust have to take you up on that ♪ So this is called the "Magical ♡ Venus"? Heheh ♪ What an adorable name, I love it ♡ To be the real thing… I've got the right swimsuit now… But what else am I supposed to do? I know! A magical girl… Needs her trusty allies by her side!

Scene 4
Japanese English translation

Honoka: あふれるパッション、「まじかる♡ほのか」!

Nagisa: く……クールな魅力、「まじかる♡なぎさ」……

Honoka: これ、すっごくかわいい〜!ほのか、魔法少女になっちゃいました♪

Nagisa: ど、どうしてわたしなんですか!?ほのかちゃん、マリーちゃんはともかく……

Marie Rose: 魔法少女は、3人チームの三位一体!元気なほのかと、クールななぎささん……ピッタリです♪

Nagisa: う……マリーちゃんが喜んでくれているなら、ま、まぁ……

Honoka: ふふっ。マリーちゃんの夢を叶えてあげるなんて、流石オーナーさんです!

Marie Rose: 違います!マリーがお願いしたわけじゃありません。マリーは、オーナーさんのお願いを聞いてあげたんです!

Honoka: へっ?そうだったんだ。

Nagisa: ……それで、オーナーさん。これを着て、わたしたちは何をすればいいんですか?決めてなかったけど今決めたって……あなたね……!

Honoka: 前回が好評だったから、「まじかる♡ヴィーナス」第二弾?わぁ、楽しそうです!

Nagisa: ……え!?その演技指導を、わたしが……!?

Marie Rose: ホントですか!?やっぱり、なぎささんは「頼れる先輩魔法少女」です♡

Nagisa: ちょっと、オーナーさん……!うー、もう……

Honoka: あははっ!ほのかも、全力でやりますよー!

Marie Rose: うふふっ♡じゃあ、早速……撮影、スタートです!

Honoka: "Magical ♡ Honoka" here! Overflowing with passion!

Nagisa: *sigh* "Magical ♡ Nagisa" here… Calm, cool, and charming…

Honoka: This is super adorable! I guess I'm a magical girl now ♪

Nagisa: Wh-Why did you want ME for this?! I can see Honoka and Marie doing it, but me…?

Marie Rose: Three magical girls make one team! Energetic Honoka, calm and cool Nagisa… We're perfect together ♪

Nagisa: Well… If this makes you happy Marie…

Honoka: Heheh. Marie's dream is really coming true. It's so nice of you to do this, Boss!

Marie Rose: Hold on a second! I didn't ask for this. I'm only doing what the Boss wanted me to!

Honoka: Oh…really?

Nagisa: Okay then, Boss… What are we supposed to do all dressed up like this? You didn't have anything in mind, but you just thought of something? You're a real piece of work…

Honoka: Since it went so well last time, you want us to do "Magical ♡ Venus" Part Two? Ooh, that sounds fun!

Nagisa: What?! You want me to teach them how to act?!

Marie Rose: Really? You're definitely a dependable magical girl we can look up to, Nagisa ♡

Nagisa: Boss, how can you just… Ugh… Fine.

Honoka: Hahaha! I'll pour my heart and soul into this!

Marie Rose: Heheheh ♡ Let's get down to business, then. Start the photo shoot!

Episode 2: Go Forth, Healing Magic! (とどけ!癒やしの魔法!)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nagisa: ……いいかしら、二人とも。いい演技には、役の研究がとても大切です。

Marie Rose: やくの……

Honoka: けんきゅう?

Nagisa: む、難しかったかしら。えっと……どう言えば分かりやすいかな……そうだ。二人は、どんな魔法少女になりたい?あのキャラクターになりたい、とか……

Honoka: それなら……ほのかは、魔法の力で飛び回りたいです!

Nagisa: ふふっ。そういうやる気、とっても大事。魔法少女らしく、可愛くホウキで……

Honoka: 元気いっぱい、魔法の力でジャンプ!パ〜ンチ!

Nagisa: ああ、なるほど……確かに、戦う女の子ってカッコいいもんね。

Marie Rose: マリーは……えっと……

Nagisa: ……?マリーちゃんは、どんな魔法少女になりたいの?

Marie Rose: はい……マリーはやっぱり、「シャイニー♡エンジェル」に、なりたいんですけど……あんなに可愛くて、カッコいい姿に、マリー……なれるのかな……

Honoka: 大丈夫だよ!マリーちゃん、とっても似合ってるから♪

Marie Rose: ありがとう。でも……見た目だけじゃ、ダメなのかなって。

Nagisa: ……ふふっ。……それだけ。真剣なんですね。大丈夫。マリーちゃんほのかちゃん。私が責任を持って、しっかり教えますから。

Marie Rose: ……はい!精一杯、頑張ります♪

Nagisa: Okay, you two… To put on a good performance, researching the role is essential.

Marie Rose: Huh?

Honoka: Research?

Nagisa: Was that too hard to grasp? Um… How can I put this simply… Oh, I know. What kind of magical girl do you want to be? Is there a certain personality you'd like to emulate?

Honoka: Well… I wanna use magic to fly around and stuff!

Nagisa: Heheh. That kind of motivation is really important. A super adorable magical girl, riding on a broom…

Honoka: Full of energy, with magical powers so I can jump! And PUNCH!

Nagisa: Ah, I see what you're going for. A girl with a lot of fight in her is definitely cool.

Marie Rose: And I wanna… Um…

Nagisa: What sort of magical girl would you like to be, Marie?

Marie Rose: Well… I'd really like to be… a "Shiny ♡ Angel," but… I don't know if I could ever be that cute, or cool…

Honoka: Of course you can! That suit looks so good on you, Marie ♪

Marie Rose: Thank you. But still… Appearance isn't everything I guess.

Nagisa: Heheh. You're really taking this seriously, aren't you? There's nothing to worry about, girls. I've got you covered, and I'll tell you exactly what to do.

Marie Rose: Okay! I'll put everything I've got into this ♪

Scene 2
Japanese English translation

Nagisa: ……あら、オーナーさん?まだ練習中です。役作りの邪魔ですよ。

Honoka: どうしたんですか、その格好?黒いマントを着て……それに、なんだかフラフラしてますけど……

Nagisa: 「疲れに取り憑かれた」……?ふざけて練習の邪魔をするなら、出ていってください。この……エロわんこ!

Nagisa: Boss…? We're still in the middle of practice here. And you're being kind of a distraction.

Honoka: Why are you wearing that costume with a black cape…? And why are you stumbling around?

Nagisa: "Overcome with exhaustion"? I wish you'd stop fooling around and get out of here so we can practice. You…dirty dog!

Scene 3
Japanese English translation

Honoka: わっ!オーナーさんが、更にフラフラに……!すごい魔法です!

Nagisa: ちょ、ちょっと……!オーバーなリアクションして……「闇落ち」って、何を訳の分からないことを……!

Marie Rose: ……はっ!オーナーさん、まさか「疲れの悪魔」に……ここは……わたしたちの出番です!邪悪な「疲れ」に取り憑かれたオーナーさん……いや、「ツカレツキ」!「まじかる♡マリー」が……癒やしの波動で、「ツカレ」を吹き飛ばしてあげます!

Honoka: マリーちゃん、カッコいい……!

Marie Rose: まじかる♡ほのか、まじかる♡なぎさ……力を貸して!

Honoka: 分かりました!合体魔法。ですね♪よーし、ほのかも!

Nagisa: ……!はい!まじかる♡マリーに合わせます!

Honoka: Wow! The Boss is really stumbling now! What incredible magic!

Nagisa: Hey, would you stop overreacting? "Slipped into the dark side"? What are you even talking about?!

Marie Rose: Oh my gosh…! I think the "Devil of Exhaustion" has taken hold of the Boss… The time has come… For us to SHINE! Now that the Boss has been consumed with such evil exhaustion…let's call it EvilEx! I, Magical ♡ Marie, shall use my Wave of Healing to blow EvilEx to bits!

Honoka: That sounds so cool, Marie!

Marie Rose: Magical ♡ Honoka, Magical ♡ Nagisa, join forces with me!

Honoka: I get it! We're gonna combine our magic powers, right? ♪ Count me in!

Nagisa: Very well! I'll join my power with yours, Magical ♡ Marie!

Scene 5
Japanese English translation

All three: 癒やしの魔法……「まじかる♡リザレクション」!

All three: With our healing combined, we shall perform the…"Magical ♡ Resurrection"!

Scene 6
Japanese English translation

Honoka: わぁい♪「ツカレツキ」を浄化して……元のオーナーさんを取り戻しました!

Nagisa: 乱入してきた上に、カメラまで回してるなんて……まだ練習の途中だったのに。でも……ふふっ。今回は、大目に見ます。最高のアドリブに助けられましたね。オーナーさん?

Marie Rose: あははっ♪オーナーさん。マリー、うまく出来てましたか?本物みたいだった……?わぁい♪嬉しいです♡マリー、二人と一緒で、とっても楽しかったから……その……また一緒に「魔法少女」、やってくれますか?

Honoka: もちろん!ほのかも「シャイニーエンジェル」くらい、高く飛び上がれるように特訓します!

Nagisa: わたしも、小さい頃にみさきと見てたの思い出しました。久しぶりに、見てみようかしら?

Marie Rose: ふふっ♡島には、まだまだ沢山の「魔法少女」がいるから……次は、みんなで出来たら、嬉しいな♡

Honoka: Yay ♪ We've purged the Boss of EvilEx, returning him to his former self!

Nagisa: Not only did you butt in on us, but you're rolling the camera? We were still in the middle of practice. But…heheh. I'll let it slide this once. That was quite the impressive ad-lib, Boss.

Marie Rose: Hahaha ♪ Boss… Did I do a good job? I was just like the real thing? …Yay ♪ That makes me happy ♡ It was so fun doing this with the two of you… Do you think…we could do the magical girls thing again some other time?

Honoka: Of course! I'll be training hard so that I can fly as high as a Shiny ♡ Angel again!

Nagisa: I remember watching the show with Misaki when we were little girls. Maybe I'll watch it again for old time's sake.

Marie Rose: Heheh ♡ There's a whole lot of magical girls on this island you know. I hope we can all do it together next time ♡

Jewelry Box of Memories[]

Episode 1: Jewelry Box of Memories (思い出の宝石箱)

Scene 1
Japanese English translation

Elise: こんにちは、こはるさん。……もしかして、今日はもう終わりでしょうか?

Koharu: エリーゼさん、こんにちは。本日は都合により、少し早めに閉めさせて頂こうかと……

Elise: そうでしたか。本日は夜からフェスがあると聞き……その前に、体をほぐしておこうかと思ったのですが。

Koharu: あら?わたしもオーナーさまから、夜のフェスに参加するように聞いておりますが……

Elise: なるほど。今回は、こはるさんと一緒、ということですか。

Koharu: では、本日のお客様はエリーゼさんまでとさせて頂き……こはるも、エリーゼさんとご一緒してよろしいでしょうか?

Elise: ええ、もちろん。喜んで。

Elise: Hi, Koharu. Are you already done for the day?

Koharu: Hello, Elise. I was thinking of closing a bit early today due to other plans.

Elise: I see. I heard there's a fest tonight, and I wanted to loosen up my body before it started.

Koharu: Oh? I heard from the Boss that I'll be participating in the festival tonight as well.

Elise: Oh, I see. I guess that means we'll be in it together this time.

Koharu: Then I suppose I should take you in as my final customer of the day. Would you mind if I joined you?

Elise: Of course I wouldn't mind. That would be lovely.

Scene 2
Japanese English translation

Elise: こうして……南の島で、二人で温泉に……改めて考えると、なんだか不思議ですね。

Koharu: はい♪皆さんと温泉でご一緒する仲になれるなんて、島に来るまでは、思ってもいませんでした。

Elise: ふふっ。こはるさんの「おもてなし」が心地良くて……つい、足を運びたくなってしまいます。

Koharu: そ、そうでしょうか……まだまだ、未熟な身ですが……嬉しいです♪

Elise: いえ、私が言うのもおかしいかもしれませんが……立派に「女将」を務めておいでだと思いますよ。そういえば……初めてお会いした時も、お茶で、もてなして頂きましたよね。

Koharu: こはるが島に来てすぐ。ですね。修業で精一杯でしたが……ご満足いただけたなら、良かったです♪でも、なんだか……少し前のことなのに、懐かしく感じます。

Elise: そうですね。……この島の日々は、記憶に残ることばかりだから、でしょうか。それもこれも、オーナーのせいというか、おかげというか……

Koharu: ふふっ。普通の「女将修業」では、体験できないことばかりで……楽しいですよ♪

Elise: それは……そうですね。私は、温泉もそうですが……島に来るまで、プールで遊んだことさえありませんでしたから。誰かと共に同じ時を過ごした、大切な「思い出」……オーナーに感謝しなければいけませんね。

Koharu: 「思い出」ですか……その通りかもしれません。こはるも、この島での思い出は、素敵なことばかりです♪……小説について、誰かとお話ししたり、こうして、みなさんと温泉に入ったり……温泉といえば、のぼせてしまった後、オーナーさまに介抱して頂いたことも…………♡

Elise: ……?こはるさん、顔が赤いですが……大丈夫でしょうか?

Koharu: はぅぅ……これは……その、また少し、のぼせてしまったのかも……

Elise: ……フェスの前ですし、湯疲れしてもいけませんね。ってもそろそろ、上がりましょうか。

Elise (OFF): ……あら?この水着は……

Koharu (OFF): はい。お召し物は、オーナーさまから頂いております♪

Elise: The two of us here, enjoying a hot spring in the South Pacific like this… It's so strange when you think about it, isn't it?

Koharu: Yes ♪ I never imagined I'd be close enough with others to be able to go to a hot spring together, until I came to this island.

Elise: Heheh… Your hospitality makes me feel so at home, Koharu. It makes me want to keep coming back.

Koharu: O-Oh really…? I still have much to learn, but I'm glad you think so ♪

Elise: Well, this may sound funny coming from me, but… You're doing an outstanding job as a hostess. Come to think of it… When we first met, you were kind enough to serve me some tea.

Koharu: That was just after I arrived on the island, wasn't it… I was so focused on training then, but I'm pleased that you were satisfied ♪ You know… That seems so nostalgic although it wasn't too long ago.

Elise: I know, right? Maybe it's because every day on this island is memorable. I think that's the Boss's fault… Or rather, thanks to the Boss…

Koharu: Heheh. I've experienced so much here that I could never dream of doing in a normal hostess training. It's been so fun ♪

Elise: I can relate to that. Not just this hot spring… And I'd never even splashed around in a pool until I came to this island. These precious memories of spending time with others… Is something I need to thank the Boss for.

Koharu: Memories? I think I know what you mean. The memories I've mad on this island are all good ones ♪ Being able to talk about novels with the others, and enjoying the hot spring with all the girls like this… And speaking of the hot spring, I also remember when the Boss took care of me after I got dizzy from the heat. …♡

Elise: …? Your face is bright red, Koharu. Are you feeling alright?

Koharu: Whew… Now that you mention it… I think I'm getting a little dizzy again…

Elise: Can't have us getting heat exhaustion before the fest. Maybe we should get out now, huh?

Elise (OFF): Oh… Look at these swimsuits…

Koharu (OFF): Yes. The Boss laid these garments out for us in advance ♪

Scene 3
Japanese English translation

Koharu: この水着……星明かりで宝石が煌めいて、とても綺麗……だから、オーナーさまは夜にフェスを……

Elise: 本当ですね。それに……

Elise (OFF): こはるさんの宝石は、「ラピスラズリ」……石言葉は、「成功の保証」。

Elise: こはるさんの、「女将」としての成功を祈って……なのでしょう。

Koharu: 女将としての、「成功の保証」……こはるは、嬉しくて照れてしまいそうです……エリーゼさんの水着も、神秘的で綺麗ですね♪そちらの水着には、どういう意味があるのでしょうか?

Elise: これは、おそらく「バイオレットサファイア」。石言葉は……「誠実」。

Koharu: 「誠実」の水着……流石は、オーナーさまです♪エリーゼさんに、ピッタリですね♡流石は、オーナーさまです♪

Elise: そ、そうでしょうか。……ふふっ。確かに、少し照れますね。

Koharu: It's so pretty how the jewels on these swimsuits sparkle in the starlight… That must be why the Boss wanted a fest at night…

Elise: Wow, you're right. And also…

Elise (OFF): The jewels on your swimsuit are "lapis lazuli"… They're a symbol of "guaranteed success."

Elise: It must be his way of wishing you success as a hostess, Koharu.

Koharu: Guaranteed success as a hostess… I'm so happy, but I'm about to get really embarrassed… Your swimsuit is so mystical and pretty too, Elise ♪ What sort of meaning could be connected to that one?

Elise: I think this is a "violet sapphire." Which is a symbol of "sincerity."

Koharu: A swimsuit of sincerity… The Boss knows what he's doing ♪ It fits you perfectly, Elise ♡

Elise: D-Does it? Heheh, I'm getting a little embarrassed myself.

Scene 4
Japanese English translation

Koharu: ……あら?オーナーさま♪お待ちしておりました♡

Elise: ふふっ。待ち合わせに遅れるのは、感心しませんが……お待ちしていました。では、始めましょうか。

Koharu: はい♪宝石みたいな「思い出」を、作りに参りましょう、オーナーさま♪

Koharu: Oh, Boss ♪ We've been waiting for you ♡

Elise: Heheh, I'm not too impressed that you showed up late though. Shall we get started now?

Koharu: Yes ♪ Let's make some fantastic memories like fine jewels, Boss ♪

Mizugi × Gear × Venus 2 - Alice Gear Aegis Collaboration Event -[]

Episode 1: A mysterious request (不思議な依頼)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: あっ、オーナー!ちょっといい?これ、見て欲しいんだけど……この超大きな荷物って……前もあった「アレ」だよね?「隊長さん」って人からお願いされた……えっ?「隊長とはたまに話すけど、聞いてない」って……じゃあ……あれ?手紙が入ってる。宛名は……たま姉!?

Misaki: Oh, owner! Can I have a word? I want you to take a look at this...... this super big package is the "thing" that was there before, isn't it? Someone called "Mr. Captain" asked me to ...... what? He said, "I talk to the captain sometimes, but I haven't heard."......Then ......Hey? There's a letter in it. It's addressed to ...... Tama-Nee!

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: オーナーくん、みさきちゃん、おはよー♡用ってなぁに?朝からわたしに会いたくなった?

Misaki: あ、たま姉。これ、たま姉にって。超大きな荷物と、この手紙。

Tamaki: ふーん、わたし宛の?覚えないなぁ……差出人は……「成子坂製作所四谷ゆみ」……と。四谷ゆみ……よつやゆみ……あー、「ゆみ」さん·······!わたしの知り合い。……あれ?お仕事って「成子坂」だっけ……?

Misaki: 「成子坂製作所 」って、前にお仕事したアクトレスの……?

Tamaki: そうね♪今やアクトレス界では業界トップ、だっけ?ふーん、彼女、今そんなところに居るんだ♪で……えっと、手紙はなんて……ふんふん。ふーん……なるほどね♡面白そうじゃない♪

Misaki: えっ?なに、なんて……

Tamaki: みさきちゃん、ちょっと手伝って♡オーナーくんは、ここでちょっと待っててね♡

Misaki (OFF): えっ?なに?何するの?もう、たま姉……!

Tamaki: Owner-kun, Misaki-chan, good morning ♡What do you want? Did you want to see me in the morning?

Misaki: Oh, Tamaki. This is for you. A very large package and this letter.

Tamaki: Hmm, is it for me? I don't remember. ...... The sender is ...... "Yumi Yotsuya, Narikozaka Seisakusho" ...... Yumi Yotsuya......Yomi Yotsuya...... Ah, "Yumi" -------! My acquaintance. ...... Huh? Was your job "Narikozaka" ......?

Misaki: "Narikozaka Seisakusho" is the name of the company you worked for before, Actress ......?

Tamaki: Yes, she is now the top actress in the industry, right? Hmmm...she's in a place like that now...and ...... well, what did your letter say? ...... Hmmm... Hmmm......... I see...it's a handsome and interesting story...

Misaki: What? What, what ......

Tamaki: Misaki, help me a little♡♡Owner-kun, you wait here for a minute♡

Misaki (OFF): What? What? What are you doing? Oh my god, Tamaki ......!

Scene 3
Japanese English translation

Tamaki: じゃーん♡どう、オーナーくん?大胆かつエレガント♪撃ち抜くのはハートだけじゃない……なんてね♡

Misaki: これ……普通に着るの、恥ずかしいよ……カッコいいけど、ちょっと、攻め過ぎじゃ……

Tamaki: 大丈夫!みさきちゃん、とっても似合ってるわよ♡ねぇ、オーナーくんもそう思うでしょ?

Misaki: もう……やっぱり、この水着……そんなことより、アクトレスの「四谷ゆみ」さんの、だよね?

Tamaki: みさきちゃん、「ゆみ」さんのこと知ってるんだ?

Misaki: うん、前お仕事してから、結構見るようになったんだけど、「ゆみ」さんって、セクシーで美人のアクトレスさんだよね!普段はとってもクールだけど、戦闘中はとっても熱くて。大人の女性って感じで、女の子に結構人気あるんだ♪

Tamaki: ふーん……なんか、意外ね……ま、誰にも裏表はあるか……

Misaki: え?どういうこと……

Tamaki: ううん、なんでもない♪それで、その「ゆみ」さんからの手紙なんだけど……

Tamaki: What do you think, handsome owner? Bold and elegant...it's not only hearts that shoot out...it's ...... handsome!

Misaki: I'd be embarrassed to wear this ...... normally. ...... It's cool, but it's a little too aggressive ......

Tamaki: Don't worry! Misaki, it looks great on you ♡ Hey, don't you think so too, owner-kun?

Misaki: I've already...... thought so, this swimsuit...... is from Yumi Yotsuya of Actress, isn't it?

Tamaki: Misaki, you know Yumi?

Misaki: Yes, I've seen her a lot since I worked with her before, and she's a sexy and beautiful actress! She's usually very cool, but when she's in battle, she's very hot. She's like an adult woman, and she's quite popular with the girls.

Tamaki: Hmmm......... that's unexpected......... well, everyone has two sides to them.........

Misaki: What? What do you mean......

Tamaki: Nothing, nothing... and this letter from Yumi... ......

Scene 4
Japanese English translation

Misaki: 「成子坂製作所×AEGIS」開発の、「レプリカスーツ」と「ギア」の、トライアル任務……?

Tamaki: 前回の、「アクトレス職場環境イメージアップ」のお仕事を見て、今度は「AEGIS」からの依頼なんだって。ま、難しいことはわかんないけど、この格好で、楽しくフェスをすればオッケーみたいよ♡

Misaki: でも、前みたいに「隊長」さんからじゃないんだね。オーナーも聞いてないって。

Tamaki: ゆみ」さんが、「AEGIS」から直接取ってきた案件らしいから、それで……じゃないかな?

Misaki: わぁ、四谷ゆみさんって、アクトレスだけじゃなくて、事務所のお仕事もできる人なんだ♪憧れちゃうなぁ……

Tamaki: あはは……そうね。まあ、「できる人」ではあるんだけど……ね。……ま、いっか♡じゃオーナーくん、みさきちゃん。新しい「お仕事」、始めましょ♡

Misaki: I heard that you have been asked to do a trial mission for "replica suits" and "gear" developed by "Narikozaka Seisakusho x AEGIS" ......?

Tamaki: After seeing the work we did last time for the "Actress Work Environment Image Enhancement" project, AEGIS has asked us to do it this time. I don't know what's difficult about it, but it seems that as long as I wear this outfit and have fun at the festival, I'm good to go.

Misaki: But it's not from the "captain" like before. The owner didn't ask me either.

Tamaki: I heard that "Yumi" got it directly from "AEGIS", so I think it's .......

Misaki: Wow, Yumi Yotsuya is not only an actress, but also an office worker... I admire her... ......

Tamaki: Ahaha, ...... is right. Well, she is a "can-do" person. ...... ...... Well, okay, then, Misaki, owner-kun, Misaki-chan. Let's start a new "job" ♡!

Episode 2: Trial mission of the goddesses (女神たちのトライアル任務)[]

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2
Japanese English translation

Nagisa: それで、なんでわたしがこんな格好を?「アクトレス」だからって……ちょっと、わたしのとは意味が違うんですけど。はぁ、まあいいです。お仕事ですから。……それで、この格好でどうすれば?

Nagisa: So, why am I dressed like this? I mean, it's "Actress," ......, but that's not what it means to me. Oh, well, it's okay. It's my job. ...... So, what am I supposed to do in this outfit?

Scene 3
Japanese English translation

Nagisa: 「データを取るから体の力を抜いて」?いいですけど……でもこの中、ふわふわして、なんだか落ち着かない……でも、ちょっと勉強になるかも……あっちの「アクトレス 」って、こんな感じなんだ。……ちょ、ちょっと!?どこ見てるんですか!あなたの考えることくらい、わかるんですから……!

Nagisa: "relax your body so I can get the data"? Okay, but ...... but in here, it's fluffy and kind of uncomfortable ...... but you might learn a little something ...... over there, " Actress" is like this. ......Wait a minute! Where are you looking? I at least know what you're thinking......!

Scene 4
Japanese English translation

Nagisa: わたしは、見るだけでも許しません。覚悟はできてますか?このエロわんこ!……ふふっ、なんて♪これ着てると、なんだか調子いいみたい♪

Nagisa: I will not allow you to just look. Are you ready for this? You erotic doggie! ...... Heh, what a thing ♪ to wear when I wear this, it seems ♪ to be in good condition somehow

Scene 5
Japanese English translation

Nanami: ふーん、これが「アクトレス」の……この、ハンガー?も……なんだか不思議な感じだね。「興味あるのか」って……うん、みさきがよく見てるから、一緒に……ね。これって、「吾妻楓」さんって人の……だよね?なんか、物静かで凛々しくて、カッコいい人。えっ?雰囲気が似てるって……ふふっ♪もう、そういうのはいいから。悪い気はしないけど。

Nanami: Hmmm, this is the "Actress" ...... This, hanger? It's kind of strange ...... too. I'm interested in it."......Yes, Misaki is looking at it a lot, so we're going to go to ...... together. This is a ...... of a person named "Agatsuma Kaede," right? He's kind of quiet, dignified, and cool. What? I said we have similar atmospheres. ...... I don't feel bad.

Scene 6
Japanese English translation

Nanami: こんな感じ……かな。レプリカって言ってたけど、結構本格的なんだ。ふふっ、なんか、その気になっちゃいそう。……どう?おかしくない?じゃあ、本気で行くよ……!えいっ、推して参ります……!……なんて♪

Nanami: It's like this ...... I think. They said it was a replica, but it's pretty authentic. Hmmm, I feel like I'm getting into it. How about ......? Isn't it crazy? Okay, I'm going to go for it. ......! Yes, I'm going to go ahead and guess......! ...... is...

Scene 7
Japanese English translation

Patty: ねえねえ、オーナーさん♪これが、「あくとれす」……さんのオシャレ?ふーん、「兼志谷シタラ」ちゃんって言うんだ♪この水着。可愛くて動きやすくて、パティ大好き♡それに、この「ばーちゃるはんがー」って、体がふわふわして、とっても面白い♪

Patty: Hey, hey, hey, owner...is this "Akutoresu" ......'s fashionable? I'm "Kanezhiya Sitara"...this swimsuit is so cute and easy to move around in. It's cute and easy to move around in, Patty loves it ♡ and this "bacharuhanga" is so funny because of its fluffy body.

Scene 8
Japanese English translation

Patty: あははっ、これなに!?カッコいいー!パティ、なんだかパワーアップしたみたい♪「自由に動いてみて」?よーし、じゃあ、いっくよー!

Patty: Haha, what's this! That's so cool! Patty, I feel like I'm getting more powerful... "Try to move freely"? Okay, I'm in!

Scene 9
Japanese English translation

Patty: えーいっ!すごいのいっちゃうぞーっ♪あはっ、なんか面白そうな匂い♪ねえねえ、これってなに?ボタンがいっぱい……あっ……

Patty: Yeah! I'm going to do something amazing...haha, smells like fun...hey, hey, hey, what's this? There's a bunch of buttons: ...... and ......

Scene 10
Japanese English translation

Patty: あ一っ、ごめんなさい!オーナーさん、大丈夫!?

Nanami: びっくりした……弾。出るんだ……

Nagisa: ……はぁ。大丈夫よ、パティちゃん、ななみちゃん。撮影用のドローンが壊れただけだから。頼まれたお仕事だからって、ヘンな角度から、撮影するのがいけないんです!

Patty: オーナーさん、ごめんなさい。パティ、大事なもの壊しちゃった?

Nanami: ……え?「隊長が心配」って……どういうこと?

Patty: Awww, I'm so sorry! Are you okay, owner?

Nanami: I was surprised ...... bullet. It's going to be on ......

Nagisa: ...... huh. It's okay, Patty, Nanami. It's just that the drone for the shoot broke down. I shouldn't have shot from a weird angle just because I was asked to do a job!

Patty: I'm sorry, owner. Patty, did you break something important?

Nanami: ...... what? What do you mean, "I'm worried about the captain?" ......

Episode 3: Goddess's Night Dream (女神の夜の夢)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tamaki: あっ、オーナーくん、いらっしゃーい♪……もう、待ってたんだから♡「これは何?」って……ふふっ、驚かせちゃったかな♡これも、ゆみさんから頼まれたんだ♪「お仕事のお礼に、オーナーくんを労ってあげて」って。本当は、オーナーくんをゆみさんのお店に招待したかったらしいんだけど…………え?「『アクトレス』じゃなかったのか」って……ほ、ほら、今はそんなこと忘れて、楽しみましょう♪「女の子たち」が、お待ちかねよ♡

Tamaki: Ah, welcome, owner-kun......... I've been waiting for you already ♡ "What's this?" I was asked by Yumi to do this for her as a thank you for my work. Actually, she wanted to invite the owner to Yumi's store. ............ What? I thought you were "Actress."......Ho, look, let's forget about that for now and have fun...the "girls" are waiting for you, ♡.

Scene 2
Japanese English translation

Koharu: まあ、オーナーさま。いらっしゃいませ。お仕事お疲れさまでした。本日は、ご指名ありがとうございます。不肖、こはるが「おもてなし」させていただきますね♪はい、おしぼりをどうぞ。メニューはこちらにございますので、お飲み物を…………えっ、「さすが女将、対応がしっかりしてる」?ふふっ、お褒めいただき、ありがとうございます♪でも、これは女将の教えではなく、「ゆみ」さんの飲食店の、教本を見せて頂いたので♪えっと、次は……オーナーさまにぐっと近づいて、お仕事の話や……こ、恋の話を……?えと……オーナーさまは、とてもお仕事に熱心ですね♪感謝していると、いつも女の子たちは話しているんですよ♡つ、次は……オーナーさま、お体はお疲れではないですか?いつも、お仕事大変そうで……こはるは心配です……こはる、オーナーさまのお疲れを癒したくて……よろしければ、今夜このあと、二人きりで……はうぅ……!これは、この前読んだ恋愛小説のセリフでした……!えっと、その……すみません!す。こはる、修業をやり直してまいります……!

Koharu: Well, Mr. Owner. Welcome. Thank you for your work. Thank you for choosing me today. I, Koharu, will be your hostess. The menu is here, so please have a drink. ............ Eh, "As expected of the proprietress, she is very attentive"? Well, thank you for the compliment...but this is not a lesson from the proprietress, but a lesson from Yumi's restaurant...well, next, let's get closer to the owner at ...... and talk about her work and...well... ...and talk about love ......? Well,...... the owner is very passionate about her work......the girls always talk about how grateful they are for her♡Next,...... owner, are you feeling tired? You always seem to be working so hard,......Koharu is worried about you,......Koharu, I want to relieve your fatigue,......Koharu, if you don't mind, I'd like to see you tonight,......Koharu And then, just the two of us,...... will be alone,......! This was a line from a romance novel I read the other day. ......! Well, I'm sorry about that ......! I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry. Koharu, I'm going to redo my training. ......

Scene 3
Japanese English translation

Tsukushi: ……ひぇっ?わ、わたしをご指名ですか!?うう、なんで陰キャのわたしが、こんなキラキラした。陽キャの神殿みたいなところに……しかも 「飲食店の接客で、笑顔で楽しく話す」だなんて……牛丼屋のバイトでも無理無理無理ぃ…………じゃなくて、たまきさんに教えられたとおりに……オーナーさん……いらっしゃいませ……?つぎは……な、なんだっけ……お水?おしぼり?うう、覚えたのに、緊張して全部忘れちゃった……ご、ごめんなさい、やっぱりわたしには無理……チェンジ……ですよね……えっ……緊張しなくてもいい?楽しく話したいだけだから、「好きなこと」を話そう?オーナーさん……いいいんですか……?じゃあ、少しだけ……頑張ってみます……!好きなこと……好きなこと……えーと、そうだ♪あの、わたし漫画とかアニメとか、メカ物も好きだから、アクトレスが活躍する。ニュース番組もよく見るんです。今回のお仕事で、わたしに着せてくれたギアは、「吾妻楓」ちゃんっていう。カッコいい女の子のギアで……しかも、普通のじゃなくて、カスタムされたバージョン……あれで出撃するのって、滅多に見れなくて……!技術と信頼、「Made by YASHIMA」の、すごく繊細で扱いが難しくて、超高価な装備なんです!はっ、な、なんかわたし、一方的に喋ってません?オーナーさん、引いてませんか?大丈夫ですか?

Tsukushi: ...... What? You're asking for me? Why am I, a yin-cat, in such a glittering place like the temple of the yang-cat? I'm a yin person, but I'm in a place like a temple of yo-kai. ...... Moreover, I can't do it, even if I work at a beef bowl restaurant.... Not ........., but as Tamaki taught me: ...... owner ...... Welcome! ......? Next is ...... what was it ...... water? Hand towel? Ugh, I memorized it, but I was so nervous that I forgot everything......I'm sorry, I can't do it......change...... ......What? ......No need to be nervous? I just want to have fun, so let's talk about "what you like"? Are you sure ...... you want to do that, Mr. Owner? Well, I'll try ...... a little harder......! What I like to do......What I like to do......Errr...well...um...I like manga, anime, and mecha stuff, too, where Actress is active. I also watch a lot of news shows. The gear they made me wear for this job is called "Agatsuma Kaede". It's rare to see a cool girl in ...... gear, and not just a regular one, but a customized version ...... that goes off to battle...! ...! Made by YASHIMA", a very delicate, difficult to handle, and extremely expensive piece of equipment! Ha, I'm talking one-sidedly, aren't I? Are you not impressed, Mr. Owner? Are you okay?

Scene 4
Japanese English translation

Lobelia: あら、オーナーさま♪待っていたわ。愛人をほったらかして、誰と話していたのかしら?なんて♪いらっしゃい。オーナーさま♡ご指名ありがとう。今日は、たっぷり楽しませてね♡えっ?「ゆみ」さんのマニュアル……?もちろん読んだわ♪……参考程度に、ね♡貴族たちの社交界に比べれば、「飲食店の接客」なんて、簡単なものよ♪今日はオーナーさまに、貴族のもてなしを見せてあげるわ♪

Lobelia: Oh, my dear owner...I've been waiting for you. Who were you talking to when you left your mistress alone? Lobelia: Oh, my God, come here. Thank you for choosing me, handsome owner. Please let me have a lot of fun today, handsome, eh? Yumi's manual ......? Of course I've read it............. just as a reference......compared to the society of the aristocrats, "restaurant service" is a piece of cake......today I will show the owner the hospitality of the aristocracy....

Scene 5
Japanese English translation

Lobelia: まずは、飲み物からね。わたしが選んであげる♪そうね……「ゆみ」さんのお店のメニューに、「貴族コース」って言うのがあるから、これにしましょ♡「炭酸飲料のタワー」だなんて、楽しそうじゃない♪ね、ハニー……

Lobelia: Let's start with drinks. I'll choose one for you............. Yumi's restaurant has a "nobleman's course" on the menu, so let's go with that.......a tower of carbonated drinks sounds like fun......right, honey....... ...

Scene 6
Japanese English translation

Lobelia: ……あら?ハニー、どこへ行くの?まだ始まったばかりなのに……オーナーさまったら……

Lobelia: ...... Oh? Honey, where are you going? We've only just started: ...... when the owner is gone: ......

Episode 4: The Goddesses Trace of Dreams (女神たちが夢の跡)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: ……えっ?わたしを指名!?わたしを指名?な、なんで?!オーナーとはいつも仕事で一緒だし、改めて話すことなんて……無いでしょ?「仕事じゃなくても、話したい」って……そ、そんなこと急に言われても、恥ずかしいよ。それは、色々バイトしてたから接客には慣れてるけど……こういうバイトじゃないし、相手もオーナーじゃないし……えっ?「マニュアル通り、恋の話を」って……もう……そんなの、できるわけないじゃん……

Misaki: ...... What? You nominated me? You nominated me? Why? I'm always with the owner for work, and we don't have anything to talk about again,......? I'm embarrassed to be suddenly told, "Even if it's not work, I want to talk to you."...... Well, I'm embarrassed to be suddenly told such a thing. I've had a lot of part-time jobs, so I'm used to serving customers,...... but it's not this kind of part-time job, and the person I'm talking to is not the owner,...... eh? He said, "Talk about love, just like in the manual."......There's no way I can do that anymore.......

Scene 2
Japanese English translation

Tamaki: うふふっ♡みさきちゃん、カワイイわねー♡ふふっ、照れちゃって♡ほら、オーナーくん、もっと近寄って……

Misaki: ……たま姉?なにしてんの……?

Tamaki: あっ、見つかっちゃった……!?

Tamaki: Uh-huh, it's cute, huh ♡, hey, hey, owner-kun,♡ ♡ get closer...

Misaki: ...... Tamaki? What are you doing ......?

Tamaki: Oh, you caught me......!

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: ちょっと、たま姉……!なんで撮影してんの?そんなの、聞いてないんだけど……!

Tamaki: みんなが可愛かったから、つい……ってのもあるんだけど……じつはこれも、ゆみさんとの約束なのよね……あはは……

Misaki: 約束……?もう。わたしたちを撮って、どうするの?

Tamaki: うーん、可愛い女の子たちがいる、って言ったら、「是非見てみたいから」って。

Misaki: 四谷ゆみさんが、そんなこと言ったの?たま姉みたい……ほんとかなぁ……

Tamaki: まあ、楽しかったから、ってことで……許して♡ゆみさんには、わたしから言っておくから♪

Misaki: Hey, Tama-sis ......! Why are you filming? I didn't ask you that. ......!

Tamaki: I just wanted to ...... because you guys were so cute. ...... Actually, this is also a promise I made to Yumi. ...... Haha ......

Misaki: Promise......? Oh, my God. What are you going to do after filming us?

Tamaki: Well, I told her that there are cute girls, and she said, "I'd love to see them.

Misaki: Yomi Yotsuya said that? I feel like Tamaki's sister...... I wonder if it's true......

Tamaki: well, it was fun, so ...... forgive me ♡ I'll tell Yumi myself...

Scene 4
Japanese English translation

Tamaki (OFF): あっ、ゆみさん?たまきよ。……お疲れ♪

Tamaki: とりあえず、約束のもの送るね。まずは、新しいギアと、女の子たちの適正データ。あと、「見たい」って言ってた。ウチの女の子たちの、カワイイ動画は……あはは、バレて、オーナーくんに取り上げられちゃった♪ゴメンね♡

Tamaki (OFF): ……え?「紹介料はダメか」……って、なんのこと?ま、いいけど♪わたしも、カワイイ女の子たちをたっぷり見れたし♡

Tamaki (OFF): じゃ、いつか、一緒に飲みましょう♪そっちのカワイイ子たちにも、ヨロシクね♡じゃ。また♪バイバイ♡

Tamaki (OFF): Oh, Yumi? I'm Tamaki. Thanks for .........

Tamaki: I'll send you what I promised. First of all, new gears and the appropriate data for the girls. Also, you said you wanted to see them. You can see the cute video of our girls at ......

Tamaki (OFF): ...... What? What do you mean, "No referral fee?" ...... I could see a lot of cute girls, too ♡♡♡♡♡ Tamaki (OFF): Okay, I'm sorry.

Tamaki (OFF): Well, let's have a drink together sometime. See you soon ♡ Bye bye ♡♡

An Engineer's Break[]

Episode 1: An Engineer's Secret (エンジニアの秘密)[]

Scene 1
Japanese English translation

Amy: ……はい、これで納品完了よ。

Helena: あら、もう終わったの?報酬の上乗せをしないといけないかしら。

Amy: There, it's delivered.

Helena: Wow, done already? Maybe I should give you a bonus for this.

Scene 2
Japanese English translation

Amy: ふふっ、さすがは大企業の総帥、気前が良いのね♪

Helena: あなたが優秀だからよ。いっそ、私のところで雇いたいくらいだわ。

Amy: そ、それは……たしかに、オーナーからの依頼も減ってきてるけど……あいつのことだもの、そのうち泣きついてくるに決まってるんだから!

Helena: ふふっ、オーナーさんも色々と頑張っているのよ。ヴィーナスのことや、フェスのことでも、ね。

Amy: フェスと言えば……気になってたんだけど、その水着も今回のフェスで?

Helena: ええ。「美しさ」を競うフェスらしいわね。私には少し可愛すぎる気はするけれど、気に入っているわ♪

Amy: へぇ……オーナーの好きそうな水着だけじゃなくて。そういう可愛いのもあるのね。

Helena: あなたも着てみたくて?

Amy: べ、別にそんなんじゃないわ!だいたい、可愛い水着なんてガラじゃないし。

Helena: 似合うと思ったのだけれど。そう?何事も、やってみないと分からないものよ?

Amy: Heheh, that's quite generous of you. Just what I'd expect from the head of a big company

Helena: Its because you're exceptional at what you do. I'm tempted to hire you permanently.

Amy: W-Well… I haven't been getting as much work from the Boss lately… But I know him well… He'll come begging for help soon enough!

Helena: Heheh, the Boss has got his ands full recently. The Venuses, getting our festivals going, you name it.

Amy: Speaking of festivals… I was wonderinf if that swimsuit is what you plan to wear at the next one?

Helena: Uh-huh. I heard it'll be a contest of beauty this time. It's a little on the cutesy side for me, but I like it ♪

Amy: Wow… So it's not always about what the Boss likes… Sometimes we get to wear cute things like that, too.

Helena: Would you like to try it on?

Amy: N-No, no! Cutesy swimsuits aren't really my thing.

Helena: Oh really? I think you'd look great in it… Nothing ventured, nothing gained.

Scene 3
Japanese English translation

Amy: 何事もやってみないと、ねぇ。わたしだって、興味がないわけじゃ、ないけど……そういえば、勢いで買っちゃったあの水着……荷物のどこかに押し込んだままね…………ちょ、ちょっとだけ……試しに着てみるだけだから!

Amy: Nothing ventured, nothing gained, huh… It's not that I don't like it or anything like that. Oh, and that swimsuit I bult on impulse is buried away in my luggage somewhere… … So yeah… I'll just try it on for a bit!

Scene 4
Japanese English translation

Amy: えへへ……思ってた通り、可愛い水着ね♡なんだか、お人形さんになったみたい。だれも見てないし……こんなポーズとか……♪

Amy: Heheheh… It's just as cute as I imagined ♡ I feel like a doll in this. Since no one's here… Maybe a pose like this would be nice ♪

Scene 5
Japanese English translation

Nyotengu (OFF): はいるぞ?

Amy: ……え?きゃあっ!!!

Nyotengu: ふむ、エレナはここにおると聞いたが……

Amy: エ……エレナなら、ちょっと前に出て行ったわよ……!

Nyotengu: ほう。して、そなたが新しく島に来た「エイミー」じゃな?会えて嬉しいぞ。

Amy: え……?えっと、あなたは……?

Nyotengu: わらわは「女天狗」じゃ♪くるしゅうないぞ♡

Amy: ……女……天狗?天狗って、あの妖術とか使う東洋の……?

Nyotengu: なんじゃ、その目は?そなたも同じ、妖術を使う身なのであろう?おーな一般に聞いたぞ♪エイミーは「こんぴゅーたー」を、妖術のごとく操るとか。

Amy: 「ウィザード」って言いたいの……?ま、まあ、悪い気はしないけど……

Nyotengu: その水着……そなたも、「ふぇす」に参加するのであろう?わらわの妖術と、どちらが上か勝負しようではないか。

Amy: ご、誤解よ!この水着は、試しに着てみただけで!こういうのが趣味ってワケじゃないし……し、仕事として請けるなら、それなりの準備が必要でしょ?「美しさ」を競うだなんて、今からじゃ無理よ。

Nyotengu:なんじゃ、参加せぬのか?つまらぬのう。……そうじゃ!準備が必要と言うのなら、わらわが特別に、「美しくなる妖術」を掛けてやろうかのう♪

Amy: 美しくなる妖術?……って、ちょ、ちょっと!

Amy (OFF): きゃあっ?!

Nyotengu (OFF): I'm coming in.

Amy: …Huh? Kyahhh!!!

Nyotengu: Hmm… I was told Helena is in here.

Amy: H-Helena…went out just a bit ago.

Nyotengu: Ah… And you must be the new girl on the island… Amy, was it? It's a pleasure to meet you.

Amy: Hm…? And…you must be, uh…?

Nyotengu: My name is Nyotengu ♪ Just relax ♡

Amy: Nyo…tengu? You mean like the "tengus" who use magic from the Eastern--?

Nyotengu: Why are you staring at me? You're a user of magic as well, are you not? The Boss told me all about it ♪ You have a way of performing magic with "com-pu-ters."

Amy: Are you trying to say I'm a "wizard" with computers? W-Well, that's not all bad, I suppose…

Nyotengu: Look at your swimsuit… Are you planning to enter the fest as well? I look forward to finding out who is better with magic between the two of us.

Amy: D-Don't get the wrong idea! I'm only trying this swimsuit on! This isn't what I'm into or anything like that… T-Taking on a job always requires preparation, right? I wouldn't be able to compete with "beauty" even if I started preparing right now.

Nyotengu: Then you won't be competing this time? …How dull. I've got it! If preparation is what you need… I have a special kind of magic that will make you beautiful ♪

Amy: Magic to make me beautiful? W-Wait a min--

Amy (OFF): Kyahhh!!!

Episode 2: Mind and Body (心も体も……)[]

Scene 1
Japanese English translation

Amy: あの、女天狗、ここは……?それに「美しくなる妖術」って……

Nyotengu: ふふ♪わらわが、そなたに 「えすて」をしてやろうぞ♪

Amy: 「エステ」が妖術……?よくわからないけど……

Nyotengu: この「おいる」には、わらわの妖術が詰まっておるからのう♡ほれ、はやく「えすて」を始めようぞ♪

Amy: ちょ、ちょっと待ちなさいってば!こういうの慣れてなくて……心の準備が……

Amy: So, Nyotengu… Where is this place… And what about the magic that makes me beautiful?

Nyotengu: Heheh ♪ I'm about to give you a "beauty treatment" ♪

Amy: Beauty treatment? That's magic…? I'm not sure if I'm following…

Nyotengu: My magic is bottled up with this "oil" I'm holding ♡ Let's get started on the treatment at once ♪

Amy: N-Now hold on just a second! I'm not used to this kind of thing… I need some…mental preparation.

Scene 2
Japanese English translation

Helena: ……はぁ。フェス会場に来ないと思ったら、こんなところにいたのね。

Nyotengu: うむ。「ふぇす」の前に、ひと仕事できたのでな。そなたは先に行って構わぬぞ?

Helena: そうね……では、私も協力させてもらおうかしら♪エステはいつも受けているから、少しくらいなら、出来てよ。

Amy: ちょっと、エレナまで!?

Helena: ふふっ♪今回の仕事の特別報酬として。それに……女天狗の好きにさせると、あなたも大変じゃないかしら?

Nyotengu: ほほう、エレナが相手とは……腕が鳴るのう♪

Amy: なんなのよ、あんたたち…………んーもう!好きにしなさいよ!

Helena: *sigh* I was wondering why you never showed up at the festival venue, and I find you here.

Nyotengu: Uh-huh. I have a little job to attend to before the fest. You're welcome to go ahead first.

Helena: I see… Perhaps I'll lend you a hand then ♪ I'm always getting beauty treatments, so I should be able to offer some help.

Amy: Wha-?! You too, Helena?!

Helena: Heheh ♪ Let's just call it a special bonus for the work you did. Besides…I wouldn't let Nyotengu do whatever she wants if I were you.

Nyotengu: Ooh… I'm just itching to see how this goes, Helena ♪

Amy: What are you two up to anyway…? Oh whatever…just do what you want!

Scene 3
Japanese English translation

Nyotengu: ……まずは、ここからじゃ♡そぉれ♪

Amy: きゃっ!?

Nyotengu: ……ほう♪そなた、なかなかのものじゃな♡じゃが、わらわの妖術で、もっと……ふふ♪

Amy: ちょ、ちょっと!どこ触ってんのよ!

Helena: 次は、私の番ね。ほら、オイルを塗るから動いてはダメよ?

Amy: ひゃんっ!

Nyotengu: First I'll get started here ♡ Like THIS ♪

Amy: Kyahhh!!!

Nyotengu: Ahh ♪ I'm impressed with what you've got here ♡ But my magic will… Hehe ♪

Amy: H-Hey! What are you?!

Helena: It's my turn now. Stay still while I spread the oil on.

Amy: Kyahh!

Scene 4
Japanese English translation

Nyotengu: ふふふっ♪エイミーは本当に「うぶ」よのう。

Amy: うぅ……仕方ないでしょ。こんな風に触られるのなんて。初めてなんだから……

Helena: エイミー、体の力を抜いて、リラックスしてみたらどう?そうすれば、心の力も少しは抜けるんじゃなくて。

Nyotengu: ほほう……?エレナもわらわの妖術で、ずいぶんと「やわらかく」なったものよのう……♪

Amy: リラックスして、身体も心も……やわらかく?じゃ、じゃあ、もう少しだけなら……

Nyotengu: Heheh ♪ You're so inexperienced, Amy.

Amy: Well… I can't help it, okay? I've never been touched like that before.

Helena: Amy, try relaxing…and release the tension in your body. Your mind should follow soon after.

Nyotengu: Uh-huh… My magic has also "softened up" Helena quite well ♪

Amy: Relax…my body and mind? M-Maybe…just a little longer…?

Scene 5
Japanese English translation

Amy (OFF): ひゃっ!もうっ、くすぐったいってば……ふふっ……あはははっ!

Amy: はぁ、やっと終わった……

Helena: ふふっ♪どうかしら、お肌の具合は?少しは「やわらかく」なれて?

Amy: えっ?そ、そうね。だいぶ、ありがと。楽になったわ。身体も……心も。あ、あの……二人とも、やり方にちょっと問題はあったけど……感謝、するわ。

Nyotengu: ふふ、わらわも、そなたで楽しませてもろうたぞ♡感謝はせぬが……な♪

Helena: どういたしまして。これからも、仕事仲間として仲良くやっていきましょう♪

Nyotengu: エイミーも、美しさを競う「らいばる」というわけじゃな?では、今から皆で「ふぇす」に参ろうではないか♪

Amy: ちょ、ちょっと待ってよ!こんな格好で外になんて、出られるわけないでしょ。

Nyotengu: せっかく美しくなったのじゃ。おーな一般に、誰が美しいか決めてもらわんとのう♪

Amy: ……!?よりによって、あいつの前にだなんて、もっと無理よ!

Helena: ふふっ♪じゃあ、もう少し、エステが必要かしらね?

Amy (OFF): H-Hey! Come on, that tickles… Heheh… Hahahah!

Amy: *sigh* It's finally over.

Helena: Heheh ♪ How does your skin feel? A little softer than before, no?

Amy: Hm? Oh…yeah. I really feel at ease now, both body and mind. So um…thanks a lot for doing this, you two. Your methods were a little problematic, but overall I'm grateful.

Nyotengu: Heheh, I enjoyed this experience as well ♡ But I wouldn't go so far as to say I'm grateful ♪

Helena: You're very welcome. I hope we can continue working together well ♪

Nyotengu: I now consider you another "rival" Amy, in our competition for beauty. How about we all go to the festival now? ♪

Amy: H-Hold on just a second! You can't expect me to go outside wearing this.

Nyotengu: But you're so beautiful now. The Boss must decide who's the most beautiful of us all ♪

Amy: …?! Yeah, there's not a chance I'm letting HIM of all people see me like this!

Helena: Heheh ♪ Perhaps you need a bit more beauty treatment then?

Episode 3: How to spend your holidays (休日の過ごし方)[]

Scene 1
Japanese English translation

Amy: ほら、ここはこの数式を入れたほうがいいの。ほんとに、わたしがいないとダメなんだから……もっと早く言ってくれれば、とっくに終わってたのに。ビジネスパートナーなんだから、少しは頼りなさいよね!「仕事だけじゃなくて、ちゃんと休んで欲しい」って……わたしだって。休む時は休んでるわよ。「休みの日はなにをしているか」……?な、なんであんたがそんなこと気にするのよ!それは、その……あんたがどうしてもっていうなら、付き合ってあげても、いいけど……趣味を聞いただけ……?……なんだ。そういうこと。わたし、キャンプが趣味なの。……意外だった?静かな場所で一人で過ごしていると、仕事も捗るのよ。じつは、この後も行く予定なの。この島は自然が多いから、中々楽しめそうね。……え?「他の女の子も誘ってみたら」……?う……それ……ひ、一人で集中するのがいいの!はソロキャンで、ノマドワークってやつよ。……はい、この話は終わり!準備があるから、さっさと仕事を片付けちゃいましょ♪

Amy: You'll be better off putting this formula in here. How did you ever get by without me? We'd be done long ago if you asked me sooner… I am your bsuiness partner, so depend on me a little more! You want me to "get some rest instead of working all the time"? Well, I do take time off. What do I do on my days off? Th-That's really none of your concern! But, if you insist on knowing, I guess… I could hang out with you when I have time off. You were just asking about my hobbies…? Oh, that was all, huh? I like to go camping for fun… Does that surprise you? Spending time alone in a quiet space helps me to work more efficiently. I was actually planning on going after this. There's so much nature on this island, so I think it'll be really fun. Huh? Invite some of the other girls? Well… I-I can concentrate much better alone. It's what they call a "nomad job," camping solo…and such. Anyway, that's enough about that! I have to go soon, so let's wrap up this job ♪

Scene 2
Japanese English translation

Amy: やっぱり、綺麗な景色……!ふふっ、ここにテントを張るのが良さそうね。それにしても、こうして一人で過ごすなんて、久しぶり……この島に来てからは、ずっと誰かと一緒だったし……なんだか、少し物足りないような気がするかも……それこそ、オーナーを誘ってみるとか…………って!わたしってば、なに考えてるのよ!べ、べつに、あいつと一緒にキャンプがしたいわけじゃ……!

Amy: This view is breathtaking! Heheh, this looks like a nice place to set up my tent. Funny, but this is the first time I've been alone in awhile. I've always been with someone since I came to this island. But I feel like…something's missing. Maybe I should invite the Boss or something. Oh my gosh, what am I thinking?! It's not like I wanna go camping with him or anything…!

Scene 3
Japanese English translation

??? (Kokoro; OFF): あの……ひょっとして、エイミーちゃん?

Amy: ひゃっ!だ、誰!?

Kokoro: あ、ごめん……驚かせてしもた?ウチは、こころっていいます。よろしゅうお頼みします♪

Amy: ……わたしはエイミーよ。こっちこそ、ヘンな声出して悪かったわ。

Kokoro: やっぱり、エイミーちゃんやったんや。会えて嬉しいわぁ♪

Amy: えっと……あなたは、ここで何をしてたの?

Kokoro: ふふっ、 「こころ」でええよ♪オーナーはんが。「魚釣りフェス」をやるっていうから、練習してたんやけど……なかなか釣れなくって、困ってたんです。……エイミーちゃんは、何してたんですか?

Amy: わたし?わたしは、その……どこかで、キャンプをしようかと思ってて……

Kokoro: わぁっ、キャンプ♪楽しそうやね。……そうだ♪もし、ウチがうまいこと魚釣れたら……キャンプで、一緒に食べませんか?

Amy: えっ!?えっと、それは……

Kokoro: あっ、お邪魔やった?それなら、ウチは一人で釣りしてますけど……

Amy: ……ううん。それなら……お願いするわ。わたしもちょうど、一人だったから。

Kokoro: ふふっ、そうと決まれば、張り切っていきますえ♪早速、釣りの続きを……

Amy: あっ、ちょっと待って!それなんだけど……ここは浅瀬も浅瀬……魚釣りには向かないわ。この島なら、狙いはむしろ、淡水魚ね。

Kokoro: へぇ、詳しいんやね……!

Amy: 以前、オーナーの依頼で、島の生態を調べたことがあるの。だから、多少は知ってるわ。良さそうな場所の目星は付けてあるから。……じゃあ、行きましょ?……こころ♪

Kokoro: はい♪案内よろしゅうお願いします。エイミーちゃん♪

????? (Kokoro; OFF): Oh…could you be Amy?

Amy: Kyah! Wh-Who's there?!

Kokoro: I'm sorry. Did I scare you? My name is Kokoro. It's great to meet you ♪

Amy: I'm Amy… I apologize for reacting like that.

Kokoro: So you really are Amy! I'm glad I finally got to meet you ♪

Amy: So yeah… What are you doing out here, Ms. Kokoro?

Kokoro: Heheh, just "Kokoro" is fine ♪ The Boss said he's planning to have a "fishing fest," so I came out for some practice. I haven't caught anything and I'm getting frustrated…What were you doing out here, Amy?

Amy: Me? Well… I wanted to go camping somewhere, so…

Kokoro: Wow, camping? ♪ That sounds fun. I know ♪ If I manage to catch some fish, how about we camp together and have a meal?

Amy: Huh?! Well, that sounds uh…

Kokoro: Oh, I didn't mean to impose… I can just fish by myself if you want.

Amy: No, no… I mean…I'd like that. I just happened to be alone out here, so…

Kokoro: Heheh, then I'll do my best to make this work ♪ Guess I better get back to fishing now…

Amy: Oh, wait a second! About that… The water is pretty shallow here, so it's not great for fishing. Freshwater fish is your best bet on this island.

Kokoro: Wow, you know a lot about this…!

Amy: Well, I previously looked into the island's ecology at the Boss's request. So I know a fair bit about it. I've got a nice spot in mind, so… Let's make our way over there, Kokoro ♪

Kokoro: Okay ♪ Just lead the way, Amy ♪

Episode 4: Campmates (キャンプ仲間)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kokoro: わぁ……大漁やなぁ♪

Amy: ふふっ、こころは釣りのセンスがあるのね♪

Kokoro: ふふっ♪エイミーちゃんの教えてくれた場所が、良かっただけです。

Amy: でも、二人分にしては多いわね……保存方法を考えないと……

Kokoro: Wow… Look at how many I caught ♪

Amy: Heheh, you've really got a knack for fishing, Kokoro ♪

Kokoro: Heheh ♪ It's all thanks to this great spot you showed me, Amy.

Amy: But this is too much fish for the two of us to eat. We'll have to find a way to preserve them.

Scene 2
Japanese English translation

Leifang: あら、こころ……こんなところで何してるの?それに、あなたは……

Kokoro: あ、レイファンさん!紹介します。ヴィーナスのエイミーちゃんです♪

Amy: えっと……はじめまして……あなたも魚釣りフェスに……?

Leifang: 魚釣りフェス……?聞いてないわね、そんなフェス。わたしは、クンフーを積んでいたところよ♪「山登りフェス」をするって聞いたから、それに備えて、ね♪下山したし、食事にしようかと思ってたんだけど……

Amy: ……えっと、それなら、その……一緒にご飯、食べていかない?

Kokoro: あっ、ええですね♪魚を釣りすぎて、困ってた所なんです。

Amy: ええ。キャンプの準備もあるから、その……泊まったりも、出来るけど……

Leifang: あら、楽しそうじゃない♪もちろん、ご一緒させて貰うわ♪

Amy: ホント?よかった……

Kokoro: あっ、でもウチ、お泊りの用意はしてないなぁ……

Amy: ふふっ、心配無用よ♪着替えや寝袋は、ちゃんと用意してるから♪

Kokoro: ……え?エイミーちゃん、ソロキャンの予定やったんちゃうん?

Leifang: わたし達の分まで用意してるなんて、ずいぶんと用意周到なのね。

Amy: こ、これは……ええっと……あっ!そうつ、予備よ!べつに、誰かとキャンプしたいとか、そういうこと考えてたわけじゃないんだから……!

Leifang: あははっ。じゃあ、そういうことにしておくわ♪

Leifang: Oh…Kokoro? What are you doing out here? And who's your friend?

Kokoro: Oh hi, Leifang! Let me introduce you to Amy, the new Venus ♪

Amy: Um…it's nice to meet you. Are you here…for the fishing fest, too?

Leifang: Fishing fest? Never heard anything about that. I was just practicing some kung-fu over here ♪ I heard we're having a "mountain climbing fest," so I've been preparing for that ♪ Now that I'm done, I was thinking of eating something.

Amy: Oh, well… Yeah… Why don't we all eat together?

Kokoro: Oh, that sounds nice ♪ We didn't know what to do with all this fish.

Amy: Uh-huh. And I brought a bunch of camping gear, so… We can stay the night out here if you want.

Leifang: Ooh, that sounds like fun ♪ I'll definitely take you up on that ♪

Amy: Really? That's great.

Kokoro: But I'm not prepared to stay out here all night.

Amy: Heheh, there's nothing to worry about ♪ I've got clean clothes and sleeping bags for us all ♪

Kokoro: …Hm? Didn't you plan to camp out here alone, Amy?

Leifang: Just the fact that you have enough for all of us, tells me you prepare thoroughly.

Amy: Oh! Well, that was just uh… Yeah…I brought some spares just in case! It's not like I wanted to go camping with someone… The thought never even crossed my mind…!

Leifang: Hahaha. I'll take you at your word then ♪

Scene 3
Japanese English translation

Amy: ごちそうさま♪レイファンの料理辛いけど美味しかった♪こころのお茶も、香り高くて……二人ともすごいわね。

Kokoro: エイミーちゃんは、普段キャンプする時、ご飯はどないしてるん?

Amy: そうね……一人分を作るのは面倒だから、レトルトや缶の携行食で済ませちゃうことが多いわね。

Leifang: ダメじゃない。ご飯はキャンプの醍醐味よ?ちゃんと自分で作って食べないと♪

Kokoro: 一人ならそれでもええけど、みんなの時は、みんなで協力して作るのも、楽しいんちゃうかな♪

Leifang: そうだ!じゃあ、今度キャンプするときは、わたしが手作りの本格中華をご馳走してあげるわ♪

Amy: え?それは、嬉しいけど……また一緒に来てくれるの?

Leifang: 当たり前じゃない♪わたしの腕に、期待してなさい?

Kokoro: その時はウチも京料理、振る舞います♪またみんなで、キャンプしましょうね♪

Amy: う、うん……ありがと♡レイファン、こころ。

Amy: What a nice meal ♪ Your cooking is spicy but delicious, Leifang ♪ And Kokoro, your tea had such a pleasant flavor to it. You two are amazing.

Kokoro: What do you usually do about your meals when you're camping, Amy?

Amy: Well…Cooking for one is a hassle, so… I'll usually have ready-to-eat meals or canned foods.

Leifang: That's no good. Food is what makes camping so charming. You've got to cook yourself and eat ♪

Kokoro: I guess it's okay if you're by yourself, but when you're with friends it's fun to make dishes together ♪

Leifang: Ooh, I know! Next time we go camping, I'll cook some homemade, authentic Chinese food ♪

Amy: Huh? I mean, that sounds great, but… Would you be willing to come with me again?

Leifang: Of course I will ♪ And I'm a great cook, so expect a lot next time.

Kokoro: And I'll make some Kyoto cuisine next time ♪ We should totally go camping again together ♪

Amy: Y-Yeah… Thanks a lot for this ♡ Leifang, and Kokoro.

Episode 5: After work... (仕事のあとは…)[]

Japanese English translation

Amy: ただいま、オーナー。仕事の進捗はどう?わたしが休みの間、サボってたりは…………って、全然進んでないじゃない。あんた、一体何してたのよ……はぁ……まぁ、いいけど。そのおかげで、わたしもキャンプが楽しめたわけだし。「みんなとのキャンプは楽しかったか」……?……ねえ。わたし、「ソロキャンする」って言ってなかった?やっぱり……おかしいと思ったのよ。魚釣りに、山登りのフェスなんて……こころとレイファンをわたしに会わせるために、あんたがでっち上げたんでしょ?まったく……「みんなとのキャンプも悪くなかっただろ」って……それは……楽しかったけど。ソロキャンが好きっていうのは、ホントなんだから。それに、どうせなら……もっと、効率よく出来たでしょ……?ほら、他の人を巻き込まなくてもいい、っていうか……それは、仕事が忙しいのはわかってるけど、わたしもいるんだし、時間はどうにでもなるから……だ、だから……その、わたしと……え、今度の休みに……?「自分もキャンプに興味が湧いたから」って…………ふ、ふーん?そういうことなら、やっぱりガイドが必要よね?仕方がないから、わたしがあんたと一緒に行ってあげるわ。さあ、そうと決まれば、仕事に取りかかりましょ?さっさと片付けて、あんたのキャンプ用具、買わないとね。「じつは結構、仕事が溜まってる」……?ふふっ。もちろん、手伝ってあげるわよ。ビジネスでも、わたしたちはパートナーなんだから♪

Amy: I'm back, Boss. How's work coming along? You weren't goofing off while I was gone, right? Wow, you didn't get anything done here. What were you doing this entire time? *sigh* Oh well. At least I was able to enjoy my time camping. Did I have a good time with "the girls"? Hey… Didn't I tell you I was going alone? I had a feeling something was weird. I mean come on… Fishing and mountain climbing fests? You set up the whole thing, didn't you… So that I'd run into Kokoro and Leifang. Wow… Didn't I "have a good time camping with them"? Well…I have to admit it was fun. But when I said I like camping alone, I meant it. Even though… You could have set this thing up more efficiently. I mean…there was no need to get the others involved. I know you're busy with work and everything, but… I'm here for you, and I can manage my time as needed. So um… You think you and me could maybe… Hm? On your next day off? Because I got you all excited about camping, too? H-Hmm… Well if that's what it is, then you're gonna need a guide. I guess I don't have any choice, but to accompany you on your little trip. And with that settled, we better get back to work. Let's knock this out quick and go buy you some camping gear. You "actually have loads of work to get done"? Heheh, of course I'll help. We are partners at work too, after all ♪

Welcome to the Tropical Café ♪[]

Episode 1: Tropical Fashion (トロピカルなオシャレ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Patty: オーナーさん、はろはろー♪

Misaki: おはよ、オーナー。パティさん呼んできたよ。用って何?フェスの話?

Patty: ……ん?オーナーさん、ちょっといい?

(Patty smells Owner)

Patty: オーナーさん、すごく「ワクワク」な匂いがする!

Misaki: ワクワク……?もう、また何か企んでるんじゃないの?

Patty: パティにぴったりなフェスがある?どんなの!?パティもワクワクの匂い♪

Patty: Hello Hellooo, Boss ♪

Misaki: Good morning, Boss. I brought Patty with me…Did you wanna talk about the fest?

Patty: …Hm? Hold on a second, Boss…

(Patty smells Boss)

Patty: You smell really excited right now!

Misaki: Excited? Are you plotting something again?

Patty: This fest will be "perfect" for me? What could that mean?! Now I smell excited, too ♪

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: えっ?これ、新しい水着?すごく「南国」っぽい。明るい色の水着だね。

Patty: わぁ、これ、とってもオシャレ♪パティ、早く着てみたいな!ねえねえ、みさきちゃん、早く着替えてこよう!

Misaki: えっ、ちょ、ちょっと待って、まだ心の準備が……!

Misaki: Huh? So we get new swimsuits? They look so tropical with all those bright colors.

Patty: Wow, these are so fashionable ♪ I wanna put it on right now! Come on, Misaki. Let's get these on now!

Misaki: Hold on a second… I need to work up some confidence…!

Scene 3
Japanese English translation

Patty: あはっ、オーナーさん!この水着、とってもオシャレだね♪パティ、これ大好きだよ♡

Misaki: ええと……これ、思ってたより小さくて……オーナー、あんまり見ないで……

Patty: あれ、でも……?

(Patty smells Misaki)

Patty: やっぱり、みさきちゃん、うれしい匂い♪

Misaki: ま、まあ……水着はオシャレでかわいいし……でも、ちょっと肌が出過ぎで恥ずかしいよ……

Patty: うーん……あ、そうだ♪オーナーさん、この絵の具、ちょっと借りるね♪これをこうして……♪くるくるー〜っと♡

Misaki: ひゃっ、くすぐったい……!

Patty: Haha, Boss! This swimsuit is so fashionable ♪ I just love it ♡

Misaki: U-Um… This thing is smaller than I thought… I wish you wouldn't stare like that, Boss…

Patty: Hold on a second…

(Patty smells Misaki)

Patty: I knew it… You smell happy to me, Misaki ♪

Misaki: W-Well… These swimsuits are fashionable and cute… But they show a little too much skin, so it's embarrassing.

Patty: Hmm… I've got it ♪ Let me borrow some of that paint, Boss ♪ If we just go like this ♪ And swirl it around here ♡

Misaki: H-Hey, that tickles…!

Scene 4
Japanese English translation

Patty (OFF): ここはこうして、こう♪

Misaki (OFF): あははっ、そこ、ダメだって……♪

Patty: はい、完成〜♪どう、オシャレでしょ?これなら、お肌が見えてても平気だよね!

Misaki: わぁ♪これ、カワイイ♡あ、パティさんも描いたんだ♪

Patty: オーナーさん、見て、見て♪パティのも!オシャレでしょ!?えへへ、オーナーさん、うれしそうな匂い!あれ?でも、なにか別の匂いも……これは、ナイショの匂い?

Misaki: え?ついて来てって……どこいくの?

Patty (OFF): Then a littl of this…right here ♪

Misaki (OFF): Hahaha! I told you not to touch me there ♪

Patty: All done ♪ Pretty fashionable, right? Now you don't have to worry about your skin showing!

Misaki: Wow ♪ These are adorable ♡ And you painted on yourself, too ♪

Patty: Take a look, Boss ♪ They're on me, too! Pretty fashionable, right?! Heheh, you smell happy, Boss! Wait…but what's that other smell coming from you…? It's a "secret smell"?

Misaki: Huh? You want us to follow you? …But where?

Scene 5
Japanese English translation

Patty: わぁ〜、すごーい!キレイな色がいっぱいで、オシャレなお店みたい♪

Patty: Wow, this is amazing! So many pretty colors…like a fashionable café ♪

Scene 6
Japanese English translation

Misaki: ほんと、すごく綺麗だね……!これ、オーナーが全部一人で用意したの……?

Patty: あははっ♪さっきのナイショの匂いは、これだったんだね♪

Misaki: 「フェスに使うから」って……今回のフェスは、どんなことをするの?

Patty: 「南国カフェ」で、みんなを楽しませた……い?パティたちで「カフェ」やるの!?なんか、楽しそうな匂い♪パティ、やりたーい♪

Misaki: ちょっと待ってよ、急に「カフェ」なんて言われても、わたしたちじゃ、料理とかもできないし……オーナー、他には何か準備して……なさそうだね……

Patty: えぇー、カフェできないの!?パティしょんぼり……オーナーさんも、しょんぼりの匂い?

Misaki: うーん……どうしょうか……

Patty: よーし……パティ、カフェを楽しくする何か、探してくるよ♪

Misaki: ……そうだね、オーナーが頑張って準備したんだし、わたしたちも、もっと頑張らなきゃ!じゃあ、わたしはカフェを手伝ってくれる人、探してくる!料理が得意な人と言えば……♪

Patty: あはっ♪オーナーさん、みさきちゃん!オシャレで楽しいカフェが出来るように、ガンバロー!

Misaki: Yeah, this really is gorgeous…! Did you do all of this yourself, Boss?

Patty: Hahaha ♪ That "secret smell" just now was for this, I see ♪

Misaki: We're gonna "use it in the fest…"? What kind of fest are we doing this time?

Patty: You wanna entertain all the girls at this "Tropical Café"? And me and Misaki are gonna run it?! It smells really fun right now ♪ I wanna do this ♪

Misaki: Wait a minute… All this café talk is nice and everything, but… We don't even know how to cook and stuff like that… Did you have something else planned, Boss… Doesn't look like it…

Patty: What… So we can't do the café? What a letdown… You smell down too, Boss.

Misaki: Hmm… What should we do…

Patty: I know… I'll go look for something to liven up this café ♪

Misaki: Yeah… You put so much effort into this, Boss… So we need to put in more effort, too! I'll go look for someone who can help out at this café! And when it comes to cooking, one girl comes to mind ♪

Patty: Haha ♪ We can do it you guys! Let's make this into an amazing café full of fun!

Episode 2: Welcome to Tropical Café (南国カフェへようこそ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: オーナー、おまたせー!南国カフェの助っ人、連れてきたよ♪

Hitomi: みさきちゃんから事情は聞きました。カフェのお料理は、わたしに任せてください♪

Misaki: ……あれ?パティさんは、まだ帰ってきてないの?

Misaki: Thanks for waiting, Boss! I brought someone to help out at the Tropical Café ♪

Hitomi: Misaki told me what's happening. I can take care of all the cooking here ♪

Misaki: …Wait a minute. Patty's still not back?

Scene 2
Japanese English translation

Patty: はーい、パティ、おまたせー♪「面白そうなもの」持ってきたよ。

Patty: Sorry to keep you waiting, everyone ♪ I brought back "something interesting."

Scene 3
Japanese English translation

Misaki: わぁ、ウクレレかぁ。確かに、南国カフェにはぴったりかも♪

Hitomi: あはっ、カフェにのんびりした音楽を流せば、みんな、お話しもお料理もゆっくり楽しめるね♪

Misaki: それじゃ、ヒトミさんがお料理を担当して、パティさんはウクレレで音楽担当だね♪わたしは何をするの、って……えーと、応援とかじゃ……ダメ、だよね、あはは……

Hitomi: うーん、「南国」で、「ウクレレ」といえば……

Misaki: ええっ、「フラダンス」!?わたしが?

Patty: フラダンス……なんだか、楽しそうな匂い♪みさきちゃん、パティの音楽にノッて踊って欲しいな♪

Misaki: わたし、フラダンスなんてやったことないし、無理だよ……!

Hitomi: 簡単なダンスだし、健康にもいいから、踊ってみようよ!大丈夫!わたしも一緒に踊るから♪

Misaki: Wow, a ukulele. This should be perfect for our Tropical Café ♪

Hitomi: Hahah, soothing music from the ukulele will have everyone talking and enjoying the food in a laid back atmosphere ♪

Misaki: So Hitomi will take care of the food, and Patty will strum the ukulele ♪ What am I going to do? Well…just cheering you on…won't cut it, will it…hahaha.

Hitomi: Hmm… A ukulele in the South Pacific makes you think of…

Misaki: Wait, a hula dance?! Me?

Patty: Hula dancing smells like it could be fun ♪ I wanna see you dance to my music, Misaki ♪

Misaki: But I've never done a hula dance before… There's no way…!

Hitomi: It's easy, and good exercise… So let's give it a try! Don't worry, we can dance together ♪

Scene 4
Japanese English translation

Hitomi: じゃあ、わたしからやってみるから、見ててね。手は、肩の力を抜いてリラックス♪足は先に出してから腰を引き付けて……さあ♪みさきちゃんも、やってみて!

Misaki: はいっ!えっと、手はこうして……足は……

Hitomi: そうそう、その調子。音楽にあわせて、ゆったりと♪

Misaki: ふふっ……これ、楽しいかも♡

Patty: あははっ、オーナーさんも、みーんな楽しそうな匂い♪パティも、ノッてくよー♪

Hitomi: I'll start off, so watch how I do it. Just release the tension in your shoulders and relax when moving your hands ♪ Then step forward and move your hips… Got it? ♪ Now you give it a try, Misaki!

Misaki: Okay! Um…so my hands go like this… And then my feet…

Hitomi: That's right. Sway along with the music, nice and easy ♪

Misaki: Heheh… This is actually kind of fun ♡

Patty: Hahaha. The Boss, and everyone smells like they're having a great time ♪ Now it's my turn ♪

Scene 5

There is no dialogue in this scene

Scene 6

There is no dialogue in this scene

Scene 7
Japanese English translation

Hitomi: あっ、水着の結び目が……みさきちゃんも、ダンスの時に引っ張っちゃったかな……!?

Misaki: きゃっ!?オーナー、見ないで……!

Hitomi: Misaki, our swimsuits came untied?!

Misaki: Kyah! Don't look, Boss…!

Scene 8
Japanese English translation

Hitomi: はぁ、ちょっとびっくりしたけど……これで、あとはみんなで頑張るだけだね♪

Misaki: はい。美味しい料理に、楽しい音楽とダンス……これなら、「南国カフェ」が盛り上がりそう♪

Patty: みんなで、「南国カフェ」頑張ろう!パティの大好きな音楽、いーっぱい聞いてもらいたいな♪

Hitomi: *sigh* That was a little unexpected, but… We'll all just have to make the best of it ♪

Misaki: Yes, delicious food, fun music, and dancing… This should really liven up the Tropical Café ♪

Patty: Let's make this café into something great, everybody! I'm gonna play all my favorite songs for you ♪

Scene 9
Japanese English translation

Misaki: はぁー、終わったぁ……ウエイトレスにダンスに……普通のカフェのバイトより、何倍も疲れたよ……

Patty: パティも、もうヘトヘトの匂い……ウクレレのしすぎで指が痛いよ……

Hitomi: でも、カフェのメニューは全部売り切れ。大成功だね!オーナーさんも、お疲れ様でした♪

Misaki: ……うん。ダンスも最初は恥ずかしかったけど、楽しくて、とっても充実してるかも……♪

Patty: うんうん、みんな大満足の匂いだね……♪でも……

Misaki: でも……?

Patty: パティも大満足だけど……お腹はぺこぺこだよ……

Hitomi: あはっ♪予備の材料なら少し残ってるから、ハンバーガーでも作ろうか。

Patty: ハンバーガー!?パティ、ハンバーガー、だーい好き♪やったー!

Misaki: じゃあ、みんなで「南国カフェ」、楽しもうか♪

Misaki: *sigh* All done… Waitressing, dancing… This was much more exhausting than a regular café job…

Patty: I smell pretty tired, too… I played so much ukulele that my fingers hurt…

Hitomi: But we sold out of everything on the menu. What a huge success! You did a great job too, Boss ♪

Misaki: …Hmm. I was embarrassed to dance at first, but it was so fun, and even…fulfilling I think ♪

Patty: Uh-huh, everyone smells fully satisfied ♪ But…

Misaki: But…?

Patty: I'm super satisfied, too, but…also super hungry.

Hitomi: Haha ♪ We should have some spare ingredients left, so how about I make some hamburgers?

Patty: Hamburgers?! I…love, love, LOVE hamburgers ♪ Yaaay!

Misaki: Then this can be our chance to enjoy the Tropical Café ♪

After School Poolside[]

This episode was originally a Rock Climbing Festival in the DMM version

Episode 1: Summer After School in the Classroom… (夏・放課後の教室で……)

Scene 1
Japanese English translation

Marie Rose: ふふっ♪今日のプール掃除、とっても楽しみで……マリー、水着を着てきちゃいました♡

Koharu: じつは、こはるも……温泉よりもずっと広くて、お掃除のしがいがありそうです♡

Marie Rose: Heheh ♪ Can't wait to clean the pool! I came in the swimsuit ♡

Koharu: Me too. Cleaning seems fun with its large size ♡[2]

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: マリーさん、こはるさん、こんにちは♪

Fiona (OFF): ……まあ、お二人とも、もう着替えられているんですね。

Marie Rose: はい♪可愛くて、動きやすくて、オーナーさんの言う通り、「プール掃除にピッタリ」です♪

Koharu: こはるの知っている、「学校の水着」と似ていますが……とっても可愛いと思います♡

Fiona: ふふっ、お二人とも、とってもお似合いです♡わたくしも急いで着替えないと……

Koharu: では、こはるたちは、外でお待ちしておりますね♪

Fiona: Hey Marie, Koharu ♪

Fiona (OFF): …I see that the both of you have changed already.

Marie Rose: Uh-huh ♪ It's so cute and easy to move around in this… Totally ideal for cleaning the pool as the Boss said ♪

Koharu: It actually reminds me of a school swimsuit… But I think it's adorable ♡

Fiona: Heheh, they look so good on the both of you ♡ I better hurry up and get changed…

Koharu: We'll be waiting outside for you ♪

Scene 3

This scene has no dialogue box or subtitles

Japanese English translation

Fiona:

Fiona:

Scene 4
Japanese English translation

Marie Rose: いけない、マリー忘れ物しちゃって……

Marie Rose: Oops, I forgot something…

Scene 5
Japanese English translation

Fiona: ……え?きゃっ……!あの、まだ着替え中ですので、早く扉を……!

Fiona: Huh? Kyah…! I'm still getting changed here so please close the door…!

Scene 6
Japanese English translation

Marie Rose: ごめんなさい。マリー急いでて……

Fiona: いえ、お気になさらず♡少し驚いただけですので、大丈夫です♪

Koharu: あっ、マリーさん、フィオナさん。そろそろオーナーさまとの約束のお時間です!

Fiona: みんなで「プール掃除」、頑張りましょう♡

Two People [Marie Rose and Koharu]: はい♪

Marie Rose: Sorry, I was in a rush…

Fiona: There's nothing to worry about ♡ I was just a bit startled, but I'm fine ♪

Koharu: Oh, Marie and Fiona, it's about the time we've agreed on with Boss!

Fiona: Let's get to "pool cleaning" together and do our best ♡

Two People [Marie Rose and Koharu]: Sounds good ♪

Butt Battle Festival ~ Makings of a Star ~[]

Episode 1: Makings of a Star (スターの素質)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nanami: おはよ、オーナー。呼んだ?

Tina: ハーイ、ななみ。今日はよろしくね!

Nanami: えっと……おはよう、ティナさん?よろしく、って……オーナー、どういうこと?ふーん。今回のフェスは、ティナさんと組むんだ。うん。まあ、いいけど……

Tina: ……けど、なあに?私とじゃ、何か不都合があるかしら?

Nanami: いや、別にそういう意味じゃなくて。なんか、ティナさんってすごい人だし、いいのかなって。

Tina: なに、そんなこと?同じヴィーナスだし、平気よ。前のフェスで、私と引き分けたこともあったでしょ?

Nanami: あれは、なんか普通じゃないフェスだったし……

Tina: それに、ななみ?あなたにだって、スターの素質があるわ。私にはわかる。オーナーも、そう思うでしょ?

Nanami: え?えと、そう言われても……オーナーも、話合わせなくていいから。ティナさんて映画とかで見る人だから、そう思っただけ。……でも、大丈夫。フェスのペアなら、心強いし。

Tina: ふふっ、オーナーの言うとおりの反応ね。じゃあ、着替えましょ。オーナー、あの水着。お願いね♪

Nanami: Hey, boss. Did you ask for me?

Tina: Hey there, Nanami. I'll be counting on you today!

Nanami: Um…? Good morning, Tina. Counting on me…? What does she mean, boss? Oh… So I'm partnering up with Tina for the next fest? That's fine, I guess…

Tina: You "guess"? Do you have an issue with me?

Nanami: No, I didn't mean it like that. It's just…you're so famous Tina… So I'm wondering if I'll be good enough…

Tina: Is that all? We're both Venuses, so it's fine. Besides, you tied me at the last fest, right?

Nanami: well…that wasn't a regular fest though.

Tina: Besides… You've got the makings of a star, Nanami. I can see it in your eyes… Right, boss?

Nanami: Hm? I don't know what to say about that, but you don't have to agree with her, boss. You're someone I see in movies and the like, which is why I wasn't confident. But as a fest partner… I think we'll be fine.

Tina: Heheh… She reacted just like you said, boss. We'll get changed now… So give us those swimsuits to slip into ♪

Scene 2
Japanese English translation

Tina: うん、思った通りね。この水着シンプルだけど、身体のバネをちゃんと支えて……ふふっ、身体に馴染むわ。

Nanami: えと、オーナー、着替えてきたけど。これって……?

Tina: 似合ってるわ、ななみ。着心地はどう?

Nanami: ……悪くないよ。なんか、引き締まるというか。動きやすいだけじゃなくて、サポートされてるカンジ……?

Tina: ふふっ、大丈夫そうね。じゃ、覚悟はできてる?

Nanami: え……?覚悟っていわれても……わかんないよ。オーナー、どういうこと?

Tina: そうね。あなたが不安に思っているようだから、少しだけテストさせてもらうわ。

Nanami: 「テスト」って……なんの?

Tina: もちろん、私とタッグを組むに相応しいかどうか、そのテストよ。方法は……ある種目で、私と勝負してもらうわ♪あなたが勝てたら、タッグパートナーとして認めてあげる。

Nanami: えっ、わたしがティナさんに、勝つって……?

Tina: Yup, just as I thought. This swimsuit is simple, but supports the body's bouncies… Heheh, fits me well.

Nanami: Uh, boss…? I changed into the swimsuit, but is this…?

Tina: You look like a million bucks, Nanami. Is it comfortable?

Nanami: It's not bad… Kind of firms me up… I mean, it's easy to move in but still offers nice support.

Tina: Heheh… Looks like you'll be fine… So, are you ready?

Nanami: Hm? Ready for…what exactly? Help me out here, boss.

Tina: Well, you seem a little uneasy about this, so we decided to give you a little test.

Nanami: What kind of "test?"

Tina: A test to figure out whether or not you'll make a good tag team partner for me. And to do that… You'll be competing with me in a certain event ♪ And if you win, I'll recognise [sic] you as my partner.

Nanami: So…I need to beat you at something?

Episode 2: The Floating Gong (水上のゴング)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tina: さあ、始めるわよ、ななみ!

Nanami (OFF): 始めるって……これ……?

Tina (OFF): そう♪「どんけつゲーム」よ!

Tina: どんな形でも、レスリングで負けるわけには行かないわ。ななみ、覚悟しなさい♪

Nanami: えーっと……レスリング、なのかな?

Tina: 「どんけつ」つまり「尻相撲」……スモウはレスラーのやることよ♪

Nanami: こじつけ……はぁ、まあいいけど。これならやったことあるし、いいよ。始めよう。

Tina: ふふっ♪いい度胸じゃない。オーナー!レフェリーと、それにゴング、お願いね!

Tina: Let's get started, Nanami!

Nanami (OFF): Started… Wait, is this…

Tina (OFF): Yup ♪ It's a "Butt Battle!"

Tina: No matter what form it takes, there's no way I will lose at wrestling. You better be ready, Nanami ♪

Nanami: Uh… Is it really "wrestling?"

Tina: Butt Battles are basically "booty sumo." And sumo wrestlers wrestle ♪

Nanami: That's kind of a stretch… *sigh* But okay. I've done this before, so why not. Let's get started.

Tina: Heheh ♪ That's the spirit… Boss, you be the ref! And sound the gong!

Scene 2
Japanese English translation

Tina: さあ、覚悟はいい?

Nanami: わたしだって……負けないよ。

Tina: それっ!

Nanami: えいっ!

Tina: 甘いわね!

Nanami: ひゃっ!?

Tina: All set?

Nanami: I won't lose this.

Tina: Haaa!

Nanami: Heh!

Tina: Not quite!

Nanami: Hyahhh?!

Scene 3
Japanese English translation

Nanami: はぁ、負けちゃったか……残念だけど、今回のペアは他の誰かに……

Tina: ななみ、何をしてるの?ほら、早くリングに上がりなさい。

Nanami: ……え?でも、負けたらペアは無しだって……

Tina: あら、誰がそんなこと言ったの?「あなたが勝てたら、認めてあげる」とは言ったけど。それに、まだ終わりのゴングは鳴ってないわよ?ね、オーナー♪

Nanami: はぁ……そういうことか。じゃあ、まだまだ……だね。

Nanami: *sigh* So I lost… Too bad, I guess you'll have to pair up with someone else this time…

Tina: What are you doing, Nanami? Get your butt back in the ring.

Nanami: Huh? But I thought you said we wouldn't pair up if I lost.

Tina: Come on, who sold you that line? I said "if you win, I'll recognise [sic] you as my partner." Besides, we still haven't heard the gong sound to wrap it up. Right, boss? ♪

Nanami: *sigh* Is that what you meant? So I guess we're not done yet…

Scene 4
Japanese English translation

Nanami: もう少し、だったんだけどな……今度は必ず……

Nanami: I was so close… I'll get it this time.

Scene 5
Japanese English translation

Tina: まだまだ、これじゃ物足りないわ♪

Tina (OFF): きゃっ!?

Tina: You're not quite there yet ♪

Tina (OFF): Kyah?!

Scene 6
Japanese English translation

Tina: うーん……私もまだまだね……

Nanami: はぁ、はぁ……やった……

Tina: ふふっ♪あなたの勝ちね、ななみ。約束通り、私とタッグを組んで……

Nanami: ほら……終わりのゴング、まだ鳴ってないよ。ね、オーナー?

Tina: ……ふふっ、やるじゃない♡

Tina: Ugh… I guess I'm not either.

Nanami: *pant* *pant* I did it…

Tina: Heheh ♪ You won, Nanami. As promised, you'll be my tag team partner.

Nanami: Hey… We haven't heard the gong sound tow rap it up. Right, boss?

Tina: Heheh. Atta girl ♡

Scene 7
Japanese English translation

Tina: ふふっ、ななみ。あなた、なかなかのアスリートね。

Nanami: え……まあ、一応陸上とかはやってたけど……

Tina: そういう意味じゃないわ。あなたには、「強さ」があるって言ってるの。

Nanami: よくわかんないけど……いろんなことやって、実現してるティナさんのほうが凄いよ。

Tina: ……そうね。私はやりたいことをやる。誰にも邪魔はさせないわ。パパにもね♪ななみ。あなたは、今はまだ迷ってるみたいだけど、その「強さ」があれば、「何でもできる」ってことよ。

Nanami: ふふっ、よくわかんないけど……うん。がんばるよ。とりあえずはフェスのタッグパートナーとして。

Tina: さすが、私のタッグパートナーね♪

Tina: Heheh… You're quite the athlete, Nanami.

Nanami: Well… I was in track and field in school, so…

Tina: That's not what I meant. You've got the "strength" of an athlete.

Nanami: Not sure what you mean, but… I think you're way more amazing, because you've set out to do so much and got it done.

Tina: It's true that I do what I want, and I don't let anyone get in my way. Not even Daddy ♪ I think you're still a bit lost, Nanami… But if you've got this "strength," you can do anything.

Nanami: Heheh… I'm not sure what you mean, but… Sure. I'll give it a shot… For now, I'll start by pairing up with you in the fest.

Tina: That's my tag team partner ♪

Scene 8
Japanese English translation

Tina: あなたも協力ありがとう♪これからも、「スーパースター・ティナ」のサポートよろしくね。オーナー♪

Tina: And boss… Thanks for working with me on this ♪ "Superstar Tina" can't get enough of your support ♪

Please Don't Bore Me, Okay?[]

Episode 1: A Mature Taste (オトナな味)[]

Scene 1
Japanese English translation

Misaki: ふぅ、やっとバイト終わったぁ……早くオーナーに報告済ませて、のんびりしよっと…………あれ?あそこ……なんで明かりが……

Misaki: Whew… Finally done with work. I better hurry up and report back to the Boss, then relax a little. Hey… Why's there a light on over there…?

Scene 2
Japanese English translation

Misaki: オーナーが消し忘れたのかな。えっと……

Misaki: Maybe the Boss forgot to shut it off. Hmm…

Scene 3
Japanese English translation

Shandy: ……あら?こんばんは。

Misaki: ひゃっ?!す、すみません!誰かいると思わなくて……!えっと……あなたは……?

Shandy: 私?私の名前は……「シャンディ」。最近、バーテンダーとして雇われたんですけど……なかなかお客さんが来なくって。暇してたんです。

Misaki: そうだったんですね。……もう、オーナーったら先に言っておいてよね。あっ、わたし、この島でアルバイトしてる「みさき」です!これからよろしくお願いします。シャンディさん。

Shandy: ふふっ、よろしく。みさきちゃん。

Shandy: Oh? Good evening.

Misaki: Kyah! s-Sorry… I didn't know anyone was here…! Um… Who might you be?

Shandy: Me? My name is Shandy. I was recently hired as a bartender, but… No one's been coming, so I've been plenty bored.

Misaki: Wow, really? Why didn't the Boss tell me about this… Oh, and I'm Misaki. I'm glad I got to meet you, Shandy.

Shandy: Heheh, the pleasure's mine, Misaki.

Scene 4
Japanese English translation

Shandy: そうだ、お近づきのしるしに一杯いかがですか?サービスしますよ。

Misaki: ありがとうございます。あ、けど……わたし未成年だから、お酒はまだ……

Shandy: そう……あ、でも、それなら……少し、待っていてくださいね。

Shandy: How about a drink to get to know each other better? It's on the house.

Misaki: Thank you, except… I'm underage, so alcohol's still not--

Shandy: Oh, really? Not a problem… Give me a minute, okay?

Scene 5

There is no dialogue in this scene

Scene 6
Japanese English translation

Shandy: ……はい、どうぞ。ノンアルコールだから、大丈夫ですよ。

Misaki: ありがとうございます!じゃ、じゃあ、いただきます……

Shandy: Here you are. It's non-alcoholic, so nothing to worry about.

Misaki: Thank you! W-Well, bottoms up I guess…

Scene 7
Japanese English translation

Misaki: ……おいしい!けど、なんだか、不思議な匂い……

Shandy: リキュールの代わりにハーブを使っているから、その匂いかも。……苦手ですか?

Misaki: い、いえ!なんだろ、「オトナな味」って言うのかな。このバーの雰囲気には、ピッタリな感じ……♪(うぅ……にしても、こういうお店来たことないから、なんだか緊張しちゃうな……)

Shandy: ……どうしたんですか?急に黙っちゃって。

Misaki: あ、いや!その、シャンディさん、とっても美人でオトナっぽくて……このバーに、とても似合うなって…………って、わたし、何オーナーみたいなこと言ってるんだろ。あはは……

Shandy: ふふっ……♪みさきちゃんみたいな可愛い子に褒めてもらって、光栄です。

Misaki: ……って、そうだ!まだバイトの途中だったんだ。オーナーのところに行かないと……えっと、ドリンク代は……

Shandy: お代は結構ですよ。お近づきのしるしです。

Misaki: え、でも……こんなにおいしいのに……

Shandy: ……それなら……ねぇ、みさきちゃん。良かったら……島の皆さんに、お店のことを紹介してくれませんか?さっきも言いましたけど、なかなかお客さんが来なくって……少し、「退屈」してるんです。

Misaki: それなら……!はい♪じゃあ、シャンディさん。ごちそうさまでした!

Misaki: …This is so good! But it smells kind of odd…

Shandy: I used herbs instead of liqueur, so that might be what you smell. …Is it bad?

Misaki: No, no! How should I put it… It has a "mature" taste. It fits the whole atmosphere of this bar perfectly ♪ (Ugh… But I've never been to a place like this before… Oh my gosh, I'm so nervous…)

Shandy: What's the matter? Why so quiet all of a sudden?

Misaki: Oh, it's nothing! Just…you're so beautiful, and… I was thinking about how well you vibe with this bar. Wow, listen to me… Why am I flattering you like the Boss would? Hahaha…

Shandy: Heheh ♪ It's an honor to be complimented by someone as cute as you, Misaki.

Misaki: Yikes! I'm still in the middle of my job. I better go see the Boss now… How much do I owe you for the drink?

Shandy: Don't worry about it. Just a sign of us getting closer.

Misaki: Oh, but… It was so delicious, there must be something…

Shandy: … Well… You know what, Misaki? If you don't mind… Think you could introduce this bar to everyone on the island? Like I said earlier, people hardly drop by… And I've been getting a little bored.

Misaki: If that's the case… Of course ♪ Anyway, Shandy… Thanks for the drink!

Scene 8
Japanese English translation

Shandy: みさきちゃん……いい子で、明るくて……見ていて、退屈しなかったわ……♪この島には、他にどんな女神さんたちがいるのか……愉しみね、ふふっ……♡

Shandy: Misaki's a good kid… So cheerful… And I didn't get bored with her ♪ What other types of Venuses could be on this island? I can't wait to find out, heheh ♡

Episode 2: The Bartender's Choice (マスターのおすすめ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Momiji: へぇ……こんなところにバーができてたんですね。

Helena: 最近、オープンしたんですってね。本格的なバーだと嬉しいのだけど。

Shandy: いらっしゃいませ。 ……ひょっとして、みさきちゃんの紹介……?

Momiji: はい、紅葉って言います。素敵なバーがあるから行ってみて、って……

Helena: エレナよ。よろしくね、「マスター」さん。

Shandy: 同じヴィーナスですから。「シャンディ」で構いませんよ。では、こちらへどうぞ。エレナさん紅葉さん……

Momiji: Wow…I didn't realize there was a bar in a place like this.

Helena: I heard it just opened recently. I hope it's authentic though.

Shandy: Welcome, welcome. Did Misaki tell you about this place?

Momiji: Uh-huh… My name is Momiji. She said there's a great bar we should check out.

Helena: I'm Helena… It's a pleasure to meet you, Ms. Bartender.

Shandy: We're all Venuses here, so you can just call me Shandy. The pleasure's all mine, Helena, and Momiji.

Scene 2
Japanese English translation

Shandy: ご注文は、何になさいますか?

Momiji: わたし、こういうのあまり詳しくなくて……えっと……何がいいのかな……

Helena: そうね、私が選んでも良いのだけれど、こういう時は……ねぇ、シャンディ。彼女にも楽しんでもらえるようなカクテルをお願いできるかしら?

Shandy: かしこまりました。少々お待ち下さい……

Shandy: What would you like to order?

Momiji: I don't know much about places like this, so… Let's see… What should I get?

Helena: Well, I could do the choosing for us…or better yet… Hey, Shandy? How about making her a cocktail that she could enjoy?

Shandy: Absolutely. Just give me a minute.

Scene 3
Japanese English translation

Shandy: お待たせしました。「ギムレット」です。

Momiji: わぁ、すごい……!キリっとしてるけど、ちゃんと甘みもあって……ふふっ、おいしい……♪

Helena: 王道、だけど飲みやすい……バー初心者にぴったりなカクテルね。じゃあ、私からもいいかしら。そうね……次は、エレガントな気分を味わえるものがいいわ。

Momiji: エレナさん、そんな無茶ぶり……シャンディさんに迷惑じゃ……

Shandy: ふふっ……構いませんよ。

Shandy: And here you go… It's a "Gimlet."

Momiji: Wow! It's crisp and refreshing, but also sweet… Heheh… Delicious ♪

Helena: It's a classic, but goes down smooth and easy… The perfect cocktail for someone new to bars. Oh, is it my turn now? Let's see… I'll take something with an elegant flavor.

Momiji: Helena, aren't you being unreasonable? What a hassle for Shandy…

Shandy: Heheh… No problem at all.

Scene 4
Japanese English translation

Shandy: どうぞ。「ホワイト・レディ」です。

Momiji: あれ、さっきと同じ色……?

Shandy: はい、ギムレットもホワイト・レディも「ジン」がベース……ですが、作り方を少し変えるだけで……

Helena: レモンの爽やかな酸味……夜のプールサイドにも似合っているわね。

Shandy: ふふっ、似合っているのはお二人もですよ。ホワイト・レディのカクテル言葉は「純心」……素敵な「レディ」のお二人にぴったりなカクテルです。

Helena: あら、バーテンダーの腕だけでなく、お世辞も上手なのね。

Momiji: うふふっ♪そうですね、なんだかオーナーさんみたい……

Shandy: へぇ……?

Momiji: なんていうか、いつもはちょっとヘンタイさんだったり、抜けてたりもするんですけど……大事な時には、しっかり決めてくれて……いつも、みんなのことを大切にしてくれて……

Helena: あら紅葉、少し酔っているんじゃなくて?顔が赤いわよ?

Momiji: そ、そうかな……そうかも。うふふっ♪

Shandy: ふふっ、口当たりは良くても度数は高いので……飲み過ぎには気を付けてくださいね。

Shandy: Here you are. This is called a "White Lady."

Momiji: Oh, the same color as before?

Shandy: Uh-huh, both the Gimlet and White Lady have a gin base, but they're made a bit differently.

Helena: The lemon is so tangy and refreshing. Perfect for an evening by the pool.

Shandy: Heheh, it's a perfect drink for the two of you. The "White Lady" stands for "pure of heart" in cocktail lingo. The perfect cocktail for two upstanding ladies as yourselves.

Helena: Wow, not only are you a skilled bartender, but talented at flattery as well.

Momiji: Heheh ♪ I know, right? She reminds me of the Boss…

Shandy: Oh…?

Momiji: How should I describe him… He's usually a little perverted, and he can be absent-minded at times, but… When we need him the most, he always comes through… Always taking such good care of everyone.

Helena: My goodness, are you a little drunk, Momiji? Your face is red.

Momiji: O-Oh, is it? …Maybe you're right. Heheh ♪

Shandy: Heheh, it may go down smooth, but it has a high alcohol content… So be careful not to drink too much.

Scene 5
Japanese English translation

Momiji: うーん……

Helena: あらあら……また来るわね、シャンディ。そろそろお開きかしら。

Shandy: ええ、またのご来店お待ちしています。エレナさん、紅葉さん。

Momiji: Hmm…

Helena: Well, I think we need to get going here. But we'll be back, Shandy.

Shandy: Sure, I hope to see you ladies again soon.

Episode 3: The Adult World (大人の世界)[]

Scene 1
Japanese English translation

Shandy: ふぅ……こんなに早起きするのは久しぶりね……「朝からバーにいて」だなんて……オーナーさんったら、なんのつもりかしら。

??? (Monica; OFF): おはようございます♪あなたが、シャンディさんですか?

Shandy: ……あら?

Shandy: Whew… I haven't been up this early in a while. I can't believe the Boss asked me to show up at the bar in the morning. What could he be up to?

????? (Monica; OFF): Good morning ♪ Are you Shandy?

Shandy: …Hm?

Scene 2
Japanese English translation

Monica: はじめまして、モニカです!すみません、突然声をかけちゃって。

Shandy: ご丁寧に、どうも。バーは今、開店前なんですけど……何かご用ですか?

Monica: いえ、お仕事前に挨拶したくて!「素敵なバーテンダーさんがいる」って聞いたから……

Shandy: ……ふふっ。お世辞が上手なんですね。残念だけど、開店前だから「一杯香り」は出来ないわ。

Monica: シャンディさんはとっても素敵です♪お世辞だなんて。それに、バーって「大人の世界」って感じで、憧れるというか……

Shandy: ……へぇ♪モニカちゃんは、こういう所に、興味あるんですか?

Monica: はい!だって、カッコいいじゃないですか♪そこで働くバーテンダーさんも。

Shandy: ……くすっ。そうなんですね。モニカちゃんは、とっても可愛いと思いますけど……こういう「大人の世界」で働くには、もっと「大人な振る舞い」を身につけないと、ね……?

Monica: 大人な振る舞い……?

Shandy: ええ。私が前に働いていた、「もっと大人な店」だと……衣装なんかも、もっと過激で……

Monica: か、過激な衣装で……

Shandy: ふふっ♪そして、表情も……

Monica (OFF): ……ひゃっ!?シャンディさん……?

Shandy (OFF): もっと扇情的に……

Monica (OFF): わ、わたし……あの……

Monica: So nice to meet you, I'm Monica! Sorry I reached out to you out of the blue.

Shandy: How considerate… The bar isn't open yet so… Can I help you with something?

Monica: No no, I just wanted to come say hi before work! I heard we got a fantastic bartender, so…

Shandy: …Heheh. You're quite the flatterer. Unfortunately, I can't buy you a drink since I haven't opened the bar yet.

Monica: No flattery intended. You really are fantastic, Shandy ♪ And bars give off such an "adult" vibe, which I can't help but admire…

Shandy: …Oh really? ♪ Is that something you're interested in, Monica?

Monica: Yes! I mean it's really cool ♪ And so is working as a bartender.

Shandy: …Heheh. It sure is, isn't it. I think you're really cute and all Monica… But to work in this kind of "adult world," you'll need to develop more of an "adult demeanor," don't you think?

Monica: Adult demeanor…?

Shandy: Uh-huh. When I was working at an even more "adult-oriented" establishment, the costumes were a bit more daring…

Monica: M-More daring…?

Shandy: Heheh ♪ And the expressions…

Monica (OFF): …Kyah! Shandy…?

Shandy (OFF): Were much more provocative…

Monica (OFF): Um… I-I don't know if I…

Scene 3
Japanese English translation

Kanna: お〜い、モニカ!遅いぞ〜っ!今日はワシ、朝から行くと言うとったのに……どこで油を売っておるのじゃ!……というか、顔を赤らめて……何をやっておったのじゃ?

Monica: ご、ごめんなさい!つ、つい話し込んじゃって……

Shandy: あら、せっかくからかってたのに。ふふっ、残念。

Monica: ええっ?じゃあ、今のは全部ウソ……!?もう、シャンディさん……!

Kanna: ……ん?そっちは見かけん顔じゃな……

Monica: あっ、こちらは新しいヴィーナスの、シャンディさんです!普段はこちらのバーで、バーテンダーをされてるんですよ♪

Kanna: ふむ!ワシはカンナじゃ。これから、よろしく頼むぞ♪……って、それより……モニカ!さっさとカジノにゆくぞ!ワシ、もう待ちくたびれたぞ!

Monica: すみません!すぐ行きますから……それじゃあ、シャンディさん、また……

Shandy: あら、この島にもカジノがあるの?

Kanna: うむ!今日はワシ、何もなくて暇じゃからの。遊びに行ってやることにしてたのじゃ♪

Shandy: ……ふふっ。奇遇ね♪私も、こんな朝早く起こされて、退屈していたんです。良かったら、私も混ぜてもらえませんか?

Kanna: おっ?良いぞ良いぞ♪遊び相手が増えるのは、大歓迎じゃ♪

Monica: ふふっ♪じゃあ、2名様ご案内で♪じつは、わたしはカジノのディーラーなんです♪みんなで真剣勝負、楽しみましょう♡

Kanna: Hey, Monica! You're late! I told you we'd be going in the morning… And you're over here wasting time? …But why is your face so red? What have you been up to?

Monica: I-I'm so sorry! I just…got wrapped up in this conversation…

Shandy: Aw, I was having so much fun teasing you. Heheh, too bad.

Monica: Wait… So you were kidding the whole time? Come on, Shandy…!

Kanna: …Hm? I haven't seen you around before.

Monica: Oh this is Shandy, she's our new Venus! She's usually over here working as a bartender ♪

Kanna: Hmm. I'm Kanna. It's nice to meet ya ♪ Anyway, let's go over to the casino, Monica! No more waiting around!

Monica: Sorry! Let's get going now… And uh…so long Shandy.

Shandy: Ooh, there's a casino on this island?

Kanna: Mm-hm! I'm bored out of my mind today. So I decided to go play over there ♪

Shandy: Heheh, what a coincidence ♪ I was forced to get up early, and I'm pretty bored too. Would you mind if I went along too?

Kanna: Oh, that's fine with me ♪ The more the merrier when it comes to playing ♪

Monica: Heheh ♪ Then allow me to escort you both ♪ I'm actually the dealer at the casino ♪ Let's have ourselves a serious showdown girls ♡

Episode 4: A Showdown to Test Our Luck(運試し勝負)[]

Scene 1
Japanese English translation

Shandy: ……このオールイン勝負、私の勝ちですね。じゃあ、ポットは頂きます。

Kanna: む、む~〜〜……また負けじゃ……もー!なんでシャンディには勝てんのじゃー!?

Shandy: 相手の雰囲気で、なんとなく分かっちゃうんです。悪いけど、真剣勝負で手を抜くのも違うと思って。

Monica: ……シャンディさん?勝っているのに、浮かない顔ですけど……

Shandy: このゲームだと、私のほうが有利みたいだし……チップも、ずいぶん差がついちゃいましたから。

Kanna: モーニーカー!ワシ、もっとわかりやすいのがいい!難しい計算は苦手じゃ!

Shandy: 私も、そろそろ飽きちゃいました。勝ち負けじゃなくて、もっと楽しいゲームは無い?

Monica: ……それなら……「カジノの女王」で遊びましょうか。二人とも、こちらへどうぞ♪

Shandy: Well now, looks like I won the all-in showdown. And the pot is all mine…

Kanna: Grrrrrrrr… I lost again… Come on! How come I can't beat Shandy?!

Shandy: I can figure out my opponents from their general demeanor. Sorry, but a serious showdown is no time to hold back.

Monica: …Shandy? How come you don't seem very happy that you're winning?

Shandy: I seem to have the advantage in this game… And not to mention…significantly more chips.

Kanna: Monicaaa! Let me play something easier! I'm not good at tough calculations!

Shandy: And I'm starting to lose interest in this. Don't you have something more entertaining than win-or-lose games?

Monica: Well… How about we play with the "Queen of the Casino"? Right this way, you two ♪

Scene 2

There is no dialogue in this scene

Scene 3
Japanese English translation

Shandy: ……あら、「カジノの女王」って、ルーレットのこと?

Monica: 輝くウィールに、色とりどりのテーブル♪遊びの歴史も古くて、「カジノの女王」って呼ばれてます。わたしはまだ駆け出しですから、本当に「運だけ」のゲームになっちゃいますけど……

Shandy: ふふっ、いいわね。派手なのは嫌いじゃないし、「運だけ」というのも楽しそう♪それに、これなら……カンナちゃんも「苦手」じゃないですよね?

Kanna: ぐぬぬ……!さっきは惨敗じゃったが……ワシの運、なめるでないぞ?

Monica: じゃあ、「運だけの真剣勝負」始めましょうか♪プレイス・ユア・ベット!

Shandy: Oh, so by "Queen of the Casino," you mean the roulette?

Monica: Complete with this dazzling wheel and this colorful table ♪ This game has a long history and is often referred to as the "Queen." I'm still just a beginner though, so I'll literally have to rely on my beginner's luck…

Shandy: Heheh, nice. I kind of like flashing things, and relying on luck sounds fun ♪ Oh, and Kanna… This one might be more up your ally, [sic] right?

Kanna: Grrr…! That was a tough loss just now… But don't count me out when it comes to luck.

Monica: Alright then, let's get started on our luck-dependent serious showdown, girls ♪ Place your bets!

Scene 4
Japanese English translation

Shandy: やった、また当たりね♪……ふふっ、運がいいみたいですね。

Kanna: ワシも当たりじゃ!だんだんノッてきたの♪……じゃが……さっきから小当たりばかりで、なかなか追いつかんの……こうなったら…………ワシは2番に全部一点賭けじゃ!オニの「ニ」!これで当たれば、ワシの逆転じゃ!

Monica: ぜ全部ですか?確かに、ギリギリ逆転できるかも……でも、それもシャンディさんの賭け方次第で……

Shandy: ……あら♪ふふっ、そういうの、嫌いじゃありませんよ。それなら……私はその隣にしようかしら。……私も一点賭け。残りのチップ、全部。

Monica: ……ええっ!?シャ、シャンディさん!?シャンディさんは、そんな賭け方しなくても……!

Shandy: 構いません♪カンナちゃん、運試ししましょう?

Kanna: ほう、なかなか思い切りがよいではないか♪勝負とは、そうでなくてはな♪

Monica: どうなっても知りませんよ……?ノーモアベット!

Shandy: Yes, I won again ♪ Heheh, looks like lady luck is in my corner, doesn't it.

Kanna: I won, too! I'm starting to really get into this ♪ Except… I've only been getting a bunch of little wins, and I can't catch up to you. So at this point… I'm puttin' it all on TWO! It's the ogre in me! If I win this, the game turns in my favor!

Monica: E-Everything? I guess you're right, you could take the lead if you won, barely… But it also depends on how Shandy bets…

Shandy: Ooh ♪ Heheh, this is actually getting a little interesting. If that's what you're doing… I think I'll go with the number next to it. And I'm betting it all too…all the chips I've got left.

Monica: …Huh?! B-But Shandy! YOu don't have to make that kind of bet…!

Shandy: I don't mind ♪ Let's put our luck to the test, Kanna.

Kanna: Wow, you're really daring, aren't you? This is how a showdown should be ♪

Monica: I don't have any idea how this will end. No more bets!

Scene 5
Japanese English translation

Kanna: ……やったーっ!ワシの勝ちじゃ!

Shandy: あら、残念。負けちゃった。

Monica: はぁ、無茶な賭け方するからですよ。手堅く賭けておけば、負けは無いゲームだったのに……

Shandy: ふふっ、こういう方が面白いですから♪計算や駆け引きで分かる勝負なんて、退屈でしょう?

Kanna: ほう……オマエ、なかなか見所があるの♪ワシ、気に入ったぞ!

Monica: 調子いいんだから…………でも、二人とも楽しんでもらえたみたいで、良かったです。……シャンディさんの、意外な一面も見れましたし♪

Shandy: ふふっ♪……意外と言えば、モニカちゃんも。「大人の世界」に憧れがある。なんて言ってましたけど……ディーラーさん、カッコよかったですよ。

Monica: あはは……まだまだ未熟ですから。でも、シャンディさんに褒められて、自信付いたかも。

Kanna: Yes! I won it!

Shandy: Aw, too bad. Looks like I lost.

Monica: *sigh* That's what happens when you bet recklessly. You wouldn't have lost this game if you bet conservatively.

Shandy: Heheh, but that's what makes it fun ♪ Using calculations and tactics to predict the game is so boring, isn't it?

Kanna: Wow… You've got some interesting qualities ♪ I like that ♪

Monica: You're getting carried away… But I'm glad both of you seem to be enjoying yourselves. I saw a side of you I never expected, Shandy ♪

Shandy: Heheh ♪ I'd say the same about you. I remember you said how much you admire the "adult" world, but you're actually quite cool as a dealer.

Monica: Hahaha… I've still got a ways to go, but getting a compliment from you has boosted my confidence a little.

Scene 6
Japanese English translation

Shandy: さて、そろそろお店の時間ね……じゃあ……退屈したら、また遊んでくださいね?

Kanna: うむ!リベンジは、いつでも受け付けるぞ♪

Monica: ふふっ♪またのご来店、お待ちしています!

Shandy: Well, it's time to open up the bar soon… But…we can always play again if you're bored.

Kanna: Sure! I'm always ready for a rematch ♪

Monica: Heheh ♪ I hope you'll come back soon.

Episode 5: Please Don't Bore Me, Okay? (退屈させないでくださいね?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Shandy: いらっしゃいませ…………あら?オーナーさん。やっと来てくれたんですね。ふふっ。今日はそろそろ閉店ですし……私も、隣で飲ませてもらおうかしら。

Shandy: Welcome… …Oh, Boss. So you finally decided to drop by. Heheh. I was about to close up for the night… Maybe I'll have a drink next to you.

Scene 2
Japanese English translation

Shandy: ……お店はどうか……ですか?……そうですね。みさきちゃんのおかげで、少しずつ、お客さんが来てくれるようになりました。毎日、いろいろな女の子と話して……ふふ、とりあえず、退屈はせずに済んでるかしら。紅葉さんとエレナさんが来てくれた時は……お二人とも、オーナーさんのことを褒めてましたよ。ちょっと抜けてるけど、「決めるときは決める人」だって。……私にも、そういうオーナーさんを見せてもらえるかしら?それと……ねぇ、オーナーさん?……今朝は、モニカちゃんが来てくれたんですけど……わかりやすい顔……♪はぁ。早起きのおかげで、今日は寝不足です。私を楽しませようと思って?ふふっ……こっそり頑張ってくれたのに、バレちゃいましたね♪……おかげで、モニカちゃん、カンナちゃんと遊べて、楽しかったですけど。ふふっ……まぁ、だから、感謝はしてますよ。でも、もっと…………もっと刺激的で、楽しいこと、見せてくれますか?例えば……オーナーさんのこととか。ふふっ、私のこと、まだまだ退屈させないでくださいね?オーナーさん。

Shandy: "How is the bar doing"? Well, thanks to Misaki's word of mouth, customers are gradually starting to come by more often. I talk to a lot of girls every day… Heheh, anyway I get through the day without getting bored. When Momiji and Helena stopped by, they were both talking you up. They said you're a little absent-minded at times, but really decisive when it counts. Think I can ever see that side of you? Oh, and get this… Monica came by this morning, and… Wow, you're such an easy read, Boss… ♪ *sigh* I didn't get enough sleep today since I got up so early. Trying to entertain me? Heheh… You were working hard behind the scenes, but I caught you ♪ Thanks to you, I was able to hang out with Monica and Kanna, and we had fun. Heheh… So yeah, I'm thankful for what you did. But, uh… How about some entertainment that's a little more…stimulating? Like something involving you, Boss. Heheh, please don't bore me yet, okay Boss?

Stellar Festival ~ The Starlit Night ~[]

Episode 1: The Most Important (一番大切なこと)

Scene 1
Japanese English translation

Elise: これが、私の星座をモチーフにした水着……とても綺麗ですね……しかし、ヴィーナス兼任とはいえ、「指導役」の私には、過ぎた水着に思えます。オーナーにも、何かお礼を出来れば…………?あれは……?

Elise: This swimsuit was patterned after my constellation. It's so beautiful… I know I'm working as a Venus too, but this seems like too much for someone who is just a "life coach." I wish there was some way I could thank the Boss… Hm? Isn't that…?

Scene 2
Japanese English translation

Koharu: こんな素敵な、星座の水着を頂いてしまいました♪こはるは、幸せものです♡でも、こはるはまだ女将修業中の身なのに、お世話になってばかりで……オーナーさまにも、何かお返しを……星座の水着のお返し……何が良いでしょうか。星座といえば……昨日読んだ恋愛小説では、恋人たちが二人で天体観測を……瞬く星たちを見上げて語り合う二人は、やがて身を寄せ合って……はうぅぅ……♡

Koharu: What a fabulous swimsuit themed after my constellation ♪ This is such a happy moment for me ♡ Look at me, in the middle of my hostess training, yet I'm the only one being taken care of… If there was only some way I could repay the Boss… What could I give him in return for this swimsuit? Speaking of zodiac constellations… The romance novel I read yesterday had two sweethearts go stargazing together… Two lovebirds…gazing up at the twinkling stars and talking, then eventually drawing closer to each other… *sigh* ♡

Scene 3
Japanese English translation

Elise: こんばんは、こはるさん。こはるさんも、オーナーから星座の水着を?

Koharu: ……はぅ?はいいっ!?こ、こんばんは、えと、エリーゼさん……!は、はい。こんな素敵な水着を頂いたので、何かお礼ができないかと考えていただけで、決して、その……

Elise: なるほど、では、私と同じですね。

Koharu: えっ?エリーゼさんも、オーナーさまと天体観測を……

Elise: 天体観測……なるほど、それはいい案ですね。最近は忙しいようですから、気分転換にも……

Koharu: ……えっ?そ、そうですね。オーナーさまをお誘いして、3人で楽しそうです♪でも、こはるは天体観測は学校行事でしたくらいで、星にはあまり詳しくありません……

Elise: 私も、あいにくそのような経験はありません。……誰か、詳しい人に聞ければ良いのですが。

Elise: Good evening, Koharu. Did you get a zodiac swimsuit from the Boss, too?

Koharu: H-Huh…?! Wh-Whoaaaa! U-Um…good evening, Elise…! Y-Yes. Since I was gifted this fabulous swimsuit, I was simply thinking of how to repay him, and my thoughts just uh…

Elise: Okay, so we're in the same boat.

Koharu: Huh? Then…you're going stargazing with the Boss, too?

Elise: Stargazing? I see…that's a pretty good suggestion. It would be a nice change of pace since he seems so busy these days.

Koharu: …Huh? I mean…y-yes, of course. If we invite the Boss…all three of us could have quite the time ♪ Yet…my only experience with stargazing was at a school event, so I know next to nothing about the stars…

Elise: Unfortunately, I don't have much experience either. Maybe we should ask someone who knows more about it.

Scene 4
Japanese English translation

Misaki: あれ?ふたりとも、こんなところでどうしたの?わぁ、その水着、星座の水着だよね!とっても綺麗……♡これから天体観測とか?

Elise: みさきさん……ちょうどよかった、少し教えてほしいことがあるのです。

Koharu: はい♪この水着のお礼に、オーナーさまと天体観測をしたくて……でも、ふたりとも天体観測をしたことがなく、どうすればいいのか、わからなくて……

Misaki: 天体観測の楽しみ方かぁ。たしかに、星や星座の知識があればいいけど……でも、そんな難しく考えなくてもいいと思うよ♪綺麗な星を眺めるだけで、きっと楽しいから♪あと……いちばん大切なことはわ……

Misaki (OFF): ……じゃ、わたしはバイトの片付けがあるから。今度は、みんなで天体観測しようね!

Misaki: Hey, what are you two doing out here? Wow, you've got constellation swimsuits! How pretty ♡ Are you about to go stargazing by any chance?

Elise: Misaki… What perfect timing. There's something we need to ask you.

Koharu: Yes ♪ We'd like to take the Boss stargazing to thank him for these swimsuits… But we know next to nothing about stargazing… So we're quite lost about how to begin.

Misaki: How to enjoy stargazing, huh… Knowing stuff about stars and constellations would definitely help… But you don't need to think so deeply about it ♪ Just look up at the beautiful stars is sure to be fun ♪ Oh… And the most important thing to keep in mind is…

Misaki (OFF): I need to get back to work now. Maybe we can all go stargazing together next time!

Scene 5
Japanese English translation

Koharu: あっ、オーナーさま♪あちらに見えるのが、こはるの星座の「やぎ座」です♪こはると同じ、とっても小さな星座なのですが……でも、とても歴史の古い星座なのだそうです。

Elise: 歴史ある温泉の女将である、こはるさんに相応しいですね。私の「おとめ座」は今は見えないようですが…………ふふ、そうですね。また、別の季節に天体観測をすればいいかと。その時は、みさきさんやみんなも一緒に。もちろん、オーナーも。

Koharu: Oh, Boss ♪ That one up there is my constellation – The Capricornus ♪ It's a small constellation, just like me, but… I hear it has quite a rich and lengthy history.

Elise: It suits you perfectly, since you're the hostess of a "historical" hot spring. Mine is Virgo, which…apparently isn't visible at the moment. Heheh, yeah. Maybe we should go stargazing again when the season changes. Misaki and the other girls could go with us then. And of course you too, Boss.

Scene 6
Japanese English translation

Koharu: ……あら?オーナーさま?寝てしまわれたのですか?

Elise: ……疲れが溜まっていたのでしょう。良い気分転換になったかと。……広い星空を見上げて、お互いの存在を感じる。みさきさんの言っていた「大切なこと」は、本当でしたね。

Koharu: はい。なんだか、いつもよりエリーゼさんや、オーナーさまが近くに感じられた気がします。

Elise: オーナーにも、この気持ちが伝わっていればよいのですが。

Koharu: ふふっ、きっと伝わっていますよ♪感謝の気持ちと……それに……ふふっ♡

Elise (OFF): おやすみなさい、オーナー。

Koharu (OFF): おやすみなさいませ、オーナーさま♡

Koharu: …Oh. Boss…? Did he fall asleep?

Elise: …All that work must've taken its toll. I think this was a nice change of pace for him. Looking up at the vast starlit sky, enjoying each other's presence. Misaki was right about "what's most important," wasn't she…

Koharu: Yes. Somehow…I feel like I've grown closer to you and the Boss.

Elise: I just hope he felt it, too.

Koharu: Heheh, I'm sure he did ♪ This feeling of gratitude we have, and… Heheh ♡

Elise (OFF): Sweet dreams, Boss.

Koharu (OFF): I hope you have a pleasant night, Boss ♡

Heart-pounding ♡ Cadence[]

Episode 1: Follow her Lead (背中を追って)[]

Scene 1
Japanese English translation

Nagisa: オーナーさん……何の用ですか?突然呼び出して……「自転車は好きか」……?そんなこと、いきなり聞かれても……まあ嫌いじゃありませんが……昔はよく乗っていましたから。……みさきと一緒に、学校まで。朝は必ず一緒に、二人で話しながら……でも、どうしてそんなことをわざわざ聞くんですか?「それなら安心した」って……一体何を企んでいるんですか?

Nagisa: What did you want, Boss? Calling me here all of a sudden… Do I like bicycles? That's really an out-of-the-blue thing to ask… I mean, they're all right, I guess. I used to ride one a long time ago. I'd ride to school with Misaki. We'd go every morning together, chatting along the way… But why would you go out of your way to ask me that? You're "glad to hear it"? What on earth are you planning?

Scene 2
Japanese English translation

Tina: ハァイ、オーナー!私のこと呼んだかしら?

Nagisa: えっ……ティナさん!?

Tina: ハァイ、なぎさ!ここにいるってことは、今度の「ロードレース」で、同じチームなのね!

Nagisa: 「ロードレース」って、自転車のレースのこと……?わたし、そんなのやったこと……まさか、さっきの話……?無理です!「通学に使うくらい」って言ったじゃないですか!

Tina: もうっオーナーったら……ちゃんと説明してあげないとダメじゃない。でもなぎさ安心しなさい!私は自転車も得意だから、ちゃんとリードしてあげるわ!

Nagisa: ティナさんがそういうなら……まあ、やってみますけど…………え?「ロードレースにピッタリの水着」を用意してある?

Tina: あらいいじゃない!期待してるわ、オーナー!

Tina: Howdy, Boss! Did you wanna see me?

Nagisa: Wha-- Tina?!

Tina: Well howdy there, Nagisa! Seeing you here, I take it we're on the same team for the next road race!

Nagisa: By "road race" do you mean we'll be racing on bicycles? I've never done anything like that before… Wait a second, Boss… So you called me here to… No way! Didn't I tell you I only rode one to school and back?!

Tina: Oh come on, Boss. You've gotta explain things to her properly. But you've got nothing to worry about, Nagisa! I happen to be a talented cyclist, so I'll show you how it's done!

Nagisa: Well, if you say so, Tina… I'll give it a try, but… …Huh? You've got the "perfect swimsuit" for a road race?

Tina: Ooh, I like the sound of that! Don't disappoint me, Boss!

Scene 3
Japanese English translation

Nagisa: これがロードレース用の水着……ですか?身体にすごくフィットして、動きやすそうだけど……さっきから、どこ見てるんですか?この、エロわんこ!

Tina: ふふっ、本格的でいいじゃない♪着心地もいいし、長時間自転車に乗っても平気ね。これなら、今すぐにでもトレーニングができるわ♪

Nagisa: 「じゃあさっそくついてきて」って……どこにいくんですか!?オーナー!

Nagisa: So this is…a road race swimusit? It fits nice and tight…and seems easy to move in, but… What are you looking at? You dirty dog!

Tina: Heheh, nice, this thing is the real deal ♪ It's comfy, and should be just fine for a long bike ride. We can get right to training in these ♪

Nagisa: What do you mean "follow" you? Where are you going…? Boss!

Scene 4
Japanese English translation

Tina (OFF): ワァオ!フィットネスバイクじゃない♪これなら、負荷を調整しながらトレーニングできそうね♪

Nagisa: トレーニングって……そんなに本格的なレースなんですか?ちょっと不安になってきました……

Tina: 大丈夫よ!なぎさは、ついてくることだけ考えて。レースでは、私が先頭でアシストするから。まずは負荷を軽めにして、スタミナを付ける練習よ。準備はいい、なぎさ?

Nagisa: はい!大丈夫です!

Tina (OFF): Wow! Look at these fitness bikes ♪ If we use these, we can adjust the tension during training ♪

Nagisa: Is this race so serious that we have to train for it? I'm feeling a little uneasy about this…

Tina: There's nothing to worry about! All you have to do is follow my lead. I'll be up front to help you during the race if you need it. First let's lower the tension and practice building up stamina. Are you ready for this, Nagisa?

Nagisa: Uh-huh, I'll be fine!

Scene 5
Japanese English translation

Tina: 最初から飛ばしすぎると身体に悪いわ。ゆっくりペースを上げていきましょう、なぎさ。

Nagisa: わかりました。これくらいのペースなら……

Tina: 身体があったまってきたわね!少しずつペースを上げるわ!ついてきなさい、なぎさ!

Nagisa: は……はい!

Tina: 大丈夫?なぎさ!まだいけるかしら!?

Nagisa: い……いけます!頑張ります!

Tina: Going too hard from the get-go is bad for the body. Lets gradually work your way up to a faster pace, Nagisa.

Nagisa: Got it. I think a pace like this should work…

Tina: Looks like you're nice and warmed up, so let's bring up that pace a little! Just like this, Nagisa!

Nagisa: O-Okay!

Tina: You alright? Think you can keep going, Nagisa!

Nagisa: I-I can handle it! I'll do my best!

Scene 6
Japanese English translation

Nagisa: はぁ……はぁ……、疲れました………えっ!?水着が透けてる!?って何じろじろ見てるんですか!このエロわんこ!

Tina: ふふっ、オーナー♡見惚れるのはわかるけど、マネージャーとして、タオルくらい取ってきてくれる?

Nagisa: *pant* *pant* I'm…exhausted… What the heck? This swimsuit is see-through?! And what are you staring at?! You dirty dog!

Tina: Heheh, Boss ♡ I know we've got you infatuated, but… Think you could be a good manager and fetch us some towels?

Scene 7
Japanese English translation

Tina: お疲れ様なぎさ!私はシャワー浴びてくるけど……なぎさも一緒にどうかしら?

Nagisa: あっ……その……、後からすぐに行きますから。先に行っていてください。

Tina: そう?じゃ、体を冷やさないようにね。先に行って待ってるわ、なぎさ♪

Tina: You did a great job, Nagisa! I'm gonna go and shower… How about coming along with me?

Nagisa: Oh, uh… You go on ahead. I'll be there in a bit.

Tina: Really? Well, make sure you don't get too cold. I'll be waiting for you, Nagisa ♪

Scene 8
Japanese English translation

Nagisa: あの……オーナー。今日はありがとうございました。あの、ティナさんのパワーとスタミナ……役者として、自分に足りないものが分かった気がします。「本人の前で言えばよかったのに」……?人前で、あなたに感謝なんかできるわけないでしょ!この……バカわんこ!

Nagisa: So, Boss… I just wanted to thank you for setting this up today. Tina's power and stamina are just so… She makes me realize what I'm lacking as an actress. I should have told her that directly? But you can't expect me to thank you in front of anyone else! You…silly dog, you!

Episode 2: Hitting the Wall (ハンガーノック)[]

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2
Japanese English translation

Hitomi: あー、いい汗かいた!

Nanami: わたしも。 いい運動になったかも。

Hitomi: やっぱ陸上やってただけあってすごいね、ななみちゃん! ハイペースでも、ちゃんと付いてくるんだから!トレーニングパートナー、 お願いして正解だったよ。ありがと、 ななみちゃん♪

Nanami: わたしもヒトミさんでよかった。 ありがとう。今度のレース、 頑張ろうね。

Hitomi: うん! 頑張りましょ!

Hitomi: Whew, it feels so good to sweat!

Nanami: Yeah, I feel like I got a good work out, too.

Hitomi: I can tell you used to run track, Nanami. You really kept up well, even at that high pace. I'm glad I asked you to be my training partner. Thanks for doing this, Nanami ♪

Nanami: I'm glad we trained together, too… Thanks. Let's do our best at the race, okay?

Hitomi: Uh-huh! Let's put it all out there!

Scene 3
Japanese English translation

Hitomi: ……あ、オーナーさんお疲れ様! どうしたの?

Nanami: 「チームオーダーについて相談したい」……?いいけど……ちょっと待ってほしくて……わたしたち、 運動したばっかで汗だくだから……着替え終わるまで、 待っててもらえるかな?

Hitomi: そうだね ちょっと、恥ずかしいかも。

Nanami: じゃあ、部屋の前で待ってて。 すぐ着替えるから。

Hitomi: Oh…hello there, Boss! What are you up to?

Nanami: You want to talk about team order? Sure, but… Could you wait a little? We're still pretty sweaty from all that exercise, so… Think you could wait for us to change?

Hitomi: Yeah… I think I'd be a little embarrassed like this.

Nanami: Just wait outside the room, and we'll get changed right away.

Scene 4
Japanese English translation

Nanami: ヒトミさんの身体すごい引き締まってる……空手やってる人の筋肉ってすごいね。

Hitomi: ななみちゃんも陸上してるだけあって、いい身体してる!とくに足の辺りとか。 筋肉がついてて、 いいカンジ♪

Nanami: えと……ありがとう。でも流石に今日は疲れたかな……もう足がふらふらかも。

Hitomi: そうだね……お腹もペコペコだし……はやくご飯食べないと、 ハンガーノックになっちゃう♪

Nanami: わたしも。オーナーも待ってるし、そろそろ着替えようか……

Nanami (OFF): あれっ、足に力が……!?

Hitomi (OFF): えっ……ななみちゃん!? きゃ!

Nanami: You've got such a firm body, Hitomi. I guess karate really builds up your muscles.

Hitomi: Running track really got you a nice body too, Nanami. Especially around your legs, you're really well toned ♪

Nanami: Oh…thanks. But I think I got pretty worn out today. My legs are kind of shaky.

Hitomi: Yeah, I hear you. And I'm starving, too. If I don't get some food in me soon I might hit the wall ♪

Nanami: Me too. And the Boss is waiting, so maybe we should get changed.

Nanami (OFF): Oh my gosh…my legs are giving out…!

Hitomi (OFF): Huh… Nanami?! Kyah!

Scene 5
Japanese English translation

Nanami: あいたたた……ごめん!ヒトミさん、 大丈夫 !?

Hitomi: わたしは大丈夫……

Nanami: Ow, ow, ow… I'm so sorry! You okay, Hitomi?

Hitomi: I'm fine, but…

Scene 6
Japanese English translation

Hitomi: ……って、オーナーさん!?どうして入ってきたんですか!?

Nanami: 「大きな音がしたから」って……い、今はダメ!

Hitomi: もう! 出てって!

Hitomi: …Boss?! What are you doing in here?!

Nanami: You heard a "loud crash"? Y-You can't do this now!

Hitomi: Come on! Get out of here!

Scene 7
Japanese English translation

Hitomi: オーナーさん……さっきはごめんなさい。びっくりしちゃって……

Nanami: わたしも冷静じゃなかったかも……心配してくれたのに、ごめん。 オーナー。「レース前に怪我がなくてよかった」……?ふふっ……ありがとう。 オーナーは優しいね。

Hitomi: じゃあ、近くのカフェでお昼ご飯……と、チームオーダーの相談をしましょ♪

Nanami: あとで、オーナーも一緒にトレーニングしようよ。仕事ばかりじゃ、 身体がなまっちゃうよ?

Hitomi: そうだね!オーナーさんも、一緒にいい汗流しましょ♪

Hitomi: Sorry about what happened, Boss. I was just so surprised…

Nanami: And I was a little panicked too, I guess… So I'm sorry. I know you were worried about us, Boss. You're relieved I wasn't injured right before the race? Heheh… Thanks, Boss. You're such a sweetheart.

Hitomi: Let's get lunch at the café over there. And we'll have that talk about team order ♪

Nanami: You should train with us later, Boss. Just doing work all day isn't very healthy.

Hitomi: Totally! Come work up a sweat with us, Boss ♪

Add a Dash of Bitters[]

Episode 1: A Busy Morning (にぎやかな朝)[]

Scene 1
Japanese English translation

Koharu: ……えーっと、最後にお掃除するお部屋は……「シャンディ」さんのお部屋?……あら?ドアが開いて……

Koharu: Let's see… The last room I have to clean is… Shandy's…? Oh… The door's open…

Scene 2
Japanese English translation

Shandy: ……ん…………これしかなかったとはいえ……もう少し落ち着いた水着も、 用意しないと…………やっぱり朝はダメね……もう一度寝ようかな……

Shandy: Mmm… This is the only suit I've got, but… I guess I'll have to get something a little more conservative… Mornings are so not my thing. Maybe I should go back to sleep.

Scene 3
Japanese English translation

Koharu: ……シャ、シャンティさんの格好……!す、すごい………………い、いけません!これでは、まるで覗き見しているみたいに……!し、失礼しました!ま、また伺います……!

Koharu: Sh-Shandy… Looks amazing in that…! Oh my gosh, what am I doing? I feel like some sort of…peeping tom…! I-I'm terribly sorry! I'll be sure to come back later…!

Scene 4
Japanese English translation

Shandy: ……ん……?……誰かいたかしら。……このドア、オーナーさんに直してもらわないと……ふぁ……

Shandy: Hm…? Was somebody talking? I'll have to ask the Boss to fix this door. *yawn*

Scene 5
Japanese English translation

Koharu (OFF): ……失礼いたします。

Koharu: はじめまして、 シャンディさん。「こはる」 と申します。その、朝のお掃除に伺ったのですが……

Shandy: あら、はじめまして、 よろしく、 こはるちゃん。……なんだか、顔が赤いですけど。大丈夫ですか?

Koharu: ひゃっ!?こ、これは、 えっと、そのぅ……

Leifang (OFF): もしもし、いいかしら?

Koharu (OFF): Pardon me.

Koharu: It's a pleasure to make your acquaintance, Shandy. My name is Koharu, and I came to do the morning cleaning…

Shandy: Oh, hi. It's nice to meet you, Koharu. …Your face is bright red. Is everything okay?

Koharu: Kyah…! Th-This is actually, um…

Leifang (OFF): Knock knock. Can I come in?

Scene 6
Japanese English translation

Leifang: あなたが 「シャンディ」 ね? 挨拶に来たわ♪わたしはレイファン。これからよろしくね。

Shandy: どうも、レイファンさん。……朝からなんだか、賑やかになってきましたね。

Leifang: ……?なんだか、 元気ないわね。大丈夫かしら?

Shandy: ……ん……あ、すみません。仕事柄、夜が遅いから、朝は弱くて…………今朝も、誰か部屋に来たみたいなんですけど、ぼんやりしていて、 気付かなくて……

Koharu: ……!

Shandy: ……?どうかしましたか、 こはるちゃん?

Koharu: いえ、その……えーっと、なんでも……

Leifang: そうだ♪ 歓迎も兼ねて、 このあと朝ごはんとかどう?わたしの料理で、 目を覚まさせてあげるわ♪

Shandy: 朝ごはん……?私、いつも朝は食べないんですけど……

Leifang: だから元気が出ないのよ!朝食は、一日で一番大事なんだから。せっかくだから、 こはるも食べていきなさい?前にご馳走する約束もしてたしね。

Koharu: まぁ、素敵です♪それでしたら、 こはるにもお手伝いさせてください♪

Leifang: そう?じゃあ、よろしくお願いしょうかしら。シャンディ。 誰もいないからって、 二度寝しちゃダメよ♪

Leifang: You're Shandy, right? I just came by to say hi ♪ I'm Leifang… Happy to meet you.

Shandy: Hello, Leifang. It's pretty busy around here in the morning, huh?

Leifang: …? You seem a little…low energy. Is everything okay?

Shandy: Oh, right… Sorry about that. I work at night so… Mornings aren't my thing… I think someone came to my room earlier, but… I was a little dazed and can't be sure.

Koharu: …!

Shandy: Is something wrong, Koharu?

Koharu: No no… It's just…nothing really.

Leifang: Oh hey ♪ How about I make you a nice welcome breakfast later? My cooking will wake you up for sure ♪

Shandy: Breakfast? I…never eat breakfast.

Leifang: That explains the low energy! Breakfast is the most important meal of the day. You should come eat with us too, Koharu. I promised you a meal, after all.

Koharu: That sounds lovely ♪ Then please allow me to help you ♪

Leifang: Really? Maybe I'll take you up on that. And Shandy, don't you dare go back to sleep when we're gone ♪

Scene 7
Japanese English translation

Shandy: ……朝から元気な人達。ま、悪い人じゃなさそうですけど。ん……二度寝はダメ、ね……顔でも洗ってこようかしら。

Shandy: Typical morning people. They seem nice and everything though… Hmm… She said I shouldn't go back to sleep. Maybe I'll splash a little water on my face.

Episode 2: Spicy Breakfast (刺激的な)[]

Scene 1
Japanese English translation

Leifang: じゃーん♪ これがレイファン特製。本格四川風麻婆豆腐よ♪

Shandy: ……いい匂い……メイファンさん、 こはるちゃん、 準備ありがとう。

Koharu: いえ、こはるは少し仕込みを手伝っただけですから。……ただ……

Leifang: さ、召し上がれ♪

Koharu: こはるが知ってるどんな料理より……たくさんの香辛料を使っていたような……

Shandy: 朝ごはんを食べるなんて、久しぶりね……じゃあ、頂きます……

Leifang: Tadah This is my signature authentic Sichuan mapo tofu

Shandy: Smells nice… Thanks for putting this together, girls.

Koharu: I only did the prep work. But I noticed…

Leifang: Okay! Time to dig in ♪

Koharu: It seems like…you put a lot more spices in this than any sort of recipes I'm familiar with.

Shandy: It's been since I actually ate breakfast. Let's see how this tastes…

Scene 2
Japanese English translation

Koharu: (ひゃっ!?か、辛い……! 弓が焼けるようで……!)

Shandy: これは……唐辛子だけじゃなくて、「花椒」の味……これは確かに、本格的ですね。

Koharu: (辛いかと思ったら、今度は舌が痺れて……!お、美味しいですけど……汗が……)

Shandy: ……ふふっ……♪刺激的な味で、美味しい……本当に、目が覚めてきたかも♪

Leifang: シャンディ、なかなか行けるロじゃない♪おかわりもまだまだあるわよ?

Shandy: それなら、せっかくですし頂きます。……それにしても、本当に良い腕ですね。

Leifang: 当たり前じゃない♪ 中国四千年の味だけじゃなくて、才色兼備のわたしが、工夫に工夫を重ねてるのよ♪

Shandy: ふぅん……工夫に工夫を重ねて?レイファンさんは、随分料理に熱心なんですね。

Leifang: 太極拳と同じよ。何事も、日々精進しないとね♪……そうだ♪気に入ったのなら、レシピを教えてあげるわ。バーのメニューにも、 オススメよ♪

Shandy: ……フードのメニューは、 おつまみぐらいで……あまり、こういったのは出さないんですけど。

Leifang: 美味しければなんだっていいでしょ♪味も具材も、あなたの好みに変えたっていいのよ?

Shandy: ……ふふっ、日々精進ですか。それなら……レイファンさん専用の「裏メニュー」……で、 どうですか?

Leifang: 良いわね!ただし、私の舌は厳しいから、ちゃんと練習しておきなさい?……ところと…………こはる、大丈夫?お口に合わなかったかしら?

Shandy: 確かに、 顔も赤くて……あまり無理をすると、体に障りますよ?

Koharu: だ、大丈夫です!辛いけど、美味しいのは本当ですし……「出されたものは、残さず頂く」……これも、女将修業……です!

Leifang: あははっ、言うじゃない♪それじゃ、ごゆっくり召し上がれ♪

Shandy: ……これも日々精進……なのかしら……?

Koharu: (Kyah?! It's so spicy…! My tongue is on fire…!)

Shandy: I taste the chili pepper, and also some Sichuan pepper… You weren't kidding when you said this was authentic.

Koharu: (This is so spicy that my tongue feels numb…! I-It's certainly tasty, but… I'm starting to sweat here…)

Shandy: Heheh ♪ Such bold flavor, and delicious… I think this really is waking me up ♪

Leifang: You have quite the adventurous palate, Shandy ♪ There's plenty more if you want.

Shandy: Well, since I'm here, I don't see why not. You certainly know your way around the kitchen.

Leifang: Of course? ♪ It doesn't stop with just 4000 years of Chinese cuisine. As the "Talented Beauty," I'm always creating and innovating ♪

Shandy: Hmm… Creating and innovating? You're very passionate about cooking, aren't you…

Leifang: It's just how I am with taijiquan, or anything else. I strive to improve on a daily basis ♪ Oh hey ♪ I could teach you a recipe if you'd like. I recommend adding it to your menu at the bar ♪

Shandy: I pretty much offer snacks for food. Can't see myself offering up something like this.

Leifang: That shouldn't matter as long as it's tasty, right? ♪ You can adjust the flavor and ingredients to your liking.

Shandy: Heheh, improving on a daily basis, huh… Well… Let's see what your secret menu has to offer, Leifang.

Leifang: You got it! But let me warn you, I'm a stickler when it comes to cooking. So you better practice before I try any… And by the way… …Are you feeling alright, Koharu? Something wrong with the flavor?

Shandy: Wow, your face is bright red… Overdoing it can take a toll on your body.

Koharu: I-I'm just fine! It's certainly spicy, but so delicious… And "eating every bit of my meal" is part of my hospitality training as a hostess!

Leifang: Ha ha ha, I like that ♪ Take your time and eat as much as you like ♪

Shandy: Is this what it means to… "improve on a daily basis"?

Scene 3
Japanese English translation

Koharu: ご、ごちそうさまでした……

Leifang: はい、お粗末様でした♪ でも、その顔……こはるには、ちょっと刺激が強すぎたかしら?

Shandy: ……すごい汗ですね。良かったら、 シャワー、浴びていきますか?

Leifang: ……それなら、 ピッタリの場所があるわ。ね、こはる?みんなで一緒に行きましょ♪

Koharu: は、はい!こはるがおもてなし致します♡

Shandy: ……ピッタリの場所?

Koharu: Th-Thank you for the lovely meal…

Leifang: You're more than welcome ♪ But looking at your face… Are you sure it wasn't a little too stimulating for you, Koharu?

Shandy: You're dripping with sweat. Wanna jump in the shower?

Leifang: I know of a perfect spot for that. Right, Koharu? Let's all go together ♪

Koharu: O-Okay! This is my opportunity to be hospitable ♡

Shandy: A perfect spot?

Episode 3: The Hostess was Watching. (若女将は見ていた)[]

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2
Japanese English translation

Shandy: ……この島に、こんな所があったんですね。

Koharu: はい♪こはるが「女将」をさせて頂いている温泉です。どうぞ、これからもご贔屓に。

Leifang: ふふっ、すっかり若女将に戻って……元気になったみたいね。

Koharu: はい、お陰様で。先程は、お見苦しい姿をお見せして、申し訳ございません。

Leifang: 気にしてないわり♪また、いつでもご馳走してあげるわね♪

Shandy: ……それにしても、すごいですね。こんな立派な温泉を、一人で切り盛りしているだなんて。

Koharu: えへへ……そうでしょうか。そう言っていただけると、嬉しいです。

Shandy: そういえば、 シャンディさんは辛いものがお好きなんですか?あの辛い……刺激的なお料理を、汗一つなく…………私は、元々どいものは慣れてますから。大したことありませんよ。

Koharu: 流石です♪ 辛いものだけでなく……メどんなことでも動揺しない「大人な雰囲気」といいますか……経験の差……それとも、心の余裕……なのでしょうか。女将として、こはるも見習わないと。

Shandy: ……ふふっ。 嬉しいこと、 言ってくれますね。……私にしてみれば、 あなたのほうが、余程すごいけど。

Koharu: そう……ですか?

Shandy: ええ。 可愛らしいのにしっかり者で。とても頑張っていて、 私には真似できないかも。

Koharu: は、はぅ……シャンディさんに褒めていただくと、こはる、なんだが照れてしまいます……

Leifang: ふふっ♪ こはる、顔が真っ赤よ?ひょっとして、のぼせちゃったのかしら。

Koharu: い、いえ!そんなことは…………でも、 本当にのぼせてご迷惑をかけてはいけませんので、そろそろ、上がらせていただきますね。

Leifang: 無理は禁物だからね。わたしはもう少し、 汗を流させてもらおうかしら。

Shandy: 絡も、 もう少しだけ浸かっていきます。

Koharu: では、ひと足お先に失礼いたします。どうぞ引き続き、ごゆっくり。

Shandy: I didn't realize this island had a hot spring…

Koharu: Uh-huh ♪ I've been working as a hostess here. Now that you know about it, please feel free to visit anytime.

Leifang: Heheh, looks like you're back in "young hostess" mode. Nice and energetic.

Koharu: Yes, it's all thanks to your help. I apologize for my unseemly appearance earlier.

Leifang: No need to apologize ♪ I'll cook up a meal for you anytime ♪

Shandy: I'm really impressed… You've been able to manage such a beautiful hot spring all by yourself.

Koharu: Heheheh… Well, just doing my job. But it makes me happy to hear you say that. By the way, Shandy… Do you like spicy foods? You ate that stimulating…spicy meal without even breaking a sweat.

Shandy: Well, I've been accustomed to spicy foods for years. So it's not a big deal to me.

Koharu: As expected ♪ Not only spicy foods, but… How do I put it… You give off such a mature vibe, like nothing can faze you… You're so much more experienced than I…or perhaps it's your mental composure… I have so much to learn from you as a hostess.

Shandy: Heheh. It's nice of you to say that. But I think you're much more impressive than I am.

Koharu: Oh…really?

Shandy: Yeah, you have that cute persona, along with a dependable nature, and put in so much effort. I don't think I could live up to that.

Koharu: W-well, I… I'm feeling quite embarrassed now… Taking so many compliments from you.

Leifang: Heheh ♪ Your face is beet red, Koharu. Are you getting light-headed from the bath?

Koharu: N-No, no! Not at all… But I'd hate to inconvenience you if it happens, so… I should probably get out now to be safe.

Leifang: It's important not to overdo it. But I think I'll stay and sweat a little more.

Shandy: I'll soak a little longer, too.

Koharu: Well then, please excuse me as I take my leave a little earlier. Please continue to enjoy and relax.

Scene 3
Japanese English translation

Koharu: さてと……着替えを……あれ?こちらだと思ったのですが…………あれ?この水着は……ひょ、ひょっとして、 朝のシャンディさんの……!?

Shandy (OFF): ……あら。朝来てたのは、 こはるちゃんだったんですね?

Koharu: ひゃあああっ!?こ、これは、その……

Shandy: ふふふっ……♪しっかり者のこはるちゃんに、こんな一面があったなんて……♪

Koharu: Time to get changed… Hm? Isn't this the one…? Wait… This swimsuit… Is this what Shandy was wearing this morning?!

Shandy (OFF): Oh… So that was you who dropped by this morning, Koharu?

Koharu: Kyahhhhh?! W-Well… That is to say, um…

Shandy: Heheheh ♪ You're usually so together, Koharu. It's funny to see this side of you ♪

Scene 4
Japanese English translation

Shandy: ……覗きをするなんて、いけない子、ですね?

Koharu: い、いえ! 朝は、その、たまたまドアが開いていたので……!

Shandy: ふふっ……♪言い訳、しなくて良いんですよ?

Shandy: What a naughty girl you are… Peeping on me like that…

Koharu: N-No, no! This morning I us… The door just happened to be open, so…!

Shandy: Heheh ♪ There's no need for excuses.

Scene 5
Japanese English translation

Leifang: あー、いいお湯だったわ♪……って……

Leifang (OFF): え~っと……これは……

Leifang: よくわからないけど、 あの顔は……お風呂でのぼせたワケじゃ、なさそうね……

Leifang: Ahh… Nothing like a hot bat ♪ But…

Leifang (OFF): What's going on here?

Leifang: Not sure I get it, but… I don't think her face is red from the hot spring…

Episode 4: A Serious Match (本気の勝負)[]

Scene 1
Japanese English translation

Shandy: はぁ……やっぱり朝は苦手……こんな朝早くから集合だなんて、ヴィーナスも、楽な仕事じゃないみたいね……

Shandy: *sigh* I'm definitely not a morning person… If Venuses have to meet up this early, it doesn't sound like such an easy job.

Scene 2
Japanese English translation

Shandy: たしか、このあたりのはずだけど…………あら? あなたは……

Honoka: シャンディさん、 おっはようございまーす♪わたし、ほのかって言います!シャンディさんに、 ロッククライミングを教えるようにって、オーナーさんから、 頼まれたんですかです♪

Shandy: よろしく、ほのかちゃん。次のフェスの話とは聞いていましたけど……ふぅん……ロッククライミング?ヴィーナスフェスって、 そういうこともするんですね。

Honoka: ヴィーナスフェスは、みんなで色んなことをするんです♪他には、スイカ割りや、ひょんぴょんや、どんけつや……

Shandy: なるほどね……退屈、しなくて済みそうかしら。

Shandy: Pretty sure this is the spot… Oh, hey…

Honoka: Good morning, Shandyyyy ♪ I'm Honoka! The Boss asked me to come here and teach you some rock climbing

Shandy: Nice to meet you, Honoka. I heard this was for the next fest, but… Rock clibing? I didn't realize we did stuff like this at Venus Fests.

Honoka: We do all sorts of things together at the fests We also have Watermelon-Splitting, Pool Hopping, Butt Battles

Shandy: Okay… Maybe this won't be so boring after all.

Scene 3
Japanese English translation

Honoka: じゃあ、わたしが先に登りますから、シャンディさんは、 あとから付いてきてください♪

Shandy: ……わかりました。 じゃあ、始めましょうか。

Honoka: I'll climb up first, so just follow me as I go ♪

Shandy: Okay… Should we start now?

Scene 4
Japanese English translation

Honoka: 岩にはりついちゃうと動けなくなるから、身体は浮かせて、 手足のどれか一つだけ動かして……えーと、あとは…………んー、ごめんなさい、 わたし説明とか苦手で……

Shandy: 大丈夫ですよ。 ほのかちゃんのおかげで、大体のコツはわかりましたから。じゃあ、もう少し登ったら、終わりにしましょうか。

Honoka: If you cling to the rock you won't be able to move, so keep your body outward and move one limb at a time… Let's see, what else… Gosh, I'm sorry… I'm not very good at explaining things…

Shandy: That's fine. I've got the gist of it now thanks to you. Let's climb a little more then call it quits.

Scene 5
Japanese English translation

Shandy: はぁ……こんなものかしら。

Honoka: シャンディさん、すごいです!はじめてなのに、すぐ登れるようになっちゃうなんて♪

Shandy: ありがとう……ほのかちゃんの教え方が、良かったんですよ、きっと。

Honoka: じゃあ、次はわたしと競争してみましょう♪フェスで競争するときもあるから、その練習です。

Shandy: いいですけど……どうせなら、手加減、 しないでくださいね?

Honoka: もちろんです♪ほのか、 まっけないぞー♪

Shandy: *sigh* Did I do okay?

Honoka: That was great, Shandy! I can't believe you did so well on your first try ♪

Shandy: Thanks… Your advice really made a difference.

Honoka: Let's compete against each other now ♪ We have competitions during the fest too, so it'll be good practice.

Shandy: Why not… Just don't hold back, okay?

Honoka: Of course I won't ♪ I'm totally gonna win this ♪

Scene 6
Japanese English translation

Shandy: はぁ。 やっぱりかなわないわね……「手加減しないで」とか言っておきながら……ふふ。

Honoka: シャンディさん、 頑張って!あんなに登れたんだから、本気になれば、きっとできます!

Shandy: 本気……ね。……まあ、 退屈しのぎみたいなもの、だけど。

Shandy: *sigh* Guess I don't stand a chance after all. And I told her not to hold back… Heheh.

Honoka: Keep going, Shandy! You climbed so well, I know you can do it if you get serious!

Shandy: Serious, huh… Maybe that'll keep me from getting bored.

Scene 7
Japanese English translation

Honoka: はぁ、はぁ……負けちゃいましたー…… 残念……

Shandy: ……どうしたんですか、 ほのかちゃん。途中で、急に疲れてしまったようですけど……

Honoka: あはは……わたし、 人に教えるの苦手だから……朝から、ずーっと練習してたんです。だから、途中で疲れちゃって。ごめんなさい、 手加減しないって言ったのに……

Shandy: ……いいえ。知らないで、あんなことを言って。こっちこそ、ごめんなさい。

Honoka: じゃあ、またこんど競争しましょう!次は負けませんから♪

Shandy: ……ええ。……みんな、本気……なんですね。

Honoka: *pant* *pant& I lost…

Shandy: What happened, Honoka? You suddenly ran out of energy partway up.

Honoka: Hahaha… I'm not a very good teacher, so… I was up practicing since really early. That's why I got so tired partway up. Sorry, I know I said I wouldn't hold back…

Shandy: No, no… I'm the one who should be sorry. I shouldn't have asked you to do that.

Honoka: Let's compete again sometime, okay? I'm not losing the next one ♪

Shandy: …Yeah. These girls are all so serious.

Episode 5: A Reason for Getting Serious (本気の理由)[]

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2
Japanese English translation

Shandy: はぁ……退屈……ねぇ……

Shandy: *sigh* Another boring evening…

Scene 3
Japanese English translation

??? (Sayuri; OFF): なんだか、お疲れみたいですね。

Sayuri: こんばんは、さゆりっていいます♡少しだけ飲みたいんですけど……もうおしまいかしら?

Shandy: いらっしゃいませ……シャンディです。 ご贔屓に。お好きな席にどうぞ。……退屈していたところですから。

??? (Sayuri; OFF): You look tired.

Sayuri: Good evening, I'm Sayuri ♡ I was hoping for a bit to drink, but…are you closed?

Shandy: Welcome, and thanks for coming. I'm Shandy. Sit wherever you like, I've been so bored here.

Scene 4

There is no dialogue in this scene

Scene 5
Japanese English translation

Sayuri: うふふっ、とっても美味しいです♡爽やかで、フルーティーで……優しい味ですね♪……よかったら、 シャンディさんも一緒にどうですか?他に誰もいないですし、ゆっくりお話しましょう♡

Shandy: ……そうですね。じゃあ、今日はもうおしまいにして、 少しだけ飲もうかしら。

Sayuri: Heheh, this is delicious ♡ So fruity and refreshing… Yet mild ♪ Think you can join me, Shandy? Nobody else is here, so how about a nice chat? ♡

Shandy: …Alright. I'll just close up for the night and have a little drink.

Scene 6
Japanese English translation

Shandy: ……はぁ。

Sayuri: ……やっぱり、疲れてるみたいですね。ほのかちゃんと、 ロッククライミングしたって聞いたけど……

Shandy: ……ええ、まあ。それもあるんですが……この島の女の子たち、みんな……素直でまっすぐで……本気で。……楽しそうだなって。

Sayuri: ふふっ、そうですね♪……きっと、 オーナーちゃんのおかげかしら?

Shandy: ……オーナーさんの?

Sayuri: オーナーちゃんが、 好きなことに本気だから。この島のことや、フェスや、女の子たちみんなに……♡だから、女の子たちも、 本気になれるんじゃないかしら。みんなの好きなこと……この島のことや、 フェスや、 オーナーちゃんのことに♡

Shandy: ……

Sayuri: シャンディさんは、何か本気になれること、 ありますか?

Shandy: ……正直、そういうのはあまり。どんなことも「それなり」で、飽きちゃいますから。でも……

Sayuri: ……でも?

Shandy: 他のみんなを見ていたら…………少しだけ、本気になってみても……いいかも。……好きなこと、に。

Sayuri: ……うふふっ♪そうですね。 その方が、きっと楽しいですから♡

Shandy: ……いけませんね。バーテンダーが、お客様に話を聞いてもらうなんて。

Sayuri: いいえ♪そういうのも、看護師のお仕事です♡

Shandy: ふふっ♪……おかわり、どうしますか?……よければ、自らせて欲しくて。

Sayuri: じゃあ、もう一杯、同じものを♡

Shandy: ……かしこまりました。

Shandy: *sigh*

Sayuri: I thought you looked tired. I heard you went rock climbing with Honoka today.

Shandy: Yeah… There's that, but… All the girls on this island are so dedicated and serious… They look like they're having so much fun.

Sayuri: Heheh, I know, right? ♪ Thanks to the Little Boss, I guess.

Shandy: The Boss?

Sayuri: He takes everything he likes very seriously. This island, the fests, and all the girls ♡ So I guess that attitude kind of rubs off on the girls. Which is why they're serious about what they like too… This island, the fests, and the Little Boss ♡

Shandy: …

Sayuri: Is there anything you'd like to get serious about, Shandy?

Shandy: To tell you the truth, not really… I don't put much effort into things, and usually end up bored. But…

Sayuri: …But?

Shandy: When I look at all the others… It might not be so bad…getting serious about something. Something I like.

Sayuri: Heheh ♪ I agree. You'll definitely have more fun like that ♡

Shandy: Oh my gosh, would you look at me? A bartender's not supposed to vent to her customers.

Sayuri: I'm perfectly fine with it ♪ It's my job to help people, being a nurse ♡

Shandy: Heheh ♪ How about another drink? On the house if you're okay with it.

Sayuri: Okay, I'll take one more of the same ♡

Shandy: Coming right up.

Episode 6: Make Me Get Serious (本気にさせて)[]

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2

There is no dialogue in this scene

Scene 3
Japanese English translation

Shandy: あら、オーナーさん?……どうしたんですか、こんな時間に。私?……酔いを醒ましていたんです。珍しく、楽しいお酒だったから…………心配……してくれました?どうせあなたが気を回してくれたんでしょう……?……なんて♪どちらでも、構わないですけど。この島、 とても面白いですね。本当に、 退屈せずにいられるかもしれません……どんなことにも、 本気な女の子たちと……その女の子たちを本気にさせる、誰かさんのおかげで……ね?……私にも、本気……?……ふふっ♪じゃあ……まだまだ、物足りないですね……私が退屈しないように、 もっと楽しませてくださいね?……オーナーさん♡

Shandy: Oh, Boss… What are you doing out here so late? Me? I'm just trying to sober up. I haven't enjoyed drinking like that in some time. Have you…been worried about me? You must've set this up for me, right? What am I saying? ♪ It doesn't matter either way. This is quite the interesting island you've got here. I think I could actually pass the time without getting bored. Thanks to these girls who treat everything seriously… And a certain someone… Who makes them get serious…right? You're…serious about me, too? …Heheh ♪ But I'm still not quite satisfied. I hope you plan to keep me entertained so I don't get bored. …Boss ♡

Heart-pounding ♡ Tick-Tack Gadget[]

Episode 1: Amazing New Technology (素晴らしい新技術)[]

Scene 1
Japanese English translation

Amy: おはよう……あれ、フィオナだけ?時間通りのはずだけど……

Fiona: おはようございます。 エイミーさん♡お約束の時間に間違いは無いのですが、 オーナー様はまだ……

Amy: 自分から呼び出しておいて遅刻?まったく、 なにやってんのよ……

Fiona: このところ、ずっとお忙しそうでしたので……オーナー様、大丈夫でしょうか?

Amy: Good morning… Oh, you're the only one here, Fiona? Pretty sure I came on time though…

Fiona: Good morning, Amy ♡ You're here right on time, but the Boss is still…

Amy: He asked us to meet, and now he's late? What is he thinking…

Fiona: He's been awfully busy these days. I hope everything's okay…

Scene 2
Japanese English translation

Amy: ……もう、やっと来たわね。あんた、いつまで待たせる気なの…………って、なんだか調子悪そうね……大丈夫?

Fiona: 「以前見た映画の続編が面白くて……」?それで、遅くまでご覧になっていたのですか?「今回のフェスのテーマだから」……? でも、夜はお休みになられないと……わたくし、心配です。

Amy: ま、そういうことなら、さっさと用事を済ませましょ?オーナーも、その方が休めるでしょ?

Amy: It's about time you finally got here… How long did you expect us to wait… Wait… You don't look so good… Is everything okay?

Fiona: The sequel to a movie you saw was interesting… So you stayed up late watching it? And it's the theme for our next fest? But I'm worried about you not getting enough sleep at night.

Amy: Then let's hurry up and get this over with. That way you can get some more rest, right Boss?

Scene 3
Japanese English translation

Amy: あっ、ちょっと待って。モーニングティーの時間だから……

Amy: Oh, wait a minute. It's time for our morning tea, so…

Scene 4
Japanese English translation

Fiona (OFF): エイミーさん、いつの間に紅茶を淹れたのですか?わたくしたち、ずっと一緒にいましたのに……

Amy: ああ、これね……じつは、紅茶を淹れてくれるガジェットを回してたの。

Fiona: ガジェット、 ですか……?

Amy: その日の天気や気温、わたしの体調を考えて、ティータイムになったら、自動で紅茶を淹れてくれるのよ。さらに、 わたしの好みや気分をAIが分析して、オリジナルのハーブをブレンドしてくれたり……って……ごめん、 一気にしゃべっちゃって……こんなの、 興味……ないわよね?

Fiona: いいえ!わたくし、感動しました!こんなに素晴らしい技術があるのですね♪

Amy: ふふっ……よかった。 じゃあ、 オーナーも。紅茶が冷めないうちに、 打ち合わせしましょ?

Fiona (OFF): When did you make tea, Amy? You've been standing here with me the whole time.

Amy: Oh right… I'm actually trying to figure out this gadget that makes tea for you.

Fiona: A gadget?

Amy: It considers the weather, the temperature, and my health status, then automatically makes tea at tea time. It even uses AI to analyze my mood and preferences, then blends in original herbs accordingly. Oh my gosh, I'm sorry… I've been rambling and you have no interest in this, do you…

Fiona: That's not true! I'm quite impressed actually! I didn't realize such amazing technology even existed ♪

Amy: Heheh… That's a relief. So, Boss… Let's have this meeting before the tea gets cold, huh?

Scene 5
Japanese English translation

Fiona: こちらが、 今回の水着ですか……?なんだか、 とても楽しそうな雰囲気ですね♪

Amy: へぇ……わたしも、こういうレトロなのは好きよ。もしかして、見ていた映画って、 SFなんじゃない?

Fiona: 「映画に出てくる。 機械仕掛けの女の子みたいで可愛い」……ですか?

Amy: なによ、それで褒めてるつもり……?そんなこと言われても、別に……

Fiona: お褒めいただき、ありがとうございます。 オーナー様♡エイミーさんも、 とっても喜んでいますよ♪

Amy: ちょっと、 フィオナ!?なに言ってんのよ!

Fiona: あら……? 違うのですか?

Amy: えっと、だから……その、感謝してるわ。はい!この話は終わりよ……!あんたは疲れてるんだから、 フェスの準備は任せなさい?

Fiona: These are the swimsuits we'll be using? They give off such a fun aura ♪

Amy: Wow… I like the retro vibe. Was that movie you watched sci-fi by any chance?

Fiona: We're "just as cute as those robot girls in the movie"?

Amy: Wow, was that supposed to be a compliment? Not sure if I even--

Fiona: Thank you very much for the compliment, Boss ♡ Amy is really happy about it, too ♪

Amy: Fiona?! What are you saying?

Fiona: Oh… Am I wrong?

Amy: I mean… I do appreciate it, okay? Anyway, that's enough chatter! I know you're tired Boss, so you can leave the prep for the fest to us.

Scene 6
Japanese English translation

Amy: へぇ……人間のお世話をする、 機械仕掛けの女の子の映画?ファンタジーだけど、ロボットの描写はまあまあね♪それにしても、 あいつの仕事熱心にも困ったものね。ちゃんと寝ないと、かえって効率は落ちるのに……

Fiona: わたくしも、機械仕掛けの女の子のように、一日中オーナー様のお世話をできればよいのですが……そうだ♪エイミーさんの、ガジェットのお力を使えないでしょうか?

Amy: えっ?そんなこと……できなくはないわね。今度、自己管理の役に立つガジェットを作ってみるわ。

Fiona: はい、お願いします♪わたくしにも、 なにかお手伝いできることはありますか?

Amy: そ、それなら……!さっきみたいな……その、素直な観点で、 アドバイスしてほしいんだけど……それに、 その……わたし、誰かとモノづくりをしたことがないから……

Fiona: うふふっ、わかりました♪一緒に頑張りましょうね、 エイミーさん♡

Amy: ええ、よろしくお願いするわ。 フィオナ。

Amy: Hmm… A movie about robot girls who take care of humans? Of course it's fiction, but this depiction of robots isn't too bad ♪ But it's not healthy for him to get so caught up in work like that. Lack of sleep actually reduces efficiency.

Fiona: I'd like to take care of the Boss all day like the robot girls in the movie if I could… I know ♪ Maybe we can use one of your gadgets to help him, Amy.

Amy: Huh? I mean…it's not out of the realm of possibility. I'll try making a gadget that can help with self-management.

Fiona: That's great ♪ Is there anything I can do to help with it?

Amy: Now that you mention it… Maybe some more advice from your honest perspective would be nice… I mean… I've never partnered with anyone to create something before, so…

Fiona: Heheh, I understand ♪ Let's do our best with this, Amy ♡

Amy: Sure, let's do what we can to make this work, Fiona.

Episode 2: Machine-based Management (機械による管理)[]

Scene 1
Japanese English translation

Fiona: ガジェットを作る……?エイミーさん、 何から始めればよいのでしょうか?

Amy: そうね、まずは仕様を固めましょ。つまり、「オーナーをどうやってサポートするのか」ね。

Fiona: オーナー様がお仕事に集中できるように、お知らせしてくれる機能、 などはいかがですか?

Amy: タスクの管理機能、ね……オーナーっては最近物忘れするし、 役に立つかも……オーナーのスケジュールに運動して、その時間と場所を、 ウォッチに表示するように作るわ。

Fiona: あと、 オーナー様は少々働き過ぎですから、きちんと食事や休憩をとって頂ければ、と……

Amy: それなら、ウォッチの生体情報を元に、AIに栄養管理をさせて、 適切なメニューを提供する、 とか。休憩は必ずとるように、一定間隔ごとに、強制的にアラートを掛けて……と。

Fiona: そ、そこまでするのですか?

Amy: ええ、もちろん。 わたしは完璧主義者なの。どうせやるなら、完璧に生活改善をしていましょう?

Fiona: そう、ですね……でしたら、健康のためには、 適度な運動も必要だと思います♪

Amy: あら、いいじゃない♪オーナーはすぐサボるから、強めのアラートを鳴らして……

Fiona: How do we make a gadget…? Where should we even start with this, Amy?

Amy: First we'll have to decide on the specifications. Basically, how can we support the Boss?

Fiona: How about a function that keeps him informed… So he can focus on his work when needed?

Amy: Yeah, a task management function… He's been pretty forgetful lately, so that could come in handy. I'll make a watch that syncs with his schedule, displaying the times and places he needs to keep track of.

Fiona: We also need to remind him to eat and get more rest, since he's been working a little too much.

Amy: We can obtain his biometric data from his watch, plan his nutrition with AI, provide healthy meal options, and stuff like that. It'll also give him alerts at certain intervals throughout the day, so that he remembers to get enough rest.

Fiona: You're really putting that much into it?

Amy: Of course. I am a perfectionist, after all. If we want him to improve his life, we might as well go all out.

Fiona: You're right… I think he'll need an appropriate amount of exercise to stay healthy, too ♪

Amy: Ooh, I like that idea ♪ The Boss is less careful when it comes to exercise, so I'll add a loud alarm for that one.

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: オーナー様、おはようございます♡あれから、調子はいかがでしょうか?

Amy: 「ガジェットのおかげで、無心で働けてる」って……あ、あんた……ほんとに大丈夫?なんだか顔色も悪いけど……

Fiona: あ、あの、 オーナー様、大丈夫ですか……?先ほどから目がうつろなようですが……

Fiona: Good morning, Boss ♡ How've you been feeling since using the gadget?

Amy: It helps you "work with a clear and focused mind"? Whoa… Are you sure you're okay? You're looking pretty pale…

Fiona: U-Um… Are you feeling alright, Boss? You've sort of been…staring into space the last few minutes.

Scene 3
Japanese English translation

Amy: ごめんなさい……少しやりすぎたようね……ガジェットの管理に、オーナーが耐えられないだなんて……このままだと、 オーナーがダメになってしまうわ。……ねえ、フィオナ、どうすればいいと思う?

Fiona: ふふっ、それでしたら……♡

Amy: I'm sorry… Maybe I overdid it. I guess letting the gadget manage your day was too much to handle. At this rate the Boss'll be worn to the bone. What do you think we should do about this, Fiona?

Fiona: Heheh, well ♡

Scene 4
Japanese English translation

Fiona: オーナー様♪本日からは、ガジェットではなく、わたくしたち、 機械仕掛けのヴィーナスがお世話をします♡

Amy: あんたの仕事、 わたしが手伝ってあげる。……え?「映画で見た機械仕掛けの女の子は、もっと色々お世話してくれていた」……?えっと、 それは……あんたがどうしてもって言うなら……

Fiona: うふふっ、誠心誠意、 オーナー様に尽くさせて頂きますね♡

Amy: と、特別サービスよ……♡

Fiona: Boss ♪ Instead of using that gadget, you can rely on us Robot Venuses for assistance from now on ♡

Amy: I'll help you out with your work. …Huh? "The robot girls in the movie helped with way more than that"? Well, if you insist…

Fiona: Heheh. I'll offer you my sincere and wholehearted assistance, Boss ♡

Amy: Th-Think of it as a special service ♡

Moonlit Ball[]

Episode 1: Behind the mask… (仮面の下の……)[]

Scene 1

There is no dialogue in this scene

Scene 2
Japanese English translation

Shandy: ドリンク、 準備できました。持っていってください、オーナーさん……いや、今夜はウェイターさん、でしたね。こちらはノンアル、 こっちはアルコールが入っていますから。女の子に渡すときに、 注意してくださいね?ところで…………さっき、 どこを見ていたんですか?ふふっ♪ 本当に、素直で……ふしだら、なんですね……♡「パーティーには参加しないのか」……?ハロウィンの仮面舞踏会。顔を隠して、「お互いの腹の探り合い、 ですか……?……私はそういうの、 間に合ってますから。それとも……

Shandy: These drinks are ready, so you can bring them to the customers, Boss…or should I say…my "waiter" for tonight. This one's non-alcoholic, and this has alcohol in it. Don't get them mixed up when serving the girls. And by the way… What were you just looking at? Heheh ♪ You're so brutally honest… And naughty, too ♡ Am I not going to the party…? A masquerade ball for Halloween… So we hide behind masks and probe for each other's true intentions? No, I've had enough of that… Or maybe…

Scene 3
Japanese English translation

Shandy: 仮面に隠れた私の本性……知りたいですか?「知りたい」……?そんな事言っていると……「本気で」、イタズラしちゃいますよ?

Shandy: You want to know the real me while I'm concealing myself behind a mask? Oh, so that was it? If you put it like that… I'll have to pull a "serious" trick on you.

Scene 4
Japanese English translation

Shandy: ……ふふっ、なんて♪今日はバーテンダーですから。オーナーさんの相手は、また今度にしておきます。あなたも、サボってないでちゃんと働いてくださいね。素直でふしだらな、 ウェイターさん♪

Shandy: …Heheh. Only kidding ♪ I'm a bartender today, so… We can talk another time, Boss. And I expect you to take this job seriously, too. My brutally honest, naughty waiter ♪

Episode 2: A Masquerade Rumor (仮面舞踏会の時)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: わぁ、今年のハロウィンはこんな水着なんですね♪とっても綺麗で可愛くて、素敵です……♡でも、陰キャにはちょっと、ハードル高いというか……

Tsukushi: Wow, this is my swimsuit for Halloween this year? ♪ It's so pretty, adorable, and amazing all at once ♡ But maybe…a little too much to handle for a shy girl like me.

Scene 2
Japanese English translation

??? (Lobelia; OFF): あら、ちゃんと似合っているわよ、つくし♡

Lobelia: ごきげんよう♪ つくし、 オーナーさま♡今宵の舞踏会、 楽しみましょう♪

Tsukushi: わぁ、さすがロベリアさん……ドレスっぽい水着が、 とっても似合ってますね♪

Lobelia: ありがとう、つくし♪でも、当然ね。舞踏会は貴族のたしなみだもの。

Tsukushi: ……え?今日はハロウィンだから、普通の舞踏会じゃなくて…… 「仮面舞踏会」なんですか?

Lobelia: あら、面白そうじゃない♪ふふっ、ハニーにいっぱいイタズラができそうね♡

Tsukushi: 仮面は、ホテルの部屋に置いてあるんですか……?じゃあ、取りに行ってきますね。

??? (Lobelia; OFF): Hey, you look great in that, Tsukushi ♡

Lobelia: Good day ♪ Tsukushi, Boss ♡ Let's have some fun at the ball tonight ♪

Tsukushi: Wow, look at you Lobelia… That dress-like swimsuit looks so good on you ♪

Lobelia: Thank you, Tsukushi ♪ But of course it does, with the ball being a high-class social event.

Tsukushi: …Huh? Since today's Halloween, we're having a "masquerade ball" instead of a regular ball?

Lobelia: Ooh, that sounds intriguing ♪ Heheh, the perfect opportunity for me to pull endless tricks on you, honey ♡

Tsukushi: The masks are in our hotel rooms? I guess I'll go get mine then.

Scene 3
Japanese English translation

Tsukushi: オーナーさん、 見当たらないし……ロベリアさんも遅いけど大丈夫かな……?

Lobelia: ごきげんよう♪少しだけ、ご一緒させていただいてよろしいかしら。

Tsukushi: ひゃっ!?……こ、 こんばんは……って、あれ……? ロベリアさん?

Lobelia: ごめんなさい、驚かせるつもりはなかったのだけど……仮面で顔がわからなくて。 えっと、 どなたかしら……?

Tsukushi: つ、つくしです。 仮面つけてると、 わからないですよね……陰キャで、 印象薄いですから……

Lobelia: ふふっ、そんなことないわ♪あなた、可愛いもの♡ただ……仮面は人を変えてしまうものだから。ところで……あなたは 「仮面舞踏会」が開かれる理由を知っているかしら?

Tsukushi: それは……えと、お互いの身分を隠すため、ですよね?少女漫画とか、 乙女ゲーとかでよくあります♪立場を隠した王子と侍女の、秘密の恋……うへへ……♡陰キャのわたしには、無縁の話ですけど……

Lobelia: あなたも、思い切って誰かに話しかければ、新しい出会いがあるんじゃないかしら?

Tsukushi: む、ムリですよ……普通に話すのも難しいのに、誰だか分からない人に話しかけるなんて……怖くて……

Lobelia: ふふっ♪ 自分も仮置をつけているのだし、怖がる必要はないんじゃないかしら?

Tsukushi: そ、そう言われても……わたしに、できるかな……でも、こんなチャンス、滅多にないし……

Lobelia: じゃあ、頑張って♪でも、 気をつけるのよ?この島のハロウィンには、幽霊が現れるそうだから。

Tsukushi: ゆ、幽霊!?幽霊なんているわけ……。

Lobelia: その幽霊は、気に入った人間を連れて消えてしまうそうよ……ちょうどこんな風に……!

Tsukushi: ひゃっ!ロ、ロベリアさん!

Lobelia: ふふっ、 怖がらせすぎちゃったかしら♪周りはあなたの友人ばかりだから、大丈夫よ。

Tsukushi: め、女神ちゃんなら、なおさら緊張しちゃいそう……

Tsukushi: I can't find the Boss anywhere, and Lobelia's late, too… I hope they're okay…

Lobelia: Good day ♪ Would it be all right if I accompanied you for a bit?

Tsukushi: Kyah!!! …G-Good evening… W-Wait…is that you, Lobelia?

Lobelia: I'm sorry, I didn't intend to startle you, but… With that mask on…I'm not sure who you are…

Tsukushi: I-I'm Tsukushi. I guess it's hard to tell with the mask… As a shy girl, I don't leave much of an impression.

Lobelia: Heheh, don't be silly. You're simply adorable ♡ Yet…people can change when wearing a mask. By the way… Do you know the reasoning behind having a masquerade ball?

Tsukushi: Well, it's um… For everyone to conceal their identity, I guess? I see it all the time in Shoujo Manga and Otome Games ♪ Like a secret romance between an incognito prince and his maid… Heheh ♡ But nothing a shy girl like me would ever experience…

Lobelia: If it gives you the courage to approach someone to chat, perhaps you'll encounter someone new.

Tsukushi: N-No way… It's hard enough for me to talk normally… Going up to someone I don't know sounds too scary.

Lobelia: Heheh ♪ Since you'll be wearing a mask yourself, perhaps there's nothing to be afraid of.

Tsukushi: W-Well… I don't know if I can go through with it. But an opportunity like this is hard to come by.

Lobelia: Just give it your best ♪ But be careful. I heard a ghost frequents this island on Halloween.

Tsukushi: A gh-ghost?! Do they even exist…?

Lobelia: It's known to snatch someone it's grown fond of and whick them away… Exactly like this…!

Tsukushi: Kyah! L-Lobelia!

Lobelia: Heheh, did I overdo it with the spooky stuff? ♪ You're surrounded by friends, so you'll be fine.

Tsukushi: I-I might be even more jumpy around the Venuses though…

scene 4
Japanese English translation

Tsukushi: あ、オーナーさん……さ、探したんですよ……

Lobelia: あら、あなたがオーナーさまね?……仮面をつけているからわからなかったわ。こんばんは、 オーナーさま。ここで出会えたのも何かのご縁、一緒に踊ってくださらない?

Tsukushi: Oh, Boss… I've been looking for you.

Lobelia: Ah, so you're the Boss. I didn't recognize you with the mask on. Good evening to you. Perhaps we were destined to meet like this, so how about a dance?

Scene 5

This scene is subtitled

Japanese English translation

Lobelia: あとで、二人っきりになれる場所で会いましょ♡

Lobelia: Let's go somewhere later where we can be alone ♡

Scene 6
Japanese English translation

Lobelia: あら、何をぼんやりしているの?

Tsukushi: ひゃっ!?つ、つい、見とれちゃってて……じゃあ……わ、わたしも、 思い切って……!あ、あの……オーナーさん!よ、よければ踊ってくれませんか……?

Lobelia: Why are you staring off into space?

Tsukushi: Kyah! I've been spacing out like this too long… I guess… I need to work up some courage, and j-just…! U-uh… Boss? Do you think we could maybe…have a dance?

Scene 7

There is no dialogue in this scene

Scene 8
Japanese English translation

Lobelia: よかったわね。じゃあ、わたしは行くわ♪……待ち合わせがあるから♡じゃあね、 つくしちゃん♪

Lobelia: Wasn't this great? I better get going now ♪ I've got an appointment ♡ So long, Tsukushi dear ♪

Scene 9
Japanese English translation

Tsukushi: あ、あれ、つくし 「ちゃん」……?

Tsukushi: Wait… Tsukushi "dear"…?

Episode 3: Dance on Forever (いつまでもダンスを)[]

Scene 1
Japanese English translation

Tsukushi: えへへ……♡こんなに女神ちゃんとダンスできるなんて、夢みたい……あ、オーナーさん!オーナーさんとロベリアさんのおかげで、女神ちゃんたちと、ダンスすることができました……!え?このあと、ロベリアさんと会うんですか?そういえば……今日のロベリアさん、どこかおかしいっていっか……ぼんやりして、顔が思い出せないような……あ、でも仮面してるからあたりまえ……?「たしかに」って、オーナーさんも感じてたんですね。あ、 ロベリアさん、待たせちゃいますね。えっと……引き留めちゃって、ごめんなさい。

Tsukushi: Heheh ♡ Dancing with the Venuses was like a dream come true… Oh, Boss! Thanks to you and Lobelia, I was able to dance with the Venuses…! Huh? You're planning to meet up with Lobelia after this? Now that you mention it… Something's off about Lobelia today… My memory of her is fuzzy and I can't recall what she looks like… You think it's because of the mask? "Something's definitely off?" So you noticed too, Boss… Oh my gosh, Lobelia must be waiting. Um…sorry to keep you, Boss.

Scene 2
Japanese English translation

Lobelia: お待ちしてましたわ、オーナーさま♡ずっと待ち焦がれた仮面舞踏会、とっても楽しくて……素敵な舞踏会を開いてくださって、感謝するわ♪オーナーさまとのダンスが、特に心躍ったの……だって、ずっと寂しかった……だから…………オーナーさまは、こんな話を聞いたことあるかしら?お城に閉じ込められた、寂しい女の子のお話。

Lobelia: I've been waiting for you, Boss ♡ I had high hopes for that masquerade ball, and it didn't disappoint… Thank you for putting on such a wonderful event ♪ Dancing with you was especially exhilarating…I've been lonely for such a long time, you know. Have you ever heard of a story like this, Boss? About a lonely young girl, shut inside a castle?

Scene 3
Japanese English translation

Lobelia (OFF): その日はちょうど、今日みたいな仮面舞踏会……女の子は、ダンスをした見ず知らずの相手と恋に落ちたの。お互いの立場が違うことを知った二人は、一緒に逃げる決意をしたのだけれど……

Lobelia: 女の子は捕まってしまって、お城に閉じ込められた。そのあと、二度と舞踏会に出ることはなかったわ。女の子はとっても悲しんだわ。何日も何日も泣いて暮らしたのよ……?ねぇ、 オーナーさま。もう一度、わたしと踊ってくださらない?二人きりで……いつまでも、 踊り続けましょう……ほら、手をとって……

Tsukushi (OFF): オ、オーナーさーん!どこですかー?

Lobelia: あら、よそ見はダメ?ほら……わたしだけを見て……♡

Tsukushi: あ、オーナーさん!やっと見つけました!「どうして?」 って、やっぱりオーナーさんが心配で……追いかけてきたんです。ロベリアさん……ロベリアさん……?えっと、どこにいるんですか?「目の前にいる」 って……どこにもいませんけど……と、とりあえず、 仮興踏会に戻りましょう。あれ、 それは……仮面舞踏会の仮面……?なんでこんなところに落ちてるのかな。

Lobelia (OFF): There was a masquerade ball on that day, too…… The girl fell in love with a masked stranger after dancing with him. They knew they came from two different worlds, so they were determined to run away together.

Lobelia: But the girl was captured and shut inside the castle. From then on, she was forbidden from attending another ball. The girl was simply devastated. Crying for days on end, and… Boss… Could we perhaps have another dance together? Let's dance on forever, just the two of us… Here, take my hand…

Tsukushi (OFF): B-Boss! Where are you?

Lobelia: Hey, don't let those eyes wander. Focus right here…on me ♡

Tsukushi: Oh, Boss! I finally found you! "Why?" …I was worried about you, so I came running after you. Lobelia…? Um…where is she? Right in front of me? I don't see her anywhere though… Anyway… L-Let's get back to the masquerade. Wait…is that one of the masks from the ball? Why is it on the ground out here?

Scene 4

Note, Tsukushi says essentially the same thing as the line above

Japanese English translation

Tsukushi (OFF): あれ、 それは……仮面舞踏会の仮面……?なんでこんなところに落ちてるのかな。

Tsukushi (OFF): Wait…is that one of the masks from the ball? Why is it on the ground out here?

Scene 5
Japanese English translation

Tsukushi: ふう、戻ってこれましたね……

Lobelia (OFF): あら、オーナーさまにつくしじゃない。

Tsukushi: ひゃうっ!?ロ、ロベリアさん……

Lobelia: ど、どうしたのよ。そんなに驚いて……

Tsukushi: い、いや、えっと、なんて言うか……

Lobelia: まぁ、いいわ。それより、 わたしの仮面知らないかしら。部屋を探しても見つからなくて……

Tsukushi: あっ、オーナーさん、 さっきの……

Tsukushi: Whew… We made it back…

Lobelia (OFF): Well if it isn't the Boss and Tsukushi.

Tsukushi: Kyah!!! L-Lobelia…

Lobelia: Wow, what's the matter? Why so surprised?

Tsukushi: It's nothing, I mean… Weren't you just, um…

Lobelia: Anyway, have you seen my mask around by any chance? I couldn't find it anywhere in the room…

Tsukushi: Biss… The mask we found just now might be…

Scene 6
Japanese English translation

Lobelia: あら、サイズもピッタリ♪わたしの仮面、配り忘れちゃったのね? ハニー♡うふふっ♪ それともハロウィンのイタズラ?キルタンサスのように可愛いんだから♡そうだ、オーナーさま。せっかくの仮面舞踏会ですもの。 踊ってくださらない?

Lobelia: Look at that, a perfect fit ♪ You forgot to give me my mask didn't you, honey ♡ Heheh ♪ Or was that your idea of a Halloween prank? You're as cute as an Ifafa lily, aren't you ♡ Oh you know what, Boss? Since it's a masquerade ball, how about a dance?

Scene 7

This scene is subtitled

Japanese English translation

Lobelia: オーナーさま。あとで、ふたりっきりになれる場所で会いましょ♡

Lobelia: Boss. Let's go somewhere where we can be alone later ♡

Scene 8
Japanese English translation

Lobelia: な、なによ、そこまで逃げることないじゃない。

Tsukushi: あはは、じゃあ……さっきのロベリアさん?は……?

Lobelia: Hey… He didn't have to run away like that.

Tsukushi: Hahaha… So that…Lobelia from a little bit ago was a…

Scene 9

There is no dialogue in this scene

Scene 10
Japanese English translation

??? (Lobelia): ふふっ、残念♡もう少しだったのに……

??? (Lobelia): Heheh, how unfortunate ♡ I almost had him…

Episode 4: Showdown of Fear (怖がらせ勝負)[]

Japanese English translation

Kanna: おい、そこの天狗!ワシが誰だかわかるかー?分からんじゃろー?

Nyotengu: ……はて、誰かのう?仮面をしておって分からなか……そういえば、そなたはカンナちゃんを知っておるか?それはそれは、小さくて、かわいくて、 生意気な小鬼でのう?わらわに、ちょこまかとまとわりついて離れぬのじゃ。余程、わらわのことが好きなんじゃろうのう♪

Kanna: Hey Tengu! You know who I am? I'll bet you don't!

Nyotengu: Who could you be? I can't tell with the mask… But would you happen to know of a girl named Kanna? She's a cute, sassy little ogre. Real clingy, and can't seem to go without me. I imagine she must like me quite a bit ♪

Scene 2
Japanese English translation

Kanna: な、なんじゃと!?この天狗め、嘘をつくなー!ワシが、いつオマエにまとわりついたのじゃ!

Nyotengu: ふふっ♪今、 そうしておるではないか♪わらわが好きなら、素直に言うがよいぞ?カンナちゃん♡

Kanna: もー! ちーがーうー!今日、ワシはオマエのライバルとして、「勝負」 をしに来たのじゃ!!

Nyotengu: ほう……?「らいばる」として勝負のう?よかろう♪何をするのか、 言うてみるがよい。

Kanna: ふふーん♪今日は「ハロウィン」 じゃろ?じゃから、ワシとオマエで、どちらがお菓子を多くもらえるか、勝負するのじゃ!

Nyotengu: 「はろうぃん」 のう。 わらわは菓子なぞに興味はないぞ?まんじゅうなら、受け取ってやらんでもないが……

Kanna: ふふん♪ ワシもお菓子などどうでもよいのじゃ。オニと天狗、 どちらがより強いか……ニンゲンを怖がらせて、どちらが多く「戦利品」を勝ち取れるかの 「勝負」なのじゃ♪

Kanna: E-Excuse me?! Stop lying you dirty tengu! When have I ever been clingy to you?!

Nyotengu: Heheh ♪ You're doing it as we speak, are you not? ♪ If you like me so much, just come out and say it, Kanna ♡

Kanna: Grrr! That's not true at all! I came as your rival today! To challenge you to a showdown!

Nyotengu: Oh… A showdown, is it? Very well then, my little "rival" ♪ Just tell me what's in store.

Kanna: Hehehhh ♪ Today is "Halloween," right? So let's see who can get the most candy between the two of us!

Nyotengu: "Halloween"…? I have no interest in candy… Manjū would be satisfactory, though.

Kanna: Heheh ♪ I don't care about candy either… But I wanna find out who's stronger, the ogre or the tengu… Think of it as a showdown to scare the humans, and who can accumulate the most "spoils of war" ♪

Scene 3
Japanese English translation

Nyotengu: ほう、面白そうじゃな。ふむ……わらわも少し、 本気を出してやるとするかのう♪

Kanna: よし、 では、始めるぞ♪ ニンゲンを怖がらせる勝負じゃ!……まあ、お菓子が貰えるなら、嫌とは言わんがの♪

Nyotengu: Now that sounds interesting. Hmm… Maybe I should take this a little more seriously ♪

Kanna: Good, then let's get started ♪ It's a showdown to scare the humans! And a pretty good deal if I can get some candy while I'm at it ♪

Scene 4
Japanese English translation

Kasumi: ……あの、 わたしと踊ってもらえませんか?

Ayane: ……ーバレてるに決まってるでしょ、 かすみ。あなた、わたしたちの本業を何だと思ってるの?

Kasumi: Excuse me… May I have this dance?

Ayane: I already know it's you, Kasumi. Did you forget what we do for a living?

Scene 5
Japanese English translation

Kasumi: もう……せっかくの「仮面舞踏会」 なのに。少しくらい、乗ってくれても……

Ayane: はぁ。ま、 ハロウィンに仮面舞踏会なんて、オーナーさんにしては、いい企画だと思うけどね。

Kasumi: Come on… It's a masquerade ball, so try to have a little fun for once.

Ayane: *sigh* Well, I have to hand it to the Boss… A masquerade on Halloween is a pretty clever idea.

Scene 6
Japanese English translation

Kanna: かすみ、あやねー!ガオー、 怖いオニがイタズラするぞー!

Ayane: あら、カンナじゃない。仮面舞踏会で、 なにズレたことやってんのよ……

Kanna: Kasumi! Ayane! *growl* Prepare to get pranked by a super scary ogre!

Ayane: Oh, it's you Kanna. This is a masquerade, why are you acting so weird?

Scene 7
Japanese English translation

Kanna: な、なんじゃとー!?二人とも、ワシのことが怖くないのかー!?

Kasumi: ふふっ♪ カンナちゃん、 はい、お菓子をどうぞ♪

Kanna: なんと、りんご味の飴玉じゃ!やったのじゃ♪うむ、さすが、 かすみじゃの!強きものは、怖さを知っておるのじゃ♪それに引き換え……あやね、オマエは……?

Ayane: ふふん♪どんなイタズラか、 やってみなさいよ?

Nyotengu: ほう、では、わらわの出番じゃな……♪あやね ふふっ……とり・おあ・とりーと……じゃ♡

Ayane: 女天狗……?あんた、 その黒いうちわ……

Nyotengu: うふふふっ♪

Ayane: はぁ、やめやめ。 せっかくの舞踏会で、 面倒はゴメンよ。はい、お菓子くらいあげるから、次へ行きなさい?

Nyotengu: ……かすみ、そなたはどうするのじゃ?

Kasumi: わたしは……せっかくの舞踏会だからお菓子はあげません。ハロウィンはみんなで楽しむもの……ですよね?

Nyotengu: ほう……♪ そなた、なかなか言うのう?

Kasumi: ……ふふっ♪ ありがとう。

Nyotengu: ……うふふっ♪では、「いたずら」 は、 これくらいにしておくかのう……♪

Kanna: Wh-What?! Aren't you two afraid of me?!

Kasumi: Heheh ♪ Sure, Kanna… Here's some candy ♪

Kanna: An apple-flavored candy! Woohoo ♪ Heh… I knew I could count on Kasumi! Strong women know fear when they see it ♪ But… What about you Ayane?

Ayane: Heheh ♪ Let's see what kind of "trick" you've got for me.

Nyotengu: Ahh, this is where I come in ♪ Ayane… Heheh ♪ Trick or treat ♡

Ayane: Nyotengu? What's with the black fan…

Nyotengu: Heheheheh ♪

Ayane: *sigh* Would you stop…? I'm here to enjoy the ball, not to find trouble… Here, take this candy and move onto someone else.

Nyotengu: Kasumi, how are you planning to handle this?

Kasumi: Me? We're supposed to be enjoying the ball, so I'm not giving you any candy. Halloween is for everyone to enjoy…right?

Nyotengu: Ooh ♪ You're a brave one, aren't you…

Kasumi: Heheh ♪ Thanks.

Nyotengu: …Heheh ♪ I'll stop my "trick" here ♪

Scene 8
Japanese English translation

Nyotengu: わらわとカンナちゃん、お菓子はひとつずつ……まずは引き分けじゃのう♪

Kanna: ……うむ♪ では、 次に行くぞ!みんなからお菓子を……じゃのうて、 怖がらせに行くのじゃ♪

Nyotengu: ふふ、次は誰を たーけっと」にするかのうか♪

Nyotengu: We've each received one piece of candy, Kanna… Which means we have a tie ♪

Kanna: …Uh-huh ♪ So let's hit up our next victim! We'll go get candy from… I mean, go scare the wits out of everybody ♪

Nyotengu: Heheh, who are we targeting next? ♪

Episode 5: Who's the Scariest…? (一番怖いのは……?)[]

Scene 1
Japanese English translation

Kanna: 今のところ、お菓子の数は同じか……つまらぬ、このままでは引き分けてしまうそ?

Nyotengu: 舞踏会に出ている者は、 全員回ってしもうたのう♪あと残るは、おーな一般と……

Kanna: So far we both have the same amount of candy… At this rate we'll end up in a tie, which sounds so boring.

Nyotengu: We've approached every one of the girls at this ball ♪ The only ones remaining are the Boss and…

Scene 2
Japanese English translation

Shandy: はぁ、お仕事が終わってしまうと、少し退屈ね。ウェイターさんは戻ってこないし…………あら?

Shandy: *sigh* It gets a little boring when I'm off the clock. And my waiter never came back… …Hm?

Scene 3
Japanese English translation

Kanna: おーい、シャンディ、 邪魔するぞー!

Nyotengu: ほう、そなたが 「シャンディ」から♪おーな一殿や、皆から噂は聞いておるぞ♪

Shandy: ……いらっしゃいませ。カンナちゃんに……女天狗さん、 でいいかしら?どうぞ、お好きな席へ……

Kanna: ふふーん、残念だが、ワシらは客ではない。こわーいオニが、 イタズラをしに来たのじゃ!がおー! お菓子を出さねば、イタズラをするぞ!

Shandy: あら、怖い……従わないと、 どうなるんですか?

Kanna: それは……ワシ オニじゃし。ドカーンと雷が落ちるとか?いや、手荒な真似は良くないの……ピリッとさせるくらい?

Shandy: ふうん……♪じゃあ、降参……ですね。お菓子を準備しますから、 少し待っていてくれますか?

Kanna: Hey Shandy! Make way for the ogre!

Nyotengu: Ah, so you're Shandy then ♪ I've heard stories from the Boss and the other girls ♪

Shandy: …Welcome. Kanna… and Nyotengu, was it? Sit wherever you like…

Kanna: Hehehhh, hate to break it to you, but we're not customers. I'm a terrifying ogre, and I've come to trick you! *growl* Gimme a treat, or I'll give you a TRICK!

Shandy: Oh my goodness, how frightful. What happens if I don't comply?

Kanna: Well… Don't forget, I'm an ogre. I can smite you with a lightning bolt… Or maybe that's too harsh, so…just a little jolt…?

Shandy: Hmm ♪ I better wave the white flag then. Can you hold on a second while I go get some treats?

Scene 4
Japanese English translation

Shandy: ……お待たせしました。 こちらをどうぞ?本日限定のデザート、「トリック・オア・トリート」です。

Kanna: ほう♪ うまそうなチョコレートではないか♪ふふーん、 シャンディは聞き分けがよいの♪

Shandy: さあ……女天狗さんも、いかがですか?

Nyotengu: ふむ……今、わらわは「ちょこれーと」 を食う気分ではないのでな。カンナちゃんがふたつとも、食べるがよいそ♪

Kanna: なんと、良いのか? では、いただくぞー♪

Shandy: Sorry to keep you waiting, but here they are. I call them my limited-edition "Trick or Treat" desserts.

Kanna: Wow ♪ That chocolate looks delicious ♪ Hehehh, good thing you did what you're told, Shandy ♪

Shandy: Oh… Are you having one as well, Nyotengu?

Nyotengu: Hmm… I'm not in the mood for chocolate at the moment. So you're welcome to eat both of them, Kanna ♪

Kanna: Oh really…? Then they're all mine ♪

Scene 5
Japanese English translation

Kanna: な、なんじゃー!?辛い!このチョコレート辛いぞ!?

Nyotengu: ふふっ、やはりのう……目で分かったぞ♪そなた、一服盛りおったな?

Shandy: ふふっ、ちょっと退屈だったから……レイファンさんに貰った、特製スパイスを「少し」……ね。今日はハロウィンですけど……私はお菓子は要らないから、イ夕ズラをどうぞ♪

Kanna: シャンディ、オマエー……うう、舌がヒリヒリするぞ……

Nyotengu: ふむ、少し刺激が強すぎたようじゃの……これ、何か飲み物を用意してやってはどうじゃ?

Shandy: かしこまりました。では……

Kanna: Wh-What the heck?! …Sooo spicy! This chocolate is really HOT!

Nyotengu: Heheh, just as I suspected. I could tell by looking at it ♪ You added something to her drink, didn't you…

Shandy: Heheh, I was feeling kind of bored, so… I used a "pinch" of that special spice I got from Leifang. Today being Halloween and all… I have no interests in "treats," so enjoy my "trick" ♪

Kanna: Shandy, you dirty little… Ugh… my tongue is burning up…

Nyotengu: Hmm… It seems to be a bit too stimulating for her… How about preparing some drinks?

Shandy: Absolutely… I've got you covered.

Scene 6
Japanese English translation

Shandy: こちらの、ノンアルコールカクテルをどうぞ♪

Shandy: These non-alcoholic cocktails should do the trick ♪

Scene 7
Japanese English translation

Shandy: ……どちらかひとつには、先ほどのスパイスが入っているから、注意してください♪

Kanna: なんじゃと!?オマエ、ちょっと準備が良すぎんか?

Shandy: 本当は、オーナーさんに準備してたんですけど……カンナちゃんには、少し刺激が強かったかしら?

Kanna: お、オマエ……あやねより、レイファンより、怖くないか……?

Nyotengu: うふふっ♪面白い……そなとは、何やら仲良くなれそうじゃのう♡

Shandy: ふふっ……♪二人とも、今後ともご贔屓に……♡

Shandy: But let me warn you… One of them has Leifang's "magical spice" in it, so choose wisely ♪

Kanna: What?! You were ready for us the whole time!

Shandy: Actually, I set this up for the Boss… Was it a little too stimulating for you, Kanna?

Kanna: You must be…even scarier than Ayane or Leifang…

Nyotengu: Heheheh ♪ How amusing… I think you and I will get along just fine, Shandy ♡

Shandy: Heheh ♪ I hope I'll be seeing you two more often ♡

Dolce Festival ~ Sweet Memories ~[]

Episode 1: Dolce of gratitude (感謝のドルチェ)[]

Scene 1
Japanese English translation

Hitomi: 今年のアニバーサリーは何をするのかな?この前も、大きな舞踏会があったばかりだけど。

Leifang: まだ何も聞いてないけど……オーナーさんのことだから、 凄いこと与えてるわよ、きっと♪

Hitomi: I wonder what we'll be doing at the party. We just had that enormous ball, and now this.

Leifang: I haven't heard anything yet, but… Knowing the Boss, I'm sure it'll be outstanding ♪

Scene 2
Japanese English translation

Leifang: ……あら? 噂をすれば、ね♪こんにちは、 オーナーさん。 相変わらず忙しそうね♪

Hitomi: こんにちは、 オーナーさん。今年のアニバーサリーは、 何を……えっ?「準備で急いでるから、ごめん」 って……そんなに忙しいんですか?それなら、わたしたち、 何でも手伝いますよ♪できることがあれば言ってください!!後ろに持ってるのは、 何かの果物……ですか?そうですし、 わたしにまかせて♪

Leifang: なによ、コソコソしなくたっていいじゃない。ほら、ヒトミの言う通り、何か手伝わせなさい?「ヴィーナスに手伝わせるのは悪い」って……やれやれ、これもいつもの悪い癖、ね。いい? 一人でそんなに頑張ったらもたないわよ。体も壊しやすくなるし、 それに……「ホントに急いでるから、ごめん」 って……ちょ、ちょっと待ちなさい!

Leifang: Well, speak of the devil ♪ …Hello, Boss. Busy as usual, I see ♪

Hitomi: Hi Boss. What are we doing for the party this time? Huh? You're "busy preparing" so you can't stop to chat…? Wow, you're that busy? Then I'd like to help with whatever we can Let us know if there's anything we can do! Are those fruits behind your back? It looks heavy, so let me take care of it ♪

Leifang: Don't be so secretive… Take Hitomi's advice and let us help out. You don't want to "trouble the Venuses"? My goodness, that's so typical of you. Listen, you won't be able to keep doing everything alone. Your body will break down, and… You're "really busy and just can't stay"? Hold on a second!

Scene 3
Japanese English translation

Hitomi: ……行っちゃった。本当に忙しそうだったね。

Leifang: まったく、世話が焼けるわね。……ねぇ、 ヒトミ。 どうする?

Hitomi: うーん……そういえば、さっきのオーナーさん、果物以外にも、 甘い匂いがした気がする。

Leifang: 甘い匂いね。ってことは……

Hitomi: ふふっ。 わたし、 オーナーさんが何考えてるか、分かっちゃったかも♪

Leifang: あはっ、 わたしもよ。それなら、 着替えてあの場所に集合ね!

Hitomi: …He left. He really did seem busy though, right?

Leifang: He's impossible… What are we gonna do with him, Hitomi?

Hitomi: Hmm… You know, when he was standing there… I smelled something sweet other than fruits.

Leifang: A sweet smell, huh… Which means…

Hitomi: Hehhe. I think I know what the Boss has in store now ♪

Leifang: Haha, so do I. And if we're right, we better change clothes and go over there soon!

Scene 4
Japanese English translation

Hitomi (OFF): オーナーさん♪

Hitomi (OFF): Boss ♪

Scene 5
Japanese English translation

Leifang: やっぱり、ここに居たのね。わたしたちの目はごまかされないわよ♪

Hitomi: どうして分かったのって…… ふふっ♪わたしたちも、いつも料理してますから。 それに……そうじゃなくっても、きっと分かります。……これだけ一緒にいるんですから。

Leifang: 無理なものは無理なんだから、素直になりなさい♪ほら、手に持ってるもの、 わたしに分けてちょうだい?「これはヴィーナスへのお礼だから、手伝ってもらったら悪い」……?もう、強情を張らないの!……わたしたちだって、 同じ気持ちなんだから。

Hitomi: いつもわたしたちのことを想って、 頑張ってくれて……たまには、わたしたちもお礼したいんです!

Leifang: この水着だってそうよ。お返しくらいさせなさい?

Hitomi: 「じゃあ、一緒に」 ? やったぁ♪お菓子作りなら、任せてください♪

Leifang: そうこなくっちゃ!じゃあ早速、秘伝のスパイスを……

Hitomi: ちょ、ちょっとレイファン!今日はいつもの料理じゃなくって……!

Leifang: あははっ、冗談よ。作るのはもちろん決まってるもの、 ね?

Leifang: I knew you'd be here. You can't fool us ♪

Hitomi: How did I know? Heheh ♪ We're always cooking too… And… We would have known regardless. Because we spend so much time together.

Leifang: The jig is up now, so just be straight with us ♪ Come on…gimme some of that load you're carrying. You're doing this for the Venuses, so you don't want to make us help? Stop being so stubborn! We feel exactly the same way, you know.

Hitomi: You're always doing so much for us, so we'd like to return the favor every now and then!

Leifang: I mean, look at these swimsuits. Let us return the favor for these.

Hitomi: "Okay, let's do it"? …Yay ♪ When it comes to making sweets, I'm your girl ♪

Leifang: That's what I wanted to hear! I'll round up my secret spices right away…

Hitomi: U-Um… Leifang! We're not cooking the usual today…!

Leifang: Hahaha, I was only joking. We already know what we're making, right?

Scene 6
Japanese English translation

Hitomi: わぁっ、すごーい!部屋中ケーキでいっぱい……!

Hitomi: Oh my gosh! This room is filled with cakes…!

Scene 7
Japanese English translation

Leifang: 「手伝ってくれてありがとう」? ふふっ、何言ってるの。「ありがとう」 はこっちのセリフよ♪

Hitomi: これで準備はバッチリですね、 オーナーさん♪じゃあ、 アニバーサリーに向けて……

Leifang: 楽しんで行きましょ♪

Leifang: "Thanks for helping"? Heheh, what are you talking about? We should be thanking you ♪

Hitomi: I think we're all set now, Boss ♪ Let's head to the Sweets Party and…

Leifang: Have lots of fun together ♪

Episode 2: Sweet Payback (甘いお返し)[]

Scene 1
Japanese English translation

Fiona: まぁ、見渡す限りケーキだらけ……!お城 (うち)のパーティーより、 すごいかもしれません♡

Sayuri: 本当ですね♪ とっても色とりどりで……それに、 甘くていい匂い♡

Fiona: Oh my goodness, look at all these cakes…! This might be more luxurious than parties at my castle ♡

Sayuri: I know, right? ♪ Such a diverse array of colors… And that wonderful sweet smell ♡

Scene 2
Japanese English translation

Fiona: あっ、オーナー様♪こんばんは♡本日はお招きいただき、ありがとうございます。

Sayuri: こんばんは、 オーナーちゃん。こんなにケーキを用意して、なんのパーティーなんですか?

Fiona: わたくしたちみんなに、感謝を伝えるため……?こんなにたくさん……おひとりで準備されたのですか?

Sayuri: ヒトミちゃんとレイファンちゃんも、手伝いを?じゃあ、あとでお礼を言わないといけませんね♡

Fiona: Oh ♪ Good evening, Boss ♡ Thank you so much for inviting me today.

Sayuri: Good evening, Little Boss. What kind of party is this with so many cakes?

Fiona: To express your gratitude to all of us girls? Did you prepare everything…all by yourself?

Sayuri: Oh, Hitomi and Leifang lent a hand? I'll have to go thank them later ♡

Scene 3
Japanese English translation

Fiona: こんなにたくさんのケーキがあるのに、どれもひとつずつ違っていて…………あら?あのケーキは……

Sayuri: あっ……このケーキ……♡

Fiona: There are so many different cakes here, yet each one has its own unique characteristic… …Hm? That cake is…

Sayuri: Ah, yes… This cake ♡

Scene 4
Japanese English translation

Fiona: これ、ストロベリーのケーキ……わたくしの水着と一緒です♪

Sayuri: その隣のは……わたしの水着と一緒の、マンゴーのケーキ、 ですね♡

Fiona: This is a strawberry cake… Sharing a theme with my swimsuit ♪

Sayuri: And the one next to that is like my swimsuit… A mango cake, right? ♡♡

Scene 5
Japanese English translation

Sayuri: 「よく見つけたね」 って? ……うふふっ♡オーナーちゃんが、わたしたちのために準備してくれたものですから。

Fiona: 周りにたくさんケーキがあっても、 すぐに分かります。……きっと、他のヴィーナスの皆様も。

Sayuri: えっ? ケーキの、 果物言葉……ふふっ♪ 言わなくても、覚えてますよ。マンゴーの果物言葉は、 「魅了」。わたしも、そんな魅力的になれているかしら。

Fiona: ストロベリーは、「愛情」……ふふっ♪愛が形になったみたいで……とても嬉しいです。

Sayuri: 「覚えていてくれて、嬉しい」……?ふふっ♪ もちろん♡

Fiona: オーナー様がわたくしたちのことを想って、選んでくださった言葉ですから。そうやって、わたくしたちのことを考えてくれること……いつも、感謝しています。 オーナー様♡

Sayuri: ええ オーナーちゃんと同じように……みんなも、オーナーちゃんに感謝しているんですよ♡

Sayuri: You're "impressed" we figured it out? …Heheh ♡ You did put this together for us, after all, Little Boss.

Fiona: I could tell right away, even with so many cakes around ♡ I'm sure the other Venuses will notice theirs as well.

Sayuri: Hm? The symbolism of the cake's fruit… Heheh ♪ You don't have to remind me, I remember. The mango symbolizes "fascination." I wonder if I'm as fascinating as this wonderful fruit.

Fiona: And the strawberry is a symbol of "love." Heheh ♪ It's expressed so well by this cake… I'm so happy.

Sayuri: You're glad we remembered? Heheh ♪ Of course we did ♡

Fiona: Because you picked out those words specially for us. The fact that you're always thinking about us… We can't express our thanks enough, Boss ♡

Sayuri: Uh-huh ♪ Just as you feel gratitude for us, Little Boss… We all feel the same way about you ♡

Scene 6
Japanese English translation

Sayuri: ……そうだねぇ、 フィオナちゃん。せっかくですから……オーナーちゃんに、感謝の気持ち……言葉だけじゃなくて、伝えてみませんか?

Fiona: ……!はい、是非!では、 一緒に……

Sayuri: Oh, hey Fiona ♡ Since we're here… How about we give thanks to the Little Boss… With more than just words?

Fiona: …! Yes, absolutely! Let's do it together…

Scene 7

This scene is subtitled

Japanese English translation

Both: あ〜ん……♡

Both: Say Ahhhh ♡

  1. In the Japanese version, they refer to it as Hagoita
  2. In the Japanese version, Koharu specifically states the pool was more spacious than the onsen she was working at